In the first instance, certificates are generally delivered to the accompanying officials. |
Во-первых, следует отметить, что соответствующие справки, как правило, выдаются на руки должностным лицам, сопровождающим пострадавших. |
The first is the problem of separation and family reunification. |
Во-первых, существует проблема разъединения и воссоединения семей. |
In the first place, the proposals are not submitted in their proper context. |
Во-первых, предложения не представляются в их надлежащем контексте. |
The first objective was to awaken the conscience of the Security Council and the international community regarding the facts. |
Во-первых, пробудить совесть членов Совета Безопасности, международного сообщества перед лицом этих фактов. |
In the first place, gacaca means different things to different people. |
Во-первых, "гашаша" воспринимается по-разному разными людьми. |
The first is the sea-level rise. |
Во-первых, проблема повышения уровня моря. |
The first is to reduce the direct impact of sulphur with respect to acidification. |
Во-первых, сокращается непосредственное воздействие серы через механизм подкисления. |
In the first place, there is an obvious need to establish and regulate the general relationship between the United Nations and OPCW. |
Во-первых, налицо очевидная необходимость установления и оформления общих отношений между Организацией Объединенных Наций и ОЗХО. |
In this context, we should first distinguish the visible manifestations of racism, from its more subtle forms. |
В данном контексте мы, во-первых, должны отличать видимые проявления расизма от его более завуалированных форм. |
The first was to issue a separate document listing overdue reports. |
Во-первых, был выпущен отдельный документ, содержащий перечень просроченных докладов. |
With respect to the latter, the recent economic performance is first reviewed. |
Что касается последнего направления, то, во-первых, рассматриваются экономические результаты за последнее время. |
It is not, first, because of its substance. |
Он не является таковым вследствие, во-первых, своего содержания. |
Building this consensus depends, first, on strengthening the participatory nature of grass-roots organizations themselves. |
Формирование такого консенсуса зависит, во-первых, от укрепления опирающегося на участие характера самих низовых организаций. |
The first is the fact that we have relatively small price samples, and possibly too few to carry out a meaningful modeling exercise. |
Во-первых, мы располагали относительно малыми по размеру выборками цен, которые, возможно, были недостаточными для проведения значимого моделирования. |
The first would be to provide support to improve information for national communications. |
Во-первых, можно оказать поддержку деятельности по совершенствованию информации, включаемой в национальные сообщения. |
A first question concerns the desirability of raising interest rates to the heights that were reached in crisis countries. |
Во-первых, возникает вопрос о желательности повышения процентных ставок до тех уровней, которые были достигнуты в охваченных кризисом странах. |
The first is that the data are not collected for the information purposes of the statistical survey. |
Во-первых, данные собираются не для информационных целей, предусмотренных в статистическом обследовании. |
In the first place, the reservations concern matters which are of fundamental importance in the Convention. |
Во-первых, эти оговорки касаются вопросов, которым в Конвенции придается первостепенная важность. |
The first was the suggestion that the figure 150 should be deleted, which in her opinion did not present any problem. |
Во-первых, предлагается исключить цифру 150, что, по ее мнению, не вызывает никаких трудностей. |
And the first would be an agreement committing all States to the objective of the complete elimination of nuclear weapons. |
Во-первых, соглашение, закрепляющее обязательство всех государств добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
The first is that these four reports come from representatives of three of the regional groups in this Conference on Disarmament. |
Во-первых, эти четыре доклада были составлены представителями трех региональных групп на Конференции по разоружению. |
The first concerns the "logic" often promoted in this forum. |
Во-первых, речь идет о той "логике", которую зачастую продвигают на этом форуме. |
My first point is that the reform programme put forward by the Secretary-General deserves our full support. |
Во-первых, программа реформ, выдвинутая Генеральным секретарем, заслуживает нашей полной поддержки. |
We therefore maintain that, first, international arms control and disarmament should reinforce the security of countries instead of weakening and undermining it. |
Поэтому мы считаем, что, во-первых, международный контроль над вооружениями и разоружение должны укреплять безопасность стран, а не ослаблять или подрывать ее. |
The first one was the role of the intergovernmental process in ensuring implementation of those conclusions. |
Во-первых, роль межправительственного механизма в целях обеспечения практической реализации этих выводов. |