Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
The first is that they reflect widespread public concern in Sierra Leone about the connection between diamonds and the war, and about the lack of progress in resolving the conflict. Во-первых, они отражают широко распространенную озабоченность общественности Сьерра-Леоне по поводу связи между алмазами и войной и по поводу отсутствия прогресса в разрешении конфликта.
It is when these rights are violated in private that it becomes more difficult, first to verify that a violation took place, and second to assert the right to protection. Если свидетелей нарушения тех или иных прав нет, гораздо сложнее, во-первых, подтвердить, что нарушение имело место, и, во-вторых, отстоять право на защиту.
As we set out to support a regional approach for West Africa, we must be cognizant of two overarching requirements: first, a participatory process and, secondly, the capacity to implement it. В своей готовности поддержать региональный подход к проблемам Западной Африки мы должны помнить о двух общих требованиях: во-первых, о процессе всеобщего участия и, во-вторых, о потенциале его осуществления.
Its standard operating procedures are clear: first, to halt the fighting and, secondly, to disengage the conflicting parties, if necessary through the interposition of a peacekeeping force. Стандартные процедуры его функционирования ясны: во-первых, прекращение боевых действий и, во-вторых, разъединение конфликтующих сторон, при необходимости посредством развертывания между ними сил по поддержанию мира.
In the first place, the right to appeal against preliminary motions has been limited to only decisions on preliminary motions challenging the jurisdiction of the Tribunal. Во-первых, право обжалования предварительных ходатайств было ограничено лишь решениями в отношении предварительных ходатайств, оспаривающих юрисдикцию Трибунала.
It does so in two respects: first, by deciding on an expanded African Union force; and, secondly, by paving the way for a resumption of political negotiations. Речь идет о двух аспектах: во-первых, было принято решение об увеличении численности сил Африканского союза; и, во-вторых, был взят курс на возобновление политических переговоров.
In the Economic Commission for Africa, user needs are considered from two perspectives, first the regional client focus and secondly needs at the country level. В Экономической комиссии для Африки потребности пользователей учитываются с двух точек зрения: во-первых, клиенты на региональном уровне и, во-вторых, потребности на страновом уровне.
Its principal function is to confirm, first, that at the time when it is evaluated a product meets regulatory standards and second, that a company is capable of producing output of consistent quality. Ее главной задачей является, во-первых, подтверждение того факта, что продукция на момент оценки отвечает требованиям нормативных документов и, во-вторых, что предприятие способно стабильно выпускать качественную продукцию.
With regard to the United Nations system, first, we support those calling for a new system-wide action plan for the coordinated implementation of resolution 1325. Что касается системы Организации Объединенных Наций, то, во-первых, мы поддерживаем тех, кто выступает с призывом разработать общесистемный план действий для согласованного выполнения резолюции 1325.
To conclude, I would like to say that UNMIK will continue in the coming weeks to concentrate on two pressing issues: first, the security situation and, secondly, the preparation for the municipal elections. В заключение мне хотелось бы отметить, что в предстоящие недели МООНВАК будет продолжать заниматься двумя неотложными вопросами: во-первых, ситуацией в области безопасности и, во-вторых, подготовкой к муниципальным выборам.
Binding law required two essential characteristics: first, it must be complied with by all and second, it must be legally enforceable in a court. Обязательное законодательство должно обладать двумя основными чертами: во-первых, оно должно соблюдаться всеми и, во-вторых, оно должно обеспечиваться судебной защитой.
He identified three areas for further research: first, the examination of methods used by NGOs and independent organizations to monitor corporate human rights violations; second, the creation of a forum within the United Nations; third, subsequent papers to be requested by the Sub-Commission. Он выделил три направления дальнейшей работы: во-первых, изучение методов, используемых НПО и независимыми организациями для отслеживания нарушений компаниями прав человека; во-вторых, создание форума в рамках Организации Объединенных Наций; и в-третьих, подготовка дальнейших документов, которые будут запрошены Подкомиссией.
