Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
I need to ask you a few questions, but first I need to know... Мне нужно задать тебе еще пару вопросов, во-первых, мне нужно знать...
The first, election administration, is to attend to the actual conduct of the voting - setting up polling stations, staffing them, processing the voters, counting the ballots and the like. Во-первых, создано подразделение по выборам, которое занимается вопросами непосредственного проведения выборов: созданием избирательных участков, укомплектованием их штатами, обработкой бюллетеней для голосования, подсчетом голосов и т.д.
In the first place, there appeared to be an emerging consensus that UNDP must focus its energies and concentrate its resources on a limited number of critical programme areas. Во-первых, как представляется, формируется консенсус относительно того, что ПРООН следует сосредоточить свои силы и ресурсы на ограниченном круге важнейших программных областей.
The agency carrying out the privatization has first (starting with analysing the condition of the State-owned enterprise and its track record) to ready that enterprise for the private sector. Осуществляющее приватизацию учреждение должно, во-первых (начиная с анализа состояния и показателей деятельности государственного предприятия), подготовить это предприятие для передачи в частные руки.
Evidence of this is its repeated attempts to gain territory within Nagorny Karabakh in order, first, to solve its domestic problems, and, second, to have some advantages at the negotiating table. Об этом свидетельствуют его неоднократные попытки захватить территорию в Нагорном Карабахе, для того чтобы, во-первых, решить свои внутренние проблемы и, во-вторых, получить некоторые преимущества за столом переговоров.
While de facto this may in many cases be accepted by customs officials, it does contravene export regulations; in the first place this creates risks, and in the second place it may lead to the automatic cancellation of a sovereign risk insurance policy. Хотя на практике должностные лица таможен во многих случаях могут пойти на это, такая практика является нарушением экспортных правил: во-первых, она сопряжена с риском и, во-вторых, может привести к автоматическому аннулированию страхового полиса, покрывающего "суверенный" риск.
She mentioned that, first, these studies contained many gaps and errors of fact in relation to the Egyptian social fund, in addition to an erroneous analysis, leading to quite wrong conclusions. Она отметила, что, во-первых, помимо ошибочного анализа, наталкивающего на совершенно неверные выводы, в этих исследованиях обнаружено множество пробелов и фактологических ошибок, касающихся Египетского социального фонда.
The reasons for that request were that, in the first place, issues regarding possible amendments to the Charter should be discussed together and not separately. В основе этой просьбы лежат следующие причины: во-первых, вопросы, касающиеся возможного пересмотра Устава, должны рассматриваться в комплексе, а не по отдельности.
Two important elements must be borne in mind; first, that the formulation of the draft Code was not an isolated exercise and, second, that there was a need for precise definitions of each crime. Необходимо учитывать два следующих важных элемента: во-первых, разработка проекта кодекса не является изолированным мероприятием, и, во-вторых, существует необходимость в разработке точных определений каждого преступления.
The first is a complaint, which they may lodge with any judicial police officer having jurisdiction in the area, thus already suing for damages by bringing a criminal indemnity action (art. 16, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). Во-первых, они могут подать жалобу любому сотруднику уголовной полиции по территориальной подследственности и уже на этом уровне требовать возмещения ущерба, предъявив гражданский иск (статья 16, пункт 2, УПК).
Furthermore, a General Assembly resolution would have the advantage that it could, first, be adopted more expeditiously than a treaty, and, second, become operative, with regard to those States accepting the court's jurisdiction, in a shorter period of time. Кроме того, преимуществом резолюции Генеральной Ассамблеи будет то, что она, во-первых, могла бы быть принята быстрее, чем договор, и, во-вторых, вступить в силу в отношении государств, признающих юрисдикцию суда, в более короткий срок.
The first was to join with other delegations in commending your ingenuity and your tenacity, Mr. President, and congratulating you on your achievement in this matter. Во-первых, я хочу присоединиться к другим делегациям в высокой оценке Вашего мастерства и Вашей настойчивости, а также поздравить Вас с достигнутым успехом в данном вопросе.
