Well, first, you'll be put up in lodgings for the night so you don't disappear. |
Ну, во-первых, вас поместят в номера на ночь, так вы не исчезнете |
If it wasn't for you, he might not have jumped out of a window and been picked up for vagrancy in the first place, - so let's drop it and enjoy what's left of this party. |
Если бы это не было для тебя, он может быть не выпрыгнул бы из окна и не был бы пойман за бродяжничество, это во-первых, так что давай прекратим и будем наслаждаться этой вечеринкой. |
The Director thus emphasized the importance of designing inclusive innovation policies which took into consideration, first, the characteristics of the poor and vulnerable and, second, the establishment of incentives and mechanisms that could stimulate the participation of the private sector and other stakeholders. |
Директор обратила в этой связи внимание на важность формулирования инклюзивной инновационной политики, учитывающей, во-первых, особенности бедных и уязвимых групп населения, и, во-вторых, необходимость разработки инициатив и механизмов, которые могли бы стимулировать участие частного сектора и других заинтересованных сторон. |
That's the first time she did it, okay? |
Во-первых, она танцует первый раз в жизни, понятно? |
What exactly got you to Lessing in the first place? |
Во-первых, как вы вообще вышли на Лессинга? |
The first is a really crazy project that we're building right now, called Death and the Powers. And it's a big opera, one of the larger opera projects going on in the world right now. |
Во-первых, очень необычный проект, над которым мы сейчас работаем, называется «Смерть и Силы». Это большая опера, один из самых больших оперных проектов в мире на данный момент. |
And they said, "Well, first off, this is 80 pages." |
Мне говорят: "Ну, во-первых, тут восемьдесят страниц". |
Now, first, dust the cherries with sugar, then spray them with a mixture of rum and bitters. |
Так, во-первых, посыпь вишни сахаром, затем сбрызни их смесью рома и биттера, |
All right, first, what aren't you telling me about what we're doing here? |
Ладно, во-первых, почему ты не говоришь мне, что мы тут делаем? |
If it wasn't a setup in the first place, what are the odds of him keeping his mouth shut? |
Во-первых, если это не была подстава, каковы шансы, что он будет держать язык за зубами? |
Okay, first, talking to you while you're on the toilet isn't exactly a picnic for me either, okay? |
Ну, во-первых, для меня говорить с тобой, пока ты сидишь на унитазе - тоже отнюдь не пикничок, понятно? |
Well, first, I'm honored that you came to me, But I think it's a little insensitive of you to be Flaunting your dating in my face. |
Ну, во-первых, для меня большая честь, что вы пришли ко мне, но я считаю, что с вашей стороны бесчувственно было хвастать мне, что вы встречаетесь. |
Flynn, first, how about, "hello, nice to see you." |
Флинн, во-первых, как насчет "привет, рад тебя видеть"? |
These clusters deal with, first, working methods, documentation and agenda, inter alia; secondly, selection of the Secretary-General; and finally, the role and authority of the Assembly. |
В этих группах, среди прочего, рассматриваются, во-первых, методы работы, документация и повестка дня; во-вторых, выбор Генерального секретаря; и наконец, роль и полномочия Ассамблеи. |
In order to address the implementation of the Goals, the Government of El Salvador stated that it was necessary to first address and find a resolution to the past treatment of indigenous peoples and the actions of previous Governments. |
Для того чтобы обеспечить достижение целей, правительство Сальвадора заявило, что необходимо, во-первых, рассмотреть и урегулировать возникшие ранее проблемы, связанные с отношением к коренным народам, а также мерами, принятыми предыдущими правительствами. |
The four themes that provided the basis for the dialogue were, first, power and responsibilities of local authorities; second, administrative relations - local autonomy; third, financial resources and capacity of local authorities; and, fourth, local governance and democracy. |
В основу диалога были положены следующие четыре темы: во-первых, полномочия и ответственность местных органов власти; во-вторых, административные взаимоотношения в условиях местной автономии; в-третьих, финансовые ресурсы и возможности местных властей; и, в-четвертых, местное самоуправление и демократия. |
It was agreed that the new structure of the paragraph should address, first, the circumstances under which the carrier should follow the instructions received from the controlling party, then, the consequences of execution or non-execution of such instructions. |
Было достигнуто согласие с тем, что в новой структуре этого пункта следует рассмотреть, во-первых, обстоятельства, при которых перевозчик должен придерживаться инструкций, полученных от распоряжающейся стороны, а затем последствия исполнения или неисполнения таких инструкций. |
As Prosecutor of the Tribunal, I was given two distinct responsibilities: first, the responsibility to investigate, and secondly, the responsibility to prosecute. |
На меня, как на Обвинителя Трибунала, возложены две четкие обязанности: во-первых, обязанность вести расследование, и, во-вторых, обязанность преследования в судебном порядке. |
Reference to article 41 of the Covenant had been made, first, to make it clear that that article was not the most essential facet of inter-State concerns, and secondly, to encourage States nevertheless to adopt the procedure provided for under the article. |
Ссылка на статью 41 Пакта была сделана, во-первых, чтобы было понятно, что данная статья не является камнем преткновения в межгосударственных отношениях, и, во-вторых, чтобы призвать государства тем не менее принять процедуры, предусмотренные данной статьей. |
The first is that the "security environment in which we live is changing" and the second is that "the Conference on Disarmament is the only multilateral disarmament negotiating forum". |
Во-первых, "переживаемая нами обстановка в сфере безопасности претерпевает изменения", и во-вторых, "Конференция по разоружению является единственным многосторонним форумом разоруженческих переговоров". |
In the first place they do not in some instances reflect the realities on the ground and secondly the same constitution also recognizes and preserves the application of customary law and practices in The Gambia which to a large extent is discriminatory against women. |
Во-первых, в некоторых случаях они не отражают реальностей жизни, и, во-вторых, в этой же Конституции также признается и охраняется применение в Гамбии обычного права и практики, которые в значительной мере являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
This indicates a strategy gap, overcoming which would require, first, advocating closer linkages between the Millennium Development Goals and national development plans and strategies, and second, providing assistance to countries to improve their strategies. |
Это указывает на стратегический пробел, заполнение которого потребует, во-первых, отстаивания необходимости налаживания более тесных связей между Целями развития тысячелетия и национальными планами и стратегиями развития и, во-вторых, оказания странам помощи в совершенствовании их стратегий. |
In the first place, the Ethiopian Government has been, throughout the past six years, of course, inundating meetings with unverifiable allegations every time the Eritrean Government produced third-party documents. |
Во-первых, эфиопское правительство на протяжении последних шести лет всякий раз, когда на заседаниях эритрейское правительство ссылалось на документы третьих сторон, осыпало его обвинениями, которые невозможно проверить. |
It clearly affirmed what Armenia had been stating all along: first, that overall settlement is quite limited and, secondly, that there is no clear organized resettlement, no non-voluntary resettlement and no recruitment. |
Они ясно подтвердили то, о чем Армения говорит уже давно: во-первых, что общее урегулирование носит весьма ограниченный характер; во-вторых, что нет ни четко организованного процесса урегулирования, ни недобровольного переселения, или рекрутирования. |
Why did you think his name was Carmanjello in the first place? |
Во-первых, с чего ты сразу решил, что его зовут Карменджелло? |