Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "First - Во-первых"

Примеры: First - Во-первых
We would do well, therefore, to recall two fundamental points: first, the peace that we are striving to build has a specific orientation; and, secondly, peace is not made only by those who sign the agreements. Поэтому нам следовало бы помнить о двух основополагающих моментах: во-первых, мир, который мы хотим построить, имеет конкретную направленность; и во-вторых, мир создается не только теми, кто подписывает соглашения.
The objective of the informal talks was, first, to start a process of cooperation between the parties concerned: the administering Power and the Committee of 24. Цель неофициальных переговоров заключалась в том, чтобы, во-первых, начать процесс сотрудничества между сторонами, которых это касается, - управляющими державами и Комитетом 24-х.
They are, first, the return of refugees to their homes and, secondly, the effectiveness of the International Tribunal for war crimes committed in Bosnia and Herzegovina. Во-первых, речь идет о возвращении беженцев в свои дома, и во-вторых, об эффективности действий Международного трибунала по расследованию военных преступлений, совершенных в Боснии и Герцеговине.
In the first place, the majority of them have not obtained the status of permanent residents and accordingly have no right to participate in the elections. Во-первых, большинство из них не получили статус постоянных жителей и, следовательно, не имеют права участвовать в выборах.
The first involves promoting the development of a system of social and household services for low-income families through programmes of family and student subsidies and care for the elderly. Во-первых, поощрение развития системы социальных и домашних услуг для семей с низким доходом через программы предоставления субсидий семьям и студентам и оказание помощи престарелым.
For the first innovation, the Council will note that the programme of work for 1997 has been simplified in order to permit ease of reference and to facilitate its work. Во-первых, Совет отметит, что программа работы на 1997 год представлена в упрощенной форме, с тем чтобы облегчить пользование этим документом и работу Совета.
I would like first to express my gratitude to His Excellency President Carlos Menem and the people of Argentina for hosting this conference, which demonstrates yet again their abiding commitment to the United Nations and to human well-being in general. Во-первых, я хотел бы выразить мою признательность Его Превосходительству Президенту Карлосу Менему и народу Аргентины за организацию этой Конференции, что является еще одним подтверждением их приверженности Организации Объединенных Наций и благополучию всего человечества.
The first is the forum in which the negotiating process took place, which requires us to revisit the manifestations of the schemes and structures of multilateralism as they operated at the time. Во-первых, с учетом того, какой форум был использован для организации процесса переговоров, нужно напомнить о характеристиках действовавших в то время многосторонних механизмов и структур.
The author first attempted to prove that he was wanted by the police, invoking two arrest warrants which in the view of ODR are forgeries. Во-первых, автор пытался доказать, что он разыскивается полицией, посредством представления двух приказов об аресте, которые, по мнению УДБ, являются подложными.
The first thing you have to take into consideration is that banks want to be sure about your ability to pay back the loan and the precise purpose of the bank loan. Во-первых, вам нужно учитывать, что банк хочет быть уверенным в вашей способности выплатить ссуду и четко представлять себе цель выдаваемой ссуды.
In the first place, it is the Government of Eritrea that has been consistently calling for a cessation of hostilities as a measure of de-escalation and to create a more conducive climate for the peace talks. Во-первых, именно правительство Эритреи последовательно призывает прекратить боевые действия в качестве меры деэскалации и создать более благоприятные условия для проведения мирных переговоров.
In the context of such a process, the two countries should, in the first instance, make a sincere and good-willed effort to clearly identify all the questions between them with regard to the Aegean. В контексте такого процесса обе страны должны, во-первых, приложить искренние и основанные на доброй воле усилия, с тем чтобы четко определить все существующие между ними проблемы, касающиеся Эгейского моря.
In the first place it is difficult to find in Hamburg a pool of appropriately qualified persons to undertake ad hoc and for the short term the functions needed at the Professional level. Во-первых, в Гамбурге трудно найти контингент работников надлежащей квалификации, которые выполняли бы функции, требуемые от сотрудников категории специалистов, на разовой и краткосрочной основе.
