Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
in the first place, while international labour conventions are obviously adopted under very specific circumstances, they are nevertheless treaties between States, and the participation of non-governmental representatives in their adoption does not modify their legal nature; во-первых, хотя и не вызывает сомнений, что международные конвенции по вопросам труда принимаются в совершенно особых условиях, они остаются договорами между государствами, и участие представителей неправительственных структур в их принятии не меняет их юридической природы;
In the first place, reservations to provisions from which a treaty allows no derogation are certainly possible provided they do not call into question the basic principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in guideline 3.1.5.1 is fully applicable; во-первых, оговорки к положениям, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, безусловно, возможны при том условии, если они не ставят под сомнение базовый принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в руководящем положении 3.1.5.1;
That would have been the simplest solution, first, because the label usually displays the nominal quantity, either in mass or volume, and second, because the nominal volume of a package is not an absolute value. Такое решение было бы самым простым, во-первых, потому, что на этикетке обычно указывается номинальное количество либо по массе, либо по объему, а во-вторых, потому, что номинальный объем тары не является абсолютной величиной.
In the present report we take stock of where we are and where we need to go - first, in the time that remains until the end of 2015, and second, in the period beyond that. В настоящем докладе подытоживается то, где мы находимся сейчас, и то, куда нам нужно идти, во-первых, в то время, которое остается до конца 2015 года, и, во-вторых, в последующий период.
Mr. Salama (Director, Human Rights Treaties Division) said that there were two types of follow-up: first, the activities provided for under each committee's procedures and, second, the follow-up inherent in the idea of a comprehensive reporting calendar. Г-н Салама (Директор, Отдел договоров по правам человека) говорит, что существуют два вида последующей деятельности: во-первых, деятельность, предусмотренная процедурами каждого комитета, и, во-вторых, последующая деятельность, предусмотренная в комплексном календаре представления отчетности.
The aim of the World Water Quality Assessment is two-fold: first, to identify current and future problem areas of freshwater quality in surface waters, especially in developing countries; and second, to evaluate policy options for addressing water pollution. Перед Оценкой качества мировых водных ресурсов поставлена двойная цель: во-первых, выявление существующих и будущих проблемных областей в отношении качества пресноводных ресурсов поверхностных вод, особенно в развивающихся странах, и во-вторых, оценка вариантов политики для решения проблемы загрязнения водных ресурсов.
The exposure was based, first, on concentrations of tributyltin compounds in water and sediment modelled for Canada, and, second, on measured concentrations of tributyltin compounds in water and sediment in Canada. Воздействие было основано, во-первых, на концентрации соединений трибутилолова в воде и отложениях, смоделированных для Канады, и, во-вторых, на замеренных концентрациях соединений трибутилолова в воде и отложениях в Канаде.
This provision essentially covers two situations, first, where persons act directly under the instructions of State authorities and, second, where persons are acting under State "direction or control". Данное положение, по сути, касается двух ситуаций: во-первых, когда лица действуют непосредственно по указанию государственных властей, а во-вторых, когда они действуют «под руководством или контролем» государства.
The first clarification should be to explain that the reason for the exclusion of part of a paragraph, rather than a whole paragraph, might only be that it had not yet been fully considered. Во-первых, необходимо пояснить, что невоспроизведение в тексте части того или иного пункта, а не всего пункта обусловлено только тем, что он еще не рассмотрен в полном объеме.
The purpose of the meeting was twofold: the first objective was to share institutional experience in the area of labour statistics and employment data collection, and/or cultural employment data, methodology and related issues; the second objective was to discuss the potential for partnerships. Это совещание преследовало двоякую цель: во-первых, обменяться институциональным опытом в сфере статистики труда и сбора данных о занятости и/или данных о занятости в сфере культуры, а также по вопросам методологии и смежным вопросам; а во-вторых, обсудить потенциальные возможности партнерства.
Invoking its advisory opinions of 1982 and 1983, the Court recalled: "Firstly, in interpreting reservations the Court must first and foremost rely on a strictly textual analysis." Ссылаясь на свои консультативные заключения 1982 и 1983 годов, Суд напомнил о следующем: во-первых, при толковании оговорок Суд должен прежде всего полагаться на анализ формулировок самих оговорок.
Firstly, in the case of the first alleged captured UPDF soldier, the truth is that there is no UPDF training facility in Masaka where the alleged soldier claims to have trained from. Во-первых, что касается заявления о первом захваченном солдате УПДФ, истина состоит в том, что в Масаке отсутствует центр по подготовке УПДФ, в котором, якобы, прошел подготовку солдат.