The first is the recognition by this greatest of organizations of the values of sport, so paving the way for international politics to make one of its fundamental contributions, rapprochement between peoples and cultures. Во-первых, признание этой величайшей из организаций достоинств спорта, таким образом открывающее для международной политики возможность выполнить одну из основных своих задач - способствовать сближению народов и культур.
Our statement is based on two points - first, the genesis of the one-sided system within the Security Council, and, secondly, the need to synchronize democratization at the global and national levels. В основе нашего выступления лежат два момента: во-первых, происхождение односторонней системы в рамках Совета Безопасности и, во-вторых, потребность в одновременной демократизации работы на глобальном и национальном уровнях.
Accordingly, we first see no justification for the Special Rapporteur to involve himself in this matter, and secondly, we do not believe that his mandate extends to include the subject of missing Kuwaitis. Таким образом, во-первых, мы не видим оснований для участия Специального докладчика в данном деле и, во-вторых, мы не считаем, что вопрос о пропавших без вести кувейтцах входит в его мандат.
In the arms control and disarmament field, this implies an advance on two broad fronts: first, there are the familiar issues related to weapons of mass destruction. В области контроля над вооружениями и разоружения это предполагает движение по двум широким направлениям: во-первых, это уже знакомые вопросы, касающиеся оружия массового уничтожения.
To that end we propose, first, to strengthen the role of the State to ensure economic and social balance, combating inequalities in those areas by ensuring investment in human resources. Для достижения этой цели мы предлагаем: во-первых, повысить роль государства в обеспечении социально-экономического равновесия и вести борьбу с имеющимися в этих областях проявлениями неравенства путем инвестирования средств на развитие людских ресурсов.
The crisis of the 1980s in Latin America was due to the contradictions which arose essentially as a result of three big problems: first, authoritative Governments; secondly, instability related to fiscal deficits; and, thirdly, foreign debt. Кризис 80-х годов в Латинской Америке явился следствием противоречий, возникших, по существу, в результате трех главных проблем: во-первых - авторитарные правительства, во-вторых - нестабильность, связанная с финансовым дефицитом, и, в-третьих - внешняя задолженность.
In the first place, trade allows food consumption to exceed food production in countries in which output is constrained. Во-первых, благодаря торговле масштабы потребления продовольствия могут превышать масштабы производства продовольствия в тех странах, в которых имеются сдерживающие факторы производства.
The first reason is that the purpose and objectives of this Treaty have not been fulfilled even though the Treaty has been in existence for twenty-five years. Во-первых, по той причине, что цель и задачи этого Договора не выполнены, несмотря на его существование в течение уже 25 лет.
This is true for two reasons: first, indigenous peoples have consistently stated that our aspirations do not include independence or secession, but rather autonomy and control over the direction of our lives and affairs. Это верно по двум причинам: во-первых, коренные народы всегда утверждали, что они стремятся не к независимости или отделению, а к автономии и контролю за направлением своего развития и за своими делами.
(a) In the first place, this Statute and the treaties to which it makes reference; а) во-первых, настоящий Устав и договоры, которые в нем указаны;
International aid should be twofold; it should focus, first, on finding solutions to the debt problem and, secondly, aim at increasing ODA, with particular emphasis on those developing countries with very large numbers of poor people. Международная помощь должна быть направлена на решение двуединой задачи, заключающейся, во-первых, в нахождении решений проблемы задолженности, а во-вторых - в увеличении ОПР с заострением внимания на потребностях тех развивающихся стран, в которых велика численность бедных слоев населения.
The first concerned reducing the per capita threshold for automatic graduation, which was currently almost US$ 12,000, to around US$ 8,600. Во-первых, это снижение порогового уровня душевого дохода, при достижении которого автоматически наступает градация - с почти 12000 долл. США до приблизительно 8600 долл. США.
These and other arguments are reviewed below, first in relation to State enterprises in general and subsequently with particular regard to mineral enterprises. Эти и другие аргументы рассматриваются ниже, во-первых, в связи с государственными предприятиями в целом и, во-вторых, в связи с горнодобывающими предприятиями в частности.