| I saw him when he went electric In, well, more than a few years ago. | Я видела его, когда он был электриком, более, нежели несколько лет назад. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | Не считая нескольких орфографических ошибок, это хорошее сочинение. |
| With HDR, useful heat is present in rocks only a few kilometers below the Earth's surface. | В случае с СНП, полезное тепло находится в скальных породах на глубине всего нескольких километров от поверхности Земли. |
| I was just saying you've got this review tomorrow, and you're still shy of a few hours. | Я просто говорю, что завтра вы получили этот обзор, И вы все еще не закрыли нескольких часов. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| Up here lies the largest glacier in Africa, just a few miles north of the equator. | Здесь наверху, всего на пару километров севернее экватора, расположен самый большой ледник Африки. |
| Come for a few days at least. | Приезжай хотя бы на пару дней. |
| And I had Owen look through some old files, and he remembered your name from a mission profile a few years ago. | Я попросила Оуэна просмотреть кое-какие файлы, и он вспомнил твоё имя с одной миссии пару лет назад. |
| You raise the mound a few inches and we put our money on a shadow! | Повысь насыпь на пару сантиметров, и наши деньги мы отобьём на раз-два! |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| the agent you sent just brought me by to get a few of my things for... Mr. | Агент, которого Вы прислали, только что привез меня чтобы забрать некоторые вещи... |
| While a few Latin American economies, such as Brazil, Chile and Venezuela, lowered their rate of unemployment slightly in the course of 2000, rates in other countries, where they were already at double-digit levels, increased. | Хотя некоторые латиноамериканские страны, такие, как Бразилия, Венесуэла и Чили, добились в ходе 2000 года некоторого снижения уровня безработицы, в других странах уровень безработицы, и без того составлявший двузначную величину, еще более повысился. |
| A few States stressed that strengthening treaty bodies should not undermine their independence, while some States also underlined that harmonization should not interfere with the specificity of the various treaty bodies. | Несколько государств подчеркнули, что укрепление договорных органов не должно подрывать их независимость, в то время как некоторые государства подчеркнули также, что согласование не должно проводиться в ущерб специфике работы различных договорных органов. |
| People were moving about much more slowly than usual and a few were sitting alone, quietly weeping. | Вернувшись, я обнаружил, что студия стала необычно вялой, люди двигались куда медленнее обычного, а некоторые из них сидели в одиночестве, тихо плача. |
| Interestingly, a few more experienced countries also requested such assistance, as they undertake amendments to their law or draft secondary legislation. | Интересно отметить, что о своих потребностях в такой помощи заявили и некоторые более опытные в этой области страны; им она требуется для внесения изменений в действующее законодательство или для разработки подзаконных актов. |
| Pakistan: According to reports, although there have been two National Action Plans, which have both included a chapter on violence against women in general and in the family, few concrete measures have been taken to implement the provisions. | Пакистан: Согласно сообщениям, несмотря на существование двух национальных планов действий, которые содержали главу о борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в рамках семьи в частности, для конкретного осуществления этих положений мало что было сделано. |
| Although the positive impact of ICT adoption on productivity seems to be clearly established, one of the major reasons for not using ICT is the perceived limited impact on business profitability, often coupled with the argument that few suppliers and customers are online. | Хотя позитивное воздействие внедрения ИКТ на производительность труда представляется вполне очевидным, одна из главных причин неиспользования ИКТ заключается во мнении об ограниченном воздействии на рентабельность предприятия, часто соединяющемся с тем аргументом, что мало кто из поставщиков и клиентов представлены в Сети. |
| The effect of the 1994 Agreement was to delay, perhaps indefinitely, the establishment of the Enterprise, leaving developing States with few options to actively participate in seabed mining, given the huge financial risks involved. | Соглашение 1994 года задержало, возможно, на неопределенный срок, создание Предприятия, в результате чего у развивающихся государств осталось мало возможностей для активного участия в разработке морского дна, учитывая огромные финансовые риски. |
| Few low-cost hydroelectric resources remain in the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries. | В странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) остается мало дешевых гидроэнергетических ресурсов. |
