Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
In respect of the approximately 2,000 vehicles for which no electronic match was found, it was first ascertained whether information on corresponding vehicles existed in the MVV Table. В отношении примерно 2000 автотранспортных средств, для которых электронные пары не были найдены, во-первых, проверялось наличие информации о соответствующих автотранспортных средствах в Таблице СОАС.
The meaning of the clause depends in large part on the interpretation to be given to two phrases contained in the paragraph: the first is the phrase "without prejudice" and the second "which will be addressed through the normal mechanisms". Значение этой оговорки в основном зависит от интерпретации двух формулировок этого пункта: во-первых, слов "без ущерба" и, во вторых, слов "которые будут урегулированы с помощью обычных механизмов".
Otherwise, the result would be, first, dual or multiple nationality on a large scale and, second, the creation, also on a large scale, of legal bonds of nationality without appropriate connection. В противном случае результатом было бы, во-первых, двойное или множественное гражданство в больших масштабах и, во-вторых, создание также в широком масштабе правоотношений гражданства без надлежащей связи.
The author did not denounce those events to the authorities, first, because he feared reprisals from the guerrilla group, and secondly because, at the time, the regular army was not yet stationed in the Ambar district. Автор не сообщил об этих фактах властям, поскольку, во-первых, он опасался репрессалий со стороны группы боевиков и, во-вторых, подразделения регулярной армии в то время еще не размещались в округе Амбар.
The first is whether, from a pragmatic perspective, they are likely to succeed in enabling more States to report. Во-первых, - с прагматической точки зрения - можно ли с помощью таких мер добиться увеличения количества государств, представляющих доклады?
When discussing the compilation of data and their inclusion in information systems for the benefit of human development, the two key issues to be considered are that user requirements must first be defined and that there should be continuity with respect to both data and services. При обсуждении вопроса компиляции данных и их включения в информационные системы для цели подготовки кадров, необходимо будет учитывать два ключевых вопроса: во-первых, должны быть определены потребности пользователей и, во-вторых, следует обеспечить преемственность как данных, так и услуг.
In the first place, a distinction should be made between two main types of instruments, namely the recommendations adopted by the IMO Assembly, and rules and standards contained in international treaty instruments adopted at diplomatic conferences convened by IMO. Во-первых, необходимо разграничить два вида документов, а именно: рекомендации, принимаемые Ассамблеей ИМО, и правила и стандарты, содержащиеся в международных договорных документах, принимаемых на дипломатических конференциях, которые организует ИМО.
These processes are, first, rapid changes since 1991 in peacekeeping budgets and a basically unchanging regular budget; secondly, reform of the assessment methodology under way since 1994; and, thirdly and most important, recent unprecedented increases in overdue outstanding contributions. Это, во-первых, происшедшие с 1991 года стремительные перемены в расходах на операции по поддержанию мира и практически полное отсутствие изменений регулярного бюджета; во-вторых, это проведенная с 1994 года реформа методологии начисления взносов; в-третьих, наиболее важным является недавний беспрецедентный рост общей суммы просроченных взносов.
I mean the logic of going into a hut in order to sit down and come out with a consensus is a logic which in the first place is not absurd, and in the second place is not merely symbolic. Я хотел бы отметить, что логическая концепция, в соответствии с которой стороны собираются в одном месте для совместного обсуждения назревших проблем и достижения тем самым консенсуса, не является, во-первых, ни абсурдной, ни, во-вторых, пустым символом.
Concerning paragraph 68, he questioned what procedure could be applied if a State, first, did not voluntarily acknowledge its responsibility and, second, if the international community failed to take coercive measures against the State concerned. Что касается пункта 68, то он спросил, какая процедура может применяться в том случае, если государство, во-первых, не признает добровольно свою ответственность, и, во-вторых, если международное сообщество не может принять принудительные меры в отношении такого государства.
In order to reduce the differential, therefore, it is necessary, first, to develop a job market, through public and private employment services and other means of informing young entrants to the labour force about available work opportunities. Поэтому для уменьшения этой разницы необходимо, во-первых, с помощью государственных и частных служб трудоустройства и других средств информирования молодежи, вступающей на рынок рабочей силы, о возможностях, имеющихся в области трудоустройства, развивать рынок труда.
The first is that developing countries and countries in transition are starting from very different positions in developing their own distinctive national information infrastructures (NIIs) to support their development objectives and link their societies with the global information infrastructure (GII). Во-первых, речь идет о том, что формирование собственных национальных информационных инфраструктур (НИИ) для подкрепления своих усилий в области развития и привязки своих обществ к глобальной информационной инфраструктуре (ГИИ) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой начинают с очень разных стартовых позиций.
