| The first is that since the period when the Conference started talks in this area, the times have greatly changed. | Во-первых, с тех пор как Конференция проводила дискуссии в этой области, времена сильно изменились. |
| The first is that disarmament is a universal right, equal for all and enshrined by the Charter of the United Nations. | Во-первых, разоружение является универсальным правом, равным для всех и закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The first is that the judges must give absolute precedence to their obligations as members of the Court. | Во-первых, как члены Суда судьи должны отдавать абсолютный приоритет своим обязанностям. |
| The first is the coordination of international efforts. | Во-первых, это координация международных усилий. |
| The first is the need to maintain and strengthen national dialogue among all the Somali factions. | Во-первых, необходимость поддержания и развития национального диалога между всеми сомалийскими фракциями. |
| In the first place, States must refrain from taking measures liable to deprive anyone of access to food. | Во-первых, они должны воздерживаться от принятия мер, способных лишить кого-либо доступа к питанию. |
| The first is the question of the rule of law, justice and reconciliation. | Во-первых, это вопрос примата права, правосудия и примирения. |
| It focused on two parts of the programme, first, the regular technical cooperation activities, and second, the BIOTRADE initiative. | При этом внимание было заострено на двух частях программы: во-первых, на регулярной деятельности по линии технического сотрудничества и, во-вторых, на инициативе БИОТРЕЙД. |
| In the first place, the scope of the instrument concerned has sometimes been considered too broad. | Во-первых, иногда сфера применения соответствующего документа рассматривается слишком широко. |
| The first is via e-mail lists serviced by the organization. | Во-первых, по электронным рассылочным спискам, обслуживаемым организацией. |
| The first is that these people must have sufficient knowledge of how the system works. | Во-первых, о том, что эти люди должны обладать достаточными знаниями о функционировании этой системы. |
| The Council can do much more in preventing the outbreak of conflicts in the first place. | Во-первых, Совет может сделать гораздо больше в области предотвращения конфликтов. |
| The first in severe limited access to factors of production resulting in wasted labour. | Во-первых, это крайне ограниченный доступ к средствам производства, что приводит к низкой производительности труда. |
| The first level is the supply of trafficking victims. | Во-первых, на уровне предложения жертв торговли. |
| The first one was the "surge" in peacekeeping operations. | Во-первых, - это резкое увеличение количества миротворческих операций. |
| The first objective is the elaboration of national family policies. | Во-первых, разработать национальные стратегии в области семьи. |
| The first of those is debt relief. | Во-первых, это облегчение долгового бремени. |
| To make this new partnership truly effective and positive, our partners must first respect the will, history and culture of Africans. | Чтобы сделать это новое партнерство, действительно эффективным и позитивным, наши партнеры должны, во-первых, уважать волю, историю и культуру африканцев. |
| The first is to give full priority to information gathering on this very painful subject. | Во-первых, мы должны безоговорочно сделать приоритетным вопрос сбора информации по этому очень печальному предмету. |
| We first wish to renew our solidarity with our 29 African member States and with Africa in general. | Во-первых, мы хотели бы заявить о своей солидарности с нашими 29 африканскими государствами-членами и с Африкой в целом. |
| Mr. EL MASRY said that he would address three issues, the first being the admissibility of evidence under article 15. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ заявляет, что он хотел бы коснуться трех вопросов: во-первых, приемлемости свидетельских показаний, согласно статье 15. |
| At the practical level, the first thing to do is to finally agree on a work programme. | В конкретном плане нам надо, во-первых, договориться наконец по программе работы. |
| He contends, first, that his imprisonment was "extra-legal". | Он утверждает, во-первых, что его заключение в тюрьму было "незаконным". |
| The first involves countries where insurgents and illegal armed groups draw funds from taxing, or even managing, drug production and trafficking. | Во-первых, она касается стран, в которых повстанческие движения или незаконные вооруженные группировки получают финансовые средства за счет поборов с тех, кто производит наркотики и занимается их оборотом, или даже направляют этот процесс. |
| In the first instance, human rights law requires that water and sanitation services be available. | Во-первых, законодательство в области прав человека требует, чтобы услуги водоснабжения и канализации были доступны. |