Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
Two factors were of particular importance in first was the scope, scale and complexity of the work involved during the liquidation, closure and post-closure phases of a mission. В этой связи особое значение имеют два фактора: во-первых, рамки, масштабы и сложность задач на этапе ликвидации, закрытия и в последующий период после закрытия миссии.
On the first point, we would like to take note of the statement made by the Ambassador of Chile on behalf of Chile and Poland, and to note that this is fully consistent with those views on APLs held by my Government. Во-первых, мы хотели бы отметить заявление, сделанное послом Чили от имени Польши и Чили, и указать, что оно полностью согласуется с мнением моего правительства по вопросу о ППНМ.
The first thing that emerges in our view is that in the inter-sessional period Ambassador Campbell should consult the delegation of Pakistan, which of course always has a very clear view and makes a contribution which is by no means negligible. Во-первых, как явствует из них, на наш взгляд, в межсессионный период посол Кэмпбелл должен проконсультироваться с делегацией Пакистана, которую, разумеется, всегда отличали очень четкие взгляды и которая вносит в работу отнюдь на маловажный вклад.
But we must not forget that first, the focus of foreign direct investment is always on projects that yield quick returns, and not necessarily on those that are compatible with the Rio goals of sustainable development. Но мы не должны забывать о том, во-первых, что прямые иностранные инвестиции всегда сосредоточены на проектах, приносящих быстрые доходы, и вовсе не обязательно на тех, которые совместимы с установленными в Рио целями устойчивого развития.
The Committee had received many reports from Japanese non-governmental organizations countering the report submitted by the Government, and in a sense that was a good development because it showed, first, that women were mobilizing and, secondly, that a genuine democracy prevailed in the country. Комитет получил много докладов от японских неправительственных организаций, представленных в качестве альтернативы доклада правительства, и в определенном смысле это является положительным моментом, так как свидетельствует, во-первых, о мобилизации усилий женщин и, во-вторых, о подлинной демократии в стране.
The first is that the Organization must at all times be able to mobilize the necessary means for a peace-keeping operation and to this end rely on the solidarity of all its members. Во-первых, эта Организация должна быть способна в любой момент мобилизовать необходимые средства для операций по поддержанию мира и для достижения этого должна полагаться на солидарность всех своих членов.
We welcome this important initiative, which is anchored in two principles which Chile shares: first, the nature of outer space as the common heritage of all humankind; and, second, the need to preserve it essentially for peaceful use and cooperation. Мы признательны за эту важную инициативу, которая зиждется на двух разделяемых Чили принципах: во-первых, характеристика космического пространства в качестве общего наследия; во-вторых, необходимость охранять его, в особенности для мирных целей и целей сотрудничества.
It does so, first, by giving them access via the Institute's website to selected UNCTAD substantive resources and by providing guidance for using the material to support independent training and educational activities. Для этого Институт, во-первых, предоставит им доступ через свой вебсайт к отдельным ключевым ресурсам ЮНКТАД и будет оказывать содействие в использовании материалов для поддержки их самостоятельной деятельности по подготовке кадров и учебной деятельности.
The project has three objectives: first, to improve the professionalism of human rights non-governmental organizations; secondly, to enhance their watchdog role by developing their knowledge base; and thirdly, to strengthen their advocacy capacity in order to improve inputs into national human rights policies. Проект преследует три цели: во-первых, повысить уровень профессионализма неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека; во-вторых, усилить их надзорную функцию посредством расширения их знаний; и в-третьих, укрепить их пропагандистский потенциал в целях увеличения их вклада в осуществление национальной политики в области прав человека.
Thus, Japan believes that the most effective way to protect civilians in armed conflict is, in the long run, to prevent armed conflict in the first place and to consolidate peace in post-conflict situations so that conflict does not resurface. Япония, таким образом, считает, что в долгосрочной перспективе наиболее эффективный способ обеспечения защиты гражданского населения в вооруженном конфликте - это, во-первых, предотвращение таких конфликтов и укрепление мира в постконфликтных ситуациях, с тем чтобы не допустить их возобновления.
The United Nations Population Fund has used a two-pronged approach to the difficulties of the economies in transition - the first aimed at responding to urgent needs in the area of reproductive health, the second focused on long-term capacity-building. Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения применяет двуединый подход к трудностям стран с переходной экономикой, который, во-первых, нацелен на принятие мер по удовлетворению безотлагательных потребностей в области репродуктивного здоровья, а во-вторых - на создание потенциала в долгосрочной перспективе.
Thus, there are two essential steps that Governments must take: first, they must achieve fiscal balance and reduce borrowing; and second, they must remove unreasonable restrictions on SME lending while at the same time maintaining prudential supervision. Таким образом, правительства должны предпринять два главных шага: во-первых, они должны достичь финансового равновесия и уменьшить заимствование, а во-вторых, они должны устранить неоправданные ограничения на кредитование МСП при одновременном сохранении пруденциального надзора.
