Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
Three aspects were particularly important: first, the work of the new gender entity should be genuinely demand-driven and based on an intersection of national priorities and international standards. во-первых, деятельность нового субъекта в области гендерных проблем должна действительно руководствоваться спросом на нее и опираться на пересечение национальных приоритетов и международных норм.
The draft resolution would be adopted by consensus on the understanding that, first, and given the unique nature of the Independent Audit Advisory Committee (IAAC), each regional group would be entitled to one seat. Проект резолюции будет принят на основе консенсуса при том понимании, что, во-первых, с учетом уникального характера работы Независимого консультативного комитета по ревизии (НККР) каждая региональная группа будет иметь право на одно место в нем.
The resolution has been said to, among other things, first, advance the principle of one China, and secondly, make Taiwan, for all intents and purposes, an integral part of the People's Republic of China. В этой резолюции говорится, среди прочего, во-первых, о поддержке принципа «одного Китая» и, во-вторых, о том, что Тайвань фактически является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики.
The first need for such a committee is to achieve the involvement of the local accounting community in the due process of standard setting by IASB and the International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) through commenting on exposure drafts and discussion papers. Такой комитет необходим, во-первых, для обеспечения участия местных компаний, работающих в области бухгалтерского учета, в надлежащем процессе установления стандартов МССУ и Комитетом по толкованию международных стандартов финансовой отчетности (КТМСФО) путем представления своих комментариев в отношении предварительных проектов и дискуссионных документов.
Some representatives suggested that cooperation and synergies could operate at two levels: first, at the assessment level, between conventions' subsidiary technical bodies; and second, between the executive bodies and institutions that were responsible for implementation. Некоторые представители высказали мнение о том, что сотрудничество и синергические связи должны осуществляться на двух уровнях: во-первых, на уровне оценки, между вспомогательными техническими органами конвенций; и, во-вторых, между исполнительными органами и институтами, ответственными за осуществление.
This Report examines first the concept of the territorial integrity of states; secondly, the evolution and status of the principle of the self-determination of peoples; and finally, the nature of Armenian claims particularly with regard to Nagorny Karabakh. В настоящем докладе рассматривается, во-первых, концепция территориальной целостности государств; во-вторых, эволюция и статус принципа самоопределения народов; и, наконец, характер армянских притязаний, особенно в отношении Нагорного Карабаха.
Those restrictions can be suppressed by only two steps: first, by overcoming barbarity and ignorance; and secondly, through the firm determination and political will of Governments to take and accelerate the necessary steps. Подобные ограничения можно пресечь только с помощью двух мер: во-первых, преодолев варварство и невежество, и, во-вторых, благодаря твердой решимости и политической воле правительств предпринять и ускорить необходимые шаги.
They include, first, the cooperation of entities with different legal status throughout the United Nations system; secondly, the issue of the governance architecture for such a system; and, thirdly, the relationship between Member States and secretariats of the different organizations. Они включают в себя, во-первых, сотрудничество подразделений с различным правовым статусом в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, во-вторых, проблему механизма управления такой системой и, в-третьих, связь между государствами-членами и секретариатами различных организаций.
That was an account of two problems: first, protectionism in the United States, the European Union, Japan, China, etcetera; and secondly, the lack of factories to process that food so that it could reach distant markets. Это происходило в силу двух причин: во-первых, протекционизма, существующего в Соединенных Штатах Америки, Европейском союзе, Японии, Китае, и т.д., и, во-вторых, отсутствия фабрик, способных перерабатывать это продовольствие, с тем чтобы оно могло попасть на отдаленные рынки.
The first is to empower people all over the world to promote and realize their rights through raising public human rights awareness, promoting national ownership and wider participation in the anniversary celebration at the international, regional and country levels. Во-первых, она направлена на разъяснение населению всего мира его возможностей в сфере поощрения и реализации принадлежащих ему прав посредством повышения уровня осведомленности общества о правах человека, поощрения национальной ответственности и более широкого участия в праздновании годовщины на международном, региональном и страновом уровнях.
However, two points must be noted - first this applies only to large scale mining which is extremely rare in Guyana. The second point is that the communities may challenge this decision in court and the court has the power to overrule the Ministers' decisions. Однако здесь следует отметить два момента: во-первых, это касается только крупномасштабной разработки полезных ископаемых, которая в Гайане является чрезвычайно редким явлением; во-вторых, общины могут оспорить это решение в суде, и суд уполномочен отменять решения министров.
It does so for two reasons: to ensure first that global policies are developed on the basis of a thorough understanding of country-level needs and opportunities; and second, that programme countries maximize the benefits to be gained from these global processes. ПРООН делает это по двум соображениям: во-первых, обеспечить, чтобы глобальная политика развивалась на основе глубокого понимания потребностей и возможностей на страновом уровне; и во-вторых, чтобы охваченные программой страны максимально использовали выгоды, получаемые от этих глобальных процессов.