In the first place, its purpose is to finance an operation that was in turn the result of an event whose origin raised many questions, some of them unprecedented in the field of international relations. Во-первых, ее цель состоит в финансировании операции, которая, в свою очередь, стала результатом событий, вызвавших множество вопросов, многие из которых являются беспрецедентными в области международных отношений.
This reflects the two chief concerns of donors: first, that villagization may be achieved in a coercive manner, and second, that it could further undermine Rwanda's agricultural productivity and food security. Доноров беспокоят две проблемы: во-первых, что деревенские поселения могут быть созданы принудительным порядком, и, во-вторых, эти действия могут еще более подорвать производительность сельского хозяйства и поставить под угрозу продовольственную безопасность в Руанде.
This satisfactory economic situation was maintained, in the first instance, only by far-reaching adjustments dictated by changes in the size and structure of domestic demand and, more importantly, foreign demand. Сохранение удовлетворительного положения в экономике было бы невозможно, во-первых, без осуществления глубоких корректировок и преобразований по мере изменения объема и структуры спроса на внутреннем и особенно внешнем рынках.
This requires, first, the establishment of appropriate structural policies at the national level - for example, by making sure that environmental costs are reflected in market prices. Во-первых, для этого требуется выработка соответствующих структурных стратегий на национальном уровне, например путем обеспечения того, чтобы затраты на охрану окружающей среды включались в рыночные цены.
We must first and foremost analyze what in fact went wrong with the implementation of the Rio outcomes and, secondly, what can now be done to correct it. Мы должны проанализировать, во-первых, где же на самом деле произошел сбой в осуществлении принятых в Рио решений и, во-вторых, как можно теперь исправить сложившееся положение.
The first is the arrest, in Cameroon in March 1996, of 12 members of the former Rwandan regime who are accused of having instigated the genocide. Во-первых, речь идет об аресте в Камеруне в марте 1996 года 12 видных деятелей руандийского режима, обвинявшихся в подстрекательстве к геноциду.
In tackling those three elements of the drug problem in Afghanistan, UNDCP will follow a two-pronged approach: first by emphasizing community participation; and secondly by identifying the potential for cooperation with the Taliban authorities in drug control efforts. В процессе решения этих трех аспектов проблемы наркотиков в Афганистане Программа будет придерживаться двуединого подхода, предусматривающего, во-первых, уделение особого внимания участию общин и, во-вторых, выявление потенциальных возможностей для сотрудничества с руководством движения "Талибан" в области борьбы с наркотиками.
The Office notes first that the only "agenda" it pursued was the one established by the General Assembly in its directive to review the Tribunal. Управление отмечает, во-первых, что единственной преследуемой им "целью" является цель, поставленная Генеральной Ассамблеей, которая дала ему указание проверить деятельность Трибунала.
The first is four new non-permanent members. The second is five new permanent members, three from the South and two industrialized States. Во-первых, четыре новых непостоянных члена, во-вторых, пять новых постоянных членов, из которых три представляют страны Юга и два - промышленно развитые государства.
The reasons for this position are follows: first, the paragraph attempts to distort the agreed language of international conferences, particularly the language of the Beijing Declaration and Platform for Action, which were negotiated in depth. Эта позиция объясняется следующими причинами: во-первых, в пункте предпринимается попытка исказить согласованные формулировки международных конференций, особенно выводы Пекинской декларации и Платформы действий, которые были приняты после всестороннего обсуждения.
For the three sectors to work together to reduce vulnerability requires, first, an identification of the causes of vulnerability at the community level. Для сотрудничества трех секторов в целях уменьшения уязвимости, во-первых, необходимо определить причины уязвимости на уровне общин.
UNMIBH's aims were twofold: first to ensure an orderly transfer by closely monitoring the outgoing and incoming police, and, second, to reassure the Bosnian Serb population through the Task Force's presence, in the hope that a significant number would stay. Перед МООНБГ стояли две задачи: во-первых, обеспечить упорядоченную передачу полномочий путем тщательного наблюдения за действиями уходящей и новой полиции и, во-вторых, благодаря присутствию Специальных сил успокоить боснийско-сербское население в надежде, что значительная часть его предпочтет остаться.