| However, there were just a few technical committees and sectoral committees headed by Russians in the international standardization system. | Вместе с тем в международной системе стандартизации российские представители возглавляют лишь несколько технических комитетов и секторальных комитетов. |
| At least you can help me rescue a few young girls. | По крайней мере, вы можете мне помочь спасти несколько молодых девушек. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| The party held on by a few tens of thousands of votes last time. | Результаты на выборах не превышали нескольких тысяч голосов. |
| Work on a follow-up album with Cherone commenced in 1999, but never advanced past a few demos. | Работа над следующим альбомом с Чероне началась в 1999 году, но никогда не продвигалась дальше записи нескольких демо. |
| At the height of the storms on 11 August, a week of regular monsoon rain fell in the span of a few hours. | В разгар бури 11 августа в течение нескольких часов выпало осадков, как за неделю регулярных муссонных дождей. |
| Because of the over-concentration of polling stations at the few polling centres, it was very difficult for voters to find the tables where they were supposed to vote. | Из-за слишком большой концентрации избирательных участков в всего лишь нескольких избирательных центрах избирателям было трудно найти столы, на которых они должны были голосовать. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| We only spent a few minutes with him, but... | Мы провели с ним пару минут, но... |
| Gray's having a few bags of salt packed up for us to trade. | Грэй там упаковывает пару мешков соли для обмена. |
| Okay, I know you're all been waiting to hear from this guy, but before I hand over the microphone I just want to say a few words. | Я знаю, что вы все собрались послушать другого парня, но прежде, чем я передам микрофон, я хочу сказать всего лишь пару слов. |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| "So I was thinking you could come over, crack a few jokes and cheer us all up." | "Вот и подумала, может вы отмочите пару шуток и подбодрите ее." |
| You can see a few of them are swarming around the cursor right now. | Вы можете увидеть как некоторые из них роятся вокруг курсора прямо сейчас. |
| So far, this novel approach - or experiment, one could say - has yielded precious few results. | Пока этот новаторский подход или, можно сказать, эксперимент приносит некоторые исключительно ценные результаты. |
| In high summer, the bulls are fat from the rich grazing and in prime condition, but only a few will mate. | В разгаре лета быки набирают жир на богатых пастбищах и в насыщенном состоянии лишь некоторые готовы "спорить". |
| Some researchers advocate doctors' using a very short course of antibiotics, reevaluating the patient after a few days, and stopping treatment if there are no clinical signs of infection. | Некоторые исследователи защищают использование врачами очень короткого курса антибиотиков, после повторного осмотра пациента через несколько дней, и прекращение лечения, если клинические признаки инфекции уже отсутствуют. |
| You're going to need to cover a few costs. | Тебе надо покрыть некоторые расходы. |
| There's too few information about Moldova in the Internet. | В Интернете очень мало информации о Молдове. |
| It is important to recognize that most social projects, such as education, health care and basic infrastructure, do not succeed in attracting private capital, because often these sectors present few opportunities for profit for national or foreign investors. | Важно осознать, что большинство социальных проектов в таких областях, как просвещение, здравоохранение и базовая инфраструктура, не пользуется успехом в привлечении частного капитала, так как чаще всего эти отрасли предоставляют национальным или иностранным инвесторам мало возможностей для извлечения доходов. |
| At the same time, in the related commentaries, there were many citations of soft legal documents adopted by the United Nations and other international organizations, but few supporting excerpts of legally binding international treaties, customary international law and case law. | Вместе с тем в комментариях было указано множество документов «мягкого права», принятых Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, но мало обосновывающих выдержек из юридически обязывающих международных договоров, норм международного обычного права и прецедентного права. |
| Few of them had regular jobs, since they had no qualifications. | Мало кто из них имеет постоянную работу из-за отсутствия профессиональной квалификации. |
| Although nearly everyone agrees that constitutional change is necessary if Bosnia and Herzegovina is to have functional, affordable and European Union-compatible governance, few agree on the nature and scope of the reforms. | Хотя практически все согласны с тем, что конституционные изменения необходимы для того, чтобы установить в Боснии и Герцеговине функциональное, доступное и отвечающее требованиям Европейского союза управление, мало кто согласен с характером и масштабами реформ. |
| Belarus is amongst the few states in Europe that have not asked for membership in the European Union. | Белоруссия является одним из немногих государств в Европе, которые не просили о вступлении в ЕС. |
