Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
This continuing state of affairs is disappointing for two principal reasons: first, because it suggests that the series of resolutions adopted by the Assembly are inconsequential, and therefore it is a challenge to both the authority of the Assembly and the Charter of the United Nations. Такое положение вещей разочаровывает нас по двум причинам: во-первых, потому, что оно предполагает, что целый ряд резолюций, принятых Ассамблеей, не существенны, а это вызов как авторитету Ассамблеи, так и Уставу Организации Объединенных Наций.
The questions are, first, how can we retain and build on the growth-generating forces of markets while reducing the destructive effects of volatility? Вопрос, во-первых, в том, как мы можем сохранить и укрепить силы рынка, обеспечивающие рост, сокращая при этом разрушительное воздействие нестабильности.
Allow me to elaborate on these points in more detail and in the following sequence: first, workload and effectiveness of the Council; secondly, innovative elements in this year's report; and thirdly, the necessity to aim at more comprehensive reform measures. Позвольте мне проанализировать эти моменты более подробно и в следующей последовательности: во-первых, объем работы и эффективность действий Совета; во-вторых, новаторские элементы его доклада за этот год; и, в-третьих, необходимость направления усилий на принятие более всеобъемлющих мер в рамках реформы.
In this context, I would reaffirm that the challenges facing the international community are based on, first, the need for avoiding double standards or selectivity in international relations. В этом контексте я хотел бы вновь подтвердить, что проблемы, стоящие перед международным сообществом, сводятся, во-первых, к необходимости избегать двойных стандартов и избирательности в международных отношениях.
Firstly, it points out that the author had ample opportunity to defend his case before the national courts, and recalls that the denial of his first asylum application was judged on the merits by the District Court of The Hague on 18 September 2002. Во-первых, оно подчеркнуло, что автор располагал всеми возможностями для защиты своих прав в национальных судах, и напомнило, что первое ходатайство автора об убежище было отклонено Окружным судом Гааги 18 сентября 2002 года после рассмотрения его дела по существу.
It was obvious, however, that whenever a situation required moral leadership from the capitals of those countries which preached morality in the first place, that morality manifested itself as no more than national interest. Но, во-первых, было очевидно, что каждый раз, когда обстановка требовала морального лидерства от столиц этих стран, которые проповедовали эту мораль, то на поверку эта мораль оказывалась всего лишь проявлением национальных интересов.
The first is that the patenting of any life - human, animal or plant - is objectionable in many cultures, for a variety of reasons including the respect for nature, religious beliefs, and the attitude that "some things are just not for sale". Во-первых, патентование любых проявлений жизни - человека, животных или растений - является оскорбительным для многих культур по целому ряду причин, включая поклонение природе, религиозные верования и то понятие, что "некоторые вещи просто не продаются".
Focusing on certain elements of current solutions to the debt problem which might need to be further enhanced in order to meet the needs of developing countries he said, first, that the criteria for debt sustainability should be approached with more flexibility. Говоря о некоторых элементах нынешних решений проблемы задолженности, которые должны быть, вероятно, усилены для удовлетворения потребностей развивающихся стран, он отмечает, что, во-первых, критерии обеспечения приемлемого уровня задолженности должны рассматриваться с большей гибкостью.
The first matter of urgency is to ensure that what has occurred in South Asia will not also occur in other regions of the world, in order not to endanger the whole structure of non-proliferation. Во-первых, речь идет об экстренной необходимости сделать так, чтобы то, что произошло в Южной Азии, не повторилось в других регионах мира, с тем чтобы это не поставило под угрозу систему нераспространения.
In the first place, his delegation had requested a list not of the names of the staff but of their nationalities from the establishment of the Office up to the present time, since the current review process required an assessment to be made of the past. Во-первых, его делегация запросила список с указанием не фамилий сотрудников, а их национальности с момента создания Управления до настоящего времени, поскольку текущий процесс обзора требует проведения оценки за прошедший период.
In the first place, there is some support in State practice for the notion of international crimes of State, at least in the case of a few crimes such as aggression. Во-первых, в практике государств понятие международных преступлений государств пользуется определенной поддержкой по меньшей мере в случае нескольких преступлений, таких, как агрессия.
We first argued that in judging the need for industrial restructuring in a given situation, it was important to get the basic prices "right", and to assess demand for the relevant products carefully. Во-первых, мы говорили о том, что при оценке необходимости в реструктуризации промышленности в той или иной конкретной ситуации важно, чтобы основные цены были "правильными" и чтобы спрос на соответствующий товар анализировался очень тщательно.
The draft budget arranges the Government's programme into 12 areas, organized within three pillars: first, human capital and social protection; secondly, physical infrastructure; and thirdly, trade and investment and the rule of law and security. Правительственная программа по проекту бюджета охватывает 12 направлений, и ее основой являются три ведущих сферы: во-первых, людские ресурсы и социальная защита; во-вторых, физическая инфраструктура; и, в-третьих, торговля и капиталовложения, правопорядок и безопасность.
