The study reveals, in the first place, the high element of land transit transport costs compared with ocean freight charges. |
Во-первых, в исследовании показано, сколь высоки расходы на транзитные наземные перевозки по сравнению с расходами на морские перевозки. |
Let me address four challenges that we believe must be resolved on a priority basis: first, uncooperative local commanders; secondly, governance; thirdly, past injustices; and, fourthly, strategic coordination. |
Позвольте мне остановиться на четырех проблемах, которые, как мы считаем, должны быть разрешены на приоритетной основе: во-первых, отказывающиеся сотрудничать местные командиры; во-вторых, управление; в-третьих, имевшая место в прошлом несправедливость, и, в-четвертых, стратегическая координация. |
The message is clarion clear: first, there are no rigid boundaries separating the interconnected dimensions of security, be they of a political, economic or environmental nature; second, globalization cannot be confined to the realm of the economy. |
Яснее не скажешь: во-первых, нет жестких границ, отделяющих взаимосвязанные аспекты безопасности, будь то политический, экономический или экологический аспект; во-вторых, глобализацию нельзя ограничить сферой экономики. |
However, two very important points needed to be borne in mind: first, international exchanges between enterprises would grow extremely rapidly in the years to come, and, second, the respective roles of enterprise and Government would change. |
Вместе с тем необходимо иметь в виду два чрезвычайно важных аспекта: во-первых, в предстоящие годы международные обмены между предприятиями будут переживать исключительно стремительный рост, а, во-вторых, изменятся соответствующие роли предприятий и правительства. |
Mr. Gual: Mr. President, first, allow me to thank you and the members of the Council for allowing us to make a second statement. |
Г-н Гуаль: Г-н Председатель, во-первых, позвольте мне поблагодарить Вас и членов Совета за предоставленную возможность выступить с дополнительным заявлением. |
It serves two purposes: first, to remember those that suffered and died in the tragedy of the Holocaust. Secondly, we reflect on the lessons to be learned; we remember other human tragedies and intolerance. |
Оно преследует две цели: во-первых, почтить память тех, кто пострадал и погиб в результате трагедии Холокоста. Во-вторых, оно позволяет извлечь уроки из прошлого; мы вспоминаем другие примеры человеческих трагедий и проявлений нетерпимости. |
In a memorandum of 30 March 1999, the Legal Bureau of the Canadian Department of Foreign Affairs pointed out first that in the case of the Kosovo Albanians one element of genocide was present. |
В меморандуме от 30 марта 1999 года юридическое бюро Министерства иностранных дел Канады отметило, во-первых, что в случае косовских албанцев присутствует один элемент геноцида. |
Such a duplicate structure would be necessary, first, to prevent any entanglement of the reporting lines of such administrative staff as between the prosecution and the Registry. |
Такая дублирующая структура была бы необходима, во-первых, для избежания всякой путаницы в системе подотчетности такого административного персонала, работающего в Канцелярии Обвинителя и Секретариате. |
The first was a revised cooperation agreement with the National Committees for UNICEF, which introduced an innovative approach that takes into account the different stages of development, challenges and capacities of the Committees, and provides standardized financial reporting forms. |
Во-первых, было пересмотрено соглашение о сотрудничестве с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, в котором теперь нашел отражение новаторский подход, предусматривающий должный учет различных этапов развития, проблем и возможностей этих комитетов, а также стандартные формы финансовой отчетности. |
The first is the transfer of two of the four remaining posts of the National Execution and Audit Section to the Operations Support Group (OSG), effective 1 March 2000. |
Во-первых, было решено передать с 1 марта 2000 года две из четырех оставшихся должностей Секции по проверке национального исполнения в Группу оперативной поддержки (ГОП). |
The Court first noted that a negative ruling on its jurisdiction by an arbitral tribunal should not be regarded as an "award" as it does not deal with the substance of the dispute. |
Суд, во-первых, отметил, что отрицательное постановление арбитражного суда о своей юрисдикции не следует рассматривать как "арбитражное решение", поскольку оно не затрагивает существа спора. |
In the first, the Committee would say that the question of equality of rights between men and women should be specifically dealt with in all State party reports. |
Во-первых, Комитет заявит, что вопрос равенства прав мужчин и женщин будет особым образом рассматриваться во всех докладах Государств-участников. |
It comprises first a small group of five villagers, who, by virtue mainly of an historical fait accompli, have been given security of tenure and other privileges. |
Во-первых, в ее состав входит небольшая группа из пяти жителей «деревни», которые, в силу в основном исторических обстоятельств, получили бессрочные полномочия и другие привилегии. |
