The first is that since the period when the Conference started talks in this area, the times have greatly changed. |
Во-первых, с тех пор как Конференция проводила дискуссии в этой области, времена сильно изменились. |
The first is that disarmament is a universal right, equal for all and enshrined by the Charter of the United Nations. |
Во-первых, разоружение является универсальным правом, равным для всех и закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The first is that the judges must give absolute precedence to their obligations as members of the Court. |
Во-первых, как члены Суда судьи должны отдавать абсолютный приоритет своим обязанностям. |
The first is the coordination of international efforts. |
Во-первых, это координация международных усилий. |
The first is the need to maintain and strengthen national dialogue among all the Somali factions. |
Во-первых, необходимость поддержания и развития национального диалога между всеми сомалийскими фракциями. |
In the first place, States must refrain from taking measures liable to deprive anyone of access to food. |
Во-первых, они должны воздерживаться от принятия мер, способных лишить кого-либо доступа к питанию. |
The first is the question of the rule of law, justice and reconciliation. |
Во-первых, это вопрос примата права, правосудия и примирения. |
It focused on two parts of the programme, first, the regular technical cooperation activities, and second, the BIOTRADE initiative. |
При этом внимание было заострено на двух частях программы: во-первых, на регулярной деятельности по линии технического сотрудничества и, во-вторых, на инициативе БИОТРЕЙД. |
In the first place, the scope of the instrument concerned has sometimes been considered too broad. |
Во-первых, иногда сфера применения соответствующего документа рассматривается слишком широко. |
The first is via e-mail lists serviced by the organization. |
Во-первых, по электронным рассылочным спискам, обслуживаемым организацией. |
The first is that these people must have sufficient knowledge of how the system works. |
Во-первых, о том, что эти люди должны обладать достаточными знаниями о функционировании этой системы. |
The Council can do much more in preventing the outbreak of conflicts in the first place. |
Во-первых, Совет может сделать гораздо больше в области предотвращения конфликтов. |
The first in severe limited access to factors of production resulting in wasted labour. |
Во-первых, это крайне ограниченный доступ к средствам производства, что приводит к низкой производительности труда. |
The first level is the supply of trafficking victims. |
Во-первых, на уровне предложения жертв торговли. |
The first one was the "surge" in peacekeeping operations. |
Во-первых, - это резкое увеличение количества миротворческих операций. |
The first objective is the elaboration of national family policies. |
Во-первых, разработать национальные стратегии в области семьи. |
The first of those is debt relief. |
Во-первых, это облегчение долгового бремени. |
To make this new partnership truly effective and positive, our partners must first respect the will, history and culture of Africans. |
Чтобы сделать это новое партнерство, действительно эффективным и позитивным, наши партнеры должны, во-первых, уважать волю, историю и культуру африканцев. |
The first is to give full priority to information gathering on this very painful subject. |
Во-первых, мы должны безоговорочно сделать приоритетным вопрос сбора информации по этому очень печальному предмету. |
We first wish to renew our solidarity with our 29 African member States and with Africa in general. |
Во-первых, мы хотели бы заявить о своей солидарности с нашими 29 африканскими государствами-членами и с Африкой в целом. |
Mr. EL MASRY said that he would address three issues, the first being the admissibility of evidence under article 15. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ заявляет, что он хотел бы коснуться трех вопросов: во-первых, приемлемости свидетельских показаний, согласно статье 15. |
At the practical level, the first thing to do is to finally agree on a work programme. |
В конкретном плане нам надо, во-первых, договориться наконец по программе работы. |
He contends, first, that his imprisonment was "extra-legal". |
Он утверждает, во-первых, что его заключение в тюрьму было "незаконным". |
The first involves countries where insurgents and illegal armed groups draw funds from taxing, or even managing, drug production and trafficking. |
Во-первых, она касается стран, в которых повстанческие движения или незаконные вооруженные группировки получают финансовые средства за счет поборов с тех, кто производит наркотики и занимается их оборотом, или даже направляют этот процесс. |
In the first instance, human rights law requires that water and sanitation services be available. |
Во-первых, законодательство в области прав человека требует, чтобы услуги водоснабжения и канализации были доступны. |