Since May 2010, a number of initiatives and measures have been taken; first, the promulgation of a new Constitution, including new laws such as the electoral code, a law on the freedom of the press and the creation of a high authority for communication. |
После мая 2010 года были приняты некоторые инициативы и меры; во-первых, была промульгирована новая Конституция, включая новые законы, например кодекс законов о выборах и закон о свободе прессы, и учрежден Высокий совет по коммуникациям. |
However, I should like to draw attention to two issues that the Government deems important: first, increasing risk awareness among the population, and, secondly, the commitment of the people to combat this terrible disease. |
Однако я хотел бы обратить внимание на два вопроса, которые правительство считает важными: во-первых, повышение информированности населения о риске заболевания и, во-вторых, приверженность населения борьбе с этой страшной болезнью. |
5.3 The Committee has noted, first, the author's claims of a violation of his brother's rights under article 7, of the Covenant, in the light of his detention, isolated, at the Ministry of Security. |
5.3 Комитет принял к сведению, во-первых, утверждения автора о нарушении прав его брата по статье 7 Пакта, учитывая его содержание под стражей без связи с внешним миром в Министерстве безопасности. |
But we must recommit ourselves as leaders to our own peoples first, and to the peoples of this world second. |
Но мы должны вновь подтвердить себя в качестве лидеров в глазах наших собственных народов, во-первых, и в глазах народов всего мира, во-вторых. |
They are: first, the eradication of poverty and hunger; secondly, the reduction of inequality; thirdly, the mitigation of deprivation; fourthly, the inclusion of excluded persons; fifthly, the acceleration of human development; and sixthly, the elimination of terrorism. |
Это, во-первых, искоренение нищеты и голода; во-вторых, уменьшение неравенства; в-третьих, борьба с лишениями; в-четвертых, вовлечение в общество социально изолированных групп; в-пятых, ускорение процесса человеческого развития; в-шестых, ликвидация терроризма. |
I will present two crucial points proclaimed by the youth living in Germany - first, full and effective youth participation, and secondly, the issue of migration and youth on the international agenda. |
Я представлю две проблемы, объявленные проживающей в Германии молодежью острыми и насущными: это, во-первых, всестороннее и эффективное участие молодежи в общественно-политической жизни и, во-вторых, проблема миграции и молодежи в международной повестке дня. |
National stakeholders increasingly recognize the capacity of sustainable tourism development to reduce poverty - first through employment creation in the tourism industry, and secondly through the wealth of economic opportunities that arises from linkages with local suppliers of goods and services. |
На национальном уровне заинтересованные стороны все шире признают потенциал развития устойчивого туризма в деле сокращения масштабов нищеты - во-первых, через создание рабочих мест в самой индустрии туризма, а во-вторых, через обеспечение широкого спектра экономических возможностей благодаря налаживанию связей с местными поставщиками товаров и услуг. |
The principal constraints that have been identified include, first, the excessive number of competing guidelines and frameworks; second, the inadequacy of incentives and internal compliance measures; and third, the lack of leadership and institutional commitment. |
Главными сдерживающими факторами являются, во-первых, чрезмерное количество конкурирующих между собой принципов и основ; во-вторых, отсутствие надлежащих стимулов и мер по обеспечению внутреннего соблюдения; и, в-третьих, отсутствие руководства и институциональных обязательств. |
This initial phase would focus on two key tasks: first, a knowledge management task to organize and begin to make UNEP assessment products more accessible and useful; and, second, characterization of UNEP assessment partners and their needs and requirements. |
В рамках первоначального этапа внимание будет сосредоточено на двух ключевых аспектах: во-первых, решить задачу, связанную с регулированием информации, чтобы сделать продукты оценки ЮНЕП более доступными и полезными; и, во-вторых, определить круг партнеров ЮНЕП, их потребности и требования. |
In this debate, I would like to draw attention to three issues: first, the conservation and sustainable use of marine resources; secondly, oceans and marine biodiversity; and, thirdly, the ongoing work under the Convention with respect to the continental shelf. |
В ходе этой дискуссии я хотел бы обратить внимание на три вопроса: во-первых, сохранение и рациональное использование морских ресурсов; во-вторых, Мировой океан и морское биоразнообразие; в-третьих, продолжающаяся работа в рамках Конвенции по континентальному шельфу. |
The first described the Security Council as "the most adaptable of United Nations organs", while the second emphasized that a change in working methods was not an end in itself. |
Во-первых, в нем говорилось, что Совет Безопасности является «органом Организации Объединенных Наций, который наиболее гибко подходит к методам своей работы»; во-вторых, в нем подчеркивалось, что изменение методов работы Совета не является самоцелью. |
The Working Party was of the opinion that Article 3 of the AETR clearly indicates the possible solutions for such situations, that AETR is first and above all regulating driving and rest periods, and that Contracting Parties are implementing the Agreement in good faith. |
Рабочая группа пришла к мнению, что статья 3 ЕСТР четко указывает возможные пути разрешения таких ситуаций и что ЕСТР, во-первых, и, прежде всего, регулирует периоды вождения и отдыха, и что Договаривающиеся Стороны применяют соглашение в духе доброй воли. |
The request indicates that during the three-year extension, Chad will conduct technical surveys, first in the Borkou and the Ennedi regions (one year), and, second, funds and security situation permitting in the Tibesti region. |