| People living in poverty have few coping mechanisms. They cope with higher food prices by consuming less and by eating less nutritious foods. | У людей, живущих в нищете, мало средств для борьбы с этой ситуацией, они борются с более высокими ценами на продовольствие посредством снижения потребления и употребления в пищу менее питательных видов продовольствия. |
| It's considered one of the few American supercars. | Он считается одним из немногих американских суперкаров. |
| Tom was among the few who stayed and helped. | Том был среди тех немногих, кто остался и помог. |
| Vocational training is one of the few areas of education for which the federal authorities have primary responsibility. | Профессиональная подготовка является одной из тех немногих сфер образования, где основная ответственность возлагается на федеральные органы. |
| Moreover, Switzerland is one of the few States to make use of the "immediate transmission of information". | Кроме того, Швейцария является одним из немногих государств, которые пользуются процедурой «немедленной передачи информации». |
| And it's true that he's one of the few who could have stolen the negatives leading up to the show. | Это правда, он - один из немногих, кто мог бы украсть негативы, подготовленные для выступления. |
| Only a few states had external supervisory bodies. | Лишь немногие государства располагают органами внешнего надзора. |
| In practice, few developing countries have adopted what could be called a "modern" approach to e-business and innovation. | На практике лишь немногие развивающиеся страны приняли на вооружение подход, который можно было бы назвать "современным" подходом к электронному предпринимательству и инновационной деятельности. |
| When Japan's government tried to become a permanent member of the UN Security Council, few African countries backed its bid, despite receiving economic aid for decades. | Когда правительство Японии попробовало стать постоянным членом Совета Безопасности ООН, немногие африканские страны поддержали его, несмотря на получение экономической помощи в течение многих десятилетий. |
| The few humanitarian interventions that were required enjoyed good coordination on the ground between the United Nations, the Government of Afghanistan, non-governmental organizations and other partners. | Те немногие гуманитарные мероприятия, которые потребовались, продемонстрировали слаженную координацию деятельности на местах между Организацией Объединенных Наций, правительством Афганистана, неправительственными организациями и другими партнерами. |
| Few Russian SMEs have internationalized their activities through OFDI. | Очень немногие российские МСП идут по пути интернационализации своей деятельности благодаря вывозу ПИИ. |
| Moreover, a few joint WTO/UNCTAD symposia were held in Geneva. | Кроме того, в Женеве был проведен ряд совместных симпозиумов ВТО/ЮНКТАД. |
| A few complaints of racial discrimination had been submitted under article 137 of the Criminal Code since 2000, but none of them had come to trial as yet. | После 2000 года поступил ряд жалоб на дискриминацию по расовому признаку, что подпадает под действие статьи 137 Уголовного кодекса, однако ни по одной из жалоб дело до суда еще не доведено. |
| Having made a few comments on the main problems that affect all of us in one way or another, I should like to make a brief reference to the situation in my country. | Предлагая вашему вниманию ряд замечаний по основным проблемам, которые затрагивают так или иначе всех нас, я хотел бы вкратце остановиться на положении в моей стране. |
| A few of them operate in Social Security Institute offices (9), Patriotic Institute of Social Welfare and Assistance centres and municipal offices. | Ряд таких центров действует при отделениях Института социального обеспечения (9), при центрах Национального института социального обеспечения и помощи и муниципальных органах. |
| A few barriers to the exchange of data were reported, such as financial restrictions and the need for technical assistance and capacity-building or potential non-regulated commercial use of data. | Целый ряд Сторон представил информацию о своей деятельности по управлению и использованию данных и о совместных усилиях в этой области. |
| The Committee members also interviewed three people who had been taken into detention a few hours earlier and were being held in judicial police cells in Reynosa. | Члены Комитета также опросили трех человек, задержанных несколькими часами ранее и содержащихся в изоляторе прокурорской полиции в Рейносе. |
