"and the branches are gathered, thrown into the fire and burned." |
а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
Youth has idealism - something we too often criticize but something which feeds the genuine and vital fire that compels human beings to strive for dialogue and genuine coexistence - to aspire, for example, to the United Nations. |
У молодежи есть идеализм - то, что мы нередко критикуем, но что разжигает подлинный и жизнеутверждающий огонь, вынуждающий людей стремиться к диалогу и истинному сосуществованию - возлагать, например, надежды на Организацию Объединенных Наций. |
According to the investigations, the soldiers had been quick to fire; "however, the wrong decision, made by the officer of the force, to act contrary to the regulations, has resulted in the tragic results of the incident". |
Результаты расследования говорят о том, что солдаты слишком быстро открыли огонь, и что «принятое командиром неправильное решение действовать вопреки инструкциям привело к трагическим последствиям». |
Put out fire using the vehicle's extinguisher or one available in the tunnel |
потушить огонь при помощи бортового огнетушителя либо огнетушителя, имеющегося в туннеле, |
It has set up checkpoints and has fired bursts of gun and sniper fire against civilians, to say nothing of the explosion of cluster bombs and landmines, which kill civilians, including women and children, and members of the Lebanese army. |
Он организовал контрольно-пропускные пункты и ведет оружейный и снайперский огонь по гражданским объектам, не говоря уже о взрывах кассетных бомб и наземных мин, в результате которых погибают гражданские лица, включая женщин и детей, а также бойцы ливанской армии. |
Civilians are forgotten when Hamas utilizes residential buildings, schools and hospitals to fire from and uses the civilians around them as human shields. |
О гражданских лицах забывают, когда ХАМАС использует жилые дома, школы и больницы для того, чтобы вести оттуда огонь, и использует находящихся вокруг гражданских лиц в качестве живого щита. |
The hazard identification number and the UN number shall be indelible and permanently recognizable in that, on account of their construction characteristics, they remain clearly legible in spite of external effects such as fire engulfment, chemical and mechanical stresses. |
Идентификационный номер опасности и номер ООН должны быть нестираемыми и постоянно различимыми благодаря тому, что в силу их конструкционных характеристик они остаются разборчивыми, несмотря на внешнее воздействие, такое, как огонь, химическое воздействие и механические нагрузки. |
It also takes account of the sighting of at least one tank whose direct line of fire, bearing in mind that it was surrounded by tall buildings on both sides, was the hospital itself. |
Она принимает также к сведению факт обнаружения по крайней мере одного танка, который вел прямой огонь, учитывая, что рядом с обеих сторон были высокие здания (здания больницы). |
The Mission finds that the soldier deliberately directed lethal fire at Souad, Samar and Amal Abd Rabbo and at their grandmother, Hajja Souad Abd Rabbo. |
Миссия полагает, что военнослужащий умышленно вел огонь на поражение по Суад, Самар и Амали Абд Раббо и по их бабушке Хаддже Суад Абд Раббо. |
Doesn't entirely instil confidence when there's a fire in the reactor and it isn't put out for days, but the wider issue is the implications for Britain in its position in the nuclear arms race. |
Как-то не внушает доверия то, что там огонь в реакторе, и его не потушили до сих пор, но более широкая проблема - это последствия всего этого для Британии и для ее позиции в гонке вооружений. |
"Lolita... Light of my life, fire of my loins." |
"Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел". |
He's lying on the ground, or may... maybe it's a floor, and he's looking under something, and the fire comes rushing at him. |
Он лежит на земле, или может... может быть, на полу, и он смотрит куда-то вниз, и на него двигается огонь. |
Life is fire, Life is ear Life is mind |
Жизнь -это огонь, жизнь - это слух, жизнь - это ум |
His superior in Zagreb, the Force Commander, assessed that there was a considerable likelihood that the Serbs would indeed fire upon the helicopters, and thus sought the views of the Member States whose troops or air assets would be required to conduct the operation. |
