The first is that, while there has been considerable progress in Afghanistan on all fronts, there continues to exist, as previous speakers have underscored, a risk of destabilization that cannot be discounted given an upsurge in the level of insecurity. |
Во-первых, хотя в Афганистане был достигнут значительный прогресс на всех направлениях, как подчеркивали предыдущие ораторы, по-прежнему сохраняется угроза дестабилизации, которую нельзя сбрасывать со счетов, учитывая резкое снижение уровня безопасности. |
Among other things, two important ingredients for the success of reconstruction and rehabilitation programmes are, first, the readiness of the Afghans themselves to assume responsibility for rebuilding their country, and, secondly, the continued effort and commitment of the international community. |
Среди прочего двумя важными компонентами успешного осуществления программ реконструкции и восстановления являются, во-первых, готовность самих афганцев взять на себя ответственность за восстановление страны; и, во-вторых, неизменные усилия и приверженность международного сообщества. |
The first is to strengthen United Nations Security Council support for the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement, the related Pretoria and Luanda Agreements and the inter-Congolese dialogue resolutions which were arrived at with a view to establishing an all-inclusive transitional government in Kinshasa. |
Во-первых, Совету Безопасности Организации Объединенных Наций следует укрепить поддержку процесса осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня, связанных с ним Преторийского и Луандийского соглашений и резолюций о межконголезском диалоге, которые были приняты в целях создания в Киншасе переходного правительства с участием всех сторон. |
These are, first, the admission of Timor-Leste to the United Nations on 27 September 2002 - a symbolic event but, above all, a major diplomatic act. |
Ими являются, во-первых, вступление 27 сентября 2002 года Тимора-Лешти в Организацию Объединенных Наций - не просто символическое событие, а, прежде всего, серьезный дипломатический шаг. |
The main reasons for these differences are because, first, information is provided from different local sources, mainly police and hospitals, and second, they are not using the same data collection process. |
Эти расхождения обусловлены в основном тем, что, во-первых, информация поступает из различных местных источников, главным образом от полиции и из больниц, и, во-вторых, эти источники используют различные процедуры сбора данных. |
That is a useful format, but, first, it is not used regularly and, secondly, it is insufficient. |
Это полезный формат, однако, во-первых, он не используется на регулярной основе, и во-вторых, этого недостаточно. |
Regarding the present case, the Panel first notes that according to the above procedures, the claimant should have attempted to recover the balances withdrawn through the Central Bank of Kuwait. |
Что касается данного случая, то Группа, во-первых, обращает внимание на то, что согласно вышеуказанной процедуре заявителю следовало попытаться возместить остаток снятых денежных средств через Центральный банк Кувейта. |
Since I do not wish to cover the same ground as others have before me, I would like to focus only on two issues: first, the immediate priorities inside Kosovo and, secondly, Pakistan's position on the future of that territory. |
Поскольку мне не хотелось бы подробно останавливаться на всех аспектах, которые уже затрагивали другие ораторы, я хочу сосредоточить внимание лишь на двух вопросах: во-первых, на задачах первостепенной важности для Косово; и во-вторых, на позиции Пакистана в отношении будущего этой территории. |
The first was a strategic framework, drawn up on the basis of the goals contained in the United Nations Millennium Declaration and the outcomes of the other major United Nations conferences. |
Во-первых, необходимо разработать стратегические рамки, основанные на целях, закрепленных в Декларации тысячелетия и в документах других крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
The question asked could first be interpreted as a request for the Court to find that the construction of the wall is illegal, and then to give its opinion on the legal consequences of that illegality. |
Поставленный вопрос может истолковываться как просьба к Суду, во-первых, установить, что строительство стены является незаконным, и во-вторых, вынести свое заключение о правовых последствиях этой незаконной ситуации. |
Let me highlight just three of these interlinked problems: first, the plundering of natural resources; secondly, the flow of weapons; and, thirdly, the refugee problem. |
Я хотел бы остановиться лишь на трех из этих взаимосвязанных проблем: это, во-первых, разграбление природных ресурсов; во-вторых, поставки оружия; и в-третьих, проблема беженцев. |
This is due, in the first place, to the fact that some international organizations, for example ICRC, are obliged by their statutes to be neutral and therefore cannot involve military personnel in their activities. |
Это связано, во-первых, с тем, что ряд международных организаций, например МККК, в соответствии со своим статусом должны быть нейтральными и в этой связи не могут привлекать к своей деятельности военный персонал. |
