In its recommendations, the Stiglitz report says, first, that we should look at income and consumption to assess material well-being. |
В рекомендациях доклада Комиссии Стиглица говорится, во-первых, что для оценки материального благосостояния нам нужно взглянуть на доходы и потребление. |
The first has to do with extending the work of the Fifth Committee. |
Во-первых, следует рассмотреть вопрос о продлении работы Пятого комитета. |
Those resources consist of, first, databases of all national reports submitted and, secondly, guides on national reporting. |
К этим ресурсам, во-первых, относятся базы данных по всем предоставляемым национальным докладам, а, во-вторых, руководящие принципы составления национальных докладов. |
The first criterion was whether meaningful consultation with the group had taken place. |
Во-первых, он смотрел на то, проводились ли с группой обстоятельные консультации. |
In the first place, it must be stressed that technological advances since 1949 have changed the whole nature of control. |
Во-первых, необходимо подчеркнуть, что технологический прогресс, произошедший после 1949 года, в целом изменил сущность контроля. |
In the first place, enterprises must be able to fully exploit the benefits of ICTs. |
Во-первых, предприятия должны быть способными в полной мере использовать преимущества ИКТ. |
The first relates to the exchange of information via Interpol on persons with criminal records contained in its databases. |
Во-первых, налажен обмен информацией через Интерпол, который охватывает сведения о лицах, имеющих уголовное прошлое, содержащиеся в его базах данных. |
The first is the responsibility of Afghan leaders to guide the reconstruction of their country responsibly and comprehensively. |
Во-первых, на афганских лидерах лежит обязанность ответственно и эффективно управлять восстановлением своей страны. |
In the priority area of infrastructure development and maintenance of the Almaty Programme of Action, first, Afghanistan is building new roads. |
Что касается приоритетной области развития и поддержания инфраструктуры в рамках Алматинской программы действий, то Афганистан, во-первых, строит новые дороги. |
In the present report, the Special Rapporteur first gives an overview of her mandate activities. |
В настоящем докладе Специальный докладчик, во-первых, представит обзор своей деятельности по мандату. |
In the first instance, States considering ratification should review national legislation and policies for compliance with the Convention. |
Во-первых, государствам, рассматривающим вопрос о ратификации, приходится проводить пересмотр национального законодательства и политики на предмет обеспечения соблюдения Конвенции. |
The first is the distinguished Ambassador of Brazil. |
Во-первых, речь идет об уважаемом после Бразилии. |
The enterprise environmental monitoring programme should first identify and describe whether direct or indirect monitoring is required. |
В программе мониторинга окружающей среды на предприятии следует, во-первых, определить и описать потребности в проведении прямого или косвенного мониторинга. |
The first was to examine whether the Secretariat thoroughly explained its proposals for additional expenditure. |
Во-первых, необходимо рассмотреть вопрос о том, насколько подробно разъяснил Секретариат свои предложения о дополнительных расходах. |
You undermined a two-year federal investigation by rushing into this in the first place. |
Ты подрываешь два года федерального расследования ударившись в это и это во-первых. |
Okay, first, thanks for watching. |
Так, во-первых, спасибо, что смотришь. |
It should never have happened in the first place. |
Во-первых, этого вообще никогда не должно было произойти. |
Look, in the first place, I don't want to get killed. |
Послушай, во-первых: я не хочу быть убитым. |
My dear man, in the first place, I am not an official member of this expedition. |
Мои друзья, во-первых, я не являюсь официальным участников данной экспедиции. |
Firstly, in interpreting reservations the Court must first and foremost rely on a strictly textual analysis. |
Во-первых, при толковании оговорок Суд должен прежде всего полагаться на строгий текстуальный анализ. |
Couple of steps... first, convince the jury not to apply the spiritual healing defense to homicide. |
Во-первых, нужно убедить жюри, что нельзя применять закон о духовном исцелении к убийству. |
Okay, first thing, we scoop up all these little pieces of tofu and cabbage. |
Итак, во-первых, мы соберем все маленькие кусочки соевого творога и капусты. |
In the first place your request makes no sense. |
Во-первых, Ваша просьба не имеет смысла. |
Well, first and foremost, we want to take our country back. |
Что ж, во-первых, мы хотим вернуть свою страну. |
Okay, first off, that's just rude. |
Так, во-первых, это невежливо. |