| First, the PBC needs to maintain a flexible, multi-tiered approach. | Во-первых, КМС должна придерживаться гибкого, многоуровневого подхода. |
| First, this has been a very important week in the fight against HIV/AIDS. | Во-первых, эта неделя имеет крайне важное значение для борьбы против ВИЧ/СПИДа. |
| First, I am pleased to see participants meeting in the Hall. | Во-первых, мне приятно видеть в этом зале участников заседания. |
| First, to protect and preserve the legal rights of Greece by all legal means available. | Во-первых, защищать и охранять юридические права Греции всеми имеющимися законными средствами. |
| First, Libya and its resources belong to the Libyans. | Во-первых, Ливия и ее ресурсы принадлежат ливийцам. |
| First, I point to the state of global fisheries. | Во-первых, это состояние мирового рыбного хозяйства. |
| First, the journey from war to sustainable peace is not possible in the absence of stronger civilian capacity. | Во-первых, перейти от состояния войны к устойчивому миру невозможно без укрепления гражданского потенциала. |
| First, the authority of the Conference on Disarmament should be respected and maintained. | Во-первых, необходимо уважать и поддерживать авторитет Конференции по разоружению. |
| First, it is frustrating and counterproductive to constantly bring the discussion within the Conference on Disarmament back to the starting point. | Во-первых, удручающе контрпродуктивно постоянно возвращать проводимые в Конференции по разоружению обсуждения обратно к исходной точке. |
| First, it has given NCDs due prioritization at the national level. | Во-первых, на национальном уровне проблеме НИЗ уделяется первоочередное внимание. |
| First, it has developed guidance material in all areas of its work. | Во-первых, он разработал руководящие указания по всем областям своей работы. |
| First, a dwelling is a factor of production contributing to the generation of income to its owner. | Во-первых, жилище является фактором производства, приносящим доход его собственнику. |
| First, estimates of land are still somewhat incomplete. | Во-первых, оценки земли по-прежнему страдают неполнотой. |
| First, the anaerobic decomposition of waste in landfills is one of the most important contributors to the anthropogenic emissions of methane. | Во-первых, анаэробное разложение отходов на свалках во многом является причиной образования антропогенных выбросов метана. |
| First, housing is responsible for a substantial share of total energy demand. | Во-первых, на долю жилого сектора приходится значительная часть общего энергопотребления. |
| First, it was underscored that education and health go hand in hand. | Во-первых, подчеркивалось, что образование и здравоохранение тесно взаимосвязаны. |
| First, there are different perceptions on the causes of the current impasse in the multilateral negotiations. | Во-первых, существуют различия в восприятии причин нынешнего тупика в многосторонних переговорах. |
| First, it is crucial that the mandate of the Convention's Implementation Support Unit (ISU) be renewed. | Во-первых, критически важно продлить мандат Группы имплементационной поддержки Конвенции. |
| First, let me address the nuclear issue on the Korean peninsula. | Во-первых, позвольте мне коснуться ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
| First, fiscal pressures are likely to lead to lower levels of health spending. | Во-первых, финансовые трудности могут привести к сокращению расходов на здравоохранение. |
| First, there are important shifts taking place in the global economy. | Во-первых, в мировой экономике происходят важные подвижки. |
| First, adequate infrastructure must be in place to reduce the workload of women. | Во-первых, следует создать адекватную инфраструктуру для сокращения рабочей нагрузки женщин. |
| First, the quality of the Committee's work was hampered by lack of access to certain materials. | Во-первых, снижается качество работы Комитета из-за отсутствия доступа к определенным материалам. |
| First, activities in outer space should be conducted for peaceful purposes and for the benefit of all mankind. | Во-первых, космическая деятельность должна проводиться в мирных целях и на благо всего человечества. |
| First, the dual-use nature of space technology will complicate negotiations. | Во-первых, переговоры будет осложнять двойная природа космической технологии. |