Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
An investment in long-term structural prevention is ultimately an investment in sustainable development: first, because it is obvious that sustainable development cannot take place in the midst of actual or potential conflict, and second, because armed conflict destroys the achievements of national development. Инвестиции в долгосрочное структурное предотвращение в конечном итоге - это инвестиции в устойчивое развитие: во-первых, потому что очевидно, что устойчивое развитие немыслимо в условиях фактического или потенциального конфликта; во-вторых, потому что вооруженные конфликты сводят на нет достижения национального развития.
IT has the potential to be a major driving force behind economic growth through two paths: first, by generating new economic activity, notably through the production of IT goods and services; and second, through its potentially strong restructuring impact on existing economic activities. Информационная технология способна выступать в качестве важного стимула экономического роста по двум причинам: во-первых, благодаря созданию новых видов экономической деятельности, прежде всего на основе производства информационных товаров и услуг; во-вторых, благодаря ее потенциально мощному воздействию на структуру существующих видов экономической деятельности.
The primary concerns are two: first, that the assignor knows that the assignee is enforcing; and second, that the debtor of the receivable knows that it must thereafter make payments to the assignee. Прежде всего следует учитывать следующие два обстоятельства: во-первых, цедент знает, что цессионарий осуществляет реализацию; и, во-вторых, должник по дебиторской задолженности знает, что он затем должен будет произвести платеж цессионарию.
The future of Bosnia and Herzegovina depends largely on three factors: first, the integration of Bosnia and Herzegovina from within; secondly, the integration of Bosnia and Herzegovina as a whole into the Euro-Atlantic institutions; and, thirdly, on further regional developments overall. Будущее Боснии и Герцеговины в значительной степени зависит от трех факторов: во-первых, от интеграции Боснии и Герцеговины внутри страны, во-вторых, от интеграции Боснии и Герцеговины в евро-атлантические институты, и, в-третьих, от дальнейшего развития событий в регионе в целом.
The question of the object of treaties should be viewed from two angles: first, with regard to the lawfulness of the object, which is related to the question of invalidity, and secondly, with regard to the existence of the object. Вопрос об объекте договоров должен рассматриваться с двух точек зрения: во-первых, в контексте законности объекта, который связан с вопросом о недействительности, и, во-вторых, с точки зрения существования объекта.
In the first place, action has to be taken within the secretariats of the United Nations system, not just in New York, but also at all the other main United Nations stations, in order to ensure compliance. Во-первых, соответствующие меры необходимо будет принять в секретариатах учреждений системы Организации Объединенных Наций, расположенных не только в Нью-Йорке, но и в других главных "точках" Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить их взаимное соответствие.
The challenge is twofold: first, the inclusion of everyone in the process of managing globalization; and secondly, the maximization of benefits for everyone and the minimization of the negative impact of globalization, particularly on developing countries. Этот вызов имеет два аспекта: во-первых, обеспечение участия всех в процессе управления глобализацией; и во-вторых, получение максимума выгод для всех и сведение к минимуму негативных последствий глобализации, особенно для развивающихся стран.
(a) The first is that the criminal offence of "enemy propaganda", is extremely vague and may cover conduct which is lawful according to international human rights standards, as in the case of the preparation of documents clearly calling a political system into question. а) во-первых, определение преступления "вражеской пропаганды" является чрезмерно расплывчатым, что позволяет распространять его на действия, считающиеся законными в свете международных норм в области прав человека, как в случае подготовки документов явно оппозиционно политического содержания.
UNCDF will be reviewing the microfinance sector through two strategies: the first being an internal review of their own projects and the second being through the joint UNDP/UNCDF Special Unit on Microfinance. ФКРООН будет рассматривать сектор микрофинансирования, используя две стратегии: во-первых, при помощи внутреннего обзора их собственных проектов и, во-вторых, привлекая к этой работе совместную Специальную группу ПРООН/ФКРООН по вопросам микрофинансирования.
Two issues were under discussion: first, the target level of the Development Account and the methodology by which its resource base would be guaranteed; and second, the refocusing of certain costs to support programme activities, which had no impact on the Development Account. На обсуждение вынесены два вопроса: во-первых, целевой объем средств на Счете развития и методы обеспечения Счета ресурсами; во-вторых, перенаправление определенных расходов на обеспечение программной деятельности, которая не повлияет на Счет развития.
These activities include, first, preventing armed conflicts, and especially internal conflicts, which are never a sufficient explanation - let alone an excuse - for genocide, but which do seem to provide a necessary context and pretext for it. Эти действия включают в себя, во-первых, предотвращение вооруженных конфликтов и особенно внутренних конфликтов, которые никогда не являются достаточным объяснением - а тем более оправданием - геноцида, но которые, по-видимому, служат для него необходимым фоном и предлогом.
We believe that the suggestions of the Stockholm Process for the two following areas deserve particular attention: first, common guidelines for the monitoring of sanctions, and secondly, strategies to counter sanctions evasion and to maintain the accuracy of sanctions, including their adequate assessment. Мы считаем, что предложения Стокгольмского процесса в двух следующих областях заслуживают особого внимания: во-первых, общие рекомендации в отношении мониторинга выполнения санкций, и во-вторых, стратегии по борьбе с уклонением от выполнения санкций и поддержанию строгой целенаправленности санкций, включая оценку их воздействия.
