| Our commitment is based on a number of principles, first among which is its "Africanness" and African ownership. | Наша приверженность основывается на ряде принципов: во-первых, это африканский характер и африканская ответственность. |
| The first is training sessions for country-office staff to raise awareness of the importance of internal control. | Во-первых, проводятся учебные занятия с сотрудниками страновых отделений в целях повышения степени осведомленности о необходимости внутреннего контроля. |
| In the first place, the Forum shall promote not only respect for but also "full application" of the Declaration. | Во-первых, Форум должен содействовать не только соблюдению, но и «полному применению» Декларации. |
| The first reaffirms the continuing validity and centrality of the Convention and focuses on how to strengthen its implementation. | Во-первых, это подтверждение непреходящего значения и центрального места Конвенции и изучение путей повышения ее эффективности. |
| In the first place, the Fund's statute permits its use only in cases submitted by special agreement. | Во-первых, согласно уставу Фонда использование его средств допускается только в отношении дел, которые представляются на основе специального соглашения. |
| Two common threads have emerged: first, a clear condemnation of terrorism and a resolve to make common cause against it. | Возникло два общих аспекта: во-первых, четкое осуждение терроризма, во-вторых, решимость сделать борьбу с ним общим делом. |
| In the first place, many indigenous languages lack their own alphabets and do not have a written tradition. | Во-первых, во многих языках коренных народов нет собственного алфавита и традиции письма. |
| The first was whether a negotiable instrument transferred by possession but not by negotiation should also be excluded. | Во-первых, должны ли так-же подпадать под исключение оборотные инструменты, передаваемые путем физического вручения, а не посредством передаточной надписи. |
| This affirms, first, the deliberate nature of the attack. | В ней, во-первых, подтверждается преднамеренный характер нападения. |
| In the first, it is the overall result of global interdependence in a variety of spheres. | Во-первых, это общий результат глобальной взаимозависимости в различных сферах. |
| The first is that, to be successful, peace-building activities must reflect international norms and standards. | Во-первых, для того чтобы деятельность по миростроительству была успешной, она должна основываться на международных нормах и стандартах. |
| In the first place foreigners may have recourse to the Constitutional Court by applying for the remedies of amparo and habeas corpus. | Во-первых, мигранты могут обращаться в Конституционную палату, подавая жалобы ампаро и хабеас корпус. |
| The difficulty in resolving this issue is first one of timing and second one of accounting. | Трудность решения этого вопроса заключается, во-первых, в определении периода, а во-вторых - в методе расчета. |
| In the first place, the precise location of the TSZ remains a subject of controversy and discussion. | Во-первых, вопрос о точных границах ВЗБ продолжает оставаться предметом споров и обсуждений. |
| The first is the impact of conflict on women and girls. | Во-первых, последствия конфликтов для женщин и девочек. |
| There is, first, a note of realism in the present discussions. | Во-первых, ее обсуждение характеризуется сейчас определенным реализмом. |
| The first is whether a more detailed provision is needed. | Во-первых, есть ли необходимость в более детальном положении. |
| The first of these is that the FMCT is one of Japan's priorities. | Во-первых, одним из приоритетов Японии является ДЗПРМ. |
| The first is that the quantity and nature of conflicts in Africa have been changing. | Во-первых, число и характер конфликтов в Африке меняются. |
| There is, first, the direct link between security in the region and human rights in Rwanda, referred to above. | Во-первых, существует прямая связь между безопасностью в регионе и правами человека в Руанде, о которой говорилось выше. |
| The first is coordination among the different plans for reconstruction in post-conflict countries. | Во-первых, координация различных планов восстановления в странах, выходящих из конфликта. |
| It is, first, its capacity to adopt a comprehensive approach to all issues of peacebuilding. | Во-первых, это ее способность применять всеобъемлющий подход к решению всех вопросов в области миростроительства. |
| The first is to Ambassador Lakhdar Brahimi, who worked so hard to make the Bonn Agreement possible. | Во-первых, послу Лахдару Брахими, который столь много сделал для того, чтобы Боннское соглашение стало реальностью. |
| Our first concern is about the fourth preambular paragraph, which refers to specific General Assembly and Security Council resolutions on terrorism. | Во-первых, у нас вызывает озабоченность четвертый пункт преамбулы, в котором содержатся ссылки на конкретные резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о терроризме. |
| In the case of tangible assets, the duty points first to the physical preservation of the asset. | Если речь идет о материальных активах, то обязанность заключается, во-первых, в физическом сохранении актива. |