To resolve that situation, China recommended, first, that Member States should adhere strictly to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Для того чтобы исправить сложившуюся ситуацию, Китай рекомендует, во-первых, чтобы государства-члены строго придерживались целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. Shaheed (Special Rapporteur in the field of cultural rights) said that States should first assess the situation by answering the questions contained in her report. |
Г-жа Шахид (Специальный докладчик в области культурных прав) говорит, что государства должны, во-первых, оценить ситуацию, ответив на методические вопросы, предложенные в ее докладе. |
In the first place, notification, even in cases of armed conflict, constitutes a part of the procedural safeguards militating against unilateral action, and creating inducements to resort to a process of dispute settlement. |
Во-первых, уведомление, даже в случае вооруженного конфликта, является частью процессуальных гарантий, защищающих от односторонних акций и создающих стимулы для обращения к процессу разрешения споров. |
Thus, it is necessary to first distinguish the situation where the security right in the originally encumbered assets was made effective against third parties by registration and the proceeds are of a kind that falls within the description in the registered notice. |
Таким образом, необходимо, во-первых, различать ситуацию, когда обеспечительному праву в первоначально обремененных активах была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации, а характер поступлений подпадает под описание, содержащееся в зарегистрированном уведомлении. |
In the first place, the grantor must consent to the creation of a security right in favour of the depositary bank. |
Во-первых, обеспечительное право в пользу депозитарного банка может быть создано только с согласия предоставляющего право лица. |
A two-stage mechanism to monitor the implementation of recommendations: first, it would be for the special procedures, which would in general terms devote parts of their reports to this aspect. |
Двухэтапный механизм мониторинга выполнения рекомендаций: во-первых, этим должны заниматься специальные процедуры, которые в общих чертах будут посвящать данному аспекту определенную часть своих докладов. |
The first time, upon signature, when 80 per cent of the grant may be paid, grantees are requested to submit financial statements on completion of the activities. |
Во-первых, после подписания, когда субсидии могут быть выплачены в размере 80 процентов, получателям субсидий предлагается представить финансовые ведомости по завершении деятельности. |
It points out in the first place that the principles governing the application over time of substantive criminal law, which incriminates acts and establishes the corresponding penalties, meet the objectives of that provision where French law is concerned. |
Во-первых, оно подчеркивает, что принципы применения во времени существенных норм французского уголовного права, устанавливающих преступный характер деяний и определяющих соответствующие наказания, полностью соответствуют требованиям этого положения. |
In recent times houses have been demolished for additional reasons: first, to make way for the Wall and second, to carry out arrests of wanted persons. |
В последнее время для сноса домов появились дополнительные причины: во-первых, чтобы освободить территорию для стены, а во-вторых - для ареста разыскиваемых лиц. |
The first, from Sir Nicholas Stern, made a compelling case that global action on climate change would sustain global growth and development while, conversely, inaction would constrain them. |
Во-первых, сэр Николас Стерн привел убедительные доказательства того, что глобальные действия по борьбе с изменением климата будут поддерживать глобальный рост и развитие, тогда как бездействие, напротив, будет сдерживать такой рост. |
We wish first to thank the various participants who have brought about the successful conclusion of negotiations on this strategic plan, foremost among them the Danish presidency, which spared no effort in achieving this goal. |
Во-первых, мы хотели бы поблагодарить различных участников, которые способствовали успешному завершению переговоров по данному стратегическому плану, в первую очередь Председателя от Дании, который не жалел сил для достижения этой цели. |
The first issue raised by OIOS is that, in its view the results-based-budgeting instructions issued by the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts should be consolidated into a single guidance document. |
Во-первых, УСВН отмечает, что указания в отношении результатного бюджетирования, получаемые от Департамента операций по поддержанию мира и Управления по планированию программ, бюджету и счетам, целесообразно было бы представлять в виде единых консолидированных рекомендаций. |
We have also promoted regional cooperation, first at the level of our own Central American subregion and, secondly, at the level of the hemisphere. |
Мы также выступаем за укрепление регионального сотрудничества, во-первых, в рамках нашего региона Центральной Америки, а во-вторых, на уровне полушария. |
