First, the treaty would be presumed to continue to apply fully during an armed conflict. |
Во-первых, будет презюмироваться, что договор по-прежнему в полной мере применяется во время вооруженного конфликта. |
First, the development of the rule of law in a given country was by nature a sovereign matter. |
Во-первых, развитие верховенства права в той или иной стране носит суверенный характер. |
First, confidence-building measures should be preconditioned on undiminished security for all countries. |
Во-первых, меры укрепления доверия должны быть предварительным условием ненанесения ущерба безопасности для всех стран. |
First, the notion of denial of justice would not appear to provide a precise standard for the lawful expulsion of aliens. |
Во-первых, понятие отказа в правосудии, как представляется, не обеспечивает точный стандарт для законной высылки иностранцев. |
First, this principle would apply to only one specific category of aliens, namely, refugees. |
Во-первых, этот принцип применяется только к одной конкретной категории иностранцев, а именно беженцам. |
First, the definition has neither a geographical nor a cultural limitation or specificity. |
Во-первых, его определение не имеет ни географических, ни культурных ограничений или специфики. |
First, it would create a double standard of justice. |
Во-первых, в результате этого появился бы двойной стандарт правосудия. |
First, we must remember that we are all in this together. |
Во-первых, мы должны помнить о том, что это является общим для всех нас делом. |
First, the advent of the electronic age and the spread of the Internet has had a profound impact on the global philatelic market. |
Во-первых, начало «электронной эры» и распространение Интернета оказало глубокое воздействие на глобальный рынок филателистической продукции. |
First, they protect individual species of commercial or recreational importance from harvest inside marine reserve boundaries. |
Во-первых, они предохраняют отдельно взятые виды, представляющие коммерческую или рекреационную ценность, от изъятия внутри границ морских заповедников. |
First, the issues of human settlements are extremely broad and varied, and they include economic, social and cultural factors. |
Во-первых, проблемы населенных пунктов являются крайне широкими и разнообразными и включают экономические, социальные и культурные факторы. |
First, business representatives had difficulties in communicating directly with key players in Governments and multilateral organizations. |
Во-первых, представителям деловых кругов трудно поддерживать прямые контакты с основными участвующими сторонами в правительствах и международных организациях. |
First, strong commitment and concerted efforts on the part of LDCs require unstinting support from the international community. |
Во-первых, твердая приверженность и согласованные усилия со стороны НРС требуют неослабной поддержки со стороны международного сообщества. |
First was the need to preserve outer space for exclusively peaceful purposes while promoting international cooperation, economic growth and sustainable development. |
Во-первых, это необходимость сохранения космического пространства исключительно для мирных целей и поощрения международного сотрудничества, экономического роста и устойчивого развития. |
First, concerning politics, as the military campaign proceeds, the realities on the ground in Afghanistan are changing quickly. |
Во-первых, что касается политического аспекта, то по мере развертывания военной кампании события на местах в Афганистане стремительно меняются. |
First, multilateralism must be equitable. |
Во-первых, многосторонность должна быть справедливой. |
First, the World Assembly should focus on ageing and development. |
Во-первых, главное внимание Всемирная ассамблея должна уделить вопросам старения и развития. |
First, globalization should be managed and geared towards universal enjoyment of benefits by all countries through their participation. |
Во-первых, глобализация должна осуществляться и направляться таким образом, чтобы все страны могли пользоваться плодами своего участия в ней. |
First, Security Council reform basically involves enhancing the Council's legitimacy and effectiveness. |
Во-первых, реформа Совета Безопасности в основном касается укрепления легитимности Совета и повышения его эффективности. |
First, we the developing countries must improve our public policies and institutions. |
Во-первых, мы в развивающихся странах должны усовершенствовать наши государственные стратегии и институты. |
First, a few days ago we all participated in the ceremony admitting the Democratic Republic of Timor-Leste to the United Nations. |
Во-первых, несколько дней назад мы участвовали в церемонии принятия Демократический Республики Тимор-Лешти в Организацию Объединенных Наций. |
First, we are very well aware of the crucial importance of the High Commissioner for Refugees. |
Во-первых, мы очень хорошо осознаем крайне важную роль, которую играет Верховный комиссар по делам беженцев. |
First, dispossession is essential to the effective constitution of the traditional possessory pledge. |
Во-первых, изъятие из владения является неотъемлемым элементом фактического создания традиционного посессорного залога. |
First, it is our view that there has not been enough concerted and coordinated effort to address the issue in a comprehensive manner. |
Во-первых, мы считаем, что предпринимается недостаточно скоординированных и согласованных усилий по всеобъемлющему урегулированию этой проблемы. |
First, we have taken an important step in our consideration of the question of small arms in the Security Council. |
Во-первых, мы предприняли важный шаг в рассмотрении Советом Безопасности вопроса о стрелковом оружии. |