The Secretary-General has identified three kinds of implementation actions: first, ongoing activities that need to be strengthened; secondly, decisions to be adopted in implementing specific provisions of the resolution; and, thirdly, the question of future reviews. |
Генеральный секретарь выделил три вида имплементационных мер: во-первых, нынешние мероприятия, которые необходимо эффективно провести; во-вторых, решения, которые предстоит принять в процессе осуществления конкретных положений резолюции; в-третьих, это вопрос о будущих обзорах. |
In the latter half of the year, the Working Group continued its discussions, mainly on two issues: first, the procedure for conducting Arria-formula meetings, and, secondly, ways of promoting the implementation of the recommendations contained in the note by the President. |
Во второй половине года Рабочая группа продолжила обсуждения, в основном по двум вопросам: во-первых, по процедуре проведения заседаний по формуле Арриа, и во-вторых, по способам обеспечения выполнения рекомендаций, содержащихся в записке Председателя. |
The main objectives are first and foremost to ensure immigrants and refugees equal opportunities for participation in all areas of society, and secondly to create mutual understanding and respect between immigrants and refugees and the rest of the population. |
Основные задачи состоят, во-первых, в обеспечении равных возможностей для участия иммигрантов и беженцев во всех сферах общественной жизни и, во-вторых, в создании обстановки взаимопонимания и уважения между иммигрантами и беженцами и остальным населением. |
The most notable problems today are, first, the massive losses at almost US$1 trillion) arising from the global financial crisis, and, second, the world crisis of rising food prices and food shortages. |
Наиболее заметными проблемами сегодня являются, во-первых, массовые убытки в размере почти 1 трлн. долл. США), вызванные глобальным финансовым кризисом, и, во-вторых, мировой кризис, связанный с ростом цен на продовольствие и нехваткой продовольствия. |
They fulfil two important functions: first, they facilitate information exchange on potentially hazardous chemicals and, second, they facilitate the identification of chemicals that are potential candidates for listing in Annex III of the Convention. |
Они выполняют две важных функции: во-первых, они содействуют обмену информацией о потенциально опасных химических веществах и, во-вторых, они способствуют выявлению химических веществ - кандидатов для включения в приложение III к Конвенции. |
The NEO project at the Astronomical Institute has two main tasks: first, photometric observations of NEOs, primarily for rotation studies and the identification of binaries, and second, their astrometry. |
В рамках проекта изучения ОСЗ Института астрономии ставятся две основные задачи: во-первых, фотометрическое наблюдение ОСЗ, прежде всего для исследования вращения объектов и выявления двойных звезд, и, во-вторых, астрометрия ОСЗ. |
This could be due to the following factors; first, the lack of a sense of immediacy of the problem; and, secondly, the lack of capacity to meet the reporting requirements in some countries. |
Виной тому могли бы быть следующие факторы: во-первых, недостаточное осознание насущности проблемы; и, во-вторых, недостаток у некоторых стран способностей выполнять требования в отношении отчетности. |
The first is to continue with the programme on collecting and reporting on official city statistics, including the preparation of the Human Settlements Compendium, done jointly with the United Nations Statistics Division, and to reform its Urban Indicators Programme. |
Во-первых, дальнейшее осуществление программы сбора данных и составления официальных отчетов по городской статистике, включая подготовку совместно со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций Статистического справочника по населенным пунктам, и пересмотр своей Программы показателей городского развития. |
They are also a challenge to our ability to act in a coherent and effective manner, first to prevent, secondly to settle, and thirdly to heal the wounds in the post-conflict phase. |
Эти кризисы также являются вызовом нашей способности действовать согласованно и эффективно, во-первых, в целях их предотвращения, во-вторых, в целях их урегулирования и, в-третьих, в целях преодоления последствий кризисов или залечивания ран на постконфликтном этапе. |
This can operate at two levels: first, to warn of tensions in the community that can trigger conflict; and, secondly, to alert the international community to situations that might lead to an escalation of violence against civilians and result in a humanitarian crisis. |
Она может действовать на двух уровнях: во-первых, предупреждать о существующей в обществе напряженности, способной спровоцировать конфликт; и, во-вторых, привлекать внимание международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к эскалации насилия в отношении гражданских лиц и вызвать гуманитарный кризис. |
The value of the Peacebuilding Commission's work was twofold: first, its joint rather than separate consideration of the security, political peace process, stabilization and socio-economic dimensions; and, second, its consideration of what to do next. |
Работа, проводимая Комиссией по миростроительству, имеет важное значение с двух точек зрения: во-первых, вопросы, касающиеся безопасности, политического мирного процесса, стабилизации и социально-экономического развития рассматриваются вместе, а не отдельно; и, во-вторых, рассматриваются меры, которые необходимо принять дальше. |
The first is the need for a non-discriminatory international treaty banning nuclear weapons, and for a treaty to ban fissile materials in a broader context, including stockpiles of such materials. |
Во-первых, необходимо заключить недискриминационный международный договор, запрещающий ядерные вооружения, и договор о запрещении, в более широком контексте, расщепляющихся материалов, включая накопление таких материалов. |
The objectives of those guidelines could be twofold: first, to promote social responsibility of the private sector; and second, to stimulate activities by the private sector that directly support both the goals of the World Summit for Social Development and the Secretary-General's Global Compact. |
