The creation of such a restricted council will probably elicit many questions, first, as to why the Secretary-General changed his mind, and secondly, as to the size, composition and role of that body and its relation to the Third Committee. |
Создание столь ограниченного совета, вероятно, вызовет многочисленные вопросы: во-первых, относительно причин, по которым Генеральный секретарь изменил свое мнение, и во-вторых, относительно размеров, состава и роли этого органа и его связи с Третьим комитетом. |
In clarifying the change, it was noted, first, that an aquifer consists of two elements: (a) an underground geological formation, which functions as a container; and (b) the extractable water stored in it. |
В порядке разъяснения этого изменения, во-первых, отмечалось, что водоносный горизонт состоит из двух элементов: а) подземной геологической формации, которая функционирует как резервуар, и Ь) хранящейся в нем воды, которая может быть извлечена. |
The Chamber stated that "there are two general conditions for the applicability of Article 3 of the [ICTY] Statute: first, there must be an armed conflict; second, the acts of the accused must be closely related to the armed conflict". |
Камера констатировала, что "существуют два основных условия применимости статьи З Статута [МТБЮ]: во-первых, должен иметь место вооруженный конфликт; во-вторых, деяния обвиняемого должны быть тесно связаны с вооруженным конфликтом"21. |
This step is subject to two provisos: first, the Committee may decide that a communication is inadmissible without reference to the State party; second, the individual or individuals concerned must consent to the disclosure of their identify to the State party. |
Это действие оговорено двумя условиями: во-первых, Комитет должен принять решение о приемлемости сообщения без упоминания государства-участника; во-вторых, заинтересованное лицо или лица должны быть согласны раскрыть свое имя или имена этому государству-участнику. |
The first is the role of the father and the second is the critical need for early childhood education that will give both girls and boys a respect for the needs, rights and strengths of others regardless of gender. |
Во-первых, это роль отцов и, во-вторых, это настоятельная необходимость обеспечения образования в раннем детском возрасте, благодаря которому как девочки, так и мальчики смогут уважать потребности, права и сильные стороны других, независимо от пола. |
The working methods of the Country Report Task Force are as follows: first, the country rapporteur presents the draft list of issues for discussion to the Country Report Task Force. |
Методы работы страновой целевой группы по представленным докладам таковы: во-первых, страновой докладчик представляет проект перечня вопросов для обсуждения страновой целевой группе по представленным докладам. |
The first issue was access to mother tongue education, and a recommendation was made to open at least one school with multilingual education in each city in provinces where the community was mixed. |
Во-первых, это проблема доступа к обучению на родном языке, и в этой связи было рекомендовано открыть в каждом городе в провинциях со смешанным населением, по крайней мере, одну школу с преподаванием на нескольких языках. |
The increase in the number of students is, first, related to the dramatic changes in the labour market and it also reflects changes in the value system. |
Рост числа студентов связан, во-первых, с коренными изменениями, произошедшими на рынке труда, и, во-вторых, с изменениями в системе ценностей. |
Accordingly, the capacity of the Office of Internal Oversight Services would be strengthened in two phases: first, additional resources would be provided for auditing and investigation and, second, an independent external evaluation, to be commissioned by November 2005, would be undertaken. |
В этой связи будут расширены возможности Управления служб внутреннего надзора в течение двух этапов: во-первых, будут выделены дополнительные ресурсы для проведения ревизий и расследований и, во-вторых, будет проведена независимая внешняя оценка во исполнение поручения, которое будет дано к ноябрю 2005 года. |
In that connection, the members of the Fifth Committee had a dual role: first, to give the Committee serious attention and, second, to ensure that their capitals did likewise. |
В этой связи члены Пятого комитета играют двоякую роль: во-первых, они должны уделять Комитету серьезное внимание, а во-вторых, обеспечить, чтобы аналогичным образом поступали руководящие органы их стран. |
The first was to make summary records available to committee secretariats in the drafting language as soon as they were ready, so that they could be used as a reference for the drafting of the committees' reports and for other in-session documentation. |
Во-первых, представлять секретариатам комитетов краткие отчеты на том языке, на котором они составляются, по мере их готовности, чтобы их можно было использовать в качестве справочного материала для подготовки докладов комитетов и другой сессионной документации. |
The Working Group points out first that the Government did not refute the allegation of the source that Mr. Zhang has abstained, during all his activities, from any form of violence. |
Рабочая группа отмечает, что, во-первых, правительство не опровергло утверждений источника о том, что г-н Чжан воздерживался при проведении всей своей деятельности от любых форм насилия. |
The executive, legislative and judicial branches of government, universities, non-governmental organizations and civil society as a whole participated in the debates held to set the stage, first, for constitutional reform and, secondly, for ratification of the Statute. |
