Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
The first being that of defining what should be included under the term "electronic commerce" and how CEFACT should position itself in relation to this concept, within its available resources. Во-первых, следует определить охват терминов "электронная торговля" и место СЕФАКТ по отношению к этой концепции в рамках имеющихся ресурсов.
The first is that the requesting State must have "reasonable grounds to believe" that the activity in question may have a risk of causing significant transboundary harm. Во-первых, государство, обращающееся с просьбой, должно иметь "разумные основания полагать", что рассматриваемая деятельность может быть сопряжена с риском нанесения значительного ущерба.
The first is that these efforts and improvements, notwithstanding their inherent value, can not alone achieve a tolerable professional environment in which to render judicial justice. Во-первых, только посредством этих усилий и улучшений, несмотря на присущую им значимость, создать сносные профессиональные условия для отправления правосудия невозможно.
The first complaint is that the Ministry, instead of implementing the recommendations of the National Commission of Truth and Justice, has established an Office of Prosecution and Follow-up for Victims (BPSV). Во-первых, они ставят министерству в вину, что оно вместо того, чтобы выполнить рекомендации, сформулированные Национальным комитетом по установлению истины и восстановлению справедливости, создало Бюро по привлечению к ответственности правонарушителей и оказанию помощи пострадавшим.
Two of the significant outcomes of the meeting were, first, the decision that Africa would be considered a priority development region by the World Bank and, secondly, a commitment to depoliticize foreign aid. Двумя существенными результатами встречи можно считать: во-первых, решение о том, что Всемирный банк будет рассматривать Африку в качестве региона приоритетного развития, и, во-вторых, приверженность деполитизировать процесс оказания внешней помощи.
They agreed, inter alia, that, first, the interrelationship between human rights, democracy, security, stability and development in Africa necessitated effective cooperative action between them. Они достигли, среди прочего, договоренности о том, что, во-первых, взаимосвязь между правами человека, демократией, безопасностью, стабильностью и развитием в Африке требует от них эффективных совместных действий.
Egypt reported that the main elements of its strategy are, first, to ensure as constant as possible an increase in development rates, and consistent support for our efforts in that regard, always mindful of the need to control and slow demographic growth. В представленном Египтом докладе говорится о том, что основными элементами его стратегии являются, во-первых, обеспечение как можно более устойчивого роста показателей развития и оказание неизменной поддержки усилиям, предпринимаемым в этом направлении, с учетом необходимости сдерживания и замедления темпов роста численности населения.
He said, No, you are first and foremost a human being, and second you will be going with a team. Он сказал: Нет, во-первых, ты - человек и, во-вторых, ты отправляешься вместе с группой.
The most important arguments included the following: first, the immediate objective of liberalization, namely encouraging FDI, could itself be thwarted by private cartels in which firms in different countries agreed to keep out of each other's markets. Среди наиболее важных аргументов были отмечены следующие: во-первых, реализации непосредственной цели либерализации, заключающейся в стимулировании ПИИ, могут препятствовать частные картели, в рамках которых компании различных стран могут договариваться не выходить на рынки друг друга.
Some delegations noted that the article should address two issues - first, who was entitled to submit a communication, and secondly, the scope of rights within the Committee's competence. Некоторые делегации отметили, что эта статья должна, во-первых, определять, кто имеет право направлять сообщения, а во-вторых - диапазон прав в рамках компетенции Комитета.
These are: first, weak technological capacity; secondly, paucity of requisite skills in the marketing, entrepreneurial and quality control fields; thirdly, shortage of long-term finance and expensive trade credit; and fourthly, lack of transparency in the legal and regulatory framework. Это, во-первых, слабый технологический потенциал; во-вторых, нехватка необходимых навыков в области маркетинга, предпринимательства и контроля за качеством; в-третьих, недостаток долгосрочных финансовых и дорогостоящие торговые кредиты; и в-четвертых, отсутствие достаточной транспарентности в правовых и нормативных рамках.
The first is to urge the States parties to the Convention to make the necessary declarations concerning the choice of procedures under article 287 of the Convention. Во-первых, необходимо обратиться к государствам - участникам Конвенции с настоятельным призывом выступить с соответствующими заявлениями в отношении выбора процедуры по статье 287 Конвенции.
