| In the first instance, certificates are generally delivered to the accompanying officials. | Во-первых, следует отметить, что соответствующие справки, как правило, выдаются на руки должностным лицам, сопровождающим пострадавших. |
| The first is the problem of separation and family reunification. | Во-первых, существует проблема разъединения и воссоединения семей. |
| In the first place, the proposals are not submitted in their proper context. | Во-первых, предложения не представляются в их надлежащем контексте. |
| The first objective was to awaken the conscience of the Security Council and the international community regarding the facts. | Во-первых, пробудить совесть членов Совета Безопасности, международного сообщества перед лицом этих фактов. |
| In the first place, gacaca means different things to different people. | Во-первых, "гашаша" воспринимается по-разному разными людьми. |
| The first is the sea-level rise. | Во-первых, проблема повышения уровня моря. |
| The first is to reduce the direct impact of sulphur with respect to acidification. | Во-первых, сокращается непосредственное воздействие серы через механизм подкисления. |
| In the first place, there is an obvious need to establish and regulate the general relationship between the United Nations and OPCW. | Во-первых, налицо очевидная необходимость установления и оформления общих отношений между Организацией Объединенных Наций и ОЗХО. |
| In this context, we should first distinguish the visible manifestations of racism, from its more subtle forms. | В данном контексте мы, во-первых, должны отличать видимые проявления расизма от его более завуалированных форм. |
| The first was to issue a separate document listing overdue reports. | Во-первых, был выпущен отдельный документ, содержащий перечень просроченных докладов. |
| With respect to the latter, the recent economic performance is first reviewed. | Что касается последнего направления, то, во-первых, рассматриваются экономические результаты за последнее время. |
| It is not, first, because of its substance. | Он не является таковым вследствие, во-первых, своего содержания. |
| Building this consensus depends, first, on strengthening the participatory nature of grass-roots organizations themselves. | Формирование такого консенсуса зависит, во-первых, от укрепления опирающегося на участие характера самих низовых организаций. |
| The first is the fact that we have relatively small price samples, and possibly too few to carry out a meaningful modeling exercise. | Во-первых, мы располагали относительно малыми по размеру выборками цен, которые, возможно, были недостаточными для проведения значимого моделирования. |
| The first would be to provide support to improve information for national communications. | Во-первых, можно оказать поддержку деятельности по совершенствованию информации, включаемой в национальные сообщения. |
| A first question concerns the desirability of raising interest rates to the heights that were reached in crisis countries. | Во-первых, возникает вопрос о желательности повышения процентных ставок до тех уровней, которые были достигнуты в охваченных кризисом странах. |
| The first is that the data are not collected for the information purposes of the statistical survey. | Во-первых, данные собираются не для информационных целей, предусмотренных в статистическом обследовании. |
| In the first place, the reservations concern matters which are of fundamental importance in the Convention. | Во-первых, эти оговорки касаются вопросов, которым в Конвенции придается первостепенная важность. |
| The first was the suggestion that the figure 150 should be deleted, which in her opinion did not present any problem. | Во-первых, предлагается исключить цифру 150, что, по ее мнению, не вызывает никаких трудностей. |
| And the first would be an agreement committing all States to the objective of the complete elimination of nuclear weapons. | Во-первых, соглашение, закрепляющее обязательство всех государств добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
| The first is that these four reports come from representatives of three of the regional groups in this Conference on Disarmament. | Во-первых, эти четыре доклада были составлены представителями трех региональных групп на Конференции по разоружению. |
| The first concerns the "logic" often promoted in this forum. | Во-первых, речь идет о той "логике", которую зачастую продвигают на этом форуме. |
| My first point is that the reform programme put forward by the Secretary-General deserves our full support. | Во-первых, программа реформ, выдвинутая Генеральным секретарем, заслуживает нашей полной поддержки. |
| We therefore maintain that, first, international arms control and disarmament should reinforce the security of countries instead of weakening and undermining it. | Поэтому мы считаем, что, во-первых, международный контроль над вооружениями и разоружение должны укреплять безопасность стран, а не ослаблять или подрывать ее. |
| The first one was the role of the intergovernmental process in ensuring implementation of those conclusions. | Во-первых, роль межправительственного механизма в целях обеспечения практической реализации этих выводов. |