Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
Concerning article 13, he asked first how effective habeas corpus was in Peru and whether any suspected terrorist had ever been released as a result of its application. Что касается статьи 13, то он, во-первых, интересуется тем, насколько эффективно применяется в Перу процедура хабеас корпус и имел ли место хотя бы один случай, когда в результате применения этой процедуры было освобождено какое-либо лицо, подозреваемое в терроризме.
The first is confrontation, which could occur directly or as a result of the US being drawn into conflicts between China and its neighbors. Во-первых, противостоянием, которое может произойти непосредственно или в результате втягивания США в конфликты между Китаем и его соседями.
I should like to make the following points: first, the number of aircraft devoted to the delivery of humanitarian assistance has risen from 4 to 20. Я хотел бы сделать следующие замечания: во-первых, число самолетов, выделенных для доставки гуманитарной помощи, возросло с 4 до 20 единиц.
He stressed first that ISAR should continue its work and second that it offered developing countries the possibility of being equitably represented and expressing their views on this complex question. Он подчеркнул, что, во-первых, МСУО следует продолжить свою работу, а во-вторых, она обеспечивает развивающимся странам возможность для справедливой представленности в этой сфере и изложения своих мнений по этому сложному вопросу.
With regard, first, to a Development Account funded from administrative savings, the United States delegation has advocated this from the beginning. Во-первых, что касается Счета развития, который будет формироваться за счет экономии административных расходов, то делегация Соединенных Штатов поддерживала эту идею с самого начала.
Such measures include, first, formulating policies designed to prevent or to minimize the risk of transboundary harm and, second, implementing those policies. Такие меры включают, во-первых, разработку стратегий, направленных на предотвращение или сведение к минимуму риска трансграничного ущерба, и, во-вторых, осуществление этих стратегий.
CCAQ expressed two concerns about the current margin: first, the margin was deemed to compensate for three elements, not only for expatriation. ККАВ выразил озабоченность по двум моментам, касающимся нынешней разницы: во-первых, считается, что разница компенсирует три элемента, а не только фактор экспатриации.
In the first instance, the use of predicted percentage coefficients to assess a specific episode requires prior classification of the severity of sanctions in question. Во-первых, прежде чем использовать расчетные процентные показатели для оценки последствий применения санкций в каком-либо конкретном случае, необходимо классифицировать эти санкции с точки зрения строгости их режима.
Still at the unilateral level, my country's efforts have, first, brought about a reduction in the number of nuclear weapons. Продолжая тему усилий, прилагаемых на одностороннем уровне, я хотела бы привлечь внимание к тому, что усилия моей страны, во-первых, привели к количественному сокращению ядерного оружия.
The first relates to the alarmist tone of the text, based on an analysis that we do not share. Во-первых, это паникерский тон, заданный тексту на основе опасений, которых мы не разделяем.
Attention should be paid to two areas in particular: first, the laws were badly drafted and not yet systematically enforced. Особое внимание следует уделить двум обстоятельствам: во-первых, принимаемые законы неудачно сформулированы, а их выполнение все еще не обеспечивается на систематической основе.
The first is that I am obliged to recall the title of the committee established to deal with the prohibition of the production of fissile materials. Во-первых, я не могут не напомнить о названии комитета, учрежденного для рассмотрения запрещения производства расщепляющихся материалов.
His Government believed, first, that it was of the utmost importance for the criminal court to have broad-based support and participation from Member States. Норвегия, во-первых, считает необходимым обеспечить Международному Суду широкую поддержку и участие всех государств-членов.
There first must be actual knowledge that an aggressive war is intended and that if launched it will be an aggressive war. Во-первых, должна быть налицо реальная осведомленность о намерении вести агрессивную войну и о том, что в случае ее начала такая война будет агрессивной.
His delegation recommended, first, that UNCITRAL should step up its assistance and training for the benefit of its members, especially developing countries. Делегация его страны рекомендует ЮНСИТРАЛ, во-первых, активизировать свою деятельность по оказанию помощи и подготовке кадров в интересах своих членов, в особенности развивающихся стран.
Concerning first the situation at Nagymaros, the Court noted that the dangers ascribed to the upstream reservoir were of a mostly long-term nature and remained uncertain. Касаясь, во-первых, ситуации в Надьямароше, Суд отметил, что угрозы, относящиеся к водохранилищу, планируемому вверх по течению, имели преимущественно долгосрочный характер и оставались неопределенными.
The project has as its priorities: first, support; second, prevention; and, third, placement in a foster family. Приоритетными целями этого проекта являются: во-первых, поддержка; во-вторых, превентивная мера; и, в-третьих, передача в приемную семью.
This will depend partly on efforts to mobilize domestic resources in the first instance, and partly on an international environment that is more favourable to Africa. Частично это будет зависеть, во-первых, от усилий по мобилизации внутренних ресурсов и частично от более благоприятных международных условий для Африки.
The first is that there exists broad popular support for de-legitimization of most of the warlords and reducing the influence of others to make them subordinate to the national Government. Во-первых, налицо массовая общественная поддержка делегитимизации большинства военных вождей и ослабления влияния других, чтобы подчинить их национальному правительству.
The findings of two wider issues are, first, that a mere cessation of hostilities does not bring an end to today's intra-state conflict. Изыскания в двух более обширных проблемах показывают, что, во-первых, одним лишь прекращением боевых действий сегодняшние внутригосударственные конфликты не заканчиваются.
The first is that, given the transnational nature of the terrorist threat, cooperation among the entire international community is an indispensable component of success in this struggle. Во-первых, с учетом транснационального характера угрозы, создаваемой терроризмом, неотъемлемым компонентом обеспечения успеха этой борьбы является сотрудничество в рамках всего международного сообщества.
The first concerned the processes by which the Organization obtained the right capabilities, for example the troops, the specialized components, the police, the civilian experts. Во-первых, это процессы, с помощью которых Организация получает необходимые ресурсы, например войска, специальные компоненты, полицию, гражданских специалистов.
In the first place, from a global standpoint, the latter part of 2003 witnessed the emergence of major global imbalances. Во-первых, с глобальной точки зрения, в последней части 2003 года наблюдалось появление серьезных дисбалансов в мировой экономике.
This would include, first, background information; second, legislative framework; and third, implementation mechanisms, including analysis of difficulties. Он будет включать: во-первых, справочную информацию, во-вторых, законодательные рамки, и в-третьих, механизмы осуществления, включая анализ трудностей.
It serves two purposes: first, to remember those that suffered and died in the tragedy of the Holocaust. Оно преследует две цели: во-первых, почтить память тех, кто пострадал и погиб в результате трагедии Холокоста.