The Begeer report identified the role of the global statistical system as twofold: first, to serve and support the activities of international institutions; second, to provide the world at large with statistical information for discussion, assessment and analysis at the world and regional levels. З. В докладе Бегеера говорится, что глобальная статистическая система решает две задачи: во-первых, обслуживает и поддерживает деятельность международных учреждений; во-вторых, обеспечивает весь мир статистической информацией для проведении дискуссий, оценок и анализа на общемировом и региональном уровнях.
To function well the report recommended that the system needs, first, coordination in order to achieve and maintain coherence, credibility and usefulness, and to avoid the duplication of work and waste of resources; and second, the concrete involvement of member States. В докладе говорится, что, для того чтобы система надежно функционировала, она нуждается, во-первых, в координации для обеспечения и поддержания ее согласованности, доверия к ней и полезности и недопущения дублирования работы и нерационального использования ресурсов, а во-вторых, в конкретном участии государств-членов.
From a trade policy perspective two questions arose: first, whether environmental policies resulted in discrimination against imports and served protectionist purposes; and second, whether the policy instrument chosen was the least trade-restrictive. С точки зрения торговой политики возникают два вопроса: во-первых, приводит ли экологическая политика к дискриминации импорта и служит ли она протекционистским целям; и, во-вторых, оказывают ли избранные инструменты политики наименее существенное ограничительное воздействие на торговлю.
The most immediate and pressing challenges facing the international community are to decide, first, on how to proceed with the year 2000 round of global surveys and, second, on what must be done concurrently to resolve the longer-term questions of maintaining ICP. Наиболее неотложной и насущной задачей, стоящей перед международным сообществом, является решение, во-первых, вопроса о порядке проведения цикла глобальных обследований 2000 года и, во-вторых, вопроса о мерах, которые должны быть одновременно приняты для решения более долгосрочных вопросов сохранения ПМС.
The immediate and pressing challenges facing the international community are to decide, first, on how to proceed with the year 2000 round of global surveys and, second, on what must be done concurrently to ensure the continuity and long-term viability of ICP. Перед международным сообществом стоят неотложные и насущные задачи, к которым относится решение вопросов, касающихся, во-первых, проведения раунда глобальных обследований в 2000 году и, во-вторых, принятие мер, необходимых для обеспечения непрерывности и долгосрочного функционирования ПМС.
The first is that the record of the Presidential consultations which was quoted to us by the distinguished representative of Syria was of course the record, I assume, prepared by the G. representative at that meeting. Во-первых, справка о председательских консультациях, которую цитировал для нас уважаемый представитель Сирии, разумеется, является справкой, которая, как я полагаю, была подготовлена представителем Группы 21 на том заседании.
The advantages of the regional approach are several - in the first instance, as a means of building trust and confidence, and thereafter of putting arms control and disarmament mechanisms into place. Региональный подход имеет несколько преимуществ: во-первых, это - средство укрепления уверенности и доверия, а во-вторых, это - инструмент создания механизмов контроля над вооружениями и разоружения.
The first was that the Burundi army and security forces, and judicial and education systems should be urgently reformed, and that the example of democratic transition in South Africa be followed. Во-первых, Бурунди следует в срочном порядке реформировать армию, силы безопасности, судебную систему и систему образования и следовать примеру Южной Африки в плане перехода к демократии.
In the first place, it has been the year of the fortieth anniversary of the founding of the Agency and the year of leadership change. Во-первых, этот год был годом сорокалетнего юбилея основания Агентства и годом смены руководства.
A new international dynamic combines three positive impulses: first, modernization and political and economic opening in most countries; secondly, economic integration in regional contexts, with multiple political and security benefits; and thirdly, the internationalization of the economy on a global scale. В новой международной динамике совмещаются три позитивных импульса: во-первых, модернизация и политическая и экономическая открытость в большинстве стран; во-вторых, экономическая интеграция в региональных контекстах с многочисленными выгодами в области политики и безопасности; и в-третьих, интернационализация экономики в глобальном масштабе.
The first area had been the implementation of the Convention on the Rights of the Child and, in particular, the work to promote its universal ratification, which had nearly been achieved. Во-первых, осуществление Международной конвенции о правах ребенка и, в частности, работа, направленная на ее всеобщую ратификацию, близятся к завершению.
To pin down the links between extreme poverty and human rights, it is first necessary to examine some of the fundamental principles of human rights in the light of the experiences of very poor people. Для уяснения влияния крайней нищеты на права человека необходимо, во-первых, рассмотреть некоторые основополагающие принципы прав человека в свете опыта беднейших слоев населения.
The Sub-Commission has certain comparative advantages in addressing these matters: first, it is not a political, but an expert body and can therefore examine the issues without being bound by the same restrictions as those who constantly have to take competing national interests into account. Подкомиссия обладает определенными относительными преимуществами при рассмотрении этих вопросов: во-первых, это не политический, а экспертный орган, и поэтому она может изучать вопросы, не будучи связанной ограничениями, аналогичными тем, с которыми сталкиваются органы, вынужденные постоянно учитывать конфликтующие между собой национальные интересы.