The first was reflecting the substance of the informal discussions we have had so far in the report of the CD. |
Во-первых, речь идет об отражении в докладе КР существа уже проведенных нами неофициальных дискуссий. |
In the first place, if we were to identify one single issue that offers the possibility of a more productive interaction between our two Councils, it would no doubt be the attention that the United Nations accords to countries emerging from conflict. |
Во-первых, если бы мы захотели определить один единственный вопрос, который предоставляет возможность более продуктивного взаимодействия между нашими двумя Советами, несомненно, это было бы внимание, уделяемое Организацией Объединенных Наций странам, пережившим конфликт. |
An analysis of this criticism would reveal that, first, on the conceptual level, the Council does not act in a consistent manner as a norm-setting organ on the basis of a unified - albeit by necessity flexible -yardstick. |
Анализ этих критических замечаний показал бы, что, во-первых, на концептуальном уровне действия Совета в качестве органа по разработке норм на основе единых критериев, хотя непременно гибких, не всегда носят последовательный характер. |
The Investigation Team took a two-pronged approach: first, to try to establish whether the information obtained as a by-product of another study by the two consultants retained by UNHCR and Save the Children UK could be verified. |
Следственная группа применяла двойной подход. Во-первых, она пыталась установить, можно ли проверить информацию, полученную в качестве побочного продукта в рамках другого исследования, проведенного двумя консультантами, нанятыми УВКБ и Британским фондом защиты детей. |
We believe that the top priorities in Kosovo at present are, first, institution-building, and secondly, the building of a genuinely multi-ethnic society. |
По нашему мнению, главные приоритеты в Косово сегодня сводятся, во-первых, к созданию институтов и, во-вторых, к формированию подлинно многоэтнического общества. |
The activities were analysed and grouped into three policy areas, namely: first, the application of ecosystem approaches in integrated water resource management; second, environmental dimensions of sanitation; and, third, water, health and poverty. |
Мероприятия были проанализированы и сгруппированы в три программные области, а именно: во-первых, применение экосистемных подходов в процессе комплексного регулирования водных ресурсов; во-вторых, экологические аспекты санитарии; и, в-третьих, водоснабжение, здравоохранение и нищета. |
There were three main aspects to the programme: first, to strengthen and diversify the country's institutional framework; second, to provide the capability of intervention, especially through the use of technical centres; and, third, to contribute to Tunisian industrial services. |
Программа преследует три основных цели: во-первых, укрепить и диверсифицировать национальную организационную структуру; во-вторых, обеспечить потенциал принятия конкретных мер, особенно силами технических центров; и в-третьих, содействовать укреплению промышленных служб Туниса. |
For one thing, it would limit such detention to no more than three years, except in cases where it was extended by decision of the court of first instance. |
Во-первых, Кодекс ограничит продолжительность такого заключения периодом, не превышающим трех лет, за исключением случаев, когда такой период продлевается решением суда первой инстанции. |
The first is to say how touched we are that on her final day in office, Ms. Bertini has chosen to come and talk to the Council. |
Во-первых, хочу сказать, что мы были весьма тронуты тем, что в свой последний день на данном посту г-жа Бертини решила выступить перед Советом. |
The first is that we should encourage, call on and urge future leaders to take that message into account and to commit themselves resolutely to the path of reform. |
Во-первых, нам следует поощрять и настоятельно призывать будущих лидеров к тому, чтобы они учли это мнение и решительно приняли на себя обязательства в отношении реформы. |
The Department of Management disagreed with that proposal because, first, a substantial number of appeals involve the non-renewal of contracts and, second, "leapfrogging" carries the danger of subjectivity on the part of the person who is determining which cases are more important. |
Департамент по вопросам управления не согласился с этим предложением, поскольку, во-первых, с непродлением контрактов связано значительное число апелляций и, во-вторых, внеочередное рассмотрение таит в себе опасность субъективного подхода со стороны лиц, определяющих, какие дела являются более важными. |
As to the details, they will be worked out, first, by the army and, secondly, by the Joint Commission. |
Что касается деталей, то они будут разработаны, во-первых, армией и, во-вторых, Совместной комиссией. |
The first point is that Singapore deplores in the strongest terms all acts of violence and terror that target civilians, and it calls for an end to extreme acts by both sides. |
Во-первых, Сингапур самым решительным образом осуждает все акты насилия и террора в отношении гражданского населения и призывает положить конец экстремизму с обеих сторон. |