The prospect of favourable conditions for economic and social rehabilitation of the country nourished the hope that finally Angola would begin to exploit fully its rich natural and human resources. |
Перспективы обеспечения благоприятных условий для экономического и социального восстановления страны порождали надежду на то, что наконец-то Ангола будет в полной мере использовать свои богатые природные и людские ресурсы. |
Unlike us, he's finally going to find out the way things stand. |
В отличие от нас, он, наконец-то, узнает, как обстоят дела. |
Are we finally going to talk about that state senate seat? |
Мы наконец-то поговорим о месте в сенате? |
Well, I finally started, and I think because of that, it allowed me to get past my anger and make peace with Stephanie. |
Ну, я наконец-то попытался и думаю, что это позволило мне избавиться от гнева и помириться со Стефани. |
I'm finally going to fulfill my creative destiny! |
Наконец-то я реализую свою творческую судьбу! |
There had been calls for the reform of the current ad hoc system for some ten years, and she hoped that the Committee would finally face the issue. |
За последние десять лет звучали призывы к реформе нынешней специальной системы, и оратор надеется, что Комитет наконец-то займется этим вопросом. |
The advent of a freer world, more united and more respectful of everyone is finally within our grasp. |
Возможность создания более свободного и сплоченного миропорядка, в котором будет обеспечено большее уважение к личности, наконец-то представляется реальной. |
Despite a lack of resources and many years of being denied recognition, the Government had made significant progress which was finally being acknowledged. |
Несмотря на нехватку ресурсов и на отсутствие признания на протяжении многих лет, правительство добилось значительного прогресса, который, наконец-то, был по заслугам оценен. |
My country has finally undertaken a constitutional transformation, with facilitation by the European Union, in order to define the relations between its two member republics, Serbia and Montenegro. |
Моя страна при содействии Европейского союза наконец-то провела конституционную реформу, с тем чтобы определить отношения между республиками, Сербией и Черногорией. |
One answer is that Governments are finally waking up to the need to do something about global warming and climate change. |
Один из ответов заключается в том, что наконец-то правительства начинают осознавать необходимость принятия каких-либо мер в связи с глобальным потеплением и изменением климата. |
This requires the continuation of the reform process that is finally under way based on the recognition that one size does not fit all. |
Это диктует необходимость продолжения наконец-то начавшегося процесса реформ с учетом признания того, что "шаблонный" подход подходит не для всех. |
Household savings are finally beginning to rise, which is good for the long-run health of household finances, but disastrous for economic growth. |
Сбережения семей, наконец-то, начали расти, что хорошо для долговременного состояния финансов семей, но разрушительно для экономического роста. |
rapid population growth is finally slowing (though not yet by enough). |
быстрый рост населения наконец-то замедлился (хотя еще и недостаточно). |
This suggests that the age-old combination of economic stagnation and cultural stability that I call the "Hindu Equilibrium" seems finally to have been broken. |
Это говорит о том, что вековое сочетание экономического застоя и культурной стабильности, которое я называю «индийским равновесием», кажется, наконец-то, нарушилось. |
They are finally able to space their children without feeling stressed and without the costly adverse effects of contraception. |
Наконец-то, они могут планировать интервалы между рождением детей, не испытывая при этом чувства стресса и не полагаясь больше на использование дорогостоящих противозачаточных средств. |
After scheduling an inspection in conjunction with UNOCI, the Group was finally granted access on 10 June 2010, three months after reported disappearance of the UAV. |
После того, как была запланирована инспекция совместно с ОООНКИ, Группа наконец-то получила доступ 10 июня 2010 года, т.е. через три месяца после сообщенного исчезновения БЛА. |
The long-awaited recruitment of the investigation officer (P-3) was finally completed and should lead to building the necessary capacity in this important field. |
Наконец-то был завершен давно ожидавшийся набор сотрудника по расследованиям (С3), что позволит укрепить необходимый потенциал в этой важной области. |
Recently, a clinical trial finally confirmed that healthy HIV-positive persons are much less likely to transmit the virus to their partners than are untreated persons. |
Клинические исследования наконец-то недавно подтвердили, что здоровые ВИЧ-инфицированные лица в значительно меньшей степени передают вирус своим партнерам, чем те, которые не проходят лечения. |
This year has differed greatly from previous years, as we have finally been able to adopt by consensus a programme of work after more than a decade of stalemate. |
Этот год радикально отличается от прошлых лет, поскольку нам наконец-то удалось принять на основе консенсуса программу работы после более десяти лет тупика. |
Child protection partners have finally been able to access the Kamina brassage centre to identify and obtain the release of a group of 76 children formerly associated with armed groups in North Kivu. |
Партнеры по деятельности в интересах защиты детей наконец-то смогли получить доступ в занимающийся вопросами объединения центр в Камине, где им удалось выявить и обеспечить демобилизацию 76 детей, которые прежде были связаны с вооруженными группами в Северном Киву. |
It's nice to know my Photoshop class finally came in handy. |
Приятно знать, что мой уроки Фотошопа наконец-то пригодился |
I'm finally moving in with my husband! |
Я наконец-то переехала жить с моим мужем! |
Those guys finally came out of their shell and they're cool, |
Ёти парни наконец-то разбили свою скорлупу и... стали крутыми! |
They must be tackled so that the structures finally help, not hinder, the country in cooperating with the Tribunal. |
Они должны быть решены так, чтобы эти структуры наконец-то начали помогать, а не препятствовать стране налаживать сотрудничество с Трибуналом. |
It is up to us to find the strength and conviction to ensure that the CTBT will be ratified by all nations and finally come into force. |
Мы должны найти в себе силы и добиться того, чтобы ДВЗЯИ ратифицировали все государства и он наконец-то вступил в силу. |