For us, there are two issues: first, where we will get the numbers from, and, secondly, the resources - the logistics - to back up those numbers. Мы считаем важными два вопроса: во-первых, где нам взять такое количество людей, и, во-вторых, где взять ресурсы - материально-техническое обеспечение - в поддержку этих сил.
Any financial or other interests that could constitute a real, potential or apparent conflict of interest should be declared: first, with respect to yourself or partner; and, second, with respect to any administrative unit with which you have an employment relationship. Декларированию подлежат любые финансовые или иные интересы, которые способны привести к реальной, возможной или видимой коллизии интересов и которые имеются: во-первых, у Вас лично или у Вашего партнера и, во-вторых, у административного подразделения, с которым Вы состоите в трудовых отношениях.
The Special Representative wishes to point to the crucial importance of increased cooperation amongst donor countries for two important reasons: first, to avoid duplication of assistance and second, to determine and address efficiently areas where assistance is lacking. Специальный представитель хотел бы особо отметить решающее значение активизации сотрудничества между странами-донорами по двум важным причинам: во-первых, с целью недопущения дублирования помощи и, во-вторых, с тем чтобы определить области, куда потоки помощи не направляются, и эффективно исправить такое положение.
As I indicated yesterday, should time so allow, I would also invite delegations to make statements and introduce draft resolutions under the two subjects slated for tomorrow, first, related matters of disarmament and international security and, secondly, international security. Как я вчера отметил, если позволит время, я хотел бы также предложить делегациям сделать заявления и представить проекты резолюций по двум предметам, намеченным на завтра, во-первых, по вопросам, касающимся разоружения и международной безопасности, и, во-вторых, международная безопасность.
Its importance might be twofold - first, because the inclusion of these weapons in the scope of the Register means a broadening of transparency; and secondly, because it shows that we can still take significant steps in the field of arms control. Возможно, это важно вдвойне - во-первых, с учетом включения этих видов оружия в охват Регистра, это означает повышение транспарентности; и, во-вторых, потому что это показывает: мы по-прежнему можем делать значительные шаги в области контроля над вооружениями.
In the first instance, let me say how gratified I am by the very widespread understanding around this Chamber of the importance of bringing together all of the elements - political, security and development elements - to work together. Во-первых, позвольте мне выразить удовлетворение в связи с глубоким пониманием членами Совета важности рассмотрения всех аспектов, касающихся политики, безопасности и развития в целях развития сотрудничества.
The Chairman, after announcing that Norway's statement would be reflected in the Committee's records, read out a statement recalling, first, that in paragraph 5 of the draft resolution, there was a decision to convene an international meeting in 2004. Председатель, объявив, что заявление Норвегии будет отражено в докладе Комитета, зачитывает сообщение, в котором напоминает, во-первых, что в параграфе 5 резолюции содержится решение наметить проведение международной встречи на 2004 год.
The sum of those efforts epitomizes two of the principles guiding our engagement: first, action should promote the long-term sustainability of the country; and secondly, the international presence should encompass not only the military and police aspects, but also the promotion of development. В целом эти усилия воплощают два основных принципа нашего сотрудничества: во-первых, оно должно поддерживать долговременную стабильность страны, и во-вторых - международное присутствие должно иметь не только военный и правоохранительный аспекты, а также способствовать развитию.
I am optimistic for two reasons: first, because we have an unprecedented understanding of the dynamics of road crashes and, secondly, because we have a broad range of effective interventions to prevent them. Я не теряю оптимизма по двум причинам: во-первых потому, что мы обладаем беспрецедентными возможностями осознания динамики дорожных происшествий, и во-вторых потому, что располагаем целым рядом эффективных инструментов для их предотвращения.
Those points are, first, rapid implementation of the peace agreement to maintain the commitment of the parties; secondly, the re-establishment of stability and the rule of law; and, finally, a demonstrable improvement to the lives of the local people. Вот эти пункты: во-первых, быстрое выполнение мирного соглашения для поддержания приверженности сторон; во-вторых, восстановление стабильности и правопорядка; и наконец, ощутимое улучшение жизни местного населения.
He did not anticipate that this would result in chaos, first because of the discretionary nature of diplomatic protection, and secondly because it was likely that in practice there would be joint action on the part of States concerned. Он не предполагал, что это приведет к хаосу, во-первых, в силу дискреционного характера дипломатической защиты, и во-вторых, в силу того, что на практике вполне вероятно будут иметь место совместные действия со стороны соответствующих государств.
With respect to paragraphs 1 to 4, a first system of review of a decision is provided through an internal challenge within the Authority followed by a challenge through the MEPA Audit Officer. Что касается пунктов 1-4, то, во-первых, система рассмотрения решения обеспечивается с помощью внутренних процедур оспаривания в рамках Управления, а затем - через специалиста по проверке отчетности.
We believe that to be comprehensive, the Register must include, first, deadly nuclear weapons and, secondly, conventional weapons that have destructive force no less than that of nuclear weapons. По нашему мнению, для того, чтобы Регистр мог быть по-настоящему всеохватным, он должен включать, во-первых, ядерное оружие, и, во-вторых, обычные вооружения, которые по своей разрушительной силе сопоставимы с ядерным оружием.