| First, any decision on a programme of work must be taken by the Conference. | Во-первых, любое решение по программе работы должно приниматься Конференцией. |
| First, we must not confuse the substantive work of the Conference with the rules of procedure. | Во-первых, мы не должны путать предметную работу Конференции с правилами процедуры. |
| First, it enables public authorities to benefit from the experience and insights of the farmers. | Во-первых, это позволяет государственным органам извлекать пользу из опыта и идей фермеров. |
| First, the initiative for enforcement was left in the hands of one of the parties. | Во-первых, инициатива по обеспечению исполнения возлагается на одну из сторон. |
| First, there should be an examination of the effectiveness of communications. | Во-первых, следует рассмотреть вопрос об эффективности сообщений. |
| First, a number of European States have weighted additional funding according to the socio-demographic characteristics of the student population. | Во-первых, ряд европейских государств выделили дополнительные фонды в соответствии с социально-демографическими характеристиками популяции учащихся. |
| First, intelligence services are bound by the absolute prohibition on the use of torture and inhuman and degrading treatment. | Во-первых, на специальные службы распространяется абсолютное запрещение применения пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| First, she will consult the written responses to the questionnaire. | Во-первых, она ознакомится с письменными ответами на вопросник. |
| First, consider a more flexible application of the rules of procedure. | Во-первых, необходимо рассмотреть более гибкое применение правил процедуры. |
| First, existing problems needed to be identified. | Во-первых, необходимо выявить существующие проблемы. |
| First, in many countries efforts to meet the MDGs will be difficult without a significant rise in public investment. | Во-первых, во многих странах усилия по достижению ЦРДТ без существенного увеличения государственного финансирования будут трудными. |
| First, Norway welcomes the arrest of Callixte Mbarushimana by French authorities earlier this month. | Во-первых, Норвегия приветствует арест Каликста Мбарушиманы французскими властями в этом месяце. |
| First, the MDGs must be viewed as rights of our peoples. | Во-первых, ЦРДТ необходимо рассматривать в качестве прав наших народов. |
| First, the Charter prohibits aggression and the use of force to resolve conflicts. | Во-первых, Устав запрещает агрессию и применение силы для урегулирования конфликтов. |
| First, with seven accused, the trial has been unusually large. | Во-первых, процесс с семью обвиняемыми был необычно крупным. |
| First, malnutrition is considered to be the major predisposing factor for noma. | Во-первых, основным предрасполагающим фактором возникновения номы считается недоедание. |
| First, it assumes the existence of a genuine partnership and a shared undertaking. | Во-первых, предполагается существование подлинного партнерства и совместной деятельности. |
| First, senior management had shown inadequate commitment to the project. | Во-первых, старшее руководство проявляло недостаточную приверженность осуществлению проекта. |
| First, there is an obligation on members of the relief operation to observe the national laws and standards of the affected State. | Во-первых, участники операции по оказанию помощи обязаны соблюдать национальные законы и стандарты пострадавшего государства. |
| First, States have an obligation to assist in compliance with national law. | Во-первых, государства обязаны содействовать соблюдению национального законодательства. |
| First, the difference in treatment must pursue a legitimate aim. | Во-первых, различие в обращении должно преследовать законную цель. |
| First, the burden of maternal mortality falls disproportionately on women in developing countries. | Во-первых, несоизмеримая доля материнской смертности приходится на развивающиеся страны. |
| First, the State must not interfere with the enjoyment of this right. | Во-первых, государство не должно препятствовать реализации этого права. |
| First, we must give concrete content to the concept of complementarity of aid. | Во-первых, мы должны наполнить конкретным содержанием концепцию комплементарности помощи. |
| First, migration and development are essential elements of the ICNRD. | Во-первых, миграция и развитие являются важными элементами МКСНВД. |