| I say I'll go through fire | Я сказала, что пройду сквозь огонь. |
| We do not want a United Nations whose job is merely to silence the guns once they have begun to fire. | Нам не нужна Организация Объединенных Наций, задача которой будет состоять лишь в том, чтобы заставить орудия смолкнуть после того, как они откроют огонь. |
| smoke, fire, oppressive heat, as Colombian and Jamaican drug fiends again transform LA into a slaughterhouse. | дым, огонь, невыносимая жара, и колумбийские и ямайские наркодельцы превращают Лос-Анджелес в скотобойню. |
| You better go You know the fire's out anyway | Знаешь, тебе лучше уйти - всё равно огонь потух. |
| The intensity of the fire reduced most of the farmhouse to ashes. | Огонь такой силы превратил большую часть дома в пепел. |
| I'll go back to the digs, and see if I can get a fire lit. | Поеду домой, посмотрю удастся ли мне разжечь огонь. |
| The victim says that he survived thanks to third parties who shot at his assailants; the latter returned fire with an automatic weapon. | Потерпевший утверждает, что он выжил лишь благодаря третьим лицам, которые открыли огонь по нападавшим, ответившим на это стрельбой из автомата. |
| On 6 October, INTERFET had cause to fire upon militia in East Timor on two separate occasions in the vicinity of Suai. | 6 октября МСВТ дважды пришлось открыть огонь по членам военизированных групп в Восточном Тиморе в окрестностях населенного пункта Суаи. |
| They were travelling along the road on a tractor and trailer when they were killed by small arms fire. | Они ехали по дороге на тракторе с прицепом, когда по ним был открыт огонь из автоматического оружия. |
| Immediately after the incident the Government claimed that there had been an exchange of fire, provoked by the peasants who had fired the first shots. | Сразу же после инцидента правительство заявило, что произошла перестрелка, спровоцированная крестьянами, которые первыми открыли огонь. |
| Police acted promptly and extinguished the fire and forced demonstrators to the other side of the road; | Полиция немедленно отреагировала, потушила огонь и оттеснила демонстрантов на другую сторону улицы; |
| The source said the man fled from his car, which prompted the soldiers to open fire. | Этот же представитель заявил, что мужчина пытался бежать, что заставило солдат открыть огонь. |
| He defended the soldiers, stating that they were attacked in a manner that posed danger to their lives and had no choice but to open fire. | Он высказался в защиту солдат, заявив, что на них было совершено нападение, угрожавшее их жизни, и им ничего не оставалось, как открыть огонь. |
| The Rwandese Patriotic Army did not distinguish between hostile and non-hostile targets and indiscriminate fire by Rwandese Patriotic Army soldiers occurred. | Военнослужащие Руандийской патриотической армии не проводили разграничения между враждебными и невраждебными действиями, и военнослужащие Руандийской патриотической армии открывали беспорядочный огонь. |
| These attacks and the return fire strained the security and liaison arrangements established under resolution 1701 and endangered the cessation of hostilities agreement. | Эти обстрелы и ответный огонь негативно сказались на механизмах обеспечения безопасности и поддержания связи, взаимодействия, созданных в соответствии с резолюцией 1701, и поставили под угрозу соглашение о прекращении боевых действий. |
| The international community can offer the necessary assistance, but too much pressure and intervention will only add fuel to the fire, and will not be conducive to solving problems. | Международное сообщество может предложить необходимую помощь, но слишком большое давление и вмешательство лишь подольют масла в огонь, что не будет способствовать урегулированию проблем. |
| At 1800 hours three military personnel infiltrated from the area opposite the Bakhliyah border post at coordinates 345745 and directed light-weapons fire at the post. | 00 м. трое военнослужащих проникли в район напротив пограничного поста Бахлийа в точке с координатами 345745 и открыли по посту огонь из стрелкового оружия. |
| Such a lack of unity gives the wrong impression and adds fuel to the fire, thus making peace ever more elusive. | Такое отсутствие единства направляет ложный сигнал и подливает масла в огонь, делая тем самым мир все более недостижимым. |
| Opening fire at every moving person or vehicle; | открывают огонь по всем движущимся людям и транспортным средствам; |
| As they were being interrogated, the group attacked the police personnel with knives and the police personnel were forced to open fire in self-defence. | Во время допроса эта группа набросилась на сотрудников полиции с ножами, и полицейские были вынуждены открыть огонь для самозащиты. |
| Together with the United Nations, Turkmenistan is making every effort to convince the belligerents to cease fire and to sit down at the negotiating table. | Совместно с Организацией Объединенных Наций Туркменистан прилагает все усилия для того, чтобы убедить воинствующие стороны прекратить огонь и сесть за стол переговоров. |
| I quote from the police report: "The fire forced a number of workers onto the roof, where they were trapped. | Я хотел бы привести отрывок из полицейского доклада: «Огонь вынудил многих рабочих забраться на крышу, где они оказались в западне. |
| Both the air violations and the ensuing anti-aircraft fire threaten to disrupt the calm that has otherwise characterized the situation along the Blue Line. | Как нарушения воздушного пространства, так и ответный зенитный огонь угрожают нарушить спокойствие, которым характеризуется ситуация вдоль «голубой линии». |
| Convergence fire had been used so that the impacts would be concentrated in the target area. | Батареи вели сосредоточенный огонь, с тем чтобы разрывы снарядов концентрировались в районе расположения целей. |
| Soldiers returned fire and killed a nine-year-old girl, who was staying at her home. | Военнослужащие открыли ответный огонь, в результате которого погибла девятилетняя девочка, находившаяся у себя дома. |