The first is simplification, i.e. the elimination of unnecessary elements and duplication in formalities, processes and procedures. |
Во-первых, это - собственно упрощение, т.е. отмена ненужных элементов и устранение дублирования формальностей, процессов и процедур. |
The first risk is associated with the global imbalances. |
Во-первых, это опасность, обусловленная глобальными диспропорциями. |
They have heard, first, that they need to make further demonstrable progress in order to move forward. |
Они услышали, во-первых, что им нужно добиться дальнейшего ощутимого прогресса для того, чтобы продвигаться вперед. |
In its future activities, UNIDO should, first and foremost, adhere to its mandate of assisting developing countries in their industrial development. |
В своей будущей деятельности ЮНИДО следует, во-первых, придерживаться своего мандата по оказанию помощи развивающимся странам в области промышленного развития. |
The first is undoubtedly the importance of ownership by the major parties of the process to resolving the crisis. |
Во-первых, это, несомненно, важность непосредственного участия самих заинтересованных сторон в усилиях, направленных на урегулирование спора. |
The first way relates to disputed internal boundaries. |
Во-первых, это касается оспариваемых внутренних границ. |
The first is that all this needs to be sustained, and it can be sustained only by political dialogue. |
Во-первых, все эти достижения должны быть устойчивыми, а этого можно добиться только на основе политического диалога. |
My first recommendation is to also reach out to other sources of information on Darfur, in particular within international and non-governmental organizations. |
Во-первых, необходимо задействовать и другие источники информации по Дарфуру, в частности, из международных и неправительственных организаций. |
There were two main reasons: the first was the armed conflict with Peru that had occurred in early 1995. |
Это объясняется двумя обстоятельствами: во-первых, это - вооруженный конфликт с Перу, возникший в начале 1995 года. |
Women urge the Conference on Disarmament to agree to a programme of work in this first part of the 2003 session. |
Женщины настоятельно призывают Конференцию по разоружению, во-первых, согласовать программу работы на текущую первую часть сессии 2003 года. |
In the first place, the same constitution and other relevant laws of The Gambia recognise the applicability of customary laws relating to marriage. |
Во-первых, сама Конституция и другие соответствующие законы Гамбии признают применимость обычного права в отношении брака. |
There is, first, alienation due to political exclusion and the activities of drug rings and criminals. |
Во-первых, здесь имеет место отчуждение в силу политической закрытости и деятельности наркобанд. |
The first element involves efforts to disarm military-political factions. |
Во-первых, усиление мер по демилитаризации военно-политических группировок. |
The national policy space of developing countries had been ceded first through international negotiations among unequal parties and then through conditional borrowing. |
Возможности выбора национальной политики развивающимися странами сужаются, во-первых, в результате проведения международных переговоров между сторонами, располагающими неравными возможностями, а во-вторых - в результате практики предоставления обусловленных займов. |
In the first place, the Transitional National Government does not currently have the technical capacity to issue an AOC. |
Во-первых, переходное национальное правительство в настоящее время не обладает техническими возможностями выдавать такие сертификаты. |
We first welcome the emphasis the Secretary-General has placed on development in his report. |
Во-первых, мы приветствуем акцент, сделанный в докладе Генерального секретаря на развитии. |
The first message is that sub-regional cooperation is vital not only for the region itself but also for wider Europe. |
Во-первых, субрегиональное сотрудничество является жизненно важным не только для самого региона, но также и для «широкой» Европы. |
The first is the principle of free access to space for all for peaceful purposes. |
Во-первых, принцип свободного доступа к космосу для всех в мирных надобностях. |
The following points can be made about active participation: first, it is a long-term and thus slow process. |
Во-первых, активное участие - это длительный, а следовательно, медленный процесс. |
The interests of a child must be taken into account first and foremost when establishing guardianship and trusteeship. |
Во-первых, при установлении опеки и попечительства в первую очередь должны учитываться интересы ребенка. |
The first was the absence of agreement on the concept of debt sustainability. |
Во-первых, это отсутствие согласованной концепции приемлемости уровня задолженности. |
In the first place, some of the estimates relate directly to specific decisions of the General Assembly as contained in the Summit Outcome. |
Во-первых, некоторые сметы непосредственно увязаны с конкретными решениями Генеральной Ассамблеи, изложенными в Итоговом документе Всемирного саммита. |
I turn now to two topics that are of utmost importance to Argentina: first, the international trade situation. |
Сейчас я перехожу к двум темам, которые имеют для Аргентины первостепенное значение: во-первых, это положение в сфере международной торговли. |
The first is improving the quality, safety and relevance of basic education, so that student enrolment and motivation remain high. |
Во-первых, повышение качества, безопасности и значимости базового образования в целях сохранения высокого уровня набора и мотивации учащихся. |
The first is the role of national institutions in the promotion of peaceful relations and the avoidance of conflict. |
Во-первых, это роль национальных институтов в поощрении мирных отношений и предотвращении конфликтов. |