Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
She said that the concept of rights was characterized, first, by an international consensus on the matter and, secondly, by a precedence over economic circumstances. Она заявила, что, во-первых, концепция прав получила международный консенсус и, во-вторых, она имеет преимущественную силу по отношению к экономическим соображениям.
They outlined their plan, which included, first, securing the broad agreement of the southern factions to the concept of a federal system of government for the whole of Somalia. Они изложили свой план, который предусматривал, во-первых, обеспечение широкого согласия южных группировок с концепцией федеральной системы правления для всей Сомали.
UNPROFOR's ability to perform this mission is necessarily limited: first, by the availability of troops and the dissuasive effect of their deployment and, second, by its reactive capability, given the specific circumstances of any particular attack. Возможности СООНО выполнять эту миссию неизбежно являются ограниченными: во-первых, они ограничиваются имеющимися в наличии войсками и сдерживающим эффектом их размещения и, во-вторых, их способностью реагировать, учитывая специфические обстоятельства каждого конкретного нападения.
(b) The lack of uniformity in legislation concerning, first, exactly what acts are deemed to be punishable and second and more important, who is criminally culpable. Ь) отсутствие единообразия в законодательстве, а именно, во-первых, какие конкретно деяния считаются наказуемыми, и во-вторых (что более важно), кто является уголовно ответственным.
As far as the first is concerned, the essence of human rights in international law can be portrayed as follows: firstly, it formulates general standards governing the conduct of States towards their own populations and other persons within State territory. Что касается первого вопроса, то международно-правовая основа прав человека может быть представлена следующим образом: во-первых, она определяет общие стандарты поведения государств в отношении своего населения и других лиц, находящихся на их территории.
They are, first, coping with the political consequences of rapid but uneven economic growth and, secondly, helping the least developed to build the institutions that will allow them to plug into the globalized economy. Это, во-первых, разрешение политических последствий быстрого, но неравномерного экономического роста, и, во-вторых, помощь наименее развитым странам в создании институтов, которые позволят им подключиться к глобальной экономике.
These include, first, the democratization of the Security Council through the expansion of its membership and a review of the veto with a view to its total elimination. Они включают в себя, во-первых, демократизацию Совета Безопасности на основе расширения его членского состава и пересмотра права вето с целью его полной ликвидации.
Those issues are: first, the debate on citizenship; secondly, the plebiscite of 14 November 1993; and, thirdly, the unjust imprisonment of 17 Puerto Rican nationals. Этими аспектами являются: во-первых, спор о гражданстве; во-вторых, плебисцит от 14 ноября 1993 года; и в-третьих, несправедливое заключение в тюрьмы 17 пуэрториканцев.
The draft resolution before the Assembly this morning is the first to reaffirm support for Haiti following the return of President Aristide to his country through the efforts of the United Nations. Проект резолюции, рассматриваемый сегодня утром Генеральной Ассамблеей, подтверждает, во-первых, поддержку Гаити после возвращения Президента Аристида в страну, благодаря усилиям Организации Объединенных Наций.
This statement prompts me to make two comments, the first in my capacity as President and the second in my capacity as national representative. Это заявление побуждает меня сделать два замечания: во-первых, в качестве Председателя и, во-вторых, в качестве представителя своей страны.
The decisions of the Economic and Social Council could be followed up more effectively if, in the first instance, there were fewer decisions. Решения Экономического и Социального Совета могли бы выполняться более эффективно, если бы, во-первых, принималось меньше решений.
To summarize, we are convinced that to resolve the financial crisis we need, first, to implement firmly, once and for all, a system to encourage Member States to pay their contributions in full and on time. Подводя итог, могу сказать, что мы убеждены в том, что для урегулирования финансового кризиса нам необходимо, во-первых, решительно ввести раз и навсегда такую систему, которая поощряла бы государства-члены к тому, чтобы выплачивать свои взносы полностью и своевременно.
To that end, let me refer to two points: first, the purpose of our future discussion and, secondly, the way to achieve that purpose. С этой целью позвольте мне упомянуть два момента: во-первых, цель нашей будущей дискуссии и, во-вторых, способ достижения этой цели.
