| A few eloquent examples will suffice to illustrate my observations. | Несколько ярких примеров послужат иллюстрацией моих замечаний. |
| It is not enough for UN entities to have a few specialized mid-level or low-level staff specialists on gender justice. | Подразделениям Организации Объединенных Наций недостаточно иметь несколько сотрудников среднего или младшего уровня, специально занимающихся вопросами отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
| On a few occasions, MINUSTAH forces have been targeted by hostile fire. | Несколько раз силы МООНСГ подвергались противником обстрелу. |
| While a few boxes were open, the Kuwaiti side decided not to inspect all of the contents on the site. | Несколько коробок было вскрыто, но кувейтская сторона решила не проверять всего содержимого на месте. |
| A draft article instituting a procedure for the examination of individual communications was presented by a few participants. | Несколько участников представили проект статьи, согласно которой учреждается процедура рассмотрения индивидуальных жалоб. |
| The information received indicates that a few defenders were sentenced to lengthy imprisonment, including for life, for pro-democracy activities and defending freedom of religion. | Как свидетельствует полученная информация, несколько правозащитников были приговорены к длительным срокам тюремного заключения, в том числе к пожизненному, за продемократические выступления и за защиту свободы вероисповедания. |
| However, since the recent leadership changes, there have been a few developments indicative of change in that area. | Однако, после недавних изменений в руководстве, произошло несколько сдвигов, свидетельствующих о переменах в этой области. |
| A few minutes later the individuals who had carried out the arrest returned and demanded Khaled's passport. | Через несколько минут лица, которые произвели арест, вернулись и потребовали паспорт Каледа. |
| Table 2 provides a few illustrative examples of the types of intervention that the various national and international actors can play in these processes. | В таблице 2 приводится несколько иллюстративных примеров видов вмешательств в эти процессы, которые могут осуществлять различные национальные и международные участники. |
| Nobody could have imagined a few decades ago that a ban on torture would come to be established so decisively by the international community. | Несколько десятилетий назад никто не мог даже предположить, что впоследствии международное сообщество столь решительно выступит за запрещение пыток. |
| Only a few countries provided information on increased financial allocations for education. | Лишь несколько стран представили информацию об увеличении финансовых ассигнований на цели образования. |
| Within just a few seconds they found themselves without family - without children, spouses mothers and fathers. | Всего за несколько секунд люди потеряли семью: детей, супругов, матерей и отцов. |
| FAB and the Gendarmerie arrived on the scene a few hours after the attack had ended. | Военнослужащие ВСБ и жандармы прибыли на место трагедии спустя несколько часов после того, как все закончилось. |
| Ceasefire violations continued a few days after the commitments made by the parties to the Abuja protocols. | Нарушения прекращения огня продолжились буквально через несколько дней после того, как стороны заявили о своей приверженности Абуджийским протоколам. |
| They had searched his flat a few days before his arrest. | За несколько дней до его ареста эти сотрудники обыскали его квартиру. |
| A few countries set up committees to integrate gender perspectives into national health programmes and policies. | Несколько стран создали комитеты для включения гендерных аспектов в национальные программы и политику в области здравоохранения. |
| A stronger international legal framework to end impunity and ensure accountability has so far resulted in only a few guilty verdicts. | Более эффективная международная правовая основа, призванная положить конец безнаказанности и обеспечить возможность привлечения к ответственности, пока позволила признать виновными лишь несколько человек. |
| A few countries reported specific measures to promote equality between women and men with respect to income taxes. | Несколько стран представили информацию о конкретных мерах, направленных на содействие достижению равенства между мужчинами и женщинами, в том что касается выплаты подоходного налога. |
| Only a few countries provided information on women's status in parliament. | Только несколько стран представили информацию о положении женщин в парламенте. |
| A few Member States drew attention to actions taken to combat these harmful aspects of ICT. | Несколько государств-членов привлекли внимание к мерам по борьбе с этими имеющими пагубные последствия аспектами ИКТ. |
| In discussions of MDGs, a few countries expressly noted their commitment to the Platform for Action or specific linkages with the Platform. | При обсуждении ЦРДТ несколько стран прямо указало на свою приверженность Платформе действий или на конкретные смычки с Платформой. |
| A few countries, including Kyrgyzstan, Luxembourg and Switzerland, emphasized the links between women and sustainable development in programmes incorporating Goal 7. | Несколько стран, включая Кыргызстан, Люксембург и Швейцарию, сделали в программах, охватывающих цель 7, акцент на связанности положения женщин с устойчивым развитием. |
| A few countries reported on measures in place to ensure compliance with article 3, paragraph 8. | Несколько стран сообщили о принятии мер по обеспечению соблюдения положений пункта 8 статьи 3. |
| Today, outer space has the same strategic importance for States that nuclear weapons had a few decades ago. | Сегодня космическое пространство имеет для государств столь же важное стратегическое значение, что и ядерное оружие несколько десятков лет назад. |
| Before concluding, I would like to make a few specific remarks about the three States that have chosen to remain outside the NPT. | Прежде чем завершить, мне хотелось бы высказать несколько конкретных замечаний относительно трех государств, которые предпочли оставаться вне ДНЯО. |