The first was that resources were crucial: capacity-building activities could be undertaken but they could not be maintained nor would they lead to sustainable development unless they had adequate funding, regardless of whether such funding came from foreign or domestic sources. |
Во-первых, ресурсы - это, несомненно, главный фактор: деятельность по созданию потенциала может быть начата, однако ее нельзя продолжить и добиться устойчивого развития при отсутствии достаточных фондов независимо от того, поступают ли они извне или же образуются в стране. |
Among these is, first, the importance of the developed countries' meeting their commitments by providing assistance to implement the Cairo Declaration, since there remains an enormous gap between what was pledged and what has been provided. |
Во-первых, важное значение имеет выполнение развитыми странами их обязательств по оказанию помощи в осуществлении Каирской декларации, поскольку в этой сфере сохраняется огромный разрыв между принятыми обязательствами и реальной помощью. |
It held, first, that ELSI's loss of control over its assets, looking at the matter broadly and realistically, resulted from its insolvency and not from the requisition. |
Она постановила, во-первых, что утрата компанией ЭЛСИ контроля над своими активами, если на этот вопрос смотреть широко и реалистично, явилась результатом ее неплатежеспособности, а не реквизиции. |
In fact, intellectual property should never have been included in a trade agreement in the first place, at least partly because its regulation is demonstrably beyond the competency of trade negotiators. |
В сущности, во-первых, интеллектуальная собственность никогда не должна была включаться в торговое соглашение, по крайней мере, частично, потому что ее регламент явно выходит за пределы компетентности торговых посредников. |
With regard to minorities, there were two major problems: first, there were the xenophobic attitudes of Cambodians towards Vietnamese, which were sometimes reflected in lethal acts of violence; unfortunately, the Law on Nationality only mentioned Khmers. |
Что касается меньшинств, то существуют две основные проблемы: во-первых, проявление камбоджийцами ксенофобии по отношению к вьетнамцам, которое выражается в актах насилия, иногда со смертельным исходом; к сожалению, в законе о гражданстве упоминаются лишь кхмеры. |
The purpose of this visit will be twofold: first, to carry out a broad assessment of the situation in the region, and secondly, to consider ways in which the OSCE could help in alleviating the humanitarian crisis. |
При проведении этого визита преследуется двоякая цель: во-первых, проведение оценки ситуации в регионе на широкой основе и, во-вторых, рассмотрение возможностей содействия ОБСЕ облегчению гуманитарного кризиса. |
I should like to illustrate these concerns, first, in relation to the Kosovo and East Timor crises and, secondly, with regard to international development cooperation. |
Мне хотелось бы проиллюстрировать эти обеспокоенности, во-первых, в связи с кризисами в Косово и Восточном Тиморе, во-вторых, в отношении международного сотрудничества в целях развития. |
In the first place, Antigua and Barbuda hopes that the vulnerability index being developed by the Commonwealth secretariat and the World Bank task force will be introduced as soon as possible into international organizations. |
Во-первых, Антигуа и Барбуда надеются, что Секретариат Содружества наций разработает индекс уязвимости и в систему международных организаций в ближайшее время будет введена целевая группа Всемирного банка. |
But the first aggression was against Rwanda and started when the genocidal army was allowed to enter the territory of Zaire - today the Democratic Republic of the Congo - with its weapons. |
Однако скажу, что, во-первых, агрессия была направлена против Руанды и началась, когда армии сторонников геноцида было позволено войти на территорию Заира - сегодняшней Демократической Республики Конго - с оружием. |
The aim of this project is twofold: first, to incorporate social development goals into our reform programmes, and, secondly, to promote the concept of "productive welfare". |
Этот проект преследует двойную цель: во-первых, включить цели социального развития в наши программы реформ, и, во-вторых, содействовать развитию концепции "продуктивной социальной защиты". |
The first is that there should be no need on the part of any country to seek to establish spheres of influence as a supposed necessary condition for the advancement of its national interests. |
Во-первых, странам более нет необходимости устанавливать сферы влияния в качестве предполагаемого необходимого условия для защиты своих национальных интересов. |
Two points are worth noting: first, priority was given to employment of the traditional landowners most affected by the mining project, while also ensuring that employment was spread across the island and partially into the surrounding archipelago. |
Целесообразно отметить два момента: во-первых, первоочередное внимание уделялось трудоустройству населения, которое традиционно владело соответствующими участками и наиболее пострадало в результате осуществления проекта, с обеспечением в то же время занятости на всем острове и отчасти на окружающих островах архипелага. |