Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
The first is simplification, i.e. the elimination of unnecessary elements and duplication in formalities, processes and procedures. Во-первых, это - собственно упрощение, т.е. отмена ненужных элементов и устранение дублирования формальностей, процессов и процедур.
The first risk is associated with the global imbalances. Во-первых, это опасность, обусловленная глобальными диспропорциями.
They have heard, first, that they need to make further demonstrable progress in order to move forward. Они услышали, во-первых, что им нужно добиться дальнейшего ощутимого прогресса для того, чтобы продвигаться вперед.
In its future activities, UNIDO should, first and foremost, adhere to its mandate of assisting developing countries in their industrial development. В своей будущей деятельности ЮНИДО следует, во-первых, придерживаться своего мандата по оказанию помощи развивающимся странам в области промышленного развития.
The first is undoubtedly the importance of ownership by the major parties of the process to resolving the crisis. Во-первых, это, несомненно, важность непосредственного участия самих заинтересованных сторон в усилиях, направленных на урегулирование спора.
The first way relates to disputed internal boundaries. Во-первых, это касается оспариваемых внутренних границ.
The first is that all this needs to be sustained, and it can be sustained only by political dialogue. Во-первых, все эти достижения должны быть устойчивыми, а этого можно добиться только на основе политического диалога.
My first recommendation is to also reach out to other sources of information on Darfur, in particular within international and non-governmental organizations. Во-первых, необходимо задействовать и другие источники информации по Дарфуру, в частности, из международных и неправительственных организаций.
There were two main reasons: the first was the armed conflict with Peru that had occurred in early 1995. Это объясняется двумя обстоятельствами: во-первых, это - вооруженный конфликт с Перу, возникший в начале 1995 года.
Women urge the Conference on Disarmament to agree to a programme of work in this first part of the 2003 session. Женщины настоятельно призывают Конференцию по разоружению, во-первых, согласовать программу работы на текущую первую часть сессии 2003 года.
In the first place, the same constitution and other relevant laws of The Gambia recognise the applicability of customary laws relating to marriage. Во-первых, сама Конституция и другие соответствующие законы Гамбии признают применимость обычного права в отношении брака.
There is, first, alienation due to political exclusion and the activities of drug rings and criminals. Во-первых, здесь имеет место отчуждение в силу политической закрытости и деятельности наркобанд.
The first element involves efforts to disarm military-political factions. Во-первых, усиление мер по демилитаризации военно-политических группировок.
The national policy space of developing countries had been ceded first through international negotiations among unequal parties and then through conditional borrowing. Возможности выбора национальной политики развивающимися странами сужаются, во-первых, в результате проведения международных переговоров между сторонами, располагающими неравными возможностями, а во-вторых - в результате практики предоставления обусловленных займов.
In the first place, the Transitional National Government does not currently have the technical capacity to issue an AOC. Во-первых, переходное национальное правительство в настоящее время не обладает техническими возможностями выдавать такие сертификаты.
We first welcome the emphasis the Secretary-General has placed on development in his report. Во-первых, мы приветствуем акцент, сделанный в докладе Генерального секретаря на развитии.
The first message is that sub-regional cooperation is vital not only for the region itself but also for wider Europe. Во-первых, субрегиональное сотрудничество является жизненно важным не только для самого региона, но также и для «широкой» Европы.
The first is the principle of free access to space for all for peaceful purposes. Во-первых, принцип свободного доступа к космосу для всех в мирных надобностях.
The following points can be made about active participation: first, it is a long-term and thus slow process. Во-первых, активное участие - это длительный, а следовательно, медленный процесс.
The interests of a child must be taken into account first and foremost when establishing guardianship and trusteeship. Во-первых, при установлении опеки и попечительства в первую очередь должны учитываться интересы ребенка.
The first was the absence of agreement on the concept of debt sustainability. Во-первых, это отсутствие согласованной концепции приемлемости уровня задолженности.
In the first place, some of the estimates relate directly to specific decisions of the General Assembly as contained in the Summit Outcome. Во-первых, некоторые сметы непосредственно увязаны с конкретными решениями Генеральной Ассамблеи, изложенными в Итоговом документе Всемирного саммита.
I turn now to two topics that are of utmost importance to Argentina: first, the international trade situation. Сейчас я перехожу к двум темам, которые имеют для Аргентины первостепенное значение: во-первых, это положение в сфере международной торговли.
The first is improving the quality, safety and relevance of basic education, so that student enrolment and motivation remain high. Во-первых, повышение качества, безопасности и значимости базового образования в целях сохранения высокого уровня набора и мотивации учащихся.
The first is the role of national institutions in the promotion of peaceful relations and the avoidance of conflict. Во-первых, это роль национальных институтов в поощрении мирных отношений и предотвращении конфликтов.