In respect of the end date for compensation, the Panel first determines that a span of three months after 2 March 1991 is a reasonable estimate of the time needed for a claimant to have resumed its relationship with its customer in Kuwait. Что касается конечной даты компенсации, то, во-первых, Группа считает, что трехмесячный период после 2 марта 1991 года является разумной оценкой времени, которое требовалось заявителю для возобновления своих
Those issues are, first, security-related problems; secondly, the law and public order situation; and, thirdly, problems related to meeting recurrent costs, including the payment of salaries. Среди них, во-первых, проблемы, связанные с безопасностью; во-вторых, ситуация с законностью и общественным порядком; и в-третьих, проблемы, связанные с постоянными расходами, включая выплату зарплат.
The first is that officials participating in any of the branches of Austrian social insurance at the time of entry into force of the new agreement will have the right within three months of that date to terminate their insurance in any branch. Во-первых, должностные лица, являющиеся участниками любой из систем австрийского социального страхования на момент вступления в силу нового соглашения, в течение трех месяцев с этой даты будут иметь право прекратить страхование по любой из систем.
The establishment of a reservation produced two categories of effects: first, it constituted the author of the reservation a contracting party to the treaty; secondly, it produced on the content of the treaty relationship the effects purported by the established reservation. Признание оговорки действующей порождает две категории последствий: во-первых, оно делает автора оговорки договаривающейся стороной договора; во-вторых, оно создает для содержания договорных отношений последствия, предполагаемые действующей оговоркой.
Two other important aspects of HIV treatment are, first, that treatment lowers the viral load and thus reduces the probability of transmission of infection and, second, that consistent and monitored treatment reduces the probability of development of drug-resistant strains of HIV. Двумя другими важными аспектами лечения ВИЧ являются, во-первых, то, что лечение снижает вирусную нагрузку и таким образом уменьшает вероятность передачи инфекции, и, во-вторых, то, что последовательное и контролируемое лечение снижает вероятность развития лекарственно-устойчивых штаммов ВИЧ.
In the first place, if the treaty is to address the question of fissile materials, it stands to reason that we must, to start with, clearly determine what they are for the purposes of the treaty. Во-первых, если договор будет затрагивать вопрос о расщепляющихся материалах, то само собой разумеется, что мы должны для начала четко определить, что они представляют собой для целей договора.
In advancing the concept of developing a generic template and guidelines for national quality assurance frameworks it is necessary, first, to determine if there is general agreement on their benefits, and, if so, to set up an expert group to: Чтобы продвинуться вперед в том, что касается идеи разработки стандартного образца и руководства по национальным базовым принципам обеспечения качества, необходимо, во-первых, установить, есть ли общее согласие относительно выгод от них, и если да, создать группу экспертов, которая:
In addition, two further questions remain unanswered: first, is the international organization allowed to rely on (State-like) self-defence if a territory under its control and/or administration is being attacked? Кроме того, по-прежнему нет ответов на два следующих вопроса: во-первых, может ли международная организация осуществлять (подобно государству) самооборону, если находящаяся под ее контролем и/или административным управлением территория, подвергаются нападению?
The issue of supply has two components: first, the source of the supply; and, second, the availability of the supply to industrial and other uses once it leaves its source. Вопрос о предложении имеет две составляющих: во-первых, источник предложения; во-вторых, наличие предложения для промышленных и других видов использования после того, как поставки покидают свой источник.
As regards the claim on article 11 of the Covenant, the Court noted first, that alimony payments could not be characterized as "contractual" obligations, and second, that it was proven that the author had sufficient financial means to fulfil his alimony obligation. Что касается ссылки на статью 11 Пакта, то Суд отметил, что, во-первых, выплату алиментов нельзя считать обязательствами "по контракту", и что, во-вторых, было доказано, что автор располагал финансовыми средствами, достаточными для выполнения своего обязательства по уплате алиментов.
In the first place, although States have entered into numerous treaties incorporating the standard, it is not altogether clear what States intend to incorporate in the treaty by the use of this form of words. Во-первых, хотя государства присоединились к многочисленным соглашениям, включающим эту норму, еще полностью не ясно, что государства намерены включить в договор, используя эту формулировку.
It is suggested, in the first place, that the legal officers located in Addis Ababa, Beirut and Geneva each be provided with one General Service support staff member, together with one support staff member for the two legal officers located in Nairobi. Во-первых, предлагается предоставить по одному вспомогательному работнику категории общего обслуживания сотрудникам по правовым вопросам, располагающимся в Аддис-Абебе, Бейруте и Женеве, а также одного вспомогательного работника двум сотрудникам по правовым вопросам, располагающимся в Найроби.
Since we have just decided that the Council must maintain its status as a subsidiary body, our Group believes, first, that the Council, like the other subsidiary bodies of the General Assembly, should present its report to the appropriate Main Committee. Поскольку мы только что приняли решение о том, что Совет должен сохранять свой статус вспомогательного органа, наша Группа считает, что, во-первых, Совет, как и другие вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи, должен представлять свой доклад соответствующему главному комитету.