These are, first, instruments designed for and openly denominated as security; second, the recourse to title for purposes of security combined with various types of contractual arrangements; and, third, a uniform comprehensive security. К ним относятся, во-первых, инструменты, предназначенные для создания обеспечения и прямо называемые обеспечением, во-вторых, использование правового титула для целей обеспечения в сочетании с различными видами договорных механизмов и, в-третьих, единообразное комплексное обеспечение.
The alien could, however, undertake, first, to respect only the laws of the host country and, secondly, not to seek the diplomatic protection of his State of origin. Иностранец может, однако, принять на себя обязательство, во-первых, соблюдать только законы принимающей страны и, во-вторых, не искать дипломатической защиты у своего государства происхождения.
The Programme objectives are, first, to provide a comprehensive framework for disarmament, demobilization and reintegration efforts; secondly, to establish a consistent mechanism for donor coordination and resource mobilization; and thirdly, to serve as a platform for national consultative processes. Цели Программы - это, во-первых, предоставление всеобъемлющих рамок для осуществления усилий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции; во-вторых, учреждение согласованного механизма координации усилий доноров и мобилизации ресурсов; и, в-третьих, обеспечение платформы для национальных консультативных процессов.
The challenge related to procurement is a more complex one, for two reasons: first, because there are issues of possible fraud, mismanagement and inadequate rules; and secondly, because this is a cross-cutting issue. Проблема, связанная с закупками, является более сложной, и по двум причинам: во-первых, потому, что она затрагивает вопросы возможного мошенничества, плохого управления и неадекватных правил; и, во-вторых, потому что проблема эта сквозная.
However, under these regimes their use is regulated: first, by limiting in some cases the entities that may use them and, secondly, by controlling their use to ensure they operate in a reasonable and transparent way. Вместе с тем их использование в рамках таких режимов регулируется, во-первых, в результате ограничения в некоторых случаях числа организаций, которые могут ими воспользоваться и, во-вторых, в результате контролирования их использования, с тем чтобы обеспечить их применение на разумной и транспарентной основе.
Two figures are enough to demonstrate that: the first is that, in September 2001 - when the resolution was adopted - only two States of the international community were parties to the 12 conventions and protocols related to the fight against terrorism. Достаточно привести лишь две цифры, чтобы продемонстрировать это. Во-первых, в сентябре 2001 года, когда была принята резолюция, из всего международного сообщества лишь два государства были участниками 12 конвенций и протоколов в области борьбы с терроризмом.
It provides a twofold opportunity: first, to renew the international community's political and legal commitment to the fight against terrorism, and secondly, to thank and to pay a well-deserved tribute to Ambassador Greenstock and his team, headed by Anna Clunes. Оно предоставляет двойную возможность: во-первых, подтвердить политическую и правовую приверженность международного сообщества борьбе с терроризмом и, во-вторых, поблагодарить и воздать должное послу Гринстоку и его группе, во главе с Анной Клунз.
The technical adjustments recommended in the Group's report are, first, to lower the calibre of large-calibre artillery systems from 100 millimetres to 75 millimetres and, secondly, to include man-portable air defence systems as a new sub-category to missile and missile launchers. Технические изменения, которые рекомендованы в докладе Группы, касаются, во-первых, снижения порога отчетности в отношении артиллерийских систем большого калибра со 100 мм до 75 мм и, во-вторых, включения в категорию ракет и ракетных пусковых установок в качестве новой подкатегории переносных ракетных зенитных комплексов.
That implied the following: first, if the Special Committee really wished to promote a fruitful decolonization process in Puerto Rico, then any resolution which it adopted must be based not only on General Assembly resolution 1514, but also on Assembly resolution 1541. Из этого вытекает следующее: во-первых, если Специальный комитет действительно желает содействовать плодотворному осуществлению процесса деколонизации в Пуэрто-Рико, необходимо, чтобы любая его резолюция опиралась не только на резолюцию 1514, но и на резолюцию 1541 Генеральной Ассамблеи.
Firstly, the Special Committee's recommendation that its sessions should be scheduled later in the first half of the year should be endorsed because delegations would then have sufficient time following the Sixth Committee's deliberations to prepare for discussions in the Special Committee. Во-первых, следует одобрить рекомендацию Специального комитета относительно того, что его сессии должны проводиться в конце первого полугодия каждого года, поскольку в этом случае делегации после обсуждения соответствующих вопросов в Шестом комитете будут располагать достаточным временем для подготовки к прениям в Специальном комитете.
In these circumstances, the first question that arises in the context of promoting sustainable development is how to bridge the gap between developed and developing countries on the one hand and between rich and poor within countries on the other. В этих условиях первым вопросом, который возникает в связи с оказанием содействия устойчивому развитию, является, во-первых, вопрос о том, каким образом можно сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами, и, во-вторых, - между богатыми и бедными в каждой отдельно взятой стране.
Firstly, while several delegations, including my own, have negotiations on a fissile material cut-off treaty as their first priority, a corresponding willingness on the part of many of these delegations has been expressed also to address other issues, one way or the other. Во-первых, хотя у нескольких делегаций, и в том числе у моей собственной, в качестве их первоочередного приоритета выступают переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, многими из этих делегаций была изъявлена и соответствующая готовность разбирать, так или иначе, и другие проблемы.