All right, first, I will pay attention For them, to clear up, why it Late comes home. |
Ну, во-первых, я буду следить за ним, выяснять, почему он поздно приходит домой. |
Okay, well, first off, I just want to thank you again, sincerely, for bailing Molly's out. |
Так, ну во-первых, я хотел ещё раз искренне поблагодарить тебя, за спасение Молли. |
First, it marked the closing of a year in which, for the first time, the treaty body system had profiled itself as a player on the international scene. |
Во-первых, оно проходит в конце года, в течение которого система договорных органов впервые зарекомендовала себя участником международной деятельности. |
First, there is clear political commitment at the highest level: the President of the Philippines called for an anti-trust law to fulfil the constitutional guarantee of fair competition in his first state of the nation address in July 2010. |
Во-первых, имеется явная политическая готовность к этому на высшем уровне: в июле 2010 года в своем первом обращении к стране президент Филиппин призвал обеспечить выполнение антитрестовским законодательством функции конституционной гарантии добросовестной конкуренции. |
First, with regard to the objectives and priorities of the September high-level event, the first preambular paragraph of the resolution just adopted recalls resolution 58/291. |
Во-первых, что касается целей и первоочередных задач мероприятия высокого уровня, которое состоится в сентябре, то первый пункт преамбулы только что принятой резолюции ссылается на резолюцию 58/291. |
First, it held a symbolic moment of silence at its Reception on 16 August to mark the first anniversary of the violent deaths of the former United Nations High Commissioner for Human Rights Sergio Vieira de Mello and his colleagues. |
Во-первых, она организовала во время приема 16 августа символическую минуту молчания в связи с первой годовщиной гибели бывшего Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Сержиу Виейры ди Меллу и его коллег. |
First, the Netherlands would like to include a reference to the "P-6 initiative" in paragraph 56 after the first line on the increased coherence and purpose of its activities throughout 2006. |
Во-первых, Нидерланды хотели бы включить в пункт 56 после первой строки относительно возросшей слаженности и целеустремленности ее деятельности на протяжении 2006 года ссылку на "инициативу шестерки председателей". |
First, during its first five orbits of the planet (one Earth week), MRO used its thrusters to drop the periapsis of its orbit into aerobraking altitude. |
Во-первых, в течение первых пяти витков вокруг планеты (одна земная неделя) MRO использовал свои двигатели, чтобы перицентр его орбиты уменьшился до высоты атмосферного торможения. |
I wouldn't have risked my First Officer's life in the first place! |
Во-первых, я бы не стал рисковать жизнью первого помощника! |
First, 1992 was the first year of the fifth programming cycle and in a number of cases country programmes had to be approved by the UNDP Governing Council before new projects could start. |
Во-первых, 1992 год был первым годом пятого цикла программирования и в ряде случаев программы по странам должны были быть утверждены Исполнительным советом ПРООН до осуществления новых проектов. |
First, we propose that the word "ensure" in the first line of paragraph 3 be replaced by the word "encourage". |
Во-первых, мы предлагаем, чтобы слово "обеспечить" в первой строке пункта З было заменено словом "поощрять". |
First and foremost, the decline in first marriages, which began in west and north European subregions in the late 1960s, has spread throughout much of the Continent. |
Во-первых, и это особенно важно, сокращение количества первых браков, начавшееся в субрегионах западной и северной Европы в конце 60-х годов, охватило большую часть континента. |
First, last March, the people of Chad gained a Constitution that then gave them the opportunity to elect freely and democratically for the first time in their history, with direct universal suffrage, a President of the Republic from among 15 candidates. |
Во-первых, в марте этого года народ Чада получил конституцию, которая впервые в его истории предоставила ему возможность на свободной и демократической основе посредством прямых и всеобщих выборов избрать президента Республики Чад из числа 15 кандидатов. |
First, the resolution decides, for the first time, to establish the post of Deputy Secretary-General in the Secretariat of the United Nations. |
Во-первых, в резолюции впервые принимается решение учредить пост первого заместителя Генерального секретаря в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
First, for the first three-year term: |
во-первых, на первый трехгодичный срок: |
First, with this draft resolution, we hope that venue and timing of the first two biennial meetings that are stipulated in the Programme of Action will be decided. |
Во-первых, представляя этот проект резолюции, мы надеемся, что будет принято решение о месте и времени проведения двух двухгодичных заседаний, предусмотренных в Программе действий. |
First, the words "wait for" could be replaced with "request" further information, in the first part listed under paragraph 40 above. Moreover, a deadline should be added, so as not to leave the process completely open-ended. |
Во-первых, слово "ожидать" можно было бы заменить словом "запрашивать" более подробную информацию в первом варианте, содержащемся в пункте 40 выше. Кроме того, следует добавить крайний срок, с тем чтобы процедура не затягивалась до бесконечности. |
First among them is the presence, for the first time in 46 years, of a vibrant and robust civil society sector with unfettered access to a variety of governmental agencies, including jails, prisons and courthouses. |
Во-первых, это появление - впервые за 46 лет - динамичного и сильного гражданского общества со свободным доступом в различные правительственные учреждения, включая тюрьмы и здания суда. |
First, cash flow in the first half of 2004 and 2005 will not be sufficient to allow extension of staff contracts even on an annual basis. |
Во-первых, в первом полугодии 2004 и 2005 годов будет ощущаться нехватка наличных средств, что не позволит продлевать контракты сотрудников даже на годовой основе. |
First, African leaders, who should repudiate these debts, are the ones who contracted them in the first place, with the obvious aim of enriching themselves. |
Во-первых, африканские лидеры, которые должны отказаться выплачивать займы, являются теми самыми, кто их первоначально взял с очевидной целью обогащения. |
4.1 On 29 December 2005, the State party submitted first, that article 2, paragraph 1, is of a general nature, and that, therefore, it does not find it necessary to comment thereon. |
4.1 29 декабря 2005 года государство-участник заявило, что, во-первых, пункт 1 статьи 2 носит общий характер и что тем самым оно не считает необходимым его комментировать. |
They note, first, that according to the State party, they would have had a chance to succeed with their motion for revision of 4 April 2008. |
Во-первых, они отмечают, что, по мнению государства-участника, у них была возможность добиться удовлетворения их ходатайства о пересмотре 4 апреля 2008 года. |
The first is that it is by no means evident that an organization's acceptance of the reservation precludes member States (or international organizations) from objecting to it. |
Во-первых, не факт, что принятие оговорки какой-либо организацией исключает для государств (и международных организаций)-членов возможность заявить против нее возражения. |
5.1 On 5 August 2011 counsel notes, first, that the State party refers to only 19 complainants out of 29. |
5.1 5 августа 2011 года адвокат заявителей отмечает, что, во-первых, государство-участник говорит лишь о 19 заявителях из 29. |
On the first track, UNOWA will work with the United Nations system to identify concrete ways to assist the Mano River Union in addressing cross-border threats and pursue confidence-building measures. |
Во-первых, ЮНОВА определит совместно с системой Организации Объединенных Наций конкретные возможности для оказания Союзу государств бассейна реки Мано помощи в борьбе с угрозами, связанными с трансграничными передвижениями, и в осуществлении мер укрепления доверия. |