| Mr. SICILIANOS said that he had taken part in an expert mission of the Council of Europe to Azerbaijan a few years previously to assist the country in bringing its legislation fully into line with the European Convention on Human Rights and its other international obligations. | Г-н Сисилианос говорит, что несколькими годами раньше он участвовал в организованной Советом Европы экспертной миссии в Азербайджане по оказанию этой стране содействия в приведении её законодательства в полное соответствие с Европейской конвенцией о защите прав человека, а также с другими международными обязательствами Азербайджана. |
| Beside a few formalities like various papers sign there was an exceedingly nice greeting. | Наряду с несколькими формальностями как различные документы подписываются имелось весьма миловидное приветствие. |
| To understand this, lets reflect on a few considerations with a Rousseauian flavour. | Чтобы понять это, давайте поразмыслим над несколькими соображениями в духе Руссо. |
| The experiments were isolated, laboratory-scale research activities that a few scientists conducted on their own for purely experimental purposes. | Эти эксперименты представляли собой научно-исследовательские процедуры в изолированной среде на уровне отдельных лабораторий, осуществленные несколькими учеными самостоятельно и исключительно в целях эксперимента. |
| Plus I want to kick her a few bucks for the time I spent there. | К тому же хочу отдать ей немного денег, которые занимал. |
| So, you had a few drinks at the party before the accident. | Итак, вы немного выпили на вечеринке, до аварии. |
| This approach has identified few gender-specific issues. | Подобный подход выявил немного проблем гендерного характера. |
| Today there are few member States that are not Parties and many of these have expressed an interest in accession. | Сегодня существует немного государств-членов, которые не являются Сторонами, и многие из них заявили о своей заинтересованности в присоединении. |
| Buy everybody a few rounds. | Там было немного народа. |
| Well, I just have a few questions about this experiment that you and your wife are conducting later on tonight in the town square. | У меня пара вопросов об эксперименте, который вы с женой проведёте на городской площади. |
| Well, from the looks of things, there were at least a few dozen people in Connecticut law enforcement who knew what she was up to. | На первый взгляд, по меньшей мере, пара десятков человек из полиции Коннектикута знали, чем она занимается. |
| I only have a few hundreds. | У меня только пара сотен. |
| Just a few Twix. | Всего лишь пара Твикс. |
| She had a few accidents. | У неё была пара несчастных случаев. |
| Men's involvement in reproductive health was raised by a few countries. | Небольшое число стран затронуло такой момент, как привлечение мужчин к охране репродуктивного здоровья. |
| A few of this latter group will be persuaded to move to collective accommodation. | Небольшое число беженцев из этой последней группы будут убеждать переехать в коммунальное жилье. |
| We have a deep fear that a few countries will develop some kind of "quick fix" that will preserve or enhance their national privileges, while ignoring the needs and interests of the larger membership of the United Nations. | Мы очень опасаемся, что небольшое число стран выработает некое скороспелое решение, которое сохранит или укрепит их национальные привилегии, игнорируя при этом потребности и интересы остальных членов Организации Объединенных Наций. |
| The role of the UNEP regional office was increasingly important, particularly given that relatively few member States from Latin America and the Caribbean had representatives based in Nairobi, and it was vital that the regional office keep the region informed of UNEP work. | Региональное отделение ЮНЕП играет все возрастающую роль, особенно учитывая тот факт, что своих представителей в Найроби имеет относительно небольшое число государств Латинской Америки и Карибского бассейна, и при этом жизненно необходимо, чтобы региональное отделение информировало данный регион о работе ЮНЕП. |
| This will require, though, that the United Nations organizations make more use of CAP as a planning or programming tool, as the review of CAP for East Timor revealed that only a few of the organizations do so. | Однако для этого потребуется, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций шире использовали ПСП в качестве инструмента планирования или программирования, поскольку обзор ПСП для Восточного Тимора выявил, что лишь небольшое число организаций используют такую практику. |
| I need to run down and do a few things at the motel. | Мне нужно спуститься и сделать кое-что в мотеле. |
| Well, I still have a few things to get... | Спасибо, мне нужно ещё кое-что купить... |
| Yes, well, we've got a few interesting things to show you on our journey to New Zealand so... let's go. | Да, у нас есть здесь кое-что интересное по дороге в Новую Зеландию, так что поехали. |
| One day, he asked me to get a few things for his restaurant, and I couldn't do it. | Однажды он попросил меня купить кое-что в ресторан, и я не смогла. |
