At the national level, to make these operational, it will be necessary, first for minimum targets and objectives to be set to measure the progress made and to induce Governments to continue their efforts. |
На национальном уровне, для того чтобы эти условия выполнялись, необходимо, во-первых, поставить минимальные цели и задачи, с тем чтобы определить уровень достигнутого прогресса и побудить правительства продолжать свои усилия. |
In order to establish the relationship between human rights and the working methods and activities of transnational corporations, it would be necessary first to describe the working methods and activities. |
Для того чтобы установить связь между правами человека и методами работы и деятельностью транснациональных корпораций, необходимо, во-первых, описать эти методы работы и деятельность. |
In the first place, there is no "committee" on the return of property but a "coordinator" for the return of property. |
Во-первых, "комитета" по возвращению собственности не существует, есть "координатор" по возвращению собственности. |
The first is the reaffirmation by both the Government of Angola and UNITA of their commitment to respect and implement the "Acordos de Paz", the relevant resolutions of the Security Council and the Lusaka Protocol. |
Во-первых, речь идет о том, чтобы правительство Анголы и УНИТА вновь подтвердили свое обязательство соблюдать и осуществлять положения мирных соглашений, соответствующих резолюций Совета Безопасности и Лусакского протокола. |
These were, first, the formation of a new Government in the Sudan, and secondly, and more significantly, the shifting of political alliances, which has resulted in a peace agreement between the Government and some of the southern factional leaders. |
Сюда относится, во-первых, образование нового правительства в Судане и, во-вторых, что более важно, сдвиги в политических альянсах, в результате чего между правительством и некоторыми лидерами южных группировок было заключено мирное соглашение. |
These missions have been fundamental, first, in drawing the attention of the international community to the plight of affected populations and, secondly, in assessing the needs of vulnerable groups for the subsequent planning, elaboration and implementation of humanitarian programmes. |
Огромное значение этих миссий состояло в том, что, во-первых, привлекалось внимание международного сообщества к бедственному положению пострадавшего населения и, во-вторых, тщательно оценивались потребности уязвимых групп населения, что немаловажно для последующего планирования, подготовки и осуществления гуманитарных программ. |
In the first place, the task of education expansion is enormous; and second, there are proportionately few adults in the working population to shoulder the burden of educating the younger generation under the age of 15. |
Во-первых, задача расширения системы образования является колоссальной сама по себе; а, во-вторых, доля работающих взрослых, способных взвалить на свои плечи бремя предоставления образования молодому поколению - лицам в возрасте до 15 лет, - сравнительно мала. |
In his view, the follow-up work for trade efficiency should take into account three priorities: first the awareness of the political dimension of the micro-economic aspects of development, which was essential if developing countries were to derive full benefits from the results of the Uruguay Round. |
По его мнению, при принятии решения о последующей деятельности в области эффективности торговли следует учесть следующие три важнейших соображения: во-первых, это необходимость повышения информированности о политических аспектах макроэкономических вопросов развития, что должно позволить развивающимся странам воспользоваться всеми преимуществами, вытекающими из результатов Уругвайского раунда. |
Market access opportunities under this Agreement take place over an agreed period of 10 years in two respective areas: the first being the gradual elimination of quotas and the bilateral agreements; and the second the gradual increase of the remaining quotas. |
Согласно этому соглашению, возможности доступа на рынки создаются на протяжении согласованного десятилетнего периода соответственно в двух областях: речь идет, во-первых, о постепенной отмене квот и двусторонних соглашений и, во-вторых, о постепенном расширении остающихся квот. |
Those criteria were identified as follows: first, a breach involving fundamental interests of the international community and going beyond the scope of bilateral relations; secondly, a breach that was serious in both quantitative and qualitative terms. |
Были определены следующие критерии: во-первых, нарушение должно быть сопряжено с основополагающими интересами международного сообщества и выходить за рамки двусторонних отношений; во-вторых, нарушение является серьезным как с качественной, так и количественной точек зрения. |
The Working Group considers that, for the right to development to be fully effective as a human right, at least two elements are required: first, the need to establish minimum standards and targets and, second, the need for a process of accountability. |
По мнению Рабочей группы, право на развитие сможет быть полностью реализовано как право человека при одновременном выполнении по крайней мере двух следующих условий: во-первых, необходимо определить минимальные критерии и цели и, во вторых, должен быть налажен механизм обеспечения подотчетности. |
This has to receive high priority, first to avoid duplication of efforts and depletion of resources and second to help identify strengths and weaknesses in the search for solutions; |
Этому вопросу следует уделить первоочередное внимание, во-первых, во избежание дублирования усилий и непроизводительного использования ресурсов и, во-вторых, потому, что это может помочь нам выявить свои сильные и слабые стороны в связи с поиском решений; |
The first goal of the wilful leaving of jobs was to paralyse the economy and the second to promote the political pronouncements that "Kosovo is not Serbia and that Albanians do not want to work in Serbian enterprises". |