The first has to do with the financial crisis and its impact on the Caribbean, and the second concerns the climate change crisis. Во-первых, это финансовый кризис и его последствия для стран Карибского бассейна, и во-вторых, кризис изменения климата.
My three priorities for the Court are, first, to ensure respect for the judicial independence of the Court; secondly, to enhance the effectiveness of the Rome Statute system; and thirdly, to continue to strive to be a model of public administration. Моими тремя приоритетными задачами в отношении Суда являются, во-первых, обеспечение уважения юридической независимости Суда, во-вторых, повышение эффективности системы Римского статута, и, в-третьих, продолжение попыток стать образцом государственного управления.
We also reiterate, first, our firm rejection of the threat of the use of force or of its use, of terrorism, drug trafficking and all types of violence and discrimination. Мы также подтверждаем, что, во-первых, твердо отвергаем применение или угрозу применения силы, терроризм, наркоторговлю, все виды насилия и дискриминации.
It is essential that, first, independent and credible investigations be conducted into the alleged violations; secondly, that those responsible be sent to trial; and thirdly, that reparations be made to the victims. Крайне необходимо, во-первых, провести независимые и заслуживающие доверия расследования якобы совершенных преступлений; во-вторых, отдать под суд виновных; и, в-третьих, возместить пострадавшим нанесенный урон.
Our brief review of the work of the Security Council will focus on two dimensions: first, its effectiveness in maintaining international peace and security, and secondly, its ability to reflect the views and interests of the widest possible membership. В своем обзоре деятельности Совета Безопасности мы обратим основное внимание на два вопроса: во-первых, на его эффективное поддержание международного мира и безопасности, и, во-вторых, на его способность отражать взгляды и интересы как можно большего числа членов.
Two main challenges faced those actors: first, the need to understand the increasingly diverse and complex environments; and secondly, the need to deliver a response that effectively addressed the needs of the affected populations. Два основных вызова, с которыми сталкиваются эти участники, касаются, во-первых, необходимости понимания все более многообразных и сложных условий, в которых им приходится действовать, и, во-вторых, необходимости проведения мероприятий, обеспечивающих эффективное удовлетворение потребностей пострадавшего населения.
The first would be to adopt the solution of the 1994 Model Procurement Law to exclude defence procurement, which was a solution that this Committee and the Working Group before it had rejected. Во-первых, может быть использовано решение Типового закона о закупках 1994 года, предусматривающее исключение оборонных закупок; это решение было отклонено как Комитетом, так и Рабочей группой до него.
The first was to Japan, from 3 to 12 July 2005, and the second to Brazil, from 17 to 26 October 2005. Во-первых, он посетил Японию 3-12 июля 2005 года, и, во-вторых, - Бразилию 17-26 октября 2005 года.
To this end, the Act has established two schemes: the first, a compulsory health insurance scheme for persons engaged in remunerative employment, salaried workers and students; and the second, a medical assistance scheme for persons on limited incomes. Для этого законом предусмотрены две схемы: во-первых, обязательная система медицинского страхования для лиц, занимающихся деятельностью, приносящей доход, работников по найму и студентов; и во-вторых, система медицинской помощи для малоимущих.
In undertaking this task the Commission draws upon two aspects of its mandate: first, to "identify issues which contributed to the crisis", and second, to "clarify responsibility" for the events of April and May. При этом Комиссия опирается на два аспекта своего мандата: во-первых, «выявление проблем, которые содействовали возникновению кризиса», и, во-вторых, «определение ответственности за события, происходившие в апреле и мае».
The first is a broader approach to support open access to knowledge and the second seeks to utilize to the fullest extent the flexibilities of licences to support access to technology. Речь идет, во-первых, о широком подходе, основанном на открытом доступе к знаниям, а во-вторых, о максимальном использовании гибких возможностей лицензирования для расширения доступа к технологиям.
The United Nations system will scrupulously align its activities, first, along the milestones required to reach the referendum peacefully and, second, along the foundations essential for a sustained peace beyond 2011. Система Организации Объединенных Наций будет неизменно строить свою деятельность в соответствии, во-первых, с основными элементами, необходимыми для мирного проведения референдума, и, во-вторых, необходимыми основами для обеспечения устойчивого мира в период после 2011 года.
Essentially, it had two components: first, confidence-building provisions and measures through the deployment of a modest United Nations peacekeeping force; and secondly, settlement of the border dispute through final and binding arbitration on the basis of the colonial treaties and international law. По сути, они имеют два компонента: во-первых, положения и меры по укреплению доверия на основе развертывания скромных миротворческих сил Организации Объединенных Наций; и, во-вторых, урегулирование пограничного спора с помощью окончательного и обязательного арбитража на основе колониальных договоров и международного права.