| In its recommendations, the Stiglitz report says, first, that we should look at income and consumption to assess material well-being. | В рекомендациях доклада Комиссии Стиглица говорится, во-первых, что для оценки материального благосостояния нам нужно взглянуть на доходы и потребление. |
| The first has to do with extending the work of the Fifth Committee. | Во-первых, следует рассмотреть вопрос о продлении работы Пятого комитета. |
| Those resources consist of, first, databases of all national reports submitted and, secondly, guides on national reporting. | К этим ресурсам, во-первых, относятся базы данных по всем предоставляемым национальным докладам, а, во-вторых, руководящие принципы составления национальных докладов. |
| The first criterion was whether meaningful consultation with the group had taken place. | Во-первых, он смотрел на то, проводились ли с группой обстоятельные консультации. |
| In the first place, it must be stressed that technological advances since 1949 have changed the whole nature of control. | Во-первых, необходимо подчеркнуть, что технологический прогресс, произошедший после 1949 года, в целом изменил сущность контроля. |
| In the first place, enterprises must be able to fully exploit the benefits of ICTs. | Во-первых, предприятия должны быть способными в полной мере использовать преимущества ИКТ. |
| The first relates to the exchange of information via Interpol on persons with criminal records contained in its databases. | Во-первых, налажен обмен информацией через Интерпол, который охватывает сведения о лицах, имеющих уголовное прошлое, содержащиеся в его базах данных. |
| The first is the responsibility of Afghan leaders to guide the reconstruction of their country responsibly and comprehensively. | Во-первых, на афганских лидерах лежит обязанность ответственно и эффективно управлять восстановлением своей страны. |
| In the priority area of infrastructure development and maintenance of the Almaty Programme of Action, first, Afghanistan is building new roads. | Что касается приоритетной области развития и поддержания инфраструктуры в рамках Алматинской программы действий, то Афганистан, во-первых, строит новые дороги. |
| In the present report, the Special Rapporteur first gives an overview of her mandate activities. | В настоящем докладе Специальный докладчик, во-первых, представит обзор своей деятельности по мандату. |
| In the first instance, States considering ratification should review national legislation and policies for compliance with the Convention. | Во-первых, государствам, рассматривающим вопрос о ратификации, приходится проводить пересмотр национального законодательства и политики на предмет обеспечения соблюдения Конвенции. |
| The first is the distinguished Ambassador of Brazil. | Во-первых, речь идет об уважаемом после Бразилии. |
| The enterprise environmental monitoring programme should first identify and describe whether direct or indirect monitoring is required. | В программе мониторинга окружающей среды на предприятии следует, во-первых, определить и описать потребности в проведении прямого или косвенного мониторинга. |
| The first was to examine whether the Secretariat thoroughly explained its proposals for additional expenditure. | Во-первых, необходимо рассмотреть вопрос о том, насколько подробно разъяснил Секретариат свои предложения о дополнительных расходах. |
| You undermined a two-year federal investigation by rushing into this in the first place. | Ты подрываешь два года федерального расследования ударившись в это и это во-первых. |
| Okay, first, thanks for watching. | Так, во-первых, спасибо, что смотришь. |
| It should never have happened in the first place. | Во-первых, этого вообще никогда не должно было произойти. |
| Look, in the first place, I don't want to get killed. | Послушай, во-первых: я не хочу быть убитым. |
| My dear man, in the first place, I am not an official member of this expedition. | Мои друзья, во-первых, я не являюсь официальным участников данной экспедиции. |
| Firstly, in interpreting reservations the Court must first and foremost rely on a strictly textual analysis. | Во-первых, при толковании оговорок Суд должен прежде всего полагаться на строгий текстуальный анализ. |
| Couple of steps... first, convince the jury not to apply the spiritual healing defense to homicide. | Во-первых, нужно убедить жюри, что нельзя применять закон о духовном исцелении к убийству. |
| Okay, first thing, we scoop up all these little pieces of tofu and cabbage. | Итак, во-первых, мы соберем все маленькие кусочки соевого творога и капусты. |
| In the first place your request makes no sense. | Во-первых, Ваша просьба не имеет смысла. |
| Well, first and foremost, we want to take our country back. | Что ж, во-первых, мы хотим вернуть свою страну. |
| Okay, first off, that's just rude. | Так, во-первых, это невежливо. |