And how did you get into Mexico in the first place? |
Во-первых, как ты попал в Мексику? |
My first promise based on this philosophy is that Japan will make contributions in the field of health in order to protect people's lives. |
Опираясь на эту философию, я обещаю, во-первых, что Япония будет вносить вклад в охрану здоровья, для того чтобы защитить жизнь людей. |
Increasing stability in space activities begins, first, with ensuring the long-term sustainability of the space environment through expanded international measures for orbital debris mitigation. |
Повышение стабильности в космической деятельности начинается, во-первых, с обеспечения долгосрочной устойчивости космической среды за счет расширенных международных мер в отношении смягчения орбитальной замусоренности. |
The first of these is that lack of coherence in provider policies can undermine the impact of development cooperation on growth and sustainable development. |
Во-первых, несогласованность стратегий оказывающих помощь сторон может уменьшать отдачу от сотрудничества в целях развития в плане содействия росту и устойчивому развитию. |
To bring definitions closer to statistical requirements, two solutions are used in SORS: the first one is to conduct regular, small-scale statistical surveys, including only a limited number of enterprises. |
СУРС приводит определения в соответствие со статистическими требованиями двумя путями: во-первых, оно регулярно проводит небольшие статистические обследования по ограниченной выборке предприятий. |
On the international scene, Switzerland wishes to stress two points: first, the universalization of the Convention on the prohibition of anti-personnel mines. |
Что касается международного уровня, то здесь Швейцария хотела подчеркнуть два момента: во-первых, вопрос об универсализации Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
The discussions at the Forum had been centred on two main themes: first, overcoming urban poverty; and, second, ensuring a sustainable urban future. |
Главными темами обсуждения на Форуме стали: во-первых, борьба с нищетой в городах и, во-вторых, обеспечение их стабильного будущего. |
In the first place, it should be noted that private banks have been operating in Syria for about a year. |
Во-первых, следует отметить, что в Сирии вот уже около года действуют частные банки. |
Their proposal was that, first, any State withdrawing from the Treaty should remain accountable for any breach of its obligations while still a party. |
Их предложения заключаются в том, чтобы, во-первых, любое государство, заявляющее о своем выходе из Договора, могло по-прежнему привлекаться к ответственности за любое нарушение своих обязательств, допущенное в то время, когда оно еще было участником Договора. |
The first is that the OIOS budget is currently subject to review by the Department of Management over which OIOS has oversight responsibility. |
Во-первых, бюджет УСВН в настоящее время подлежит рассмотрению Департаментом по вопросам управления, в отношении которого УСВН выполняет надзорную функцию. |
The first is insufficient involvement by people living with HIV and by representatives of other marginalized groups in the design, implementation and monitoring of responses. |
Во-первых, это недостаточное привлечение людей, инфицированных ВИЧ, и представителей других маргинализованных групп к планированию, принятию мер реагирования и наблюдению за осуществлением этих мер. |
The first is that the entire Council, we believe, is behind the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and wants it to succeed. |
Во-первых, мы считаем, что все члены Совета поддерживают Смешанную операцию Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и желают ей успеха. |
The first is that international co-operation is the key to sustainable development and that multilateral environmental agreement MEAss are important instruments forto achieveing that co-operation. |
Речь, во-первых, идет о том, что международное сотрудничество является необходимым условием для обеспечения устойчивого развития и что многосторонние природоохранные соглашения представляют собой важные инструменты для осуществления такого сотрудничества. |
In the first place, the following legal norms have been approved to regulate the sector: |
Во-первых, в целях урегулирования положения в этом секторе были приняты следующие правовые нормы: |
To answer your first question: Why Turgenev? |
Во-первых, ваш первый вопрос, почему Тургенев? |
In the first place, their own public sectors should be effective in the provision of basic services - services which are human rights of all people. |
Во-первых, их собственный государственный сектор должен эффективно обеспечивать оказание основных услуг, услуг, получение которых является правом человека всех людей. |
The first is their potential membership, i.e. member States of the UNECE, with consistent experiences and expectations over time. |
Во-первых, речь идет о потенциальном членском составе, т.е. о государствах - членах ЕЭК ООН, опыт и ожидания которых во многом совпадают. |
The Nairobi Summit accomplished two objectives: first, it took stock of what has been achieved so far, and second, it defined a forward-looking action plan. |
Найробийский саммит реализовал две цели: во-первых, он подытожил уже достигнутое и, во-вторых, он определил перспективный план действий. |
The first is that an arms race in space must be prevented because of the growing involvement of the international community in activities designed to ensure development and progress. |
Во-первых, предотвращать гонку вооружений в космическом пространстве надо уже хотя бы по причине возрастающей вовлеченности международного сообщества в деятельность, нацеленную на развитие и прогресс. |
Member States should first and foremost fulfil all previous pledges, and second, consider what additional expertise and/or resources they could offer to lessen the suffering in Semipalatinsk. |
Во-первых, государства-члены должны выполнить все предыдущие обещания и, во-вторых, рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные специальные знания и/или ресурсы они могут предложить, чтобы облегчить тяжелое положение населения в Семипалатинске. |
The first is the Solidarity Network programme to combat poverty and extreme poverty head on, with a special role for Salvadorian women. |
Во-первых, это «сеть солидарности» - программа по непосредственной борьбе с бедностью и крайней нищетой с уделением особого внимания роли женщин Сальвадора. |
The first challenge is that of further proliferation of weapons of mass destruction (WMDs), their means of delivery and their technology by States and non-State actors. |
Во-первых, дальнейшее распространение государствами и негосударственными субъектами оружия массового уничтожения (ОМУ), средств его доставки и технологий. |
The first is that there was reluctance to improve the structure of the draft by slightly reordering the paragraphs after we had agreed on it. |
Во-первых, о проявленном нежелании улучшить структуру проекта за счет незначительного изменения порядка его пунктов уже после того, как мы с ним согласились. |
Two main points will be discussed: first, completing the nomination process for representatives by regional groups, and, secondly, mobilizing resources. |
Будет обсуждено два основных момента: во-первых, завершение процесса выдвижения кандидатур представителей от региональных групп; во-вторых, мобилизация ресурсов. |
The first, the continuity of partnership: ongoing dialogue and engagement across the range of peace and security challenges enable our operational cooperation in specific contexts. |
Речь идет, во-первых, о последовательном характере партнерских отношений: ведущийся на постоянной основе диалог и участие в решении целого спектра сложных проблем в области мира и безопасности способствуют осуществлению оперативного сотрудничества между нами в конкретных условиях и ситуациях. |