Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
He said that the UNCTAD secretariat should, first, help individual LDCs to prepare their country memoranda; secondly, assist them in formulating a common strategy; and thirdly, service the Third LDC Conference. Выступающий заявил, что секретариату ЮНКТАД следует, во-первых, помочь отдельным НРС в подготовке их национальных меморандумов, во-вторых, оказать им содействие в выработке единой стратегии и, в-третьих, организовать обслуживание третьей Конференции по НРС.
We believe the following areas should receive priority attention focused on the human security perspective: first, strengthening good governance, core democratic institutions, dialogue for national cohesion and reconciliation and accountability in public services. Мы полагаем, что приоритетное внимание должно быть сосредоточено на перспективе безопасности людей: во-первых, на укреплении благого управления, ключевых демократических институтов, диалога по достижению национального согласия и примирения, а также подотчетности на государственной службе.
In the first place they have clearly helped to ensure the basic data are compatible and that the income and expenditure measures of GDP at current prices do not diverge because of problems with the major enterprises. Во-первых, они однозначно облегчили обеспечение совместимости исходных данных и отсутствия расхождений между показателями ВВП в постоянных ценах, выраженных через доходы и расходы, из-за проблем с крупными предприятиями.
New Zealand saw itself, first, as bicultural, and second, as multicultural. Новая Зеландия считает себя, во-первых, обществом двух культур, и, во-вторых, обществом культурного многообразия.
According to Ms. Kapitsa, first, a new emerging economy has challenged all economic and social actors: the corporate sector, the Governments and societies at large in the countries of the UNECE region. Во-первых, по мнению г-жи Капицы, новая формирующаяся экономика ставит задачи перед всеми субъектами экономической и социальной жизни: корпоративным сектором, правительствами и обществом стран региона ЕЭК ООН в целом.
The aim was, first, to pay tribute to the personnel, whoever they may be, and to express our firm condemnation of any actions carried out against them in the exercise of their functions. Во-первых, цель заключалась в том, чтобы воздать должное персоналу, где бы он ни находился, и заявить о нашем решительном осуждении любых действий, совершенных против него в процессе выполнения его обязанностей.
The answer seems obvious to us if it is explained as follows: first, we have to avoid imposing sanctions when we know in advance that they will have devastating consequences for the civilian population. Во-первых, нам следует избегать введения санкций, когда нам заранее известно, что они будут иметь разрушительные последствия для гражданского населения.
The first recommendation was that in the next stage use should be made of the experience gained with the content of the modules taught in the five provinces. Во-первых, было рекомендовано использовать при осуществлении следующего этапа опыт, приобретенный в ходе реализации данных модулей в пяти провинциях.
In the first place, that mercenarism per se was a difficult crime to punish and that concept did not, by itself, contribute to the determination of actual crimes for which a mercenary could be convicted. Во-первых, сами по себе преступления, связанные с наемничеством, нелегко поддаются наказанию, а само понятие не способствует определению фактических преступлений, за совершение которых наемник может быть осужден.
The first of these was the increase in the rate at which the conflict deteriorated as shown by the number and frequency of atrocities committed by those directly participating in hostilities. Во-первых, рост темпов эскалации конфликта, проявившийся в увеличении количества и частоты преступных актов, совершаемых непосредственными участниками столкновений.
In the first instance, their nuclear weapons should be reduced - unilaterally, bilaterally or plurilaterally - to a level of parity with other nuclear-weapon States. Во-первых, необходимо сократить их ядерные вооружения - в одностороннем, двустороннем или многостороннем порядке - до уровня, соответствующего уровню других государств, обладающих ядерным оружием.
The Secretary-General's report focuses on two areas for change: first, the intergovernmental organs and, secondly, the Secretariat and its work programme. Генеральный секретарь в своем докладе выделяет две области, которые нуждаются в реформировании: во-первых, это работа межправительственных органов и, во-вторых, это Секретариат и его программа работы.
In that connection, my Government has, first, steadily increased its budget in this regard and has provided direct medical attention and training for health teams throughout the country. В этой связи мое правительство, во-первых, постоянно увеличивает ассигнования на эти цели и уделяет неослабное внимание укреплению потенциала в области медицины, обеспечивая подготовку медицинских работников в масштабах всей страны.
