In other words, this treaty should have a twofold objective: first, to prevent all States from proliferating nuclear weapons; and secondly, to deter the nuclear-weapons States and other States with a nuclear capability from producing or designing new nuclear weapons. |
Другими словами, этот договор должен преследовать двуединую цель: во-первых, воспретить всем государствам распространение ядерного оружия; и, во-вторых, сдерживать государства, обладающие ядерным оружием, и другие государства с ядерным потенциалом от производства или разработки новых видов ядерного оружия. |
That implied, first, that the States concerned had ratified the framework convention and, second, that a reference to the convention was contained in a watercourse agreement indicating to which watercourse it applied. |
Это означает, во-первых, что заинтересованные государства ратифицировали рамочную конвенцию и, во-вторых, что ссылка на конвенцию содержится в соглашении о водотоке с указанием того, к какому водотоку она применяется. |
We consider it necessary, first, to define the phenomenon of separatism in terms of international law and, to that end, to establish a corresponding juridical and legal basis, namely, a well-defined system to identify and categorize aggressive separatism in international legal documents. |
Считаем, что необходимо: во-первых, выработать международно-правовое определение сепаратизма как явления; создать для этого соответствующую юридически правовую основу, а именно: слаженную систему квалификации агрессивного сепаратизма в международно-правовых документах. |
In the first place, in the field of technical assistance, we note the high degree of success that the Agency has achieved in implementing technical-assistance projects and we would like to commend the Secretariat for its efficiency in administering those projects. |
Во-первых, в области технической помощи мы отмечаем высокую степень успеха Агентства в осуществлении проектов оказания технической помощи, и мы хотели бы воздать должное секретариату за проявленную им эффективность в управлении этими проектами. |
It is important to do so for two reasons: first, for the United Nations, because the Organizations needs to be better known through the exceptional medium of television; and secondly for world television itself. |
Это важно по двум причинам: во-первых, это важно для Организации Объединенных Наций, ибо необходимо, чтобы люди больше узнавали об Организации благодаря такому уникальному средству, как телевидение; и во-вторых, это важно для самого всемирного телевидения. |
The risk management strategy should be structured in two ways: the first one to manage risk (by avoiding or reducing it); the second one to cover risk (by assuming or transferring responsibilities). |
Стратегия управления риском должна разрабатываться двояким образом: во-первых, для управления риском (посредством его избежания или понижения) и, во-вторых, для покрытия риска (посредством принятия или передачи ответственности). |
This report has two purposes: first, to provide as objective an analysis as possible of the overall situation of human rights in the country during the reporting period; and, second, to evaluate the performance of the various bodies responsible for protecting human rights. |
Настоящий доклад преследует две цели: во-первых, дать как можно более объективную оценку общего положения в области прав человека в Гватемале в рассматриваемый период; и, во-вторых, дать оценку эффективности различных органов, призванных обеспечивать защиту прав человека. |
The Swiss constitutional system distinguished between two types of federal legislative act: first, a Federal Act, without limitation in time; and secondly, a federal decree of general scope (a legislative act with the same legal scope, but limited in time). |
В швейцарской конституционной системе проводится различие между двумя типами федеральных законодательных актов: во-первых, федеральный закон без ограничений во времени и, во-вторых, федеральное постановление с общей сферой применения (законодательный акт с такой же сферой применения, но ограниченный во времени). |
The first is that a number of new States succeeded to the treaties during this period, thus expanding the number of total ratifications but not thereby reducing the number of States which had not become parties to the various treaties by the time of the Vienna Conference. |
Во-первых, в течение этого периода к договорам присоединился ряд новых государств, что увеличило общее количество ратификаций, но не сократило числа государств, не являвшихся сторонами различных договоров ко времени проведения Венской конференции. |
Among the most important steps, we must, first, promote international cooperation in strengthening the economic and social development plans of developing countries, particularly with regard to rural development, because this is a major means of combating drug cultivation and finding alternative development projects. |
Если говорить о наиболее важных из них, то во-первых, мы должны развивать международное сотрудничество в деле поощрения планов экономического и социального развития развивающихся стран, особенно в отношении развития сельских районов, поскольку этот аспект является важным средством искоренения культивирования наркотикосодержащих культур и содействия альтернативному развитию. |
It favoured including the crime of aggression on two conditions: first, that a clear definition of the crime was established, and secondly, that there would be no infringement of the Security Council's prerogative under Article 39 of the Charter. |
Она поддерживает включение преступления агрессии на двух условиях: во-первых, что будет разработано четкое определение этого преступления, и во-вторых, что не будет посягательства на прерогативу Совета Безопасности, предусмотренную в статье 39 Устава. |
The case for transparency of monitoring financial policies was twofold: first, transparency encouraged accountability and imposed discipline on policy makers and secondly, transparency could enhance credibility and thereby the effectiveness of monetary and financial policies. |
Задача обеспечения транспарентности контроля за финансовой политикой носит двуединый характер: во-первых, транспарентность способствует обеспечению учета и дисциплинирует лиц, формирующих политику, а во-вторых, транспарентность может укреплять доверие к кредитно-денежной и финансовой политике и тем самым повышать ее эффективность. |
We made the request based on the following considerations, among others: first, did the negotiation and approval process used in connection with that document conform with the relevant provisions of the United Nations Charter, the rules of the General Assembly and procedural norms? |
