| Concerning article 13, he asked first how effective habeas corpus was in Peru and whether any suspected terrorist had ever been released as a result of its application. | Что касается статьи 13, то он, во-первых, интересуется тем, насколько эффективно применяется в Перу процедура хабеас корпус и имел ли место хотя бы один случай, когда в результате применения этой процедуры было освобождено какое-либо лицо, подозреваемое в терроризме. |
| The first is confrontation, which could occur directly or as a result of the US being drawn into conflicts between China and its neighbors. | Во-первых, противостоянием, которое может произойти непосредственно или в результате втягивания США в конфликты между Китаем и его соседями. |
| I should like to make the following points: first, the number of aircraft devoted to the delivery of humanitarian assistance has risen from 4 to 20. | Я хотел бы сделать следующие замечания: во-первых, число самолетов, выделенных для доставки гуманитарной помощи, возросло с 4 до 20 единиц. |
| He stressed first that ISAR should continue its work and second that it offered developing countries the possibility of being equitably represented and expressing their views on this complex question. | Он подчеркнул, что, во-первых, МСУО следует продолжить свою работу, а во-вторых, она обеспечивает развивающимся странам возможность для справедливой представленности в этой сфере и изложения своих мнений по этому сложному вопросу. |
| With regard, first, to a Development Account funded from administrative savings, the United States delegation has advocated this from the beginning. | Во-первых, что касается Счета развития, который будет формироваться за счет экономии административных расходов, то делегация Соединенных Штатов поддерживала эту идею с самого начала. |
| Such measures include, first, formulating policies designed to prevent or to minimize the risk of transboundary harm and, second, implementing those policies. | Такие меры включают, во-первых, разработку стратегий, направленных на предотвращение или сведение к минимуму риска трансграничного ущерба, и, во-вторых, осуществление этих стратегий. |
| CCAQ expressed two concerns about the current margin: first, the margin was deemed to compensate for three elements, not only for expatriation. | ККАВ выразил озабоченность по двум моментам, касающимся нынешней разницы: во-первых, считается, что разница компенсирует три элемента, а не только фактор экспатриации. |
| In the first instance, the use of predicted percentage coefficients to assess a specific episode requires prior classification of the severity of sanctions in question. | Во-первых, прежде чем использовать расчетные процентные показатели для оценки последствий применения санкций в каком-либо конкретном случае, необходимо классифицировать эти санкции с точки зрения строгости их режима. |
| Still at the unilateral level, my country's efforts have, first, brought about a reduction in the number of nuclear weapons. | Продолжая тему усилий, прилагаемых на одностороннем уровне, я хотела бы привлечь внимание к тому, что усилия моей страны, во-первых, привели к количественному сокращению ядерного оружия. |
| The first relates to the alarmist tone of the text, based on an analysis that we do not share. | Во-первых, это паникерский тон, заданный тексту на основе опасений, которых мы не разделяем. |
| Attention should be paid to two areas in particular: first, the laws were badly drafted and not yet systematically enforced. | Особое внимание следует уделить двум обстоятельствам: во-первых, принимаемые законы неудачно сформулированы, а их выполнение все еще не обеспечивается на систематической основе. |
| The first is that I am obliged to recall the title of the committee established to deal with the prohibition of the production of fissile materials. | Во-первых, я не могут не напомнить о названии комитета, учрежденного для рассмотрения запрещения производства расщепляющихся материалов. |
| His Government believed, first, that it was of the utmost importance for the criminal court to have broad-based support and participation from Member States. | Норвегия, во-первых, считает необходимым обеспечить Международному Суду широкую поддержку и участие всех государств-членов. |
| There first must be actual knowledge that an aggressive war is intended and that if launched it will be an aggressive war. | Во-первых, должна быть налицо реальная осведомленность о намерении вести агрессивную войну и о том, что в случае ее начала такая война будет агрессивной. |
| His delegation recommended, first, that UNCITRAL should step up its assistance and training for the benefit of its members, especially developing countries. | Делегация его страны рекомендует ЮНСИТРАЛ, во-первых, активизировать свою деятельность по оказанию помощи и подготовке кадров в интересах своих членов, в особенности развивающихся стран. |
| Concerning first the situation at Nagymaros, the Court noted that the dangers ascribed to the upstream reservoir were of a mostly long-term nature and remained uncertain. | Касаясь, во-первых, ситуации в Надьямароше, Суд отметил, что угрозы, относящиеся к водохранилищу, планируемому вверх по течению, имели преимущественно долгосрочный характер и оставались неопределенными. |
| The project has as its priorities: first, support; second, prevention; and, third, placement in a foster family. | Приоритетными целями этого проекта являются: во-первых, поддержка; во-вторых, превентивная мера; и, в-третьих, передача в приемную семью. |
| This will depend partly on efforts to mobilize domestic resources in the first instance, and partly on an international environment that is more favourable to Africa. | Частично это будет зависеть, во-первых, от усилий по мобилизации внутренних ресурсов и частично от более благоприятных международных условий для Африки. |
| The first is that there exists broad popular support for de-legitimization of most of the warlords and reducing the influence of others to make them subordinate to the national Government. | Во-первых, налицо массовая общественная поддержка делегитимизации большинства военных вождей и ослабления влияния других, чтобы подчинить их национальному правительству. |
| The findings of two wider issues are, first, that a mere cessation of hostilities does not bring an end to today's intra-state conflict. | Изыскания в двух более обширных проблемах показывают, что, во-первых, одним лишь прекращением боевых действий сегодняшние внутригосударственные конфликты не заканчиваются. |
| The first is that, given the transnational nature of the terrorist threat, cooperation among the entire international community is an indispensable component of success in this struggle. | Во-первых, с учетом транснационального характера угрозы, создаваемой терроризмом, неотъемлемым компонентом обеспечения успеха этой борьбы является сотрудничество в рамках всего международного сообщества. |
| The first concerned the processes by which the Organization obtained the right capabilities, for example the troops, the specialized components, the police, the civilian experts. | Во-первых, это процессы, с помощью которых Организация получает необходимые ресурсы, например войска, специальные компоненты, полицию, гражданских специалистов. |
| In the first place, from a global standpoint, the latter part of 2003 witnessed the emergence of major global imbalances. | Во-первых, с глобальной точки зрения, в последней части 2003 года наблюдалось появление серьезных дисбалансов в мировой экономике. |
| This would include, first, background information; second, legislative framework; and third, implementation mechanisms, including analysis of difficulties. | Он будет включать: во-первых, справочную информацию, во-вторых, законодательные рамки, и в-третьих, механизмы осуществления, включая анализ трудностей. |
| It serves two purposes: first, to remember those that suffered and died in the tragedy of the Holocaust. | Оно преследует две цели: во-первых, почтить память тех, кто пострадал и погиб в результате трагедии Холокоста. |