| First, some basic facts are given about current agricultural trade flows between the EU and the non-acceding countries. | Во-первых, приводится ряд основных данных о текущем состоянии торговли сельхозпродукцией между ЕС и неприсоединяющимися странами. |
| First, the Tribunal must have adequate personnel in order to meet its steadily increasing workload. | Во-первых, Трибунал должен располагать достаточным персоналом для выполнения своего постоянно растущего объема работы. |
| First, relating to the Government of the Sudan, there were continuing problems of access and protection of civilians. | Во-первых, это касается правительства Судана, сохраняются проблемы доступа к гражданскому населению и его защиты. |
| First, it is fair and equitable. | Во-первых, он базируется на справедливости и равенстве. |
| First, they provided food and clothing and sheltered the affected populations. | Во-первых, они предоставляли пострадавшему населению продовольствие, одежду и приют. |
| First, China supports reform of the Security Council, with priority being given to increasing the representation of the developing countries in the Council. | Во-первых, Китай поддерживает реформу Совета Безопасности при уделении приоритетного внимания более широкому представлению в Совете развивающихся стран. |
| First, I believe that we have a good process that will lead to a successful outcome. | Во-первых, я полагаю, что у нас есть хорошие процедуры, которые приведут к успешному результату. |
| First, in our view, financing for development is a key element of overall balance. | Во-первых, по нашему мнению, финансирование развития является главным фактором обеспечения общего баланса. |
| First, they must preserve the unity of purpose and goals collectively pursued at the United Nations. | Во-первых, необходимо сохранить единство цели и задач, которые на коллективной основе решает Организация Объединенных Наций. |
| First, the factors which allow a distinction to be made between liquidity and solvency problems are not clearly set. | Во-первых, в нем нет четко установленных факторов, допускающих различия между проблемами ликвидности и платежеспособности. |
| First, Operation Pebu, the military barracks building programme conducted with the assistance of UNAMSIL, must have made significant progress. | Во-первых, нужно добиться существенного прогресса в проведении операции «Пебу» - программы строительства военных казарм, осуществляемой при помощи МООНСЛ. |
| First, an explicit reference in the PRS to these obligations would reinforce a number of the Strategy's objectives. | Во-первых, укреплению ряда целей Стратегии могла бы содействовать прямая ссылка в СБН на эти обязательства. |
| First, approaching participation and globalization from a human rights perspective considers the involvement of people in the decisions that influence globalization. | Во-первых, рассмотрение вопросов участия и глобализации с точки зрения прав человека предполагает вовлечение людей в принятие решений, влияющих на глобализацию. |
| First, there are problems in determining priorities between different human rights because the principle of indivisibility is central to rights-based approaches. | Во-первых, существуют проблемы с определением приоритетов между различными правами человека, поскольку в правозащитных подходах центральное место занимает принцип неделимости. |
| First, the Sub-Commission could work on follow-up directly; however, the Commission decision 2004/116 limited such opportunities. | Во-первых, Подкомиссия могла бы продолжить работу непосредственно; вместе с тем решение 2004/116 Комиссии ограничивает такую возможность. |
| First, violation of human rights is both a cause and a result of extreme poverty. | Во-первых, нарушение прав человека является как причиной, так и следствием крайней нищеты. |
| First, there is no mechanism for determining upon receipt of the statement that it is incompatible and therefore not a reservation. | Во-первых, отсутствует механизм для определения по получении заявления, что оно несовместимо и поэтому не является оговоркой. |
| First, for funds to be efficient, they must have steady sources of revenue. | Во-первых, в интересах эффективности функционирования фондов их необходимо обеспечить устойчивыми источниками дохода. |
| First, duplication can often be avoided through cooperation between existing mechanisms. | Во-первых, во многих случаях дублирования можно избежать путем налаживания сотрудничества между существующими механизмами. |
| First, nobody may be held accountable for criminal offenses perpetrated by other persons... | Во-первых, никто не может обвиняться в уголовно наказуемом деянии, совершенном другими лицами... |
| First, each IGO has its own disciplinary rules and mechanisms. | Во-первых, каждая МПО имеет свои собственные дисциплинарные нормы и механизмы. |
| First, support was provided for the implementation of laws, policies and plans to combat violence against women. | Во-первых, оказывалась поддержка в осуществлении законодательной политики и планов по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| First, the concentration of support was arguably more amenable to concerted capacity development efforts. | Во-первых, концентрацию усилий по оказанию поддержки, возможно, было легче обеспечить за счет согласованных действий по укреплению потенциала. |
| First, UNFPA will emphasize that CST advisers will provide support that will be strategic in nature. | Во-первых, ЮНФПА подчеркнет, что консультанты ТКП будут обеспечивать поддержку, которая будет носить стратегический характер. |
| First, they need to operate and provide more far-reaching and higher quality services with reduced resources and limited operational capacities. | Во-первых, они вынуждены действовать и предоставлять более полноценные и качественные услуги при меньших объемах ресурсов и ограниченных оперативных возможностях. |