In the first place, the treaties referred to in article 20 (e) all contained very full and clear provisions calling for the application of international law. Во-первых, во всех договорах, указанных в статье 20е, содержатся очень полные и четкие положения, предусматривающие применение внутригосударственного права.
In the first place, to make optimum use of the watercourses, cooperation between the States concerned should be strengthened through an exchange of information and joint management which might take the form of machinery for the supervision of joint projects for the exploitation of the water resources. Во-первых, для оптимального использования водотоков следует укреплять сотрудничество между соответствующими государствами путем обмена информацией и общего управления, что могло бы принимать форму механизма наблюдения за совместными проектами освоения водных ресурсов.
The first was that the true test of the work of the Economic and Social Council or of the General Assembly was and should be its impact on the outside world. Во-первых, критерием эффективности работы Экономического и Социального Совета или Генеральной Ассамблеи является и должно являться их воздействие на внешний мир.
In the first instance, there may be a conceptual problem in treating science and technology as a generic field of activity when in fact it relates to a wide variety of sectoral endeavours. Во-первых, возможно, существует концептуальная проблема рассмотрения науки и техники в качестве общей сферы деятельности, когда фактически она связана с целым рядом секторальных мероприятий.
Because, when you confess your mistake- first, it's noble, and second, it makes him less guilty. Потому что, когда вы раскаиваетесь в своих поступках, во-первых, это честно, и, во-вторых, это уменьшает вину.
In the first place, the end of the cold war has created new opportunities for stability, as well as fresh risks of conflict, disputes and tensions which could be resolved more effectively at a multilateral level. Во-первых, окончание "холодной войны", с одной стороны, открывает новые возможности стабильности, а с другой - чревато опасностью новых конфликтов, споров и напряженности, которые можно будет решить более эффективно, если они станут предметом многостороннего рассмотрения.
The documentation effort has been divided into two phases: first, the reconstruction of municipal registries destroyed during the war and secondly, the issue of personal identity documents for an anticipated total of some 500,000 persons. Деятельность по выдаче документов разделена на два этапа: во-первых, восстановление муниципальных реестров, уничтоженных в ходе войны, и, во-вторых, решение вопроса об удостоверениях личности для около 500000 человек.
It would, however, like to offer two specific suggestions: first, crucial matters of compliance and verification were closely linked to transparency and confidence-building and could be dealt with either together with those topics or as a separate item. Однако она хотела бы высказать два конкретных предложения: во-первых, основные вопросы наблюдения и контроля тесно связаны с вопросами транспарентности и мер укрепления доверия, и их можно рассматривать как вместе с этими пунктами повестки дня, так и по отдельности.
The process also requires, first, that there be a revision of the Oslo and Mexico City accords and, secondly, that a timetable for negotiations be set. Этот процесс требует также, во-первых, пересмотра соглашений, заключенных в Осло и Мехико, и, во-вторых, разработки графика для начала переговоров.
We did so because, first, China has consistently supported efforts by the non-nuclear-weapon States to establish nuclear-weapon-free zones in accordance with the specifics of their regions and on the basis of voluntary consultations and voluntary agreement. Мы поступили таким образом, во-первых, потому, что Китай последовательно выступает в поддержку усилий государств, не обладающих ядерным оружием, направленных на создание зон, свободных от ядерного оружия, в соответствии с конкретными условиями их регионов и на основе добровольных консультаций и соглашений.
From a German perspective, three aspects deserve particular mention in this context: first, the format of the report; secondly, transparency and related measures; and thirdly, the overall reform context. С нашей точки зрения, три аспекта заслуживают особого внимания в этой связи: во-первых, форма доклада; во-вторых, транспарентность и связанные с этим вопросы; в-третьих, общий контекст реформы.
This year, I will highlight four priority areas: first, peacekeeping and international security; secondly, human rights; thirdly, economic and social development; and, fourthly, the environment. В этом году я хотел бы осветить четыре приоритетные области: во-первых, поддержание мира и международной безопасности; во-вторых, права человека; в-третьих, экономическое и социальное развитие; и, в-четвертых, окружающую среду.