Запрос указывает, что в ходе трехгодичного продления Чад будет проводить технические обследования, во-первых, в регионах Борку и Эннеди (один год), а во-вторых, если позволят средства и ситуация в плане безопасности, - в регионе Тибести. |
The gender impact of the economic crisis in terms of unemployment rates depends largely on, first, the degree to which a country is integrated with the global economy and, second, the structural inequalities in the labour market. |
Гендерные последствия экономического кризиса с точки зрения безработицы во многом зависят, во-первых, от того, в какой степени страна интегрирована в мировую экономику, и, во-вторых, от структурных диспропорций на рынке труда. |
He would appreciate receiving written answers to the questions he had posed on that issue and to two additional questions: first, he wondered whether the pre-trial judge also presided at the trial itself. |
Оратор будет признателен за письменные ответы на вопросы, поставленные им в этом отношении, и на два дополнительных вопроса: во-первых, он интересуется, председательствует ли судья, расследующий дело в досудебном порядке, на самом судебном процессе. |
Mr. Thelin proposed that two paragraphs should be slightly rearranged to reflect the order in which the legitimate grounds were listed in article 19 (3) - first, national security; second, public order and third, public morals. |
Г-н Телин предлагает немного изменить формулировки этих двух пунктов, с тем чтобы отразить порядок, в котором законные основания были перечислены в пункте 3 статьи 19: во-первых, государственная безопасность, во-вторых, общественный порядок, и в-третьих, нравственность населения. |
Among recent positive events in the nuclear field, MERCOSUR and associated States underscore, first, the signing of the new treaty on reduction of strategic arms - the New START agreement - last April between the United States of America and the Russian Federation. |
В числе недавних позитивных событий в ядерной области МЕРКОСУР и ассоциированные государства подчеркивают, во-первых, подписание нового Договора о сокращении стратегических вооружений - нового Договора по СНВ в апреле этого года между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
However, despite the positive contribution of the multilateral trading system to eliminating poverty, we can and must do more, first, in the field of regulation by working to conclude the Doha Development Round as soon as possible. |
Тем не менее, несмотря на положительный вклад многосторонней системы торговли в ликвидацию нищеты, мы можем и должны делать больше, во-первых, в области регулирования; для этого мы должны добиваться скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
In this statement, I will share with the Assembly: first, the progress my country, Sierra Leone, has made towards achieving the MDGs; and, secondly, the outlook and challenges we face going forward. |
В своем выступлении я намерен рассказать Ассамблее, во-первых, о прогрессе, которого добилась моя страна, Сьерра-Леоне, на пути достижения ЦРДТ, и, во-вторых, о перспективах и задачах, которые ожидают нас в будущем. |
A representative of the Ministry of Economic Development of the Russian Federation mentioned that there were several options regarding the revising the legal framework for PPPs: first, either to develop a completely new PPP law or to revise the existing one. |
Представитель Министерства экономического развития Российской Федерации указал на наличие нескольких возможных вариантов пересмотра правовой базы для ГЧП: можно, во-первых, разработать совершенно новый закон о ГЧП, а можно и пересмотреть существующий. |
He addressed two points discussed during the session and contained in the report of the Working Group; first, with regard to the issue of migrant workers, he referred to paragraph 36 of the report, which explained Belgium's position. |
Он остановился на двух моментах, которые обсуждались на сессии и нашли свое отражение в докладе Рабочей группы; во-первых, что касается вопроса о трудящихся-мигрантах, то он сослался на пункт 36 доклада, в котором излагается позиция Бельгии. |
The first was the introduction of an overarching quality assurance framework, supported by guidance and training, as a means of improving the performance and enhancing the safety and security of military and police personnel. |
Во-первых, это внедрение общей системы обеспечения качества, подкрепленной обучением и подготовкой кадров, как средства улучшения служебной деятельности и повышения безопасности и защиты военного и полицейского персонала. |
For that effort to be effective, it was necessary, first, to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations and universally recognized principles of international law, such as sovereign equality and non-interference in internal affairs. |
Для того чтобы эти усилия были эффективными, необходимо, во-первых, отстаивать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и такие общепризнанные принципы международного права, как суверенное равенство и невмешательство во внутренние дела. |
The key actions in the resolution include, first, maintaining a long-term perspective on the rehabilitation and reconstruction of the affected areas, for tsunami-affected countries, although facing different recovery timetables, still share the common challenge of long-term recovery. |
В числе ключевых предусматриваемых резолюцией мер, во-первых, сохранение долгосрочного курса на реабилитацию и восстановление пострадавших районов, поскольку перед пострадавшими от цунами странами - хотя им и предстоят разные сроки восстановления - по-прежнему стоит общая задача реабилитации именно долгосрочной. |
The NPT remains, first, the cornerstone of global nuclear non-proliferation and nuclear disarmament and, secondly, the guarantee of the right of States to develop nuclear energy for peaceful uses. |
Во-первых, ДНЯО все еще является краеугольным камнем глобального режима ядерного нераспространения и ядерной безопасности, а, во-вторых, - гарантией права государств на развитие ядерной энергии в мирных целях. |