| These lakes are among the few noticeable bodies of water in this extremely arid area; the area around them is officially protected as the Altun Shan Nature Reserve. | Эти озёра одни из немногих заметных водоемов в этой крайне засушливой зоне, территория вокруг них официально охраняется как заповедник Алтунь-Шань. |
| It placed even greater pressure on the limited helicopter assets in theatre, as this was one of the few options available to counter the risk of further mine attacks. | Это вынудило увеличить и так уже большую нагрузку на имеющийся в районе ограниченный вертолетный парк, поскольку его использование являлось одним из немногих доступных способов противодействия угрозе дальнейших нападений с применением мин. |
| Nepal is one of the few countries in the region with no professional prisons service, with the result that conditions in prisons across the country are chaotic, particularly with regard to security. | Непал - это одна из немногих стран региона, где нет профессиональной тюремной службы, и это приводит к тому, что условия, существующие в тюрьмах страны, являются неупорядоченными, особенно в том, что касается обеспечения безопасности. |
| We are one of the few tour operator agencies which have yachts and restaurants, allowing us to provide you an unique experience. | Мы являемся одной из немногих туроператорских компаний, у которой имеются собственные яхты и ресторан, что позволяет предоставить Вам уникальные возможности отдыха. |
| These were, after all, times when few lived to old age. | В конце концов, это были времена, когда немногие доживали до старости. |
| The few who remained in Tashkent were recently brought back to Dushanbe. | Те немногие, кто оставался в Ташкенте, недавно вернулись в Душанбе. |
| Making her one of the few artists that have this certification. | Лишь немногие артисты имеют данную сертификацию. |
| When justice is sought, few cases proceed successfully through the courts; perpetrators go unpunished and others remain undeterred or undetected. | При обращении к правосудию лишь немногие дела успешно решаются через суды; нарушители закона, попавшие под суд, уходят от наказания, а других не задерживают или не обнаруживают. |
| We recognize, of course, that few of even the most fervent supporters of European integration want to help Ukraine quickly become a member. | Конечно, мы понимаем, что даже среди самых преданных сторонников нашей интеграции в Европу немногие захотят помочь Украине вступить в ЕС в скором времени. |
| In addition to the statement which will be made in a few moments by the Ambassador of Sweden on behalf of the European Union, I should like to make a few comments in my national capacity. | В дополнение к заявлению, с которым через несколько минут выступит посол Швеции от имени Европейского союза, я хотел бы высказать ряд замечаний в моем национальном качестве. |
| Allow me at this stage to make a few comments on this debate and to the resolution that has emerged from it. | Позвольте мне на этом этапе высказать ряд замечаний по этим прениям и резолюции, которая была принята после них. |
| As long as a few States are not acting quickly enough to raise their capacity to combat terrorism, we all remain vulnerable. | До тех пор, пока ряд государств не принимает срочных мер для повышения своего потенциала в борьбе с терроризмом, мы все остаемся уязвимыми. |
| A few delegations highlighted the importance of taking a broad perspective in dealing with the issue of HIV/AIDS and questioned how responsibilities were being distributed among the agencies. | Ряд делегаций указали на важность обеспечения широкого взгляда на проблему ВИЧ/СПИДа и задали вопросы о распределении обязанностей между учреждениями. |
| While ILO does not envisage a general revision of the applicable texts or practices, some discussions are anticipated with a view to clarifying the status of the organization and its officials on a few minor procedural issues resulting from ongoing modifications in Swiss legislation. | Хотя МОТ не планирует общего пересмотра применяемых документов или практики, предполагается обсудить ряд моментов, касающихся уточнения статуса организации и ее должностных лиц в некоторых второстепенных процедурных аспектах в связи с последними поправками в швейцарском законодательстве. |
| Mostly north-South, a few east-west. | В основном на северо-юге, и несколькими на востоко-западе. |
| I will conclude this part of my statement with a few words on entry into force. | Я завершу эту часть моего выступления несколькими замечаниями в отношении вступления в силу. |
| Let me conclude with a few general points. | Позвольте мне закончить несколькими общими замечаниями. |
| On the basis of their need, the organizations had established separate salary scales for multiple duty stations, in a few countries. | Исходя из своих потребностей, организации установили в ряде стран с несколькими местами службы отдельные шкалы окладов для каждого места службы. |
| A few years later, in 1910, the first colonists arrive and found the town of Amos at the place where the railroad crosses the river. | Несколькими годами позже, в 1910 году, первые колонисты прибыли на то место, где железная дорога пересекает реку, и где сейчас находится город Эймос. |