Руководящие принципы могут преследовать двойную цель: во-первых, содействовать повышению социальной ответственности частного сектора; а во-вторых, стимулировать деятельность частного сектора, которая оказывает поддержку осуществлению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и глобального договора Генерального секретаря. |
The pre-war situation cannot be replicated, first, because the conflict will have irrevocably changed social relations and, second, because of a need to avoid recultivating the root causes of the conflict. |
Невозможно скопировать довоенное положение, во-первых, поскольку конфликты необратимо изменяют социальные отношения, и, во-вторых, в силу необходимости недопущения возрождения коренных причин конфликта. |
Promoting that security necessarily includes, first, achieving nuclear disarmament; secondly, the elimination of other weapons of mass destruction; and, lastly, the balanced and gradual reduction of conventional weapons at both the regional and global levels. |
Обеспечение этой безопасности неизбежно включает, во-первых, достижение ядерного разоружения; во-вторых, ликвидацию оружия массового уничтожения; в-третьих, сбалансированное и постепенное сокращение обычных вооружений как на региональном, так и на глобальном уровне. |
The first was that there was no shortage of treaties which prohibited reservations, notably the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Statute of the International Criminal Court. |
Во-первых, существует немало договоров, запрещающих оговорки (это, в частности, случай Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Статута Международного уголовного суда). |
This is absolutely crucial in view of the important projects that lie ahead of us: first, the reform of the institutions of the European Union and, secondly, the enlargement of the Union, a matter of great importance and a historic responsibility. |
Это абсолютно необходимо с учетом тех важных проектов, которые нас ожидают: во-первых, реформы институтов Европейского союза и, во-вторых, расширения Союза, а это очень важное дело и вопрос исторической ответственности. |
In this context we request, first, the establishment of checks and balances on the use of the veto in order to reduce its use and commit the Security Council to submitting reports to the General Assembly on matters in which the right of veto was used. |
В этом контексте мы, во-первых, предлагаем установить систему сдержек и противовесов в отношении использования права вето, с тем чтобы ограничить рамки его применения, и призвать Совет Безопасности представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи доклады по вопросам, в отношении которых было использовано право вето. |
Draft article 2 raised two highly controversial questions: first, the question whether international law permitted the use of force to protect nationals and second, whether that matter fell within the sphere of diplomatic protection. Two divergent views had been expressed. |
В связи с проектом статьи 2 возникают два крайне спорных вопроса: во-первых, разрешается ли в соответствии с международным правом применение силы для защиты граждан и, во вторых, подпадает ли данный вопрос под сферу охвата концепции дипломатической защиты. |
It gives me great pleasure to address the Council today, first, to update it on recent developments in Lebanon and, secondly, to share our thoughts on a number of issues of common interest and concern. |
Мне очень приятно выступать сегодня в Совете, с тем чтобы, во-первых, сообщить вам последнюю информацию о развитии событий в Ливане, а, во-вторых, чтобы поделиться соображениями по ряду вопросов, которые представляют общий интерес и вызывают озабоченность. |
On the basis of the recommendation of the Working Group, the Commission at its 2282nd meeting, on 8 July 1992, decided to continue the work on this topic in stages: first completing work on prevention of transboundary harm and subsequently proceeding with remedial measures. |
На основе рекомендации Рабочей группы Комиссия на своем 2282-м заседании 8 июля 1992 года решила продолжить свою работу над данной темой поэтапно: во-первых, завершить работу по вопросам предотвращения трансграничного вреда, а затем перейти к мерам по исправлению положения. |
In order to prevent this from happening, there is a vital need to, first, achieve immediately improved security and humanitarian access, and, secondly, work persistently towards sustained security in order for the people of Darfur to gradually return to normal life. |
Чтобы этого не произошло, жизненно важно, во-первых, добиться незамедлительного улучшения гуманитарного доступа и обеспечения безопасности, а, во-вторых, упорно работать над обеспечением постоянной безопасности, чтобы население Дарфура могло постепенно вернуться к нормальной жизни. |
This chapter would include, first, an introductory part in which the Committee would report on the number of submissions, referrals and communications that it received and considered during the period since the previous report. |
В эту главу следует включать, во-первых, вводную часть, в которой Комитет будет информировать о количестве представлений, обращений и сообщений, полученных и рассмотренных им за период, истекший после представления предыдущего доклада. |
The first action should consist in achieving as soon as possible a cessation of hostilities and, in any case, while this is being achieved, bringing about an immediate humanitarian truce to avoid further deterioration of the situation of the Lebanese population. |
Во-первых, следует как можно скорее добиться прекращения военных действий и при любых обстоятельствах, добиваясь этого, следует немедленно заключить гуманитарное перемирие, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения положения ливанского населения. |
The project's aim was to introduce a healthier life style for Roma families through two levels of intervention: the first were Roma women and adolescent girls, and the second their families, with special attention paid to pre-school children. |
Этот проект преследовал цель обеспечить более здоровый образ жизни семей рома посредством мер, ориентированных, во-первых, на женщин и девушек из числа рома и, во-вторых, - на членов их семей с уделением особого внимания детям дошкольного возраста. |