| Well, first we convince the special agent in charge that we're here to help. | Ну, во-первых, мы убеждаем главного специального агента что мы приехали помочь. |
| But we first have to accept the fact that euphoria is almost always short-lived. | Во-первых, мы должны согласиться с тем фактом, что эйфория практически всегда недолговечна. |
| The first is that our countries are unable to process the commodities they produce or set their prices. | Во-первых, потому что наши страны не могут пёрерабатывать сырье, которые они производят, или устанавливать свои цены. |
| The first was that in their current form the performance reports were less than transparent. | Во-первых, в своей нынешней форме доклады об исполнении бюджета являются недостаточно транспарентными. |
| In the first place, public enterprises tend to use older and outdated technologies. | Во-первых, государственные предприятия, как правило, применяют устаревшие и не отвечающие современным требованиям технологии. |
| In the first place, we must restore the will to negotiate and work together without preconditions. | Во-первых, мы должны возродить волю к переговорам и к ведению совместной работы, не ограничиваемой какими-либо условиями. |
| The first is that this would facilitate the computation of such coefficients. | Во-первых, это облегчит расчет таких коэффициентов. |
| These measures are: first, expansion of the membership should be balanced in two specific ways. | Это следующие моменты: во-первых, расширение числа членов должно быть сбалансировано двумя определенными способами. |
| In the first place, the provisional country ordinance makes an exception for the placing of taps as part of criminal proceedings. | Во-первых, временный декрет страны предусматривает исключение для подслушивания телефонов как элемента уголовного преследования. |
| The first concern is his reference to the potential for the occurrence of another genocide in Rwanda. | Во-первых, озабоченность вызывает его замечание о потенциальной возможности еще одного геноцида в Руанде. |
| The first is money appropriated by Parliament for the Fund through savings by departments. | Во-первых, это средства, ассигнуемые Фонду парламентом за счет экономии, достигнутой министерствами. |
| However, such implementation requires, in the first place, full knowledge of the existing standards on as wide a scale as possible. | Вместе с тем такое их осуществление требует, во-первых, полного знания имеющихся стандартов в максимально широких масштабах. |
| The first is servicing the International Framework for Action. | Во-первых, это обслуживание Международных рамок действий. |
| A first policy issue involves harmonizing the regulation and supervision of such relations. | Во-первых, необходимо унифицировать систему регулирования таких связей и контроля за ними. |
| In the first place, not all breaches of international obligations are of a continuing character. | Во-первых, не все нарушения международных обязательств носят непрерывный характер. |
| In the first place, they present the undesirable feature of legitimizing breaches of international obligations. | Во-первых, они сопряжены с нежелательным элементов легитимации нарушений международных обязательств. |
| In the first instance, failure to protect human rights increases the risk of transmission of the disease. | Во-первых, отсутствие действенных мер по защите прав человека увеличивает риск передачи болезни. |
| The first issue of ensuring the stability of the State. | Во-первых, это вопрос обеспечения стабильности государства. |
| I now wish to refer to the important subjects of, first, the vulnerability of small island States and, secondly, sustainable development. | Сейчас я хотел бы коснуться важных вопросов: во-первых, уязвимости малых островных государств и, во-вторых, устойчивого развития. |
| The characteristic of peasant societies is that, first, they are parochial and, secondly, they base themselves on a subsistence economy. | Характерная черта крестьянского общества - это, во-первых, общинная жизнь, и, во-вторых, преобладание натурального хозяйства. |
| It will do so, first, because the matter it posits is itself unacceptable. | Она поступит таким образом, во-первых, потому что вопрос, который в нем предлагается, сам по себе является неприемлемым. |
| In the first place, the policy concentrates on effecting considerable reductions in industrial, domestic and diffuse discharges. | Во-первых, в рамках этой политики основное внимание сосредоточено на обеспечении существенного сокращения выброса промышленных, местных и жидких отходов. |
| It means, first, an early warning system. | Это означает, во-первых, систему раннего оповещения. |
| In the first place, the term "remedial measures" was an unfortunate turn of phrase. | Во-первых, термин "ответные меры" является неудачным выражением. |
| In the first place, you're lucky to be alive. | Во-первых, скажи спасибо, что остался жив. |