Investigations by the Attorney-General's Office established that a number of deaths initially presented as "mistakes" or "the consequence of friendly fire" were the result of extrajudicial executions. |
В ходе расследований судебной прокуратуры было установлено, что гибель людей, первоначально квалифицировавшаяся как "ошибка" или "случайный огонь со своей стороны", также была результатом внесудебных казней. |
That had been done deliberately in order to draw fire towards Lebanese civilians living in the United Nations complex, and entailed the possibility of damage to UNIFIL property. |
Это было сделано преднамеренно, с тем чтобы вызвать огонь на ливийских гражданских лиц, проживавших в комплексе Организации Объединенных Наций, и могло повлечь за собой причинение ущерба имуществу ВСООНЛ. |
The nefarious and daily consequences of the use and illicit trafficking in light weapons appear in many corners of the globe where the fire of military conflicts still burn. |
Пагубные смертоносные последствия использования и незаконного оборота стрелкового оружия сказываются во многих уголках нашей планеты, где день ото дня полыхает огонь военных конфликтов. |
Available technology allows fast and reliable detection of visible fire and smoke but problems might be created with false alarms caused by ambient or brake dust, sea mist, etc. |
Имеющаяся техника дает возможность оперативно и точно обнаружить видимый огонь и дым, однако некоторые трудности могут возникать при подаче ложных аварийных сигналов под воздействием атмосферной и тормозной пыли, морского тумана и т.д. |
When they arrived at a house in the sector, they announced that they were members of the National Army, to which the individuals inside responded by immediately opening fire. |
Приблизившись к одному из домов, они объявили, что являются представителями Национальной армии, на что находившиеся в доме лица немедленно открыли огонь. |
In parallel to the withdrawal of the Yugoslav forces: implementation of the requirement on UCK (KLA) to cease fire, and not to leave existing positions until the peacekeeping force arrives in Kosovo. |
Параллельно с выводом югославских сил: выполнение ОАК предъявленного ей требования прекратить огонь и оставаться на занимаемых позициях до прибытия в Косово сил по поддержанию мира. |
In general, the golden rule of not opening fire except in self-defence was made more flexible, by force of circumstance, to meet the need to protect displaced and suffering civilian populations or to ensure their survival through the delivery of emergency supplies. |
В целом золотое правило о том, что огонь можно открывать лишь в порядке самообороны, в силу обстоятельств стало применяться более гибко: для удовлетворения потребностей и для защиты перемещенного и страдающего гражданского населения или для обеспечения его выживания путем поставок чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Yet another act occurred on 25 June of this year in the security zone in Abkhazia, Georgia, in the immediate vicinity of the checkpoints of the Russian peacekeepers, where the illegal Abkhaz formations opened mortar fire at the civilians, killing 2 and wounding 1. |
25 июня текущего года в зоне безопасности в Абхазии, Грузия, в непосредственной близости от блокпостов российских миротворцев произошел очередной инцидент, выразившийся в том, что незаконные абхазские формирования открыли огонь из минометов по гражданским лицам, убив двоих и ранив одного человека. |
How can you best check whether a fire is raging in a closed space? |
Как лучше всего проверить, бушует ли в закрытом помещении огонь? |
In addition to vacuum degradation or vacuum loss, fire also may cause overpressure in liquefied hydrogen storage systems and thus proper operation of the pressure relief devices have to be proven in a bonfire test. |
Помимо снижения уровня вакуума или его потери, причиной возникновения в системах хранения сжиженного водорода избыточного давления может стать огонь; поэтому необходимо удостовериться в надлежащем функционировании предохранительных устройств сброса давления путем проведения испытания на огнестойкость. |
Multinational Task Force East supported Multinational Task Force North with air firefighting assets. The fire was contained on 21 August. |
Восточная многонациональная оперативная группа оказала северной многонациональной оперативной группе помощь, поделившись с ней частью противопожарного оборудования. 21 августа огонь был потушен. |
The commission heard several accounts of how those who were trying to rescue the wounded and collect the bodies of demonstrators also came under sniper fire. |
Члены комиссии также слышали несколько рассказов о том, как под огонь снайперов попадали люди, пытавшиеся оказать помощь раненым или унести с улицы тела демонстрантов. |
