Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
First, this was the first year in which reporting was required under the 1998 Protocols on POPs and Heavy Metals; for this reason, compliance was somewhat lower than is likely to be in the future. Во-первых, этот год стал первым годом, который охватывается требованиями по представлению данных в соответствии с Протоколами по СОЗ и по тяжелым металлам 1998 года; по этой причине соблюдение требований было на несколько более низком уровне, чем ожидается в будущем.
First, the share of people living in poverty plummeted to approximately 28% in 2012, from a peak of 62% in 2003 (though it was 46% three years earlier, at the beginning of Chávez's first term). Во-первых, снижение доли людей, живущих в бедности, приблизительно до 28% в 2012 году, с пикового значения в 62% в 2003 г. (хотя она равнялась 46% двумя годами ранее, во время первого срока Чавеса).
First, the completion of the first two rounds and the beginning of a third round of peace efforts by the United Nations special mission to Afghanistan; во-первых, завершены первые два раунда и начался третий раунд мирных усилий специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане;
First, it was decided to insert the words "directly or indirectly" before the words in the first sentence, "offers, gives or agrees to give", so as to make it abundantly clear that the provision covered also inducements offered through an agent. Во-первых, было решено включить слова "прямо или косвенно" в первом предложении перед словами "предлагает, дает или соглашается дать", с тем чтобы с полной ясностью установить, что это предложение охватывает также подкуп через доверенное лицо.
First, we have reservations about the approach reflected in the first preambular paragraph, in which the prevention of proliferation would appear to be the primary means - according to the sponsors - of strengthening international peace and security. Во-первых, у нас есть оговорки в отношении подхода, отраженного в первом пункте преамбулы, в котором, согласно авторам, предотвращение процесса распространения представляется в качестве основного средства укрепления международного мира и безопасности.
First, as a country which had experienced an intense period of economic development, it had come to realize that incorporating the concept of sustainability into a development strategy from an early stage was far better than applying a "develop first and clean up later" approach. Во-первых, будучи страной, испытавшей период интенсивного экономического развития, она пришла к пониманию того, что учет концепции устойчивости в рамках стратегии развития уже на раннем этапе намного предпочтительней подхода "сначала - развитие, потом - охрана природы".
First, the United Nations Development Programme (UNDP), the main United Nations organ of cooperation, has made the commitment to eradicate poverty as its first priority. Во-первых, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), главный орган Организации Объединенных Наций в сфере сотрудничества, приняла на себя обязательство искоренить нищету в качестве задачи приоритетной важности.
First, the reference to resolution 49/60 in the first preambular paragraph constitutes a reference to all the preambular and operative paragraphs of resolution 46/51 of 9 December 1991. Во-первых, ссылка на резолюцию 49/60 в первом пункте преамбулы представляет собой ссылку на все пункты преамбулы и постановляющей части резолюции 46/51 от 9 декабря 1991 года.
First, several lawyers met their clients for the first time after the investigative judge had already concluded the crucial stage of investigation, the results of which the prosecution relied upon. Во-первых, некоторые адвокаты впервые встретились со своими клиентами уже после того, как судья, ведущий следствие, уже завершил основные следственные действия, на результатах которых строило свою аргументацию обвинение.
First, the only consensus document in the field of disarmament is the 1978 Final Document of the first special session devoted to disarmament, which accorded nuclear disarmament the highest priority. Во-первых, единственным консенсусным документом в области разоружения является Заключительный документ 1978 года, принятый на первой специальной сессии, посвященной разоружению, которая уделила самое первостепенное внимание ядерному разоружению.
First, the participants had an interesting exchange of views in the first session on the significance of the FMCT as well as general obligations of States parties under the treaty. Во-первых, в рамках первой секции участники провели интересный обмен взглядами относительно значимости ДЗПРМ, а также относительно общих обязательств государств-участников по договору.
First, KPC's accountants based the amount of the claim for stock in tanks on the difference between stock in the tanks on 31 July 1990 and on 31 May 1991, the first day after liberation when measurement was possible. Во-первых, бухгалтеры КПК устанавливали сумму претензии в отношении складских запасов в резервуарах на разнице объемов на 31 июля 1990 года и на 31 мая 1991 года - первый день после освобождения, когда удалось провести соответствующие замеры.
First, the judgment of first instance was based almost exclusively on self-incriminating evidence of the accused, alleged to have been made by the accused during the preliminary inquiry. Во-первых, решение суда первой инстанции было фактически полностью основано на показаниях самих обвиняемых, которые, как утверждается, были ими даны в ходе предварительного следствия.