| There are few men whose society I can tolerate well. | Немного найдется людей, чье общество мне приятно. |
| Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. | Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам. |
| I'm going to give you a few minutes of attention. | Я уделю тебе немного внимания. |
| A few dollars to buy some record albums? | Немного денег на пластинки? |
| Just a few more hundred thousand miles. | Ещё немного сотен тысяч миль! |
| When you're done, I have few other books that might interest you. | Когда прочитаешь, у меня есть еще пара книг, которые могут тебя заинтересовать. |
| A few drops works wonders. | Пара капель творит чудеса. |
| We just need a few more days. | Нам нужна всего пара дней. |
| If by chance a few bars of gold are left in your pocket and you badly need cash - go boldly to jeweler Freddy Salomon, he wont cheat you much. | Если в твоем кармане завалялась пара золотых слитков и ты нуждаешься в наличке, смело иди к ювелиру Фредди Саломону, он сильно не обманет. |
| Now, when the bus did exit here, it had a couple of close calls... with a few cars on the Century Freeway. | "Теперь, когда автобус выехал из этого района..." "... у нас есть пара звонков от телезрителей." |
| Outside this domain, only a few countries in the developing world play a substantial role in the global economy. | Помимо них сколько-нибудь заметную роль в мировой экономике играет лишь небольшое число развивающихся стран. |
| There are few regular scheduled meetings on indigenous issues in the United Nations system. | В системе Организации Объединенных Наций проводится небольшое число регулярных запланированных заседаний по вопросам, имеющим отношение к коренным народам. |
| However, only a few countries have achieved the minimum goal of 30 per cent participation of women in decision-making processes at the highest national level. | Однако лишь небольшое число стран достигло минимальной цели обеспечения 30-процентной доли участия женщин в процессах принятия решений на высшем национальном уровне. |
| Nuclear weapons are possessed by relatively few States, but they can nonetheless indiscriminately kill tens of thousands of people or destroy entire cities in one attack. | Ядерным оружием обладает относительно небольшое число государств, но они, тем не менее, могут одним ударом неизбирательно уничтожить десятки тысяч человек или целые города. |
| The Committee takes notes that, although it is possible to seek legal redress in cases of discrimination in employment and remuneration, few women have as yet sought such relief. | Комитет отмечает, что, хотя имеется возможность добиваться правовой защиты в случаях дискриминации в области занятости и оплаты труда, лишь небольшое число женщин обращались до сих пор за такой правовой помощью. |
| Break a few fingers, overhear a few more things... before you know it... | Сломай пару пальцев, подслушай ещё кое-что... и не успеешь оглянуться... |
| A few things are springing into my mind. | А вот у меня кое-что всплывает. |
| I took the liberty to scan a few things earlier, And I want to show you - | Я взял на себя смелость заранее кое-что отсканировать, чтобы показать вам... |
| The doctor's told me a few things. | Доктор уже кое-что рассказал мне. |
| And as most of us are proper Hayward's Paints families, I've managed to pull a few strings. | И, поскольку большинство из нас является настоящей семьёй Хэйуорд Пэйнт, мне удалось кое-что достать. |
| Another delegation was pleased by the clear presentation of the programme and applauded the Fund for its strategy focusing on a few selected states. | Еще одна делегация выразила удовлетворение по поводу четкого изложения программы и высокую оценку стратегии Фонда, предусматривающей уделение основного внимания нескольким отдельным штатам. |
| It would be advisable for the regional programme to focus on realistically supporting just a few intra-regional, one-to-one interventions with specific goals for cooperation, along with realistic timeframes to enable the complete identification and transfer of knowledge to implement solutions. | Желательно, чтобы региональная программа занялась оказанием практической поддержки всего нескольким межрегиональным индивидуальным мероприятиям с конкретными целями содействия сотрудничеству, с реалистичными сроками для завершения идентификации и передачи знаний с целью осуществления решений. |
| This short paper concentrates on a few points and does not attempt to report on all the activities which could be considered relevant, or to provide full information on all the activities mentioned. | Основное внимание в этом небольшом документе уделено нескольким вопросам, при этом в нем не делается попытки сообщить обо всех соответствующих видах деятельности или представить полную информацию обо всех упоминаемых мероприятиях. |
| Solid bridges have been built by the Presidents and the other member States of the CD throughout last year and during the present session of the CD in order to help the few remaining CD members to join the existing consensus. | Чтобы помочь нескольким остающимся членам КР присоединиться к уже существующему консенсусу, председателями и другими государствами - членами КР на всем протяжении прошлого года и в ходе этой сессии КР наводятся прочные мостики. |