С этой просьбой мы обратились к нему исходя, в частности, из следующих соображений: во-первых, соответствовал ли проводившийся в отношении этого документа процесс согласования и утверждения положениям Устава Организации Объединенных Наций, правилам Генеральной Ассамблеи и процедурным нормам? |
It will be critical first, to find and document examples of such knowledge "at work"; second, to find examples of successful collaboration and integration of traditional forest-related knowledge with scientific management systems; and third, to disseminate these examples through appropriate mechanisms. |
Крайне важно, во-первых, найти и задокументировать примеры практического применения таких знаний; во-вторых, выявить примеры успешного внедрения традиционных знаний о лесах в системы научного лесопользования; и, в-третьих, распространить эти примеры посредством соответствующих механизмов. |
The report focuses its attention on two groups of countries and entities - first, situations on the agenda of the Security Council and secondly, situations not on the agenda of the Security Council or other situations of concern, as reflected in Annexes I and II. |
В докладе уделяется внимание двум группам стран и организаций - во-первых, ситуациям, рассматриваемым в рамках повестки дня Совета Безопасности, и, во-вторых, ситуациям, не включенным в повестку дня Совета Безопасности, и другим соответствующим ситуациям, упомянутым в приложениях I и II. |
Policies concerning documented migrants involve two distinct components; first, questions concerning regulations and control of the size of the flow and type of migrant, and second, those concerning the conditions of migrants once they are inside the country. |
Политика в отношении мигрантов, имеющих документы, затрагивает два различных компонента: во-первых, вопросы, касающиеся нормативных актов и контроля за масштабами потока и категориями мигрантов, и, во-вторых, вопросы, касающиеся условий, в которых находятся мигранты после въезда в страну. |
We believe, however, that in any collective move towards the non-proliferation of nuclear weapons leading to their complete elimination, the following major steps are paramount: first, it is vital to stop the production and use of fissile materials for nuclear weapons. |
Мы, однако, считаем, что при любом коллективном продвижении по пути к нераспространению ядерного оружия, ведущему к полному уничтожению ядерного оружия, необходимыми являются следующие важные шаги: во-первых, крайне важно прекратить производство и использование расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия. |
There were two myths about migration widely accepted: first, that migrants moved from developing countries to developed countries and, second, that the flow of migrants and the proportion of migrants to the population was growing. |
Существуют два наиболее распространенных мифа в отношении миграции: во-первых, что мигранты прибывают из развивающихся стран в развитые страны и, во-вторых, что поток мигрантов и доля мигрантов в общей численности населения увеличиваются. |
In the first place, the detainee's statement to the police could be recorded on video, thereby enabling the court to verify that the statement was spontaneous and free; that would also protect the police from the almost routine accusation that such a statement was not. |
Во-первых, можно было бы производить видеозапись при даче задерживаемым лицом своих показаний полиции, что позволило бы суду устанавливать, было ли такое заявление сделано свободно и без принуждения; и одновременно это служило бы защитой для полиции от практически рутинных обвинений в обратном. |
In its work on explosive remnants of war, the Governmental Group of Experts should take two important aspects into consideration: first, the need to clear existing explosive remnants of war and, second, the need to avoid creating new ones. |
В своей работе по взрывоопасным пережиткам войны Группа правительственных экспертов должна принимать во внимание два важных аспекта: во-первых, необходимость обезвредить существующие взрывоопасные пережитки войны и, во-вторых, необходимость избегать создания новых таких пережитков. |
I want to focus on just three areas: first, the need for good early-warning systems; secondly, the need to translate early warning into early action; and thirdly, the need to tackle the root causes underlying instability. |
Я хотел бы остановиться только на трех моментах: во-первых, на необходимости эффективных систем раннего предупреждения; во-вторых, на необходимости перевода сигналов раннего предупреждения в ранние действия; в-третьих, на необходимости ликвидировать коренные причины нестабильности. |
The first purpose of the present report is to explain the general implications and present limitation of assessing 1993 SNA implementation using the new United Nations national accounts database based on the new United Nations national accounts questionnaire. |
З. Во-первых, настоящий доклад имеет целью пояснить общие последствия и нынешние ограничения оценки хода внедрения СНС 1993 года с использованием новой базы данных Организации Объединенных Наций по национальным счетам, основывающейся на новом вопроснике Организации Объединенных Наций по национальным счетам. |
The matrix underlines the linkage between HIV/AIDS programmes and the work of OHCHR, noting that first, the pandemic undermines the effective enjoyment of all human rights and second, that human rights are a crucial element in HIV/AIDS prevention and control strategies. |
Матрица подчеркивает связь между программами в области ВИЧ/СПИДа и деятельностью УВКПЧ, а также отмечает, что, во-первых, эта пандемия подрывает эффективное пользование всеми правами человека и, во-вторых, права человека являются ключевым элементом стратегий по профилактике и преодолению ВИЧ/СПИДа. |
The first is to set a time-limit on statements in the general debate of five minutes per delegation, or 10 minutes for statements made on behalf of regional groups or other groups of delegations. |
Во-первых, установить регламент выступлений в ходе общих прений, составляющий 5 минут на выступления от имени делегации или 10 минут на выступления от имени региональных групп или других групп делегаций. |
It has become clear once again that, first, the Security Council plays a central role in the functioning of the multilateral system, and that, secondly, the legitimizing function of the Security Council is a decisive component of that central role. |
Вновь стало ясно, что, во-первых, Совет Безопасности играет ключевую роль в функционировании многосторонней системы и что, во-вторых, придание законного характера функционированию Совета Безопасности представляет собой решающий компонент этой центральной роли. |