| The prospect of favourable conditions for economic and social rehabilitation of the country nourished the hope that finally Angola would begin to exploit fully its rich natural and human resources. | Перспективы обеспечения благоприятных условий для экономического и социального восстановления страны порождали надежду на то, что наконец-то Ангола будет в полной мере использовать свои богатые природные и людские ресурсы. |
| Unlike us, he's finally going to find out the way things stand. | В отличие от нас, он, наконец-то, узнает, как обстоят дела. |
| Are we finally going to talk about that state senate seat? | Мы наконец-то поговорим о месте в сенате? |
| Well, I finally started, and I think because of that, it allowed me to get past my anger and make peace with Stephanie. | Ну, я наконец-то попытался и думаю, что это позволило мне избавиться от гнева и помириться со Стефани. |
| I'm finally going to fulfill my creative destiny! | Наконец-то я реализую свою творческую судьбу! |
| There had been calls for the reform of the current ad hoc system for some ten years, and she hoped that the Committee would finally face the issue. | За последние десять лет звучали призывы к реформе нынешней специальной системы, и оратор надеется, что Комитет наконец-то займется этим вопросом. |
| The advent of a freer world, more united and more respectful of everyone is finally within our grasp. | Возможность создания более свободного и сплоченного миропорядка, в котором будет обеспечено большее уважение к личности, наконец-то представляется реальной. |
| Despite a lack of resources and many years of being denied recognition, the Government had made significant progress which was finally being acknowledged. | Несмотря на нехватку ресурсов и на отсутствие признания на протяжении многих лет, правительство добилось значительного прогресса, который, наконец-то, был по заслугам оценен. |
| My country has finally undertaken a constitutional transformation, with facilitation by the European Union, in order to define the relations between its two member republics, Serbia and Montenegro. | Моя страна при содействии Европейского союза наконец-то провела конституционную реформу, с тем чтобы определить отношения между республиками, Сербией и Черногорией. |
| One answer is that Governments are finally waking up to the need to do something about global warming and climate change. | Один из ответов заключается в том, что наконец-то правительства начинают осознавать необходимость принятия каких-либо мер в связи с глобальным потеплением и изменением климата. |
| This requires the continuation of the reform process that is finally under way based on the recognition that one size does not fit all. | Это диктует необходимость продолжения наконец-то начавшегося процесса реформ с учетом признания того, что "шаблонный" подход подходит не для всех. |
| Household savings are finally beginning to rise, which is good for the long-run health of household finances, but disastrous for economic growth. | Сбережения семей, наконец-то, начали расти, что хорошо для долговременного состояния финансов семей, но разрушительно для экономического роста. |
| rapid population growth is finally slowing (though not yet by enough). | быстрый рост населения наконец-то замедлился (хотя еще и недостаточно). |
| This suggests that the age-old combination of economic stagnation and cultural stability that I call the "Hindu Equilibrium" seems finally to have been broken. | Это говорит о том, что вековое сочетание экономического застоя и культурной стабильности, которое я называю «индийским равновесием», кажется, наконец-то, нарушилось. |
| They are finally able to space their children without feeling stressed and without the costly adverse effects of contraception. | Наконец-то, они могут планировать интервалы между рождением детей, не испытывая при этом чувства стресса и не полагаясь больше на использование дорогостоящих противозачаточных средств. |
| After scheduling an inspection in conjunction with UNOCI, the Group was finally granted access on 10 June 2010, three months after reported disappearance of the UAV. | После того, как была запланирована инспекция совместно с ОООНКИ, Группа наконец-то получила доступ 10 июня 2010 года, т.е. через три месяца после сообщенного исчезновения БЛА. |
| The long-awaited recruitment of the investigation officer (P-3) was finally completed and should lead to building the necessary capacity in this important field. | Наконец-то был завершен давно ожидавшийся набор сотрудника по расследованиям (С3), что позволит укрепить необходимый потенциал в этой важной области. |
| Recently, a clinical trial finally confirmed that healthy HIV-positive persons are much less likely to transmit the virus to their partners than are untreated persons. | Клинические исследования наконец-то недавно подтвердили, что здоровые ВИЧ-инфицированные лица в значительно меньшей степени передают вирус своим партнерам, чем те, которые не проходят лечения. |
| This year has differed greatly from previous years, as we have finally been able to adopt by consensus a programme of work after more than a decade of stalemate. | Этот год радикально отличается от прошлых лет, поскольку нам наконец-то удалось принять на основе консенсуса программу работы после более десяти лет тупика. |
| Child protection partners have finally been able to access the Kamina brassage centre to identify and obtain the release of a group of 76 children formerly associated with armed groups in North Kivu. | Партнеры по деятельности в интересах защиты детей наконец-то смогли получить доступ в занимающийся вопросами объединения центр в Камине, где им удалось выявить и обеспечить демобилизацию 76 детей, которые прежде были связаны с вооруженными группами в Северном Киву. |
| It's nice to know my Photoshop class finally came in handy. | Приятно знать, что мой уроки Фотошопа наконец-то пригодился |
| I'm finally moving in with my husband! | Я наконец-то переехала жить с моим мужем! |
| Those guys finally came out of their shell and they're cool, | Ёти парни наконец-то разбили свою скорлупу и... стали крутыми! |
| They must be tackled so that the structures finally help, not hinder, the country in cooperating with the Tribunal. | Они должны быть решены так, чтобы эти структуры наконец-то начали помогать, а не препятствовать стране налаживать сотрудничество с Трибуналом. |
| It is up to us to find the strength and conviction to ensure that the CTBT will be ratified by all nations and finally come into force. | Мы должны найти в себе силы и добиться того, чтобы ДВЗЯИ ратифицировали все государства и он наконец-то вступил в силу. |