Исполнительные, законодательные и судебные органы власти, университеты, неправительственные организации и гражданское общество в целом приняли участие в обсуждениях, проводившихся в целях создания надлежащих условий, во-первых, для конституционной реформы и, во-вторых, для ратификации Статута. |
The first is human security, the essence of which is the protection and empowerment of the individual. |
Во-первых, это безопасность человека, и суть этого подхода заключается в защите каждого человека и расширении его прав и возможностей. |
The attainment of that objective requires, first, that justice reign supreme in the Organization, and that, in accordance with its Charter, all Member States enjoy equal rights. |
Для достижения этой цели необходимо, во-первых, чтобы в этой Организации царила справедливость и чтобы, в соответствии с ее Уставом, все государства-члены имели равные права. |
Mr. Thomson: We thank Mr. Guéhenno for his briefing, which made clear, first, that the parties are continuing down the military path and, secondly, that there are severe human rights abuses associated with that. |
Г-н Томсон: Мы благодарны гну Геэнно за его брифинг, из которого ясно, во-первых, что стороны продолжают следовать военным путем, а во-вторых, что имеют место связанные с этим серьезные нарушения прав человека. |
The inaccuracies that exist, first, in the data collection mechanisms, and hence the data itself, mean that this measurement cannot be pronounced with any reasonable degree of certainty. |
Существующие неточности, связанные, во-первых, с механизмами сбора данных, и, следовательно, с самими данными, означают, что результаты этих исследований нельзя обнародовать с какой-либо обоснованной долей уверенности. |
The first is that no country alone, however resourceful it may be, can successfully overcome these challenges on its own, at least not in the medium term, because these are challenges noted for their complexity and interrelationships with other global problems and phenomena. |
Во-первых, ни одна страна, какими бы ресурсами она ни обладала, не способна в одиночку решить эти проблемы - как минимум, в среднесрочной перспективе - в силу как сложности этих проблем, так и их взаимосвязанности с другими глобальными проблемами и явлениями. |
In my remarks, I would like to speak about, first, where the Court stands today in its activities, and, secondly, the Court's place within the emerging system of international justice. |
В своем выступлении я собираюсь рассказать, во-первых, о деятельности, которую осуществляет Суд в настоящее время, и, во-вторых, о том месте, которое занимает Суд в рамках формирующейся системы международного правосудия. |
I put forward the following policy initiatives for consideration: first, facilitating and stimulating short-term labour migration through bilateral agreements, secondly, decreasing the costs of formal transfers by stimulating more competition in the market, and thirdly, developing creative synergies between banks and microfinance institutions. |
Представляю на рассмотрение следующие политические инициативы: во-первых, облегчение и стимулирование краткосрочной миграции рабочей силы в рамках двусторонних соглашений, во-вторых, сокращение стоимости официальных денежных переводов путем стимулирования конкуренции на этом рынке; и, в-третьих, развитие продуктивного взаимодействия между банками и учреждениями, занимающимися микрофинансированием. |
In respect of the counterclaims of Uganda, the Court found first that Uganda had not produced sufficient evidence to show that the Democratic Republic of the Congo had provided political and military support to anti-Ugandan rebel groups operating in its territory. |
Что касается встречных претензий Уганды, то, во-первых, Суд постановил, что Уганда не представила достаточных доказательств того, что Демократическая Республика Конго оказывала политическую и военную поддержку антиугандийским повстанческим группам, действовавшим на ее территории. |
A) In the first place such offences must affect legal interests of the Armed Forces and the National Police governed by the legal system, and they must relate to the fulfilment of the constitutional and legal purposes for which they are intended. |
А) Во-первых, речь идет о посягательствах на законные интересы вооруженных сил или Национальной полиции, охраняемые законодательством и связанные с выполнением вверенных им Конституцией и законами задач. |
These are, first, the management of the Peace and Reconciliation Fund; secondly, the pilot project for the resettlement of demobilized soldiers and internally displaced people; and, thirdly, national elections projected for the second part of 2002. |
Эти вопросы включают в себя, во-первых, управление Фондом мира и примирения; во-вторых, реализацию экспериментального проекта по расселению демобилизованных комбатантов и перемещенных лиц; в-третьих, национальные выборы, проведение которых запланировано на вторую половину 2002 года. |
The first is the enshrinement of the broadened concept of the maintenance of international peace and security, which now goes beyond traditional peacekeeping operations to include conflict prevention and peace-building. |
Во-первых, разрабатывается расширенная концепция поддержания международного мира и безопасности, которая в настоящее время выходит за рамки классических операций по поддержанию мира и включает деятельность по предотвращению конфликтов и миростроительству. |
A clear signal of the failure to maintain supervision over refugee cases was noted by the investigators in two circumstances; first, they found false files bearing the name of a true refugee next to that refugee's true file. |
Четкие признаки отсутствия контроля за делами беженцев следователи отметили дважды: во-первых, они установили, что фальшивые дела с фамилией подлинного беженца находятся рядом с его настоящими документами. |