As a result the selection process would involve first identifying those standards thought unlikely to concern larger SMEs and second identifying disclosure requirements that would not be applicable to level II SMEs or could be simplified. |
Поэтому процесс выбора стандартов будет включать, во-первых, определение тех стандартов, которые вряд ли представляют интерес для значительных по размеру МСП и, во-вторых, определение требований в отношении раскрытия информации, которые не будут применяться к МСП уровня II или могут быть упрощены. |
There are two aspects to this issue: first, whether procuring entities should be able to require the use of electronic communications in general and, secondly, to require the electronic submission of tenders. |
Существуют два аспекта данного вопроса: во-первых, должна ли закупающая организация иметь право требовать использования электронных сообщений в целом, и, во-вторых, требовать представления в электронной форме тендерных заявок. |
Tokelau is following the approach, first, of devolving most public service functions to the village, and secondly, of making all authorities, including the TPS, directly accountable to Tokelau institutions. |
Токелау следует этому подходу, во-первых, путем передачи большинства функций государственной службы поселению, и, во-вторых, подчинив все органы, включая ГСТ, непосредственно учреждениям Токелау. |
Government initiatives designed to modernize labour relations have focused primarily on two dimensions: first, changes in the legal and judicial framework and second, the development of a culture of negotiations involving all players in the production system. |
Инициативы правительства, направленные на совершенствование системы трудовых отношений, преследуют в первую очередь две основные цели: во-первых, реформирование правовой и судебной системы в данной области и, во-вторых, содействие развитию культуры переговорного процесса, предусматривающего участие всех сторон производственного процесса. |
The first is the increase in the submission of reports by Member States, pursuant to paragraph 6 of resolution 1455, represented by the 33 additional reports, and the submission of letters from 15 other Member States in justification of their inability to submit reports as requested. |
Во-первых, это увеличение числа представленных докладов государств-членов в соответствии с пунктом 6 резолюции 1455 - поступило 33 дополнительных доклада, а также представление писем еще 15 государствами-членами в оправдание своей неспособности представить запрашиваемые доклады. |
The first is the question of the Agreement's implementation, particularly the establishment of transitional institutions, and the second is the question of the ceasefire. |
Во-первых, это вопрос об осуществлении Соглашения, в частности его положений, касающихся создания переходных институтов, а во-вторых, вопрос прекращения огня. |
There are two main technological developments in the last ten years that have changed the manner in which procurement has been undertaken: first, the use of electronic means of communication has become widespread and, secondly, certain States now operate some parts of their procurement electronically. |
В течение последних десяти лет характер операции по осуществлению закупок существенно изменился под воздействием двух основных достижений в области технологии: во-первых, широкое распространение получило использование электронных средств связи и, во-вторых, некоторые государства в настоящее время осуществляют часть своих операций по закупкам электронным способом. |
He said that first, a number of companies in developing countries often possessed similar resources and could be as large, technologically sophisticated and productive as in developed countries. |
Во-первых, некоторые компании в развивающихся странах часто обладают аналогичными ресурсами и могут быть столь же крупными, технологически развитыми и эффективными, как и компании в развитых странах. |
Such restrictions must, first, be based exclusively on the law and, secondly, they must be introduced with a view to respecting the rights and freedoms of others, in keeping with the moral standards, public order and general well-being of a democratic society. |
Они выражаются в следующем: во-первых, основываются только на законе; во-вторых, осуществляются с целью уважения прав и свобод других, удовлетворения требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе. |
Among those we have identified to date are, first, an improved national commitment and leadership in countries that are yet to fully acknowledge the seriousness of the HIV/AIDS pandemic, and, secondly, improved coordination leading to effective implementation of proven strategies. |
Среди тех результатов, которые мы определили на настоящий момент, должны быть, во-первых, укрепление национальной приверженности и руководства в странах, которые еще не полностью осознали серьезность пандемии ВИЧ/СПИД, и во-вторых, улучшение координации, что повысит эффективность осуществления уже оправдавших себя стратегий. |
The value addition of understanding the right to development as the right to a process can first be explained in terms of the evolution of thinking about development. |
Дополнительная значимость права на развитие в качестве права на процесс развития может, во-первых, быть объяснена с точки зрения эволюции представления о развитии. |
The UNECE, working with the Methane to Markets Partnership, is supporting these efforts, first as a forum to facilitate partnerships and second as an international organization actively supporting the financing of CMM projects through a technical assistance project. |
ЕЭК ООН, действуя совместно с Партнерством "Метан на рынки", поддерживает эти усилия, выступая, во-первых, в качестве форума для содействия развитию партнерских связей и, во-вторых, в качестве международной организации, которая активно поддерживает финансирование проектов по ШМ через проект технической помощи. |
