Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
In respect of the first, where the insolvency representative has the power to override automatic termination provisions, specific exceptions may be made for contracts such as short-term financial contracts. Во-первых, если управляющий в деле о несостоятельности наделяется полномочиями не принимать во внимание положения об автоматическом прекращении, могут быть предусмотрены конкретные исключения для таких контрактов, как краткосрочные финансовые контракты.
The first way in which the CTC does this is by forcing Member States to look carefully at their national legislation and to assess its adequacy in addressing the demands of resolution 1373. Во-первых, КТК добивается этой цели, побуждая государства-члены внимательно изучать свои внутренние законодательства и оценивать их адекватность с точки зрения выполнения требований, содержащихся в резолюции 1373.
As to applying the lessons learnt, first, the Council would be well served by considering using multidisciplinary United Nations expert support prior to and after despatching its fact-finding missions to potential or actual conflict areas in Africa. Что касается извлеченных уроков, то, во-первых, Совету следует рассмотреть вопрос об использовании услуг экспертов различных учреждений Организации Объединенных Наций до и после направления миссий для установления фактов в области потенциальных и фактических конфликтов в Африке.
Broadly, there are three main areas to focus on: first, solidifying the key institutions of the State; secondly, pursuing national reconciliation; and thirdly, showing tangible results on reconstruction projects throughout the country. В общем, имеется три основных направления, которые заслуживают главного внимания: во-первых, укрепление главных государственных институтов; во-вторых, обеспечение национального примирения; и, в-третьих, достижение осязаемых результатов в деле реализации проектов реконструкции по всей стране.
Action needs to be taken by various players in different forums: first, we warmly encourage ECOWAS to work on practical steps to implement the well-constructed Moratorium it adopted in 1998. Различные действующие лица должны принимать меры на разных форумах: во-первых, мы тепло приветствуем ЭКОВАС и просим его разработать практические меры, направленные на осуществление прекрасно сформулированного Моратория, принятого им в 1998 году.
That would, however, require partnership on the part of the developed countries. The international community should adopt a number of measures: first, speedy conclusion of the Doha Round without losing sight of its developmental aspects. Для этого необходимо сотрудничество развивающихся стран, а также принятие следующих мер: во-первых, оперативное завершение раунда в Дохе, не теряя при этом из виду аспектов, касающихся развития.
In the first place, the process would use the body of women as a reservoir of oocytes without any consideration being given to the number of donations and her procreative future. Во-первых, в ходе этого процесса женское тело будет использоваться в качестве источника яйцеклеток без какого-либо учета объема донорского материала и их будущей репродуктивной способности.
The first is mass awareness of individual rights, which is behind the progressive development of humanitarian laws and the strengthening of human rights. Во-первых, речь идет о массовом осознании прав личности, послужившем основой для последующих разработок в области гуманитарного права и укрепления прав человека.
Now is the time not only to stick to our promises and obligations but to act on them. Action: first, children must be at the core of our fight against poverty. Настало время не только придерживаться своих обещаний и обязательств, но и действовать в соответствии с ними. Во-первых, дети должны находиться в центре нашей борьбы с нищетой.
In the first situation, where the parties agreed on a form of electronic signature different from those determined by the designated entity as being reliable, he wondered whether such an agreement would be enforceable. Во-первых, если стороны приходят к согласию в отношении формы электронной подписи, отличной от тех форм, которые определены назначенным ведомством как надежные, то можно ли обеспечивать соблюдение такого соглашения.
Egypt emphasizes, first, that the withdrawal should be full and complete and not leave remnants or pockets that could threaten a return to the volatile situation at any moment and serve as a pretext for military intervention. Египет подчеркивает, что, во-первых, такой уход должен быть полным и безоговорочным, а не частичным, что может в любой момент привести к новой угрозе возникновения нестабильности и послужить предлогом для военного вторжения.
The most pressing issues we currently face with regard to creating stability in Afghanistan are, first, the forthcoming elections and, secondly, laying down the foundations of democracy. Наиболее острые проблемы, с которыми мы сейчас сталкиваемся, пытаясь добиться стабильности в Афганистане - это, во-первых, проведение предстоящих выборов и, во-вторых, создание основ демократии.
The first issue was the one on the draft agenda, and the second was the request by non-members to participate in our work. Во-первых, проект повестки дня и, во-вторых, просьба нечленов об участии в нашей работе.
