| The first was that when scrap prices were expressed in a common currency, the evolution of different quotations appeared very similar in different countries. | Во-первых, при выражении цен на лом в единой валюте динамика различных котировок в различных странах представляется весьма схожей. |
| In the first place, the State of origin will be under an obligation to cease the conduct constituting a wrongful act having a continuous character. | ЗЗ. Во-первых, государство-источник обязано принимать меры к прекращению поведения, образующего собой противоправное деяние непрерывного характера. |
| Accordingly, first we agree that the family may take various forms, but in no event can its essence be changed. | Поэтому, во-первых, мы согласны с тем, что типы семьи могут быть разнообразными, однако ее сущность ни в коем случае не может быть изменена. |
| The author of this working paper first wishes to pay tribute to the efforts made by the Chairman-Rapporteur in her note. | Автор настоящего рабочего документа хотел бы, во-первых, отдать должное усилиям, предпринятым Председателем-докладчиком при подготовке записки. |
| In the first place, it is not the basis on which the International Court of Justice approached the Genocide Convention (para. 3 above). | Во-первых, это не та основа, на которую опирался Международный Суд в своем подходе к Конвенции о геноциде (пункт З выше). |
| There was first the Board of Administrators, made up of five individuals who could be proposed by the Sixth Committee and elected by the General Assembly. | Во-первых, это совет администраторов в составе пяти человек, которых может предлагать Шестой комитет и избирать Генеральная Ассамблея. |
| The first, about the general text, gives rise to no problems, so I do not see why we should delay its adoption. | Во-первых, что касается текста в общем, то здесь не возникает никаких проблем, поэтому я не вижу смысла медлить с его принятием. |
| These measures have two characteristics in common: first, they are collective, and second, they are sanctioned by the United Nations. | Эти меры имеют два общих момента: во-первых, они являются коллективными; во-вторых, они санкционированы Организацией Объединенных Наций. |
| The first is whether an entity other than an individual should be permitted to submit a communication. | Во-первых, должно ли допускаться представление сообщений кем бы то ни было, помимо отдельных лиц. |
| Mr. Hurd (United Kingdom): I should like first to congratulate you most warmly, Sir, on your election as President. | Г-н Хэрд (Соединенное Королевство): Во-первых, я хотел бы вас тепло поздравить, сэр, с избранием на должность Председателя. |
| In the first place, tension should be reduced to avoid a war between India and Pakistan, the consequences of which would be disastrous. | Во-первых, необходимо снизить напряженность и сделать все, чтобы избежать войны между Индией и Пакистаном, последствия которой были бы катастрофическими. |
| The first was to give more attention to issues of command and control and to conduct operations within an overall framework with clear political objectives. | Во-первых, следует уделять больше внимания вопросам командования и руководства операциями и осуществлять вмешательство на основе глобального участия и с четко определенными политическими целями. |
| so, first up, starting salary. | Итак, во-первых, - начальный оклад. |
| Well, first we buttered my feet to get the swim fins off, and then we went out. | Ну, во-первых, мы смазали сливочным маслом мои ноги чтобы снять ласты с ног, а уж потом вышли. |
| All right, first thing: don't say a word to anyone. | Так, во-первых, никому ни слова. |
| In the first place, criminals do not have a right to speak. | Ля Крик, во-первых, я не разрешал тебе говорить. |
| I didn't want to know about this thing in the first place. | Во-первых, я вообще не хотел ничего об этом знать. |
| Well, I think the first thing is that it reminds us just how resourceful people were, our forebears were, years and years ago. | Я считаю, что, во-первых, она заставляет нас помнить, насколько изобретательны были наши предки много-много лет назад. |
| Why would anyone be after you in the first place? | Во-первых, зачем кому-то преследовать тебя? |
| In the first place I would never ask anyone, be he ever so high or so low, to act against his conscience. | Во-первых, я бы никогда не просил никого, будь то Король или раб идти против своей совести. |
| The first is that quite a number of NPAs remain vague about the resource gap and how it will be financed. | Во-первых, в довольно значительном числе НПД по-прежнему четко не указывается объем недостающих средств и каким образом эти средства предполагается получить. |
| In the first place, the financial investment required to make available adequate housing and facilities for an international organization represents a significant burden for a developing country. | Во-первых, финансовые инвестиции, потребовавшиеся для предоставления адекватных жилых и служебных помещений для международной организации, являются для развивающейся страны тяжелым бременем. |
| The first is the imperative need to maintain peace -keeping and peace-enforcement operations within an overall political framework and to exploit every opportunity for reconciliation. | Во-первых, это крайняя необходимость сохранения операций по поддержанию мира в общих политических рамках и использования любой возможности для примирения. |
| Okay, well, first off, I was hoping you could show us where you found the tape. | Ну, во-первых, я надеялся, что ты сможешь показать место, где нашёл кассету. |
| The first would be the Programme's loss of flexibility, as it is increasingly difficult to fund mandated, programmed activities not covered by special-purpose funding. | Во-первых, Программа утратит прежнюю гибкость, поскольку финансировать порученные, запланированные виды деятельности, не обеспеченные целевыми финансовыми средствами, становится все труднее. |