Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
Mr. Reyes: Allow me first to express my most profound sentiments of condolence and solidarity with the Government of Indonesia on behalf of the Government of Colombia and on my own behalf. Г-н Рейес: Во-первых, от имени правительства Колумбии и от себя лично позвольте мне выразить самые глубокие чувства соболезнования и солидарности с правительством Индонезии.
In the first place, we recognize the need to facilitate the active involvement of women in peace processes and in the larger context of decision-making in order to ensure that their needs are adequately covered in the social and political arrangements resulting from peace negotiations. Во-первых, мы признаем необходимость способствовать активному участию женщин в мирных процессах и в более широком контексте принятия решений, чтобы обеспечить надлежащий учет их потребностей при принятии социальных и политических мер в результате мирных переговоров.
He said that because the Agreement addresses two core issues that underlie the conflict: first, how to resolve the problem of the ex-FAR and Interahamwe and, secondly, the withdrawal of all former forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo. Он сказал это, поскольку Соглашение рассматривает два ключевых вопроса, которые лежат в основе конфликта: во-первых, как урегулировать проблему экс-ВСР и «интерахамве» и, во-вторых, вывод всех иностранных вооруженных сил с территории Демократической Республики Конго.
The fact that aspects of national counter-terrorism measures have been considered by several of the special procedures shows, first, that such measures fall at least partly within the mandates of these procedures. Тот факт, что некоторые аспекты национальных мер по борьбе с терроризмом были рассмотрены в рамках ряда специальных процедур, свидетельствует о том, что, во-первых, такие меры по крайней мере частично подпадают под действие мандатов этих процедур.
Three policy priorities will shape our work in the coming months: first, strengthening the global economic growth; secondly, building a new partnership with Africa in support of the New Partnership for Africa's Development; and, thirdly, fighting international terrorism. В предстоящие месяцы нашу деятельность будут определять три приоритетные задачи: во-первых, укрепление глобального экономического роста; во-вторых, налаживание нового партнерства с Африкой в контексте поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки; и в-третьих, борьба с международным терроризмом.
The first is that we must condemn all of the violence and make the point loudly and clearly that violence is not the solution. Во-первых, мы должны осудить все формы насилия и дать ясно понять, что насилие не является решением.
Its presence should be maintained, first, so long as it enjoys the consent of the two parties and, secondly, until the conclusion of the border delimitation and demarcation process, in accordance with the provisions of the Algiers Agreements of June and December 2000. Присутствие Миссии должно сохраняться до тех пор, пока, во-первых, будет согласие обеих сторон, и, во-вторых, пока не будет завершен процесс делимитации и демаркации границ в соответствии с положениями Алжирских соглашений от июня и декабря 2000 года.
"After thorough study and reconsideration of the situation, we are convinced, first, that in some respects we did not properly evaluate some of the testimony, and second, that the remaining testimony does not establish his guilt beyond a reasonable doubt. Тщательно изучив и вновь рассмотрев сложившуюся ситуацию, мы пришли к убеждению, что, во-первых, в некоторых отношениях мы не дали должной оценки отдельным свидетельским показаниям, а во-вторых, на основании остальных свидетельских показаний невозможно установить вину подсудимого вне разумного сомнения.
It was also unfortunate that there was no discussion whatsoever at the public meeting on Kosovo of two issues that Singapore raised: first, a regular review mechanism and, secondly, an exit strategy for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Также прискорбно то, что не было никаких дискуссий на открытом заседании по Косово по двум вопросам, затронутым Сингапуром: во-первых, о регулярном механизме обзора и, во-вторых, о стратегии ухода для Миссии Организация Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
The first thing we can do is to make clear to all the parties to the conflict in the region and in the Democratic Republic of the Congo that it is their peace process. Во-первых, мы можем четко дать понять сторонам в конфликте в регионе и в Демократической Республике Конго, что речь идет об их мирном процессе.
South Africa believes that the common African position manages, first, to evaluate our achievements in Africa, and, secondly, to recognize the challenges of the next five years. Южная Африка считает, что в общей позиции африканских стран удалось, во-первых, оценить успехи Африки и, во-вторых, определить задачи на следующие пять лет.
The rule of law stands as a bulwark against arbitrariness on two levels: first, with regard to relations between States and, secondly, with regard to relations between States and individuals. Верховенство права служит защитой от произвола на двух уровнях: во-первых, в отношениях между государствами и, во-вторых, в отношениях между государствами и отдельными лицами.