You are angry for two reasons, first because I did it in Paris, even if I did do it in our embassy. Вы рассердились по двум причинам: во-первых, потому что я сделал это в Париже, хотя это и произошло в нашем посольстве.
In the first place, it will be crucial for ICTR to obtain adequate facilities and support by States to host all prosecution witnesses, in particular insider witnesses, who have special needs in terms of protection and possible relocation. Во-первых, МУТР будет важно добиться от государств надлежащих средств и поддержки для размещения всех свидетелей обвинения, в частности свидетелей-«инсайдеров», которым требуется особая защита, а возможно, и переселение.
The first involved capturing the comprehensive external context of development - the wood and not the trees - to see how global processes were affecting development. Во-первых, следует получить общую картину внешних условий развития, т.е. видеть лес, а не отдельные деревья, с тем чтобы понять, каким образом глобальные процессы влияют на развитие.
The work of the Mechanism had two points of departure: first, the report of the Panel of Experts and, secondly, the current situation on the ground in Angola. В работе Механизма было два исходных пункта: во-первых, это доклад Группы экспертов и, во-вторых, это нынешнее положение в Анголе.
In the first instance my Government is committed to the principle of localizing as many positions in the Executive Council as possible, consistent with a general devolution of power to the elected government. Во-первых, мое правительство привержено принципу назначения местных жителей на как можно большее число должностей в Исполнительном совете, сообразуясь с процессом общей передачи властных функций избранному правительству.
The CSG Chairman summarized the discussion as follows: first, an open discussion with the secretariat was required and secondly, as regards UN/CEFACT's wish to offer web services to companies globally, progress could not be made without knowing all the details. Председатель РГС подытожил обсуждение: во-первых, необходимо провести открытый диалог с секретариатом; и, во-вторых, что касается стремления СЕФАКТ ООН оказывать вебуслуги компаниям в глобальном масштабе, то в отсутствии информации о всех деталях невозможно добиться прогресса на данном направлении.
In the first place, they have acknowledged the need to bring the development dimension back into the discussion on managing international trade, finance and investment so as to allow developing countries to realize their full potential in a globalizing world. Во-первых, их участники признали необходимость возвращения темы развития в проблематику обсуждения вопросов управления международной торговлей, финансами и инвестициями, с тем чтобы развивающиеся страны смогли полностью реализовать свой потенциал в условиях глобализации мира.
In the first case, he began with an assessment of girls' education: the net primary enrolment rate of girls was 19 points below that of boys. Во-первых, он начал с оценки образования девочек: в чистом выражении показатель зачисления девочек в начальные школы на 19 пунктов ниже показателя по мальчикам.
Strengthening governance and co-sponsorship has two key dimensions: first, supporting the Programme Coordinating Board and the Committee of Co-sponsoring Organizations; and secondly, encouraging the United Nations system to address HIV/AIDS. Укрепление управления и коспонсорских связей имеет два ключевых направления: во-первых, оказание поддержки Координационному совету Программы и Комитету организаций коспонсоров; и, во-вторых, содействие Организации Объединенных Наций в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом.
The first is that this is not an exit strategy for the international community; it is an entry strategy for Bosnia and Herzegovina into Euro-Atlantic institutions. Во-первых, это не стратегия ухода для международного сообщества; это стратегия для вступления Боснии и Герцеговины в евро-атлантические институты.
The CTC continues to work on two priority areas: first, promoting ratification of the international conventions and, secondly, encouraging and assisting States with the domestic implementation of measures to combat terrorism. Работа КТК по-прежнему сосредоточена на двух основных направлениях: во-первых, на содействии ратификации международных конвенций и, во-вторых, на поощрении и оказании помощи государствам в принятии мер для ведения внутренней борьбы с терроризмом.
In the first place, the following legal norms have been approved to regulate the sector: - Royal Decree 2660/1998, of 14 December 1998, which regulated the changing of foreign currencies in establishments open to the public, apart from credit agencies. Во-первых, в целях урегулирования положения в этом секторе были приняты следующие правовые нормы: - Королевский декрет Nº 2660/1998 от 14 декабря 1998 года, в соответствии с которой регулируется обмен иностранной валюты в открытых для населения учреждениях, не являющихся кредитными учреждениями.