In the first place, the Rio Declaration was not a treaty; hence, it could not be argued that notification constituted a treaty obligation. |
Во-первых, Рио-де-Жанейрская декларация не является договором; поэтому нельзя утверждать, что уведомление представляет собой договорное обязательство. |
The first was whether the establishment of the Office had made a difference in the area of oversight. |
Во-первых, он хочет знать, привело ли создание Управления к значительному изменению положения в области надзора. |
In that process, she found out that first, she was not alone. |
В процессе поиска она обнаружила, что, во-первых, была не одна. |
In the first place, the Act of 11 December 1986 put an end to a form of discrimination against men married to citizens of Luxembourg. |
Во-первых, закон от 11 декабря 1986 года положил конец сохранявшейся дискриминации в отношении иностранных граждан - супругов гражданок Люксембурга. |
Briefly stated, first, it is important to reinforce the role of United Nations agencies responsible for development and administrative reform. |
Если говорить кратко, то важно, во-первых, укрепить роль учреждений Организации Объединенных Наций, которые отвечают за развитие и проведение административной реформы. |
The first is that the Security Council is the organ that is showing the clearest symptoms of being in crisis and that therefore requires the most urgent attention. |
Во-первых, Совет Безопасности является органом, который проявляет четкие симптомы кризиса, и поэтому требует неотложного внимания. |
In particular, the Special Rapporteur sought the following information, first from Governments and subsequently from NGOs: |
В частности, Специальный докладчик запросила, во-первых, у правительств и, во-вторых, у НПО следующую информацию: |
In the first place, it is the sovereign right of a State to determine under what conditions it will grant nationality to a non-national. |
Во-первых, решение вопроса о том, на каких условиях предоставлять гражданство лицу, не являющемуся гражданином, является суверенным правом государства. |
There is, first, a new note of realism in his discussions. |
Во-первых, в ходе проводившихся им обсуждений он заметил новые проявления реализма. |
The pertinent legislation provided for two cases: first, detention with a view to return or expulsion; and secondly, internment. |
В соответствующем законодательстве предусматривается два случая: во-первых, содержание под стражей с целью возвращения или выдачи; и, во-вторых, интернирование. |
The first is that both the chairpersons' meeting and the treaty bodies themselves have been provided with very little solid statistical information to substantiate the need for draconian measures of the type proposed. |
Во-первых, совещанию председателей и самим договорным органам было представлено очень мало надежной статистической информации для обоснования необходимости радикальных мер предложенного типа. |
The first is giving the treaty bodies a direct input into how a specified public information budget, earmarked for that purpose, should be spent. |
Во-первых, необходимо дать договорным органам четкие указания относительно того, каким образом следует расходовать конкретные бюджетные средства, предназначенные для целей информирования общественности. |
In the first place, the treaty bodies have been compelled by resource constraints and decisions taken elsewhere to privilege the two principal working languages of the Secretariat. |
Во-первых, дефицит ресурсов и навязанные извне решения побудили договорные органы создать привилегированные условия для двух основных рабочих языков Секретариата. |
The new economic orientation aims, first, to promote private sector investment and eliminate all obstacles to investment by Lebanese and foreigners. |
Новый экономический курс направлен, во-первых, на поощрение инвестиций частного сектора и устранение всех барьеров на пути вложения капитала ливанцами и иностранцами. |
The first is how much of the overhead to allocate to the product. |
Во-первых, какую часть накладных расходов следует относить на продукцию? |
The first, in paragraphs 1 to 3, called upon States to use objective and uniform criteria to decide on the definition of an ethnic minority. |
Во-первых, в пунктах 1-3 к государствам обращается призыв использовать объективные и единообразные критерии при решении вопроса об определении этнического меньшинства. |
In the first instance, they should not adopt the punitive approach of an international tribunal, and their dialogue with States should be frank and constructive. |
Во-первых, им не следует использовать международный трибунал в качестве инструмента наказания и их диалог с государствами должен носить открытый и конструктивный характер. |
This progress can be ascribed to two major developments: first, the consultations carried out by the co-vice-chairmen of the Working Group last winter. |
Достигнутый прогресс обусловлен двумя важными событиями: во-первых, теми консультациями, которые были проведены прошлой зимой заместителями Председателя Рабочей группы. |
It has been precisely defined that, regarding the Malvinas Islands issue, there is, in the first place, a sovereignty controversy over the Territory. |
В связи с вопросом о Мальвинских островах было точно определено, что, во-первых, существует спор о суверенитете над этой территорией. |
The first is the issue of non-proliferation vis-à-vis the disappointing failure of the 2005 NPT Review Conference in May this year. |
Во-первых - проблема нераспространения и вызвавший большое разочарование провал состоявшейся в мае этого года Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The first is how to ensure that all the Ivorian parties live up to their commitments under the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements. |
Во-первых, на вопросе о том, как добиться, чтобы все ивуарийские стороны выполнили свои обязательства, взятые ими в рамках Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III. |
In the first place, six months is generally an acceptable period and the obligation is for the State to provide details of the measures taken. |
Во-первых, шестимесячный срок является общепринятым и обязательным для государства сроком для представления подробной информации о принятых мерах. |
The first role is that of direct use of campaigns, typically by government, to increase public awareness of a problem. |
Во-первых, они используются, обычно правительством, при проведении кампаний в целях повышения уровня осведомленности населения о существующих проблемах. |
In doing so, we consider our priorities should be, first, to identify those proposals on which we can add value now. |
При этом мы считаем, что в качестве своих приоритетов нам следует, во-первых, выявить те предложения, в которых мы в состоянии реализовать "добавленную стоимость" уже сейчас. |
The first is between hill dwellers and people of the plains based on regionalism and ethnicity. |
Во-первых, по региональному и этническому признаку различаются жители горных районов и жители долин. |