Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
What I want to ask everyone is to support the initiatives voiced here by members of the Security Council: first, to get as best we can, as soon as we can, a humanitarian fact-finding team on the ground. О чем же я хотел бы всех попросить, так это о том, чтобы поддержать инициативы, высказанные здесь членами Совета Безопасности: во-первых, как можно скорее направить на места наиболее эффективную по возможности группу по выяснению гуманитарной ситуации.
We also welcome two key projects: first, a massive reconstruction and rehabilitation plan and efforts to mobilize funding; second, a hard focus on ways and means to facilitate the return of the refugees. Мы также приветствуем осуществление двух основных проектов: во-первых, план по широкомасштабной реконструкции и реабилитации и усилия по мобилизации финансовых средств; во-вторых, уделение пристального внимания путям и средствам облегчения возвращения беженцев.
My appreciation goes first to the Government of Guatemala and to URNG, which entrusted to the United Nations the crucial and delicate function of impartially verifying their compliance with the peace agreements. Во-первых, я выражаю свою признательность правительству Гватемалы и НРЕГ, которые поручили Организации Объединенных Наций чрезвычайно важную и также деликатную задачу беспристрастной проверки соблюдения ими мирных соглашений.
We have express reservation with regard to the first preambular paragraph, where the expression "humanitarian character" remains, which implicitly makes it possible to find pretexts to intervene in the internal affairs of States. Во-первых, у нас имеются явные оговорки в отношении первого пункта преамбулы, где сохранено выражение «гуманитарного характера», что имплицитно делает возможным нахождение предлогов для вмешательства во внутренние дела государств.
AVA: What were you guys doing there in the first place? Во-первых, ребята, что вы здесь делаете?
There are two main aspects: first, the cooperation and coordination between the military components in the mission; and second, the cooperation and coordination with civilian counterparts. Здесь есть два главных аспекта: во-первых, сотрудничество и координация между военными компонентами миссии; во-вторых, сотрудничество и координация с гражданскими партнерами.
The first is to emphasize that the system has made progress towards agreeing upon an enhanced international response to internal displacement, but the quality, coherence and scope of that response remain far from being achieved. Во-первых, следует подчеркнуть, что система добилась прогресса в согласовании усовершенствованных международных мер реагирования на проблему внутреннего перемещения, однако качество, согласованность и масштабы этих мер еще далеки от желаемого уровня.
The first are activities targeting health workers for access to antiretroviral therapy (an example is a programme for health-care workers in Zambia). Во-первых, сюда относятся мероприятия, связанные с доступом работников здравоохранения к антиретровирусной терапии (примером является программа, предназначенная для работников здравоохранения Замбии).
Human rights considerations can be introduced into development assistance interventions in two ways: first, by ensuring that these interventions take explicitly into account the various facets involved in a rights-based approach to development. Соображения, касающиеся прав человека, могут быть учтены при осуществлении вмешательств с целью оказания помощи в области развития двумя способами: во-первых, посредством обеспечения того, что эти вмешательства однозначно учитывают различные аспекты правозащитного подхода к развитию.
Hence, the scope of the treaty should encompass, first, the prohibition of the future production of nuclear material directly used for the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Соответственно, сфера охвата договора должна охватывать: во-первых, запрещение будущего производства ядерного материала, непосредственного используемого для изготовления ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств.
The strategy will ensure, first, that UNCDF has a clear image as a United Nations fund for investing in LDCs and is recognized for its added value and contribution to achieving the MDGs. Стратегия призвана, во-первых, обеспечить такое положение, при котором ФКРООН имел бы безусловную репутацию фонда Организации Объединенных Наций для инвестирования в НРС, известного своим материальным и финансовым вкладом в достижение ЦРДТ.
Follow-up visits were an important mechanism for special procedures and had two principal goals: the first was to understand why recommendations had not been implemented; the second, more important, reason was to further cooperation and provide technical assistance. Последующие посещения являются важным механизмом специальных процедур и преследуют две главные цели: во-первых, понять, почему рекомендации не выполняются, во-вторых, что еще важнее, укрепить сотрудничество и оказать техническую помощь.
Our view is that the determination of the variables relevant to measuring sustainability depends on first defining the "object" of sustainability. По нашему мнению, определение параметров, имеющих значение для измерения устойчивости, зависит, во-первых, от определения "объекта" устойчивости.