Цель этого преднамеренного ухода с мест работы заключалась в том, чтобы, во-первых, парализовать экономику и, во-вторых, обосновать политические заявления о том, что "Косово - это не Сербия и что албанцы не хотят работать на сербских предприятиях". |
Under article 4.2, all parties to the Convention commit themselves first to "promote cooperation among affected country Parties in the fields of environmental protection and the conservation of land and water resources", as they relate to desertification and drought. |
В соответствии со статьей 4.2 Конвенции все Стороны Конвенции обязались, во-первых, содействовать сотрудничеству между затрагиваемыми странами-Сторонами в областях охраны окружающей среды и сохранения земельных и водных ресурсов..., поскольку это способствует борьбе с опустыниванием и засухой. |
The first was that there should be an election in our country based on one person, one vote, on a common voters' roll in a unitary South Africa. |
Во-первых, за проведение в нашей стране выборов на основе принципа "один человек - один голос", по общему избирательному списку в единой Южной Африке. |
In particular, the allocation of the question to the Sixth Committee, rather than to the Third Committee, was unacceptable for the following three reasons: first, capital punishment had always been debated by the Third Committee as a human rights issue. |
В частности, передача этого вопроса в Шестой, а не в Третий комитет приемлема по следующим трем причинам: во-первых, вопрос о смертной казни всегда дискутировался в Третьем комитете в качестве одного из вопросов прав человека. |
Our central tasks for the future are: first, to secure peace world-wide; secondly, to respect human rights and the rule of law; and, thirdly, to create the conditions for lasting stability through economic and social development. |
Наши основные задачи на будущее таковы: во-первых, обеспечить мир во всем мире; во-вторых, обеспечить соблюдение прав человека и правопорядка; и, в-третьих, создать условия для прочной стабильности на основе экономического и социального развития. |
Two other important issues on which the Board may wish to advise the secretariat are, first, the protection of the humanitarian mandates, and second, the issue of populations displaced within the borders of their own countries. |
Двумя другими важными вопросами, по которым Совет, возможно, пожелает высказать секретариату свои соображения, являются, во-первых, защита гуманитарных мандатов и, во-вторых, вопрос о лицах, перемещенных внутри границ своих стран. |
In the first place, article 1 of the Criminal Code states that an act can only be deemed to be an offence on the basis of a previously established statutory provision in the criminal law. |
Во-первых, статья 1 Уголовного кодекса предусматривает, что деяние может считаться противоправным только на основании какого-либо из уже сформулированных законоположений уголовного права. |
In the first place, business regulation that goes beyond protection of the general public interest to protecting and promoting particular private interests - whether regions, industries, groups, sectors - may create economic distortions that are counter-productive to the economy as a whole. |
Во-первых, регулирование предпринимательской деятельности, выходящее за рамки охраны основных общественных интересов и превращающееся в охрану и поощрение отдельных частных интересов - будь то интересы регионов, отраслей, групп или секторов, - может привести к возникновению экономических диспропорций, которые окажутся пагубными для экономики в целом. |
The first involves restoring the confidence of the refugees and displaced persons so that they can return with complete peace of mind; the presence of such experts is in itself reassuring in that it can provide them with a guarantee against further massacres. |
Во-первых, можно будет вселить уверенность в беженцев и перемещенных лиц относительно того, что они могут совершенно спокойно возвращаться к себе домой, поскольку присутствие таких специалистов само по себе является ободряющим фактором и может являться для них гарантией от возможной массовой резни. |
The objectives of the study were first to examine past experience with performance evaluation in the Secretariat and in the light of relevant and positive experiences elsewhere, especially in the United Nations system. |
Цели обзора заключаются, во-первых, в изучении прошлого опыта оценки результатов работы в Секретариате и в свете соответствующего и положительного опыта в других местах, особенно в системе Организации Объединенных Наций. |
In the first place, it might lead to confusion since it might be interpreted as including, inter alia, the right to suspend or terminate a treaty in accordance with article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Во-первых, это может вызвать путаницу, поскольку можно будет истолковать, что они включают, среди прочего, право на выход из договора или на прекращение его действия в соответствии со статьей 60 Венской конвенции о праве договоров. |
In the first place, in preparing to launch a peace-keeping operation, the Security Council should carefully assess the safety and security situation in the area of deployment and take appropriate measures to counteract any possible threats to United Nations personnel. |
Во-первых, при подготовке той или иной операции по поддержанию мира Совету Безопасности следует тщательно изучать обстановку в районе развертывания с точки зрения безопасности и принимать соответствующие меры по устранению угрозы для безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
Firstly, the Secretary-General had commented that the first three JIU recommendations were in line with his current plans for strengthening human resources management and that several of the 10 steps of the programme recommended by JIU had already been or would soon be implemented. |
Во-первых, Генеральный секретарь указал, что первые три рекомендации ОИГ соответствуют его нынешним планам укрепления системы управления людскими ресурсами и что несколько из 10 мер, предусмотренных в программе, рекомендованной ОИГ, были уже осуществлены или будут выполнены в ближайшее время. |