| Okay, first, I believe that you have and would cover up a murder. | Во-первых, я верю, что ты избавишься, и уже избавлялась от тела раньше. |
| Okay, first thing, we have to make sure | Итак. Во-первых, мы должны убедиться- |
| The first thing you have to understand is that your father never meant to end up here. | Во-первых, вы должны знать: никогда ваш отец не стремился попасть сюда, но попал дважды. |
| Well, first, I think I might have found a way to help Cass. | Что же, во-первых, я думаю, что нашел способ как помочь Кассу. |
| Well, first off, I want to thank you, sir, for giving me this job. | Во-первых, я хотел бы поблагодарить вас, сэр, за то, что дали мне работу. |
| But I would say this: first, some very smart people are even now debating how to regulate gene drives. | Но я знаю вот что: во-первых, немало умных людей и сейчас обсуждают, как регулировать генный драйв. |
| Well, first, I'm brushing my teeth and this piece of apple skin that must have been lodged in there for days comes loose. | Во-первых, я чистил зубы и кусочек кожуры от яблока который я не мог убрать несколько дней, наконец-то вышел. |
| The first thing, I'm filing a motion to suppress that tape. | Во-первых, я выдвигаю запрет на использование кассеты в качестве улики. |
| Okay, first off, Sarah Jessica Parker is bae. | Так, во-первых, Сара Джессика Паркер цыпа, |
| So first, what is clarity of purpose? | Итак, во-первых, что такое ясность цели? |
| Okay, well, fir... I mean, first off, to be honest, it doesn't really look like an egg. | Ну, во-первых, если честно, на яйцо это не похоже. |
| Look, first we hit a few bars, see? | Слушай, во-первых, мы пойдем по барам. |
| Hold on, first off, didn't look like that from where we were. | Погодите, во-первых, всё выглядело немного не так с нашей точки зрения. |
| Well, first, I think the fact that you use your birthday as a password is embarrassing. | Во-первых, тот факт, что вы используете дату рождения в качестве пароля, огорчил меня. |
| But first, I need some details about your job. | Но, во-первых, мне нужны некоторые детали о вашей работе |
| I should mention first the process of consolidation of democracy through the free election of civilian Presidents and Parliaments in nearly the whole of the continent. | Следует отметить, во-первых, процесс консолидации демократии через свободные выборы гражданских президентов и членов парламента почти на всем континенте. |
| It has therefore been adopted as our primary strategy to establish, first, the credibility of IEC as an impartial administrator. | Поэтому мы приняли в качестве нашей первоначальной стратегии политику обеспечения, во-первых, доверия к НКВ как беспристрастному административному органу. |
| But, first, what is control? | Но, во-первых, что такое контроль? |
| These include, first, the depleted state of many of the fish stocks which are not being harvested sustainably. | К их числу относится, во-первых, истощенность многих рыбных запасов, промысел которых ведется нерационально. |
| The first is that Australia has asserted that this is a matter of great importance to the sponsors of the draft resolution. | Во-первых, Австралия полагает, что этот вопрос имеет огромное значение для авторов проекта резолюции. |
| Accordingly, we emphasize, first, the obligation assumed by the nuclear Powers to conclude the comprehensive test-ban treaty not later than in 1996. | Поэтому мы, во-первых, подчеркиваем обязательство, принятое ядерными державами, относительно заключения не позднее 1996 года договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The first is to prevent, investigate and punish such acts, for which, according to the Comprehensive Agreement, the competent national institutions must function autonomously and effectively. | Во-первых, оно должно предотвращать такие факты, проводить их расследование и наказывать виновных лиц, и в этих целях во Всеобъемлющем соглашении подчеркивается, что национальные компетентные органы должны действовать автономно и эффективно. |
| The high-level segment still lacks two essential ingredients, however - first, a clear and definitive outcome and second, a vigorous and straightforward dialogue among the participants. | Однако этапу заседаний высокого уровня по-прежнему не хватает двух чрезвычайно важных ингредиентов - во-первых, четко определенного результата и, во-вторых, интенсивного и откровенного диалога между участниками. |
| In the first instance, in many circumstances the degree of voluntariness is seriously open to question, and the requirement of parental or other consent inapplicable. | Во-первых, во многих случаях степень добровольности такого согласия вызывает серьезные сомнения, а условие получения согласия родителей или других попечителей невыполнимо. |
| Among the most important developments was, first, the reunification of the country in 1990 which had entailed enormous costs to integrate different socio-economic systems. | Среди наиболее важных изменений следует отметить, во-первых, воссоединение страны в 1990 году, что повлекло за собой колоссальные издержки, связанные с интеграцией различных социально-экономических систем. |