Turning first to Africa, we note with distress that internal confrontations and disruptions are the main cause of the political instability in some countries and of the massive movements of refugees that are at the root of a tragic humanitarian crisis. Во-первых, об Африке: здесь мы с горечью отмечаем, что внутренние распри и потрясения являются главной причиной существующей в некоторых странах политической нестабильности, а также широких масс беженцев, перемещение которых и стало одной из причин нынешнего трагического кризиса в гуманитарной области.
The growth of world trade depends first on the growth of global demand for traded goods and then on the capacity of exporters to provide the supplies. Рост мировой торговли определяется, во-первых, ростом глобального спроса на предлагаемые товары, а, во-вторых, способностью экспортеров обеспечить достаточное их предложение.
The purpose of dealing with basic space science was first an assessment of the status of research and secondly, an assessment of its benefits. Основное внимание при рассмотрении вопроса о фундаментальной космической науке будет уделено, во-первых, оценке развития научных исследований и, во-вторых, оценке связанных с ними выгод.
Developing countries need to address the urgent need for capacity-building in technology assessment and access, within their international forestry cooperation and support programmes, first with a priority focus on better utilization of technologies already available in the country. Развивающиеся страны должны учитывать острую необходимость создания потенциала, требуемого для оценки технологий и обеспечения доступа к ним, в рамках своих международных программ сотрудничества и поддержи в области лесоводства с уделением приоритетного внимания, во-первых, более эффективному использованию уже применяемых в стране технологий.
The Government's responsibility in this matter is obvious: in the first place, the conflict reached its peak in July and August, the Alliance having already consolidated its power; secondly, AFDL, with the support of APR, participated directly. Ответственность правительства в данном случае очевидна: во-первых, конфликт достиг своего апогея в июле-августе, когда альянс уже укрепил свою власть, во-вторых, АФДЛ при поддержке РПА принимал здесь самое непосредственное участие.
A first indication is found in the European Social Charter, article 6 (4) of which recognizes the right to strike as applying to both the private and public sectors. Во-первых, можно сослаться на пункт 4 статьи 6 Европейской социальной хартии, которым признается право на забастовку и который применим как в частном, так и в государственном секторе.
Those revisions were of two types: first, since the International Civil Service Commission (ICSC) had recommended replacing the title "code of conduct" by more appropriate wording, the Secretary-General had proposed "Status, Basic Rights and Duties of Staff". Во-первых, поскольку Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) рекомендовала заменить название "кодекс поведения" более уместной формулировкой, Генеральный секретарь предлагает следующую формулировку: "Статус, основные права и обязанности персонала".
It would mean, first, that the developmental needs of the South should continue to receive priority in any effort to promote a better global environment. Во-первых, это означает, что во всех усилиях, направленных на улучшение состояния глобальной окружающей среды, первоочередное внимание по-прежнему необходимо будет уделять потребностям Юга в плане развития.
In the first place, to proceed by the convention route would invite the possibility that the resulting instrument would not be ratified by the overwhelming majority of the international community. Во-первых, разработка конвенции чревата тем, что итоговый документ может не быть ратифицирован подавляющим большинством членов международного сообщества.
But it should be observed, first, that the majority of the Court regarded itself as applying principles of "imputability" Ibid., para. 52. Однако следует отметить, что во-первых, большинство членов Суда считали, что они применяют принципы "вменения"Там же, пункт 52.
On the other hand, the Counter-Terrorism Committee had identified two challenges for the immediate future: first, technical assistance, which should have an increasingly larger role in the work of the Committee. С другой стороны, на ближайшее будущее Контртеррористический комитет поставил перед собой две важные задачи: во-первых, оказание технической помощи, которая должна играть все более важную роль в работе Комитета.
The Panel must, first, consider the principal amount of the award made to the Ministry, the sum of 233 in the working example. Во-первых, Группа должна рассмотреть основную сумму компенсации министерству, которая в рабочем примере составляет 233 денежные единицы.
Since 1999, the United Nations has, of course, been integrally involved in, first, bringing security to Timor-Leste and, then, beginning the process of nation-building. Начиная с 1999 года Организация Объединенных Наций, разумеется, всецело вовлечена, во-первых, в установление безопасности в Тиморе-Лешти, а затем в начало процесса государственного строительства.