There is first an institutional problem with data holders (ministries, companies in the private sector, scientists etc.) not wanting to share their data with other users for various reasons. |
Во-первых, существует проблема организационного характера, когда те, кто располагает данными (министерства, компании частного сектора, ученые и т.д.), не желают обмениваться своими данными с другими пользователями по тем или иным причинам. |
There is, first, a relationship between the parties; and there is, second, a property element to the security that will produce effects that directly affect the rights of third parties. |
Во-первых, существуют взаимоотношения между сторонами; во-вторых, имеется имущественный элемент обеспечения, создающий последствия, которые прямо влияют на права третьих сторон. |
Firstly, he noted the importance of the Indigenous Law of 1993 which, for the first time in Chilean history, recognized the existence of eight indigenous peoples of that country. |
Во-первых, он отметил важность Закона о коренных народах от 1993 года, в котором впервые в чилийской истории признается существование в этой стране восьми коренных народов. |
That being said, they have begun to acknowledge the need to expand the Council to reflect, first, the changes in the membership of the United Nations, and, secondly, the geopolitical changes in the international arena. |
С учетом этого они начали признавать необходимость расширения Совета, с тем чтобы, во-первых, отразить перемены в членском составе Организации Объединенных Наций, и, во-вторых, геополитические изменения на международной арене. |
Coding includes first an automatic phase of coding according to activity and occupation classifications notably, then a phase of recovery by operators in regional office of the non coded cases. |
Кодирование включает в себя, во-первых, автоматизированный этап кодирования, в частности на основе классификаций видов деятельности и занятий, и, во-вторых, этап поиска операторами региональных отделений незакодированных данных. |
The ESA approach is twofold: first to provide specialized training, technical advice and fellowships, among other things; and then to support the search for the necessary funding, typically from development aid funds, to support the implementation of the project. |
Принятый ЕКА подход преследует двойную цель: во-первых, обеспечить, в частности, специализированную подготовку кадров, консультирование по техническим вопросам и предоставление стипендий; и, во-вторых, содействовать поиску необходимых средств, в основном из фондов по оказанию помощи развитию, для поддержки осуществления проекта. |
Development of the system will be implemented in three phases: the first, development of the framework of the system, is currently being implemented. |
Разработка данной системы будет проходить в три этапа: во-первых, в настоящее время разрабатывается основа такой системы. |
They are, first, preventing armed conflict and the treatment and prevention of diseases, including AIDS and malaria; secondly, financing for development and strategies for sustainable development; and thirdly, bridging the digital divide and curbing transnational crime. |
Предлагается рассмотреть следующие темы: во-первых, предотвращение вооруженных конфликтов и лечение от болезней, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и их профилактика; во-вторых, финансирование в целях развития и стратегии устойчивого развития; и, в-третьих, ликвидация «цифрового разрыва» и борьба с транснациональной преступностью. |
Why, then, should we be required to accept an additional criterion or hurdle for getting, first, employment and secondly, a promotion in the United Nations system? |
Почему же в таком случае от нас требуется принятие дополнительного критерия, во-первых, при приеме на службу и, во-вторых, при продвижении по службе в системе Организации Объединенных Наций? |
In reaching its decision, the Supreme Court first found that the Board of Inquiry's finding of discrimination contrary to section 5 of the Human Rights Act on the part of the School Board was supported by the evidence and contained no error. |
Принимая это решение, Верховный суд, во-первых, признал, что заключение Следственной комиссии о том, что дискриминация со стороны Школьного совета противоречит статье 5 закона о правах человека, подкрепляется доказательствами и не содержит никаких ошибок. |
In the first place, it penalizes States parties which do not actively seek out illegal immigrants so as to force them to leave, but prefer to rely on the responsibility of the visitors themselves to comply with their laws and the conditions of their entry permits. |
Во-первых, он наказывает те государства-участники, которые не занимаются активным поиском нелегальных иммигрантов, с тем чтобы заставить их покинуть территорию, а предпочитают полагаться на ответственное отношение самих посетителей к вопросу о соблюдении их законов и условий, регулирующих выдачу разрешений на въезд в страну. |
6.8 As to the merits of the communication, the State party first submits that the author has not established how his rights to freedom of religion and expression have been limited or restricted by the Order of the Board of Inquiry as upheld by the Supreme Court. |
6.8 Что же касается существа сообщения, то государство-участник, во-первых, заявляет, что автор не пояснил, каким образом его права на свободу вероисповедания и свободное выражение своих мнений были ограничены постановлением Следственной комиссии, подтвержденным Верховным судом. |
Turning to the relevant articles, the first point to note is that they set out two categories of secondary consequences of a breach: cessation and non-repetition (article 30), and reparation (article 31). |
Что касается соответствующих статей, то, во-первых, следует отметить, что в них излагаются две категории вторичных последствий нарушения: прекращение и неповторение (статья 30) и возмещение (статья 31). |