First, my delegation believes that the manner in which the first trials will be carried out will establish the credibility of the Court because these early trials are milestones not only in the development of international justice, but also in the fight against impunity. Во-первых, моя делегация считает, что ход проведения первых судебных разбирательств поможет Суду завоевать доверие по той причине, что эти первые судебные разбирательства являются знаковыми событиями не только в области развития международного правосудия, но и в борьбе с безнаказанностью.
First, there would be a major change in the Department's philosophy, since it was obvious that it could not solve the problems with the same mentality that had led to their creation in the first place. Во-первых, крупные изменения произойдут в философии Департамента, поскольку ясно, что он не может решить проблемы на основе тех же принципов, которые и привели к их возникновению.
She notes first that the State party did not provide any reply as to the merits of her claims, inter alia concerning the failure of the courts to question additional witnesses or to conduct additional expert examination. Во-первых, она отмечает, что государство-участник не представило какого-либо ответа по существу ее утверждений, в частности в отношении отказа судов допросить дополнительных свидетелей или провести дополнительную экспертизу.
The Board undertook work to determine, first, the extent to which the weaknesses identified might be systemic across UNEP and, secondly, the progress made during the biennium to address the weaknesses. Комиссия, в свою очередь, постаралась определить, во-первых, в какой степени выявленные недостатки могут относиться ко всей системе ЮНЕП, а во-вторых, какого прогресса удалось достичь за двухгодичный период в деле устранения недостатков.
The first is to assist member countries to promote gender equality and the advancement of women, and the second to integrate a gender perspective into the ESCWA programme of work. Во-первых, она помогает странам-членам обеспечивать равенство мужчин и женщин и улучшать положение женщин и, во-вторых, ЭСКЗА обеспечивает учет гендерных аспектов в программе своей работы.
Nevertheless, it must be stated that, first, criminal prosecutions in cases of this sort give life to the principle of the sovereignty of law and of the related principle of equality. Тем не менее следует констатировать, что, во-первых, уголовное преследование по делам такого рода вызывает к жизни принцип суверенитета права и связанный с ним принцип равенства.
Take, for example, the following characterization of the effects of the years of terror in Argentina in terms of avoidance strategies adopted by the population: people abandoned, first, their political activities; second, they abandoned their political beliefs. Можно привести в качестве примера следующую характеристику последствий многолетнего террора в Аргентине с точки зрения «стратегий уклонения», принятых населением: «во-первых, люди прекратили заниматься политической деятельностью; во-вторых, они отказались от своих политических убеждений.
This, in turn, requires that attention is paid simultaneously to three interrelated goals: first, the facilitation of technology transfer; second, the promotion of robust, endogenous science, technology and innovation capacity-building; and third, the mobilization of strong global support. Это, в свою очередь, требует уделять внимание одновременно трем взаимосвязанным целям: во-первых, содействию передаче технологий; во-вторых, содействию этим странам в создании прочного потенциала в области науки, техники и инноваций; в-третьих, мобилизации активной глобальной поддержки.
In this context, UNSMIS first observed the use of helicopter gunships and unmanned aerial vehicles by Government forces, as part of combined air, armour, artillery and infantry operations against opposition strongholds in several urban centres. В этих условиях МООННС, во-первых, отметила использование ударных вертолетов и беспилотных летательных аппаратов правительственными силами в рамках совместно осуществляемых операций с использованием военно-воздушных сил, бронетанковых подразделений, артиллерийских и пехотных подразделений против опорных пунктов оппозиции в нескольких городских центрах.
In this context the UNCTAD IPFSD could provide a useful tool - first, to facilitate optimal regional policy-making and, second, to ensure that sustainable development objectives are prioritized in regional policies and international investment agreements at large. В этой связи разработанные ЮНКТАД ОИПУР могут стать полезным инструментом, во-первых, содействия принятию оптимальных политических решений на региональном уровне и, во-вторых, обеспечения того, чтобы цель обеспечения устойчивого развития находила видное место в региональной политике и в международных инвестиционных соглашениях в целом.
At every stop of my visit, I carried a three-part message: first, stop the fighting; second, start the dialogue; and third, tackle the root causes of the conflict. В каждом пункте моей поездки я выступал с триединым воззванием: во-первых, положить конец боевым действиям; во-вторых, начать диалог; и, в-третьих, устранить коренные причины конфликта.
Three principles govern the review process: first, the Platform's reports should represent the best possible scientific, technical and socio-economic advice and be as balanced and comprehensive as possible. Процесс рассмотрения основан на трех принципах: во-первых, в докладах Платформы должны быть представлены наилучшие возможные научно-технические и социально-экономические рекомендации, а сами доклады должны быть как можно более сбалансированными и всеобъемлющими.