First, the 1978 first special session on disarmament established a multilateral arms control and disarmament machinery that included the First Committee of the General Assembly, the UNDC and the Conference on Disarmament. Во-первых, на первой специальной сессии 1978 года по разоружению был создан многосторонний механизм контроля над вооружениями и разоружения, который включает в себя Первый комитет Генеральной Ассамблеи, КРООН и Конференцию по разоружению.
First, it was suggested that the first two options were sufficient (as they reflected the two Tracks under the draft Rules) and retaining them alone would enable better implementation of the Rules. Во-первых, было высказано мнение, что первых двух вариантов уже достаточно (поскольку они отражают два компонента проекта Правил) и что сохранение только этих двух вариантов облегчит применение Правил.
First, it claims that remedies are adequate, as evidenced by the fact that the communicant was able to access court remedies when it considered that the authorities had infringed the Convention, and the Court of first instance had actually decided in favour of the communicant. Во-первых, она утверждает, что средства правовой защиты являются адекватными, о чем свидетельствует тот факт, что автор сообщения имел доступ к средствам судебной защиты, когда он счел, что компетентные органы нарушили Конвенцию, и суд первой инстанции фактически вынес решение в пользу автора сообщения.
First, would it not have been sensible that first a thorough investigation should have been conducted by independent groups to conclusively identify the elements involved in the attack and then map out a rational plan to take measures against them? Во-первых, разве не было бы разумно, чтобы первое тщательное расследование провели независимые группы, которые окончательно выявили бы участников этого нападения, а затем разработали бы рациональный план с целью принятия мер в отношении них?
The popular consultation carried out by the United Nations Mission in East Timor under the leadership of Ian Martin was the first democratic and conscientious act of our people. First, it was conscientious because it was conducted in a totally adverse and uncontrollable climate. Всенародный опрос, осуществленный Миссией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе под руководством Иэна Мартина, был первым сознательным демократическим актом нашего народа. Во-первых, он был сознательным потому, что проводился в совершенно неблагоприятной и неконтролируемой обстановке.
First, this year marks the end of the first 25 years of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and, secondly, it is the year in which the Convention on Nuclear Safety was concluded and opened to signature. Во-первых, в этом году заканчиваются первые 25 лет существования Договора о нераспространении ядерного оружия и, во-вторых, в этом году была завершена работа над Конвенцией о ядерной безопасности, и она была открыта к подписанию.
First: the Lebanese Government is convinced of the need to implement the spirit and letter of Security Council resolution 425 (1978), as confirmed by resolution 426 (1978), the executive instrument for the first resolution. Во-первых, правительство Ливана убеждено в необходимости соблюдения духа и буквы резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, подтвержденной резолюцией 426 (1978), в которой предусмотрен механизм осуществления первой резолюции.
First, when and by whom were nuclear weapons deployed for the first time on the Korean peninsula, and who is now being nuclear-blackmailed and by whom? Во-первых, кто и когда впервые развернул ядерное оружие на Корейском полуострове и кто сейчас подвергается ядерному шантажу и кем?
The Commission found that there was, first, an obligation to conduct a fact-finding inquiry, and if circumstances gave rise to a reasonable suspicion of of international humanitarian law having been violated, there should be a full criminal investigation. Во-первых, Комиссия сделала вывод о наличии обязательства проводить расследование с целью установления фактов и, если обстоятельства дают основания для обоснованного подозрения в совершении нарушения международного гуманитарного права, - обязательства проводить в полном объеме уголовное расследование.
The traditional approach was that two tests had to be satisfied: first, that the recipient received an economic benefit from the service provided, and second, that the multinational enterprise would otherwise pay an independent party to provide the service or perform the service internally. Согласно традиционному подходу должны быть удовлетворены два условия: во-первых, получатель должен извлекать экономическую выгоду из предоставленного обслуживания, и, во-вторых, многонациональное предприятие в противном случае заплатило бы независимой стороне за предоставление такого обслуживания или обеспечило бы организацию такого обслуживания внутри предприятия.
The report includes, first, a summary of activities undertaken from 2006 to 2013 and, second, a summary description of the principal activities to be undertaken between 2013 and 2015 to advance the project. В докладе содержится, во-первых, обзор работ, выполненных в период с 2006 по 2013 год, и, во-вторых, краткое описание основных мероприятий по разработке проекта, намеченных к осуществлению в период с 2013 по 2015 год.
Well, first, that's what the regulators, that's their job, right? Ќу, во-первых, это то, что регул€торы делают, это их работа, верно?
The first thing I should say is there will be two people on duty here, one physicist and one technical engineer, so, if you like, two people will be doing the work, and then probably 200 people will be watching them work. Во-первых, я хочу сказать, что будут дежурить два человека, Один физик и один инженер, так что, два человека будут работать, и примерно 200 людей будут за ними наблюдать.