| Leaders should devote themselves... to a few towns or villages... carrying out detailed the basic Marxist point of view: | Лидерам следует посвящать себя нескольким городам или селам, производя обстоятельные исследования с основной марксистской точки зрения: |
| The network has not been sufficiently active over the years, mainly because it has been given few incentives to undertake meaningful tasks. | На протяжении ряда лет эта сеть использовалась недостаточно активно, главным образом в силу отсутствия у нее достаточных стимулов для выполнения серьезных задач. |
| Still, let me make a few general comments at this stage on some of the specific proposals of the Secretary-General. | Тем не менее, позвольте мне на этом этапе высказать несколько общих замечаний в отношении ряда конкретных предложений Генерального секретаря. |
| This lower-status series was formed by ADAC, the F3V (Germany's Formula Three Association) and a few key German teams (such as Bertram Schäfer Racing) that chose not to participate in the new Euro Series. | Кубок был создан совместными усилиями ADAC, F3V (немецкой ассоциацией Формулы-3) и ряда команд из Германии, не пожелавших переходить в евросерию. |
| She noted a few problems, including that of the restoration of the lawyers and judges, already released from detention, which is currently being examined. | Выступающая упомянула о существовании ряда проблем, включая рассматриваемую в настоящее время проблему восстановления в должности адвокатов и судей, которые были освобождены из-под стражи. |
| Reporting on the four global objectives on forests should be quantifiable, using existing indicators where possible and developing a few new indicators, including for the fourth global objective, while the reporting on most of the forest instrument would be qualitative in nature. | Отчетность по четырем глобальным лесным целям должна носить количественный характер с использованием, когда это возможно, существующих показателей и разработкой ряда новых, в том числе по четвертой глобальной цели, а отчетность по большинству других положений документа по лесам должна быть качественной по своему характеру. |
| The combined effect of short time frames and few vendor responses limits the necessary healthy competition to meet the Agency's procurement requirements. | В совокупности эти сжатые сроки и небольшое количество откликающихся поставщиков ограничивают необходимую здоровую конкуренцию в связи с заявками Агентства на закупки. |
| On this basis, a few important projects have been identified for the initial roll-out of ECM. | На той основе в рамках деятельности по внедрению системы УОР было определено небольшое количество важных проектов. |
| TWA indicated that few Tibetan children continue to secondary school and even fewer graduate with a university degree. | АЖТ указала, что лишь небольшое количество тибетских детей продолжают обучение по программе средней школы и еще меньшему числу удается получить университетский диплом. |
| As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. | Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения. |
| By 1939, the idiom was "that a half-dozen monkeys provided with typewriters would, in a few eternities, produce all the books in the British Museum." | По его словам, к 1939 году содержание теоремы оформилось в виде следующей идиомы: «Полдюжины обезьян с пишущими машинками за небольшое количество вечностей напечатают все книги Британского музея.» |
| At present, it appears that federal judges still have too few opportunities to update their skills. | В настоящее время, как представляется, у федеральных судей все еще слишком мало возможностей для повышения своей квалификации. |
| A general criticism was that the Office of Equal Opportunity had too little political backing, too few powers and insufficient staffing to fulfill its mandate. | Общее критическое замечание касалось того, что Управление по обеспечению равных возможностей имеет слишком мало политической поддержки, слишком мало полномочий и испытывает дефицит кадров для того, чтобы выполнять свой мандат. |
| From a health viewpoint, the Norwegian diet still contains too much fat, particularly saturated fat, too much sugar and salt, and too few foodstuffs that are rich in starch, fibre and antioxidants, such as whole grain bread and vegetables. | С точки зрения охраны здоровья в рационе питания жителей Норвегии все еще содержится слишком много жиров, в частности насыщенных жиров, слишком много сахара и соли и слишком мало пищевых продуктов, богатых крахмалом, клетчаткой и антиоксидантами, таких, как хлеб из цельного зерна и овощи. |
| Their numbers stand to few for advance. | Их слишком мало для наступления. |
| Where long-term capital investments have been made, too few resources are allocated to operations and maintenance to ensure the sustainability of those investments. | В тех же случаях, когда производились такие долгосрочные капиталовложения, слишком мало средств выделялось на эксплуатацию и техническое обслуживание, призванные обеспечить устойчивость таких инвестиций. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |