4.4 As to the author's claims in the present communication, the Supreme Court notes, first, in respect to confessions that were allegedly obtained under coercion during the preliminary investigation, interrogated on 19 October and 27 November 2002. |
4.4 Что же касается утверждений автора, содержащихся в рассматриваемом сообщении, то Верховный суд отмечает, во-первых, в связи с признательными показаниями, которые якобы получены с помощью принуждения во время предварительного расследования, что Р.А. допрашивали 19 октября и 27 ноября 2002 года. |
Our collective challenge will be to provide real protection for the people of Libya - first, to halt the violence and, second, to deal with the growing humanitarian emergency. |
Наша коллективная задача будет состоять в том, чтобы, во-первых, обеспечить реальную защиту народа Ливии и положить конец насилию и, во-вторых, остановить разрастающийся гуманитарный кризис. |
This is ambitious because, first, the increase in the nominal value of exports in the last decade was driven by rising commodity prices (see figure below). |
Эта нелегкая задача, поскольку, во-первых, главным фактором роста номинальной стоимости экспорта в последнее десятилетие были растущие цены на сырьевые товары (см. диаграмму ниже). |
The first is to provide additional fiscal stimulus, by using the fiscal space that is still available in many countries, even if that might not appear to be the case because of their high levels of debt. |
Во-первых, необходимо создать дополнительные финансовые стимулы за счет задействования бюджетно-финансовых возможностей, которые все еще имеются во многих странах, даже если это не вполне очевидно по причине высокого уровня задолженности этих стран. |
The two most pressing issues, however, persist: first, the adoption of a programme of work; and secondly, the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty without delay. |
Однако два самых насущных вопроса - это по-прежнему, во-первых, утверждение программы работы и, во-вторых, безотлагательное начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
He noted that, first, some countries could end up falling into non-compliance with the provisions of the Protocol by being unable to get their phase-out plans approved by the deadlines. |
Во-первых, он отметил, что некоторые Стороны могут оказаться в режиме несоблюдения положений Протокола, будучи не в состоянии добиться утверждения своих планов поэтапной ликвидации к намеченным срокам. |
There have been changes of approach: first, from a fragmented and sectoral implementation of the Agenda, to an integrated effort which establishes links within the dynamics of an urban setting. |
Изменились подходы: во-первых, вместо фрагментированного и посекторального осуществления Повестки дня, стал применяться комплексный подход, предполагающий формирование связей в контексте динамики городских условий. |
The first is to support the establishment of global targets for NCD prevention and control, with a possible target of reducing NCDs by 25 per cent by 2025. |
Во-первых, поддержать идею постановки глобальных целей по профилактике НИЗ и борьбе с ними с возможной задачей снижения распространенности НИЗ на 25 процентов к 2025 году. |
So, firstly, I think, given the sentiments and issues raised by the distinguished Ambassadors of the United Kingdom and Germany, I would first focus on this, before proceeding and moving to our discussion on nuclear disarmament. |
Так что, во-первых, как мне думается, с учетом настроений и проблем, поднятых уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии, я бы сперва сфокусировался на этом, а уж потом продолжал бы продвигать нашу дискуссию по ядерному разоружению. |
Firstly, already in the year 2000, the author's maternal grandparents, who were his de facto caregivers during the first 10 years of his life, were deceased. |
Во-первых, еще в 2000 году скончались родители матери автора, которые фактически ухаживали за ним в течение первых 10 лет его жизни. |
They are intended, first, to strengthen the health-care system via prevention, early screening and national policies for the fight against NCDs and chronic diseases, and also the promotion of healthier lifestyles. |
Они направлены, во-первых, на укрепление системы здравоохранения с помощью профилактики, ранней диагностики и национальной политики в области борьбы с НИЗ и хроническими заболеваниями, а также поощрения здорового образа жизни. |
Other practical aspects of the topic were highlighted: first, the question of funding any action, even if it had reasonable prospects of success, had been noted to be a considerable impediment to enforcement in practice. |
Были затронуты другие практические аспекты темы: во-первых, было отмечено, что серьезным препятствием в деле практического обеспечения принудительного исполнения является вопрос о финансировании любых действий, даже при наличии разумных ожиданий на их успешную реализацию. |
The first is that, with growing incomes and the lower cost of car and air travel, we have seen a huge modal shift towards less energy-efficient modes of transport. |
Во-первых, в результате увеличения доходов и сокращения стоимости автомобильных и воздушных перевозок произошел массовый переход к менее энергоэффективным видам транспорта. |