They had returned fire only once they had duly confirmed the location of the gunmen, who were just 80 metres from the school, and had defined a safety zone. |
Они открыли огонь только после надлежащей проверки дислокации стрелявших, которые находились менее, чем в 80 метрах от школы, и определили безопасный периметр. |
Conducting hostilities in an urban area, with Al-Shabaab taking up positions and firing from civilian areas, and retaliatory fire from Government forces supported by AMISOM inevitably increased the risks to the civilians. |
Проведение боевых действий в городских районах, когда "Аш-Шабааб" занимает позиции в районах проживания мирных жителей и ведет огонь из этих районов, а правительственные силы при поддержке АМИСОМ ведут ответный огонь, неизбежно увеличивает опасность для жизни мирных жителей. |
The Council usually prefers neither to identify the attacker nor to attribute responsibility: instead, it calls on both Parties to cease fire, withdraw their forces and seek an amicable solution to the conflict. |
Совет, как правило, предпочитает ни определять нападающую сторону, ни присваивать ответственность: вместо этого он призывает обе стороны прекратить огонь, вывести свои войска и стремиться к достижению мирного урегулирования конфликта. |
Even at this moment, as I speak to you, intensive fire is coming from artillery, tanks, and other weapons, such as mortars and grenade launchers, that have been illegally deployed in the conflict zone. |
Даже в этот момент, когда я обращаюсь к вам, артиллерийские орудия, танки и другие виды боевой техники - минометы и гранатометы, - которые незаконно развернуты в зоне конфликта, ведут интенсивный огонь. |
These systems were used in a barbaric way, since, as everybody knows, they do not have accurate targeting systems; they are used to fire at large areas. |
Эти системы применялись варварски, поскольку, как известно, из них прицельный огонь не ведется, они задействуются применительно к большим площадям. |
The peacekeepers returned fire and the attackers fled. Two peacekeepers died in the attack and three others were seriously injured. |
Миротворцы открыли ответный огонь, и нападавшие пустились в бегство; в результате нападения два миротворца были убиты и три серьезно ранены. |
According to eyewitness accounts, the security forces did not use tear gas or fire warning shots before shooting at the protestors with live bullets. |
По словам очевидцев, службы безопасности не применяли слезоточивый газ и не производили предупредительных выстрелов прежде чем открыть огонь по протестующим боевыми патронами. |
On 4 January, the same observation post was targeted by several rocket-propelled grenades and automatic gunfire reportedly coming from the direction of the ceasefire line, leading to an exchange of fire. |
4 января тот же наблюдательный пост подвергся обстрелу из реактивных гранатометов и автоматического оружия, который, по сообщениям, осуществлялся со стороны линии прекращения огня и в связи с которым был открыт ответный огонь. |
I want to say that, despite the fact that many people have been killed and robbed, have had their possessions absolutely destroyed, we are offering full amnesty to everyone who has committed such criminal acts punishable under Georgian law, if they immediately cease fire. |
Я хочу заявить, что, несмотря на тот факт, что многие люди были убиты и ограблены, практически полностью лишились всего своего имущества, мы предлагаем полную амнистию всем тем, кто совершил такие преступные деяния, караемые по грузинским законам, если они немедленно прекратят огонь. |
Despite the unilateral decision of the Government of Georgia to cease fire and the offer of peace talks, the separatists launched massive scale attacks against civilian population on August 7-8, 2008. |
Несмотря на одностороннее решение правительства Грузии прекратить огонь и предложение провести мирные переговоры, сепаратисты 7 - 8 августа 2008 года предприняли массированную атаку на гражданское население. |
On 5 October, at 0330, one police officer was injured after fire was opened from the direction of the Russian checkpoint in the village of Variani. |
5 октября в 3:30 был ранен полицейский, после того как со стороны российского КПП в селе Вариани был открыт огонь. |
On 19 October, at 0700, fire, including from mortars, was opened from the Abkhazian side towards the village of Khurcha. |
19 октября в 7:00 с абхазской стороны был открыт огонь, в том числе минометный, по селу Хурча. |
On 28 January, at 2300, fire from automatic weapons was opened on a Georgian police checkpoint on the Enguri bridge, near the village of Rukhi. |
28 января в 23:00 был открыт огонь из автоматического оружия по КПП грузинской полиции на мосту через Энгури, у села Рухи. |