Его непосредственный начальник в Загребе, Командующий Силами, считал, что существовала значительная вероятность того, что сербы действительно будут вести огонь по вертолетам, и поэтому запросил мнения государств-членов, чьи войска или авиационные средства должны будут участвовать в проведении такой операции. |
At 1407 hours, the BSA fired small arms, grenades and mortars at the ARBiH positions, to which the ARBiH responded with small-arms fire. |
В 14 ч. 07 м. БСА открыла огонь из стрелкового оружия, гранатометов и минометов по позициям АРБиГ, на который солдаты АРБиГ отвечали огнем из стрелкового оружия. |
The Force Commander expected that the blocking position would fire upon the Serbs if attacked, and that close air support would also be requested in the event of such an attack. |
Командующий Силами полагал, что с блокирующей позиции будет открыт по сербам огонь, если она подвергнется атаке, и что в случае такого нападения будет также запрошена непосредственная поддержка с воздуха. |
The border authorities of Yugoslavia returned the fire, whereupon armed persons on the Albanian side of the border retreated in the direction of the village of Kusaj in the territory of the Republic of Albania. |
Пограничные власти Югославии открыли ответный огонь и вооруженные лица на албанской стороне границы отошли в направлении деревни Кусай на территории Республики Албании. |
It expressed appreciation for the fact that live fire was not used in order to protect civilians, noted that equal measures were not put in place to protect security personnel, and called on the justice system to punish criminals. |
Она с признательностью отметила, что для защиты мирных граждан огонь боевыми патронами не открывался, подчеркнула, что адекватные меры для защиты сотрудников сил безопасности приняты не были, и призвала органы правосудия наказать преступников. |
IDF said that it would follow its rules of engagement, allowing for escalating deterrence measures culminating in live direct fire, and that it would implement harsh measures against anyone crossing the ceasefire line and technical fence. |
ЦАХАЛ заявила, что будет придерживаться установленных правил ведения боевых действий, позволяющих усиливать меры сдерживания и даже вести огонь на поражение, и что она намеревается применить жесткие меры против любых лиц, пересекающих линию прекращения огня и техническое заграждение. |
Army officers and members of the security forces also aided and abetted attacks against civilians; for example, commanders of Government security forces routinely placed their units behind conscripts to ensure that the soldiers would fire at demonstrators. |
Армейские офицеры и сотрудники сил безопасности также санкционировали и поощряли нападения на гражданских лиц; так, например, командиры подразделений государственных служб безопасности нередко ставили своих сотрудников за новобранцами, чтобы заставить военнослужащих вести огонь по демонстрантам. |
If you knew I cheated, why didn't you expunge the fire and destroy the town? |
Если ты знал, что я обманул, почему не ликвидировал огонь и не разрушил город? |
You couldn't risk Therese waking up and smelling the smoke by placing the cigarettes too close to her face, so you placed it at the foot of the bed, assuming that any evidence would be destroyed in the fire. |
Вам нельзя было рисковать тем, что Тереза проснётся от запаха дыма, если подложить сигарету слишком близко к её лицу, и на постели вы положили её в ногах, посчитав, что огонь уничтожит все улики. |
If I tell you what he spoke to me, you will pick up rocks and stone me, and fire will come from the rocks and devour you. |
Если скажу вам одно из слов, что он сказал мне, вы возьмете камни, бросите в меня, огонь выйдет из камней и сожжет вас. |
She's got a lot of fire for a little thing, hasn't she? |
Такая крошка - и такой огонь, ничего себе, да? |
Well, when the fire jumped the fireplace, I ran upstairs and grabbed all the valuables that I could, but the smoke was too thick, and I couldn't breathe. |
Хорошо, когда огонь перекинулся по камину, я побежал наверх и схватил все ценное, что смог, но дым был слишком густой, и я не мог дышать. |