Meeting the Millennium Development Goals and implementing the necessary actions to do so will require, first, cooperation, solidarity and integration; secondly, international social justice; and thirdly, human rights and democracy. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществление необходимых для этого мер потребуют, во-первых, сотрудничества, солидарности и интеграции и, во-вторых, международной социальной справедливости и, в-третьих, утверждения прав человека и демократии. |
In order to strengthen the ability of States to comply with the Programme of Action in a more effective manner, we believe that, first, adequate resources and capacity should be ensured, especially for developing countries. |
На наш взгляд, для укрепления потенциала государств в плане более эффективного выполнения этой Программы действий следует, во-первых, обеспечивать наличие у них, особенно у стран развивающихся, адекватных для этого ресурсов и возможностей. |
As President, he had adopted a twin track strategy: first, protecting women from their vulnerabilities; second, empowering women to shape their own future. |
Будучи президентом, он разработал двуединую «стратегию», которая направлена, во-первых, на обеспечение защиты женщин от воздействия факторов их уязвимости и, во-вторых, на расширение прав и возможностей женщин, с тем чтобы они сами могли определять свою судьбу. |
On the first, a UNDG survey in 2005 reported that 86 per cent of the 118 countries surveyed had undertaken some adaptation of one or more goals, targets and indicators. |
Во-первых, по результатам проведенного в 2005 году обследования ГООНВР было отмечено, что 86 процентов из 118 обследованных стран в той или иной степени адаптировали одну или большее число целей, задач и показателей. |
The project pursued two goals: first, to train Roma as assistant social workers, and second, to improve professional qualifications of individual members of Roma community and to enhance their employability. |
Он преследовал две цели: во-первых, подготовить ассистентов социальных работников из числа рома, а во-вторых, усовершенствовать профессиональные квалификации отдельных членов общины рома и повысить их шансы на получение работы по найму. |
He said that child migrant workers were doubly vulnerable: first because they were migrants, and second because they were children. |
Он говорит, что дети-мигранты уязвимы вдвойне: во-первых, в силу того, что они являются мигрантами, и, во-вторых, из-за того, что они являются детьми. |
In the first place, its use does not require the previous exhaustion of domestic remedies, as is the case for individual communications or complaints to human rights courts or treaty bodies. |
Во-первых, для ее применения не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, как это имеет место в случае индивидуальных сообщений или обращений в суды по правам человека или в договорные органы. |
Key messages that emerged from those parliamentary events include, first, that politicians and diplomats should not underestimate the growing momentum towards nuclear disarmament and should not hesitate to reach for an historic breakthrough. |
На основании этих парламентских мероприятий можно сделать следующие основные выводы: во-первых, политические деятели и дипломаты не должны недооценивать растущий импульс в поддержку ядерного разоружения и должны активно стремиться к историческому шагу вперед в этой области. |
I will therefore focus on two of the most critical factors in our development as small island developing States (SIDS): first, the effects of global climate change, and second, the uncertain economic and financial crisis. |
Поэтому я хотел бы сосредоточиться на двух наиболее важных факторах нашего развития в качестве малых островных развивающихся государств (МОСТРАГ): во-первых, на последствиях глобального изменения климата и, во-вторых, на неопределенности, связанной с финансово-экономическим кризисом. |
Those are: first, the Tribunals' continued efforts to implement their completion strategies; secondly, the cooperation of Member States; and thirdly, the work on residual issues. |
Это, во-первых, продолжающиеся усилия трибуналов по осуществлению ими своих стратегий завершения работы; во-вторых, сотрудничество с государствами-членами; в-третьих, работа над остаточными вопросами. |
I call upon this important gathering to address the two burning challenges of our time: first, to harness science and technology to increase food production for every child, for every family. |
Я призываю это высокое собрание найти ответы на два насущных вопроса нашего времени: во-первых, использовать науку и технику для увеличения объемов производства продовольствия для каждого ребенка, для каждой семьи. |
To recapitulate: first, countries must continue to maintain their efforts for development aid and, secondly, we must set in motion innovative sources of financing to meet the Millennium Goals. |
Одним словом, для достижения ЦРДТ необходимо, во-первых, чтобы страны продолжали свои усилия по оказанию помощи в целях развития и, во-вторых, чтобы мы задействовали новые источники финансирования. |