| The first is whether the thematic aspects, academic content and research projects are focused on the pursuit of peace which constitutes the objective and purpose of the University. | Во-первых, насколько тематические аспекты, академическое содержание и исследовательские проекты сосредоточены на проблеме укрепления мира, что является целью и задачей Университета. |
| It would have to stress the following issues in particular: first, recognizing the importance of international development cooperation for all countries following the end of the cold war. | В частности, необходимо будет выделить следующие аспекты: во-первых, признать важность для всех стран международного сотрудничества в целях развития после окончания холодной войны. |
| Therefore the Chinese delegation holds the view that, in the first place, the demands put forward by the non-aligned countries are justified and reasonable. | Поэтому китайская делегация придерживается мнения о том, что, во-первых, требования, выдвигаемые неприсоединившимися странами, являются обоснованными и вескими. |
| The proposed strategy has three areas of focus: first, promoting growth and local development; secondly, investing in human capital; and thirdly, reducing vulnerability to disasters. | В предлагаемой стратегии предусмотрены три основных направления: во-первых, содействие росту и развитию на местном уровне; во-вторых, инвестиции в человеческий капитал; и в-третьих, снижение уровня уязвимости перед лицом стихийных бедствий. |
| However, we lament that only moderate progress has been made to date on several important issues: first, the development and readiness of the verification regime. | Однако мы с сожалением отмечаем, что, на сегодняшний день по нескольким важным вопросам достигнут лишь весьма незначительный прогресс: во-первых, в деле разработки и обеспечения готовности режима проверки и контроля. |
| The first thing is the continuation of the reconciliation process: the process has not yet been completed. | Во-первых, это продолжение процесса примирения; этот процесс еще не завершен. |
| The first is the commitment of the Secretary-General and of the entire United Nations system to improve and change the situation of children in armed conflict. | Во-первых, это приверженность Генерального секретаря и всей системы Организации Объединенных Наций делу улучшения и изменения положения детей в вооруженных конфликтах. |
| Let me add a few thoughts, focusing first on the agenda of the General Assembly and secondly on the role and impact of resolutions. | Позвольте мне высказать несколько соображений, уделяя при этом особое внимание, во-первых, повестке дня Генеральной Ассамблеи и, во-вторых, роли и воздействию резолюций. |
| In the first place, the issue was a highly controversial one among Member States for various reasons, reasons that were essentially cultural and religious in nature. | Во-первых, это поднимает весьма спорный для государств-членов вопрос, что вызвано различными причинами, главным образом культурными и религиозными. |
| It has done so, first, through a robust commitment on the political and security fronts by the main protagonists. | Оно делает это, во-первых, посредством подтверждения твердой приверженности достижению цели основных сторон в политической области и в плане безопасности. |
| The mistake is in two parts: first, to depend solely on exporting raw materials and secondly, not to add value to them. | Это двойная ошибка: во-первых, - полагаться исключительно на экспорт сырья, и, во-вторых, - не учитывать его экономической ценности. |
| These are, first, enhancement of the market economy; secondly, improving the environment; and thirdly, consolidation of peace. | Во-первых, это укрепление основ рыночной экономики; во-вторых, охрана окружающей среды; и в-третьих, упрочение мира. |
| His delegation believed, first, that the Committee's consideration of the item should reflect the common interests of the peoples of the world. | Его делегация считает, во-первых, что рассмотрение этого пункта Комитетом соответствует общим интересам всех народов мира. |
| The first is that it is not reflected at all in article 44, or generally in Part Two. | Во-первых, она не отражена совсем в статье 44 или в целом в Части второй. |
| The first is the seriousness of all speakers with regard to dealing with the breakdown of systems and, in some cases perhaps, corruption. | Во-первых, относительно той серьезности, с которой все ораторы относятся к устранению системных нарушений, а в некоторых случаях, вероятно, коррупции. |
| In the first place, given the character of the subject matter, it is unrealistic to assert that the role of intention should be marginalized. | Во-первых, с учетом характера этой темы было бы нереалистично утверждать, что роль намерения следует маргинализировать. |
| 3.3 The authors first draw attention to discrimination affecting only French citizens in New Caledonia precisely because of their residence in the territory. | З.З Авторы называют, во-первых, дискриминацию, затрагивающую исключительно французских граждан в Новой Каледонии в силу самого их проживания на этой территории. |
| The first is the reciprocal and, if possible, immediate release and return of interned civilians under the auspices of the International Committee of the Red Cross. | Во-первых, взаимное, и если возможно, немедленное освобождение и возвращение интернированных гражданских лиц под эгидой Международного комитета Красного Креста. |
| That raised two issues: first, when the claim had actually been submitted; secondly, whether the lapse of time before its submission was fatal. | Эта ситуация породила два вопроса: во-первых, вопрос о том, когда действительно было представлено требование; во-вторых, играет ли время, истекшее до представления требования, решающую роль в данном деле. |
| The first, with regard to the safeguards of the International Atomic Energy Agency, some delegations prefer a more balanced way of presenting the IAEA safeguards agreements and their additional protocols. | Во-первых, что касается гарантий Международного агентства по атомной энергии, некоторые делегации предпочитают более сбалансированный способ представления соглашений о гарантиях МАГАТЭ и дополнительных протоколов к ним. |
| The first is who pays for it. | Во-первых, кто будет нести связанные с этим расходы? |
| In the first place, the theme should be chosen in such a way that it moved the agenda forward. | Во-первых, тема должна выбираться так, чтобы она содействовала развитию повестки дня. |
| The possible responses are twofold: first, there is the need for increased cohesion among agencies, their bureaucratic strife and piecemeal approaches. | Здесь возможен двуединый ответ: во-первых, необходимо повысить согласованность в работе учреждений, прекратить их бюрократические распри и увязать воедино разобщенные действия. |
| In this context, we think it necessary, first, to conduct a phased, gradual reform of the Security Council. | В этом контексте, на наш взгляд, представляется необходимым: во-первых, поэтапное реформирование Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The first point that I should like to make is that India has been and remains the initiator of dialogue with Pakistan. | Во-первых, мне хотелось бы отметить, что инициатором диалога с Пакистаном была и остается Индия. |