In the first place, the author argued that he had not had an opportunity to acquaint himself with the allegations of the public prosecutor, nor to deny them. Во-первых, автор доказывал, что у него не было возможности ни ознакомиться с утверждениями прокурора, ни опровергнуть их.
The draft resolution before us today serves three main objectives: first, to indicate political support for the International Criminal Court as an organization, for its aims and for the work it carries out. Представленный на наше рассмотрение проект резолюции преследует три цели: во-первых, указать на политическую поддержку Международного уголовного суда как организации, его целей и осуществляемой им работы.
In that context, permit me briefly to address two issues: first, the development and implementation of new benchmarks for progress; and, secondly, strengthening our commitment to the pursuit of justice. В этой связи позвольте мне кратко затронуть два вопроса: во-первых, разработку и выполнение новых целевых показателей прогресса; и, во-вторых, укрепление нашей приверженности отстаиванию принципов справедливости.
That is why the Democratic Republic of the Congo wishes, first, to reaffirm its faith in the Monterrey Consensus, which is a key factor in mobilizing the necessary financial resources for development. Именно поэтому Демократическая Республика Конго хотела бы, во-первых, вновь подтвердить свою веру в Монтеррейский консенсус, который является ключевым фактором в мобилизации необходимых финансовых ресурсов на цели развития.
Today, the key issues include, first, clarifying the scope and content of these human rights responsibilities and, second, identifying which are legal and which are ethical. Сегодня к числу ключевых вопросов относятся, во-первых, уточнение масштабов и содержания этих обязанностей в отношении прав человека и, во-вторых, определение того, какие из них имеют юридический, а какие - этический характер.
Mr. Takase (Japan): My delegation reiterates first that the Government of Japan has never, ever been involved in any abduction of any nationals. Г-н Такасэ (Япония) (говорит по-английски): Во-первых, наша делегация вновь повторяет, что правительство Японии никогда не принимало участия в похищениях граждан других государств.
In addition, as my Government underlined during the last meeting of the Boundary Commission, first, the award that is "final and binding" in accordance with the Algiers Peace Agreement should not be tampered with under any circumstances. Помимо этого, правительство нашей страны на последнем заседании Комиссии по установлению границы подчеркнуло, что, во-первых, в соответствии с Алжирским мирным соглашением это решение является «окончательным и имеющим обязательную силу» и ни под каким предлогом не подлежит пересмотру.
There must be, first, an unwavering political will, and secondly, assuming that there is such political will, specific plans for the destruction of chemical weapons stockpiles. Необходимы, во-первых, несгибаемая политическая воля и, во-вторых, при наличии такой политической воли, конкретные планы уничтожения запасов химического оружия.
The first, the International Migration and Development Initiative, would facilitate capacity-building for safe, legal, humane and orderly participation in the global labour market. Во-первых, это Инициатива в области международной миграции и развития, которая направлена на обеспечение безопасного, узаконенного, гуманного и упорядоченного участия в функционировании глобального рынка труда.
Ms. ABDUL RASOOL (Bahrain) said that debt was punishable by imprisonment in only two circumstances: first, for persons who refused to pay off debts in spite of having the means to do so; and secondly, for refusal to provide alimony. Г-жа АБДУЛ РАСУЛ (Бахрейн) говорит, что неуплата долгов наказуема тюремным заключением только в двух случаях: во-первых, когда люди отказываются платить по долгам, хотя и имеют для этого финансовую возможность, и, во-вторых, за отказ от уплаты алиментов.
In such a situation, an attempt is made first to solve the problems through dialogue between the coordinator, Statistics Sweden, and the statistical authority at hand. В этом случае, во-первых, предпринимается попытка разрешить проблему путем диалога между координатором, в роли которого выступает Статистическое управление Швеции, и соответствующим статистическим органом.
More specifically, the speakers at the Arria-formula meeting felt that, first, the United Nations has no other responsible choice but to stage its drawdown with the gradual establishment of the East Timor Defence Force and the East Timor police. Если говорить более конкретно, то, по мнению выступивших на заседании по формуле Арриа ораторов, во-первых, Организация Объединенных Наций не имеет какого-либо другого ответственного выбора кроме начала оптимального уменьшения численности при постепенном создании сил обороны Восточного Тимора и формирования восточнотиморской полиции.