The first is the establishment of observation and early warning systems to monitor climate developments on a daily, monthly, seasonal and long-range basis, so as to strengthen early action capacities. |
Во-первых, создание систем мониторинга и раннего предупреждения, необходимых для наблюдения за климатическими изменениями на ежедневной, ежемесячной, сезонной и долгосрочной основе, с целью укрепления потенциала по принятию срочных мер. |
The purpose of this document is to provide the Working Party, first, with background information on the SDR and, second, the requested proposal to amend Explanatory Note 0.8.3. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы представить Рабочей группе, во-первых, справочную информацию о СПЗ и, во-вторых, запрошенное предложение по изменению пояснительной записки 0.8.3. |
Under New Caledonia's 1999 organic law, Congress then had 14 days to convene and elect a new Government in two stages: first, to vote on the number of Government Ministers, and second, to nominate portfolio bearers. |
В соответствии с Органическим законом Новой Каледонии от 1999 года, конгресс имел затем 14 дней для созыва и избрания нового правительства в два этапа: во-первых, провести голосование относительно количества правительственных министерств и, во-вторых, выдвинуть кандидатуры на должности министров. |
However, there are a number of observations regarding this law: first, it does not dedicate a section to the overall obligations of the State so as to guarantee the rights contained in it. |
Вместе с тем у него имеется ряд замечаний по поводу этого закона: во-первых, в нем отсутствует раздел, посвященный общим обязательствам государства, гарантирующим закрепленные в Законе права. |
The United Nations must therefore first - and most important - work to create an environment where ingenuity can indeed flourish, that is, a peaceful world where all feel they belong and are treated with dignity. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна, во-первых, - и это самое главное, - работать с целью создания условий, в которых изобретательность может поистине расцвести, то есть в условиях мира во всем мире, в котором все чувствуют себя комфортно и достойно. |
We have to think differently on the fundamental questions, including the urgent imperatives of, first, strengthening the future of all nations by fostering economic growth and development while investing in the environment. |
Мы должны по-разному смотреть на фундаментальные вопросы, в том числе такие насущные вопросы, как, во-первых, вопрос обеспечения надежного будущего всех стран за счет стимулирования экономического роста и развития с одновременными экологическими инвестициями. |
The meeting focused primarily on, first, the issue of the finalization of the international guidelines on decentralization and the preparation of a compendium of best practices of local democracy; and, second, joint strategies towards strengthening city-to-city cooperation and citizens' diplomacy through practical actions. |
Встреча была посвящена, главным образом: во-первых, вопросу доработки международных руководящих принципов децентрализации и подготовки компендиума наилучших видов практики местной демократии; и, во-вторых, совместным стратегиям укрепления сотрудничества между городами и дипломатии граждан на основе практических действий. |
Under the overall theme there are four sub-themes: first, pro-poor urban governance; second, slum upgrading; third, delivery of the water and sanitation-related Millennium Development Goals; and fourth, financing sustainable urbanization. |
В рамках этой общей темы имеются четыре подтемы: во-первых, городское управление, ориентированное на интересы бедноты; во-вторых, благоустройство трущоб; в-третьих, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся водоснабжения и санитарии; и, в-четвертых, финансирование устойчивой урбанизации. |
The process will take its cue from two key indicators: first, the need to redress existing shortcomings, and second, the crucial importance of tackling the country's growing social and economic problems. |
Этот процесс будет определяться двумя ключевыми факторами: во-первых, необходимостью устранения существующих недостатков, а, во-вторых, исключительной важностью решения все усиливающихся социально-экономических проблем страны. |
Two different kinds of bribery can be distinguished, first, payments linked to the provision of services, and second, payments to persons in privileged positions. |
9.20 Можно выделить два вида взяток: во-первых, платежи, связанные с предоставлением услуг, и во-вторых, платежи лицам, занимающим привилегированное положение. |
However, there were two areas of concern: first, there was a lack of coordination in implementing the Framework; and, secondly, the post of Executive Representative of the Secretary-General for UNIOSIL should be filled as soon as possible. |
Тем не менее два момента вызывают особые опасения: во-первых, Рамки реализуются недостаточно скоординировано, и, во-вторых, необходимо как можно скорее заполнить должность Исполнительного представителя Генерального секретаря в ОПООНСЛ. |
The first one is that this is not a discussion between those who cherish the dignity of human life and those who do not. |
Во-первых, это не дискуссия между людьми, в которой одни высоко ценят достоинство человеческой жизни, а другие - нет. |