This approach includes the following: first, enlarging an effective African Union presence with international help; secondly, pressing for compliance by the parties; thirdly, ensuring humanitarian assistance; and fourthly, working for balanced political solutions. Этот подход включает, во-первых, расширение эффективного присутствия Африканского союза при помощи международного сообщества; во-вторых, требование соблюдения сторонами соответствующих договоренностей; в-третьих, оказание гуманитарной помощи и, в-четвертых, поиск взвешенных политических решений.
So in order to ensure further clarity, therefore, this question must to be referred back, first to the legal Committee, and secondly to the General Assembly. Поэтому в целях прояснения этого вопроса его следует вернуть назад, во-первых, в Юридический комитет, а во-вторых, в Генеральную Ассамблею.
That may be done first, by increasing women's representation at higher levels of decision-making, and secondly, by ending gender-based violence against women. Этого можно добиться, во-первых, путем повышения уровня представленности женщин на более высоких уровнях процессов принятия решений и, во-вторых, путем прекращения гендерного насилия в отношении женщин.
Those efforts culminated, first, in the convening of the National Reconciliation Congress in July and August 2007, which made a number of recommendations aimed at promoting an all-inclusive political process. Эти усилия привели, во-первых, к созыву в июле и августе 2007 года Национального конгресса по вопросу о примирении, который дал ряд рекомендаций, направленных на поощрение всеобъемлющего политического процесса.
Those States worried about interference with their sovereignty should bear in mind, first, that certain crimes under the jurisdiction of the Court affected the entire international community, and the investigation and punishment of such crimes could not be confined within national boundaries. Те государства, которые беспокоит возможность вмешательства в сферу их суверенитета, должны учитывать, во-первых, что определенные преступления, входящие в юрисдикцию Суда, затрагивают все мировое сообщество и расследование таких преступлений и наказание за них не могут быть ограничены национальной терииторией.
The proposed article leaves two questions unanswered: first, the content of the rights, or when such a direct injury occurs; secondly, the legal order required to make this determination. Предлагаемая статья оставляет без ответа два следующих вопроса: во-первых, содержание прав или вопрос о том, когда наносится прямой ущерб; во-вторых, юридический порядок, необходимый для производства такого определения.
His Government condemned terrorism on two levels: first, as a criminal and unjustifiable practice and, second, as a threat to the peace and security of States. Его правительство осуждает терроризм на двух уровнях: во-первых, в качестве уголовной и неоправданной практики и, во-вторых, в качестве угрозы миру и безопасности государств.
In the first place, operative paragraph 6 of the draft resolution was not concerned with the mandate of the Special Rapporteur, but was directed at States generally. Он уточняет, что, во-первых, пункт 6 постановляющей части проекта резолюции не касается мандата Специального докладчика, а содержит общий призыв к государствам.
Their aim, it has been shown, is twofold: first, to act humanely; second, not to interfere unduly in the internal affairs of another state. Их цель, как было показано, является двойной: во-первых, гуманное поведение; во-вторых, нежелание ненадлежащим образом вмешиваться во внутренние дела другого государства.
To realize this goal, China believes that, first, genuine national reconciliation is the precondition for the restoration of Haiti's stability and development. Китай полагает, что для достижения этой цели необходимо, во-первых, обеспечить подлинное национальное примирение, что является предпосылкой для восстановления стабильности и развития в Гаити.
The first is security, the need to consolidate the security situation that, we must say, has been improving in recent months. Во-первых, - это безопасность, необходимость закрепить ситуацию в области безопасности, которая, надо отметить, улучшилась за последние несколько месяцев.
This solution has however two drawbacks: the first one is to make heavier the work requested from the insurers, the second is that the insurer may not be in a position to perform such an assessment. Данное решение, однако, обладает двумя недостатками: во-первых, оно предполагает увеличение нагрузки на страховщиков, а во-вторых, страховщики могут быть не способны проводить такую оценку.
The survey first asked entities to report if the class of travel provided to staff members differed depending on grade level and journey duration. В рамках обследования структуры, во-первых, просили представить информацию о том, зависит ли класс проезда от класса должности сотрудников и продолжительности поездки.