The first is that, with such detailed information existing regarding those who took part in the unilateral destruction, surely there must also remain records regarding the quantities and other data concerning the various items destroyed. Во-первых, если существует столь подробная информация о тех, кто принимал участие в одностороннем уничтожении, должны, несомненно, остаться также и отчеты о количествах различных уничтоженных средств и другая информация о них.
The first is by holding technical workshops which bring together internationally recognized scientists, experts, researchers, contractors for exploration, representatives of the offshore mining industry and representatives of Member States. Во-первых, он организует технические практикумы с участием видных ученых, экспертов, исследователей, подрядчиков на производство изыскательских работ, представителей компаний, ведущих разработку морского дна, и представителей государств-членов.
The reason we are very pleased to speak today is that to some extent the answer has finally been provided to us, first, of course, in a Council meeting two months ago, by Mr. Steiner in his statement to the Council. Нам весьма приятно выступать сегодня, поскольку в некоторой степени мы наконец получили ответ на этот вопрос, во-первых, разумеется, в выступлении г-на Штайнера в ходе заседания Совета, которое состоялось два месяца назад.
It must first be pointed out that the Ministry of Justice is only aware of incidents that have been reported or complained of to the police or gendarmerie, or to public prosecutors' offices. Во-первых, следует напомнить, что Министерство юстиции располагает лишь данными о заявлениях или жалобах, поданных в полицию и жандармерию или в органы прокуратуры.
The determination of "likeness" in relation to national treatment examines, first, the competitive relationship between the goods and second, an assessment of whether imported products have been accorded treatment "no less favourable" than domestic products. Определение "аналогичности" по отношению к национальному режиму касается, во-первых, конкурентных отношений между товарами и, во-вторых, оценку того, предоставляется ли импортируемым товарам "не менее благоприятный" режим, чем национальным товарам.
The first is that State A will be frustrated by the inability of the law enforcement authorities of State B to use what State A regards as an effective tool. Во-первых, государство А может испытать неудовлетворенность тем, что правоохранительные органы государства В не могут использовать то, что государство А считает эффективными средствами.
Across the United Nations system, coherence should be realized, in the first instance, between Member States at the national and legislative organ level, and, in the second instance, within and among the Secretariat, the funds and programmes and the specialized agencies. В масштабах всей системы Организации Объединенных Наций необходимо добиться слаженности, во-первых, между государствами-членами на уровне национальных и директивных органов и, во-вторых, в рамках секретариатов, фондов и программ специализированных учреждений и между ними.
They were, first, the economic prospects of the region and their link to global imbalances and the global trading system and, second, the issues raised in relation to capital flows. Во-первых, экономические перспективы региона и их связь с глобальными диспропорциями и глобальной торговой системой и, во-вторых, вопросы, касающиеся потоков капитала.
So, these three points: first, there has been no real progress, and we need to make some; second, we must begin; and, third, there must be a swift resumption of negotiations. Итак, три замечания: во-первых, не достигнуто никакого реального прогресса, и нам нужно добиться его, во-вторых, мы должны начать работу, и, в-третьих, требуется скорейшее возобновление переговоров.
In essence, the proposals sought first (at para. 12) to make clearer that the term gave greater definition to the concept of whether a dividend, and so on, was "paid to" a person. По сути, цель предлагаемых изменений состоит в том, чтобы, во-первых (в пункте 12), уточнить, что этим термином лучше определяется понятие того, что дивиденды и т.п. «выплачиваются» лицу.
The comprehensive evaluation of the substantive impacts of the PoA on socio-economic conditions and prospects of LDCs could be daunting for several reasons: first, the PoA contains multiple sets of actions and commitments for implementation at the national, regional and global levels. Комплексная оценка истинного влияния ПД на социально-экономические условия и перспективы НРС может вызывать трудности в силу ряда причин: во-первых, в ПД закреплены многочисленные пакеты целей и обязательств, которые должны осуществляться на национальном, региональном или глобальном уровнях.
In the first place, thousands of their workers and managerial staff have been laid off as a result of the problems they have had to face owing to the reduction or interruption of their activity. Во-первых, тысячи их рабочих и служащих были уволены из-за проблем, с которыми им пришлось столкнуться в результате сокращения масштабов или сбоев в их деятельности.
The problem was twofold: first, that of linking a subjective element with the more objective criteria listed in that provision, and secondly, whether it was realistic to refer to an intention of the parties as to the possibility of the effect of an armed conflict. Проблема имеет две стороны: во-первых, это вопрос об увязке субъективного элемента с более объективными критериями, перечисленными в данном положении, а во-вторых, вопрос о том, реалистично ли ссылаться на намерение сторон как на возможность воздействия вооруженного конфликта.