(b) The priority for national and international efforts with respect to illegal logging should be first to stop illegal logging in designated protected and prohibited areas in priority regions. Ь) приоритетным направлением приложения национальных и международных усилий по борьбе с незаконными лесозаготовками должно быть, во-первых, прекращение незаконных лесозаготовок в закрепленных охраняемых и запрещенных районах приоритетных регионов.
Firstly, with the cooperation of Japan, twenty kilograms of weapon-grade plutonium, equivalent to two to three nuclear warheads, was successfully disposed of with the aid of advanced technology developed by Russian scientists, for the first time in the world. Во-первых, при сотрудничестве Японии и благодаря использованию современной технологии, разработанной российскими учеными, впервые в мире было успешно утилизировано 20 кг оружейного плутония, которых достаточно для изготовления двух или трех ядерных боеголовок.
The main areas of concentration will be, first, scientific research, trend analysis and support for regional expertise; secondly, capacity-building through training and the provision of technical expertise; and thirdly, exchange of information and cooperation. Главными направлениями деятельности станут: во-первых, научные исследования, анализ тенденций и поддержка в оказании региональных экспертных услуг; во-вторых, наращивание потенциала посредством профессиональной подготовки и предоставления технической специальной помощи; в-третьих, обмен информацией и сотрудничество.
The first is that the new robotic technologies have very important ramifications in terms of the right to life and the fight against extrajudicial executions, and that they raise issues that need to be addressed now, rather than later. Во-первых, новые достижения робототехники могут иметь самые серьезные последствия в контексте обеспечения права на жизнь и пресечения практики внесудебных казней, причем в этой связи возникают вопросы, которые необходимо решать уже сейчас, а не потом.
Our view of human security is that, first, it is a useful concept that complements the traditional concept of security. Наше представление о безопасности человека сводится к тому, что, во-первых, это полезная концепция, дополняющая традиционную концепцию безопасности.
The first is concentrated market competition and multiple borrowing which, although it can in some cases improve repayment rates, will lead to some clients borrowing beyond their means and increasing risk. Во-первых, это рыночная конкуренция и массовые заимствования, которые, хотя и способны в некоторых случаях улучшить положение с возвратом ссуд, неизбежно приведут к тому, что найдутся клиенты, которые будут брать в долг не по средствам и тем самым увеличивать степень риска.
In the first place, for many developing countries, natural resource management is still the single most important aspect of the lives, livelihoods, economies and strategies for survival. Во-первых, для многих развивающихся стран использование природных ресурсов выступает единственным и наиболее важным аспектом их жизни, обеспечения средств существования, экономики и стратегий выживания.
A particular problem represents the "double discrimination" of these women, first because of age, and then gender. Особую проблему представляет собой "двойная дискриминация" этих женщин: во-первых, в связи с возрастом, а во-вторых, в связи с полом.
Its campaigns have two main aims: first, to provide direct support to embattled grass-roots movements for human rights in the focus countries and second, to educate and engage people in the United States and elsewhere in these struggles. Ее кампании преследуют две основные цели: во-первых, оказание непосредственной поддержки подвергающимся критике низовым движениям, отстаивающим права человека, в целевых странах и, во-вторых, просвещать и привлекать жителей Соединенных Штатов Америки и других стран к участию в этой борьбе.
The Committee notes first, that the author has explained that the decisions concerning fines under article 156 of the Code of Administrative Offences are final and not subject to appeal (see paragraph 5.1 above). Комитет отмечает, во-первых, что автор сообщил о том, что решения о наложении штрафов в соответствии со статьей 156 Кодекса об административных правонарушениях являются окончательными и не подлежат обжалованию (см. пункт 5.1 выше).
The delegation noted first, that international human rights law and international humanitarian law are complementary, reinforcing, and animated by humanitarian principles designed to protect innocent life. Делегация отметила, во-первых, что международное право прав человека и международное гуманитарное право носят взаимодополняющий характер, усиливают друг друга и основываются на гуманитарных принципах, направленных на защиту жизни невинных людей.
The reasons for this development are twofold: first, that some of the instruments required to investigate cybercrime are new and therefore require intensive research, and second, that investigating crimes involving network technology is accompanied by several unique challenges not encountered in traditional investigations. Это обусловлено двумя факторами: во-первых, некоторые из инструментов, необходимых для расследования киберпреступлений, являются новыми и поэтому требуют проведения тщательных исследований, и, во-вторых, расследование преступлений, связанных с сетевыми технологиями, сопряжено с рядом особых трудностей, не возникающих в ходе обычных расследований.