First, the PBC needs to maintain a flexible, multi-tiered approach. |
Во-первых, КМС должна придерживаться гибкого, многоуровневого подхода. |
First, this has been a very important week in the fight against HIV/AIDS. |
Во-первых, эта неделя имеет крайне важное значение для борьбы против ВИЧ/СПИДа. |
First, I am pleased to see participants meeting in the Hall. |
Во-первых, мне приятно видеть в этом зале участников заседания. |
First, to protect and preserve the legal rights of Greece by all legal means available. |
Во-первых, защищать и охранять юридические права Греции всеми имеющимися законными средствами. |
First, Libya and its resources belong to the Libyans. |
Во-первых, Ливия и ее ресурсы принадлежат ливийцам. |
First, I point to the state of global fisheries. |
Во-первых, это состояние мирового рыбного хозяйства. |
First, the journey from war to sustainable peace is not possible in the absence of stronger civilian capacity. |
Во-первых, перейти от состояния войны к устойчивому миру невозможно без укрепления гражданского потенциала. |
First, the authority of the Conference on Disarmament should be respected and maintained. |
Во-первых, необходимо уважать и поддерживать авторитет Конференции по разоружению. |
First, it is frustrating and counterproductive to constantly bring the discussion within the Conference on Disarmament back to the starting point. |
Во-первых, удручающе контрпродуктивно постоянно возвращать проводимые в Конференции по разоружению обсуждения обратно к исходной точке. |
First, it has given NCDs due prioritization at the national level. |
Во-первых, на национальном уровне проблеме НИЗ уделяется первоочередное внимание. |
First, it has developed guidance material in all areas of its work. |
Во-первых, он разработал руководящие указания по всем областям своей работы. |
First, a dwelling is a factor of production contributing to the generation of income to its owner. |
Во-первых, жилище является фактором производства, приносящим доход его собственнику. |
First, estimates of land are still somewhat incomplete. |
Во-первых, оценки земли по-прежнему страдают неполнотой. |
First, the anaerobic decomposition of waste in landfills is one of the most important contributors to the anthropogenic emissions of methane. |
Во-первых, анаэробное разложение отходов на свалках во многом является причиной образования антропогенных выбросов метана. |
First, housing is responsible for a substantial share of total energy demand. |
Во-первых, на долю жилого сектора приходится значительная часть общего энергопотребления. |
First, it was underscored that education and health go hand in hand. |
Во-первых, подчеркивалось, что образование и здравоохранение тесно взаимосвязаны. |
First, there are different perceptions on the causes of the current impasse in the multilateral negotiations. |
Во-первых, существуют различия в восприятии причин нынешнего тупика в многосторонних переговорах. |
First, it is crucial that the mandate of the Convention's Implementation Support Unit (ISU) be renewed. |
Во-первых, критически важно продлить мандат Группы имплементационной поддержки Конвенции. |
First, let me address the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Во-первых, позвольте мне коснуться ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
First, fiscal pressures are likely to lead to lower levels of health spending. |
Во-первых, финансовые трудности могут привести к сокращению расходов на здравоохранение. |
First, there are important shifts taking place in the global economy. |
Во-первых, в мировой экономике происходят важные подвижки. |
First, adequate infrastructure must be in place to reduce the workload of women. |
Во-первых, следует создать адекватную инфраструктуру для сокращения рабочей нагрузки женщин. |
First, the quality of the Committee's work was hampered by lack of access to certain materials. |
Во-первых, снижается качество работы Комитета из-за отсутствия доступа к определенным материалам. |
First, activities in outer space should be conducted for peaceful purposes and for the benefit of all mankind. |
Во-первых, космическая деятельность должна проводиться в мирных целях и на благо всего человечества. |
First, the dual-use nature of space technology will complicate negotiations. |
Во-первых, переговоры будет осложнять двойная природа космической технологии. |