| Well, I crossed a few things off my naughty bucket list. | Ну, я смог наконец то реализовать кое-что из моего списка "грязных фантазий" |
| A few shocked eyewitnesses have managed to film him on their cell phones. | Нескольким потрясенным очевидцам удалось заснять его камерами своих мобильных телефонов. |
| The various editions of most of Microsoft's server software usually include a small number of CALs, and this allows the software to be used by either a few users or a few computers, depending on the CAL licensing mode. | Различные издания большинства серверного программного обеспечения Microsoft, как правило, включают небольшое количество лицензий, и это позволяет пользоваться программным обеспечением либо нескольким пользователям, либо нескольким компьютерам, в зависимости от режима лицензирования CAL. |
| Interest rates will bump a few more points first. | Процентные ставки первоначально ударят по нескольким крупным пунктам |
| Could a few men from within see it opened, beneath cover of night? | Нескольким людям под силу открыть их изнутри под покровом ночи? |
| KS: Now, we showed the concept to a few people before this, and they asked us, when's it coming out? | КШ: Мы показали этот прототип нескольким людям, и они спрашивали, а когда это поступит в продажу? |
| It will be strengthened, however, by a few other international forest-related organizations, institutions and instruments. | В то же время он будет укреплен в результате присоединения ряда других международных организаций, учреждений и механизмов, занимающихся вопросами лесоводства. |
| Despite its prominent role in international trade, China was still being excluded from WTO because of interference and obstruction by a few countries. | Несмотря на свою видную роль в международной торговле, из-за вмешательства и противодействия со стороны ряда стран Китай до сих пор не имеет возможности принимать участие в работе ВТО. |
| Questionnaires that have been launched to determine the degree to which the domestic legislation of Contracting Parties conforms in substance to the legal instruments have not been answered to by countries, with the exception of few African countries. | Вопросники, рассылаемые с целью определить, в какой степени внутреннее законодательство Договаривающихся сторон соответствует содержанию международно-правовых документов, зачастую оставляются странами - за исключением ряда африканских стран - без ответа. |
| The Administrator of UNDP will undertake, in close collaboration with interested UN department heads, a review of a few key issues where the division of labour can be improved and will report back to the Deputy-Secretary-General. | Администратор ПРООН проведет в тесном сотрудничестве с главами заинтересованных департаментов ООН обзор ряда ключевых вопросов, в рамках которых может быть улучшено распределение обязанностей, и представит заместителю Генерального секретаря доклад по этому вопросу. |
| As with the low values, missing colours can be found on a few values and inverted watermarks on the 25 cents, 30 cents, 50 cents, $1, $2 and $5 values. | Как и в случае низких номиналов, на марках ряда номиналов обнаруживаются отсутствующие цвета, а также перевёрнутые водяные знаки на номиналах в 25, 30, 50 центов, 1, 2 и 5 долларов. |
| The study shows that the African financial systems are rudimentary, with few participants and transactions. | Из этого исследования ясно, что африканские финансовые системы рудиментарны, имеют небольшое количество участников и производят небольшой объем операций. |
| The need for expert reports had caused delays in many cases, because there were too few experts available to meet the needs of the courts in Kosovo. | Подготовка экспертиз докладов повлекла за собой задержку рассмотрения многих дел, так как небольшое количество экспертов не позволяет удовлетворять потребности судов в Косово. |
| As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. | Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| This practice, using family labour and a few purchased inputs, remains predominant in over half of all small farms in small island developing States. | Традиционное, натуральное сельское хозяйство, в котором используется труд членов семьи и небольшое количество купленных ресурсов, остается преобладающим для более чем половины всех небольших хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
| Case studies: Trainers for some of the modules felt that few case studies were available to help illustrate issues. | Ь. Тематические исследования: Преподаватели, проводившие занятия в рамках некоторых модулей, высказали мнение о том, что для иллюстрации поднимавшихся вопросов у них было слишком мало тематических исследований. |
| There are too few Tibetans, and too many Chinese. | Слишком мало тибетцев, и слишком много китайцев. |
| Despite good prospects of success, there are on the whole too few women submitting applications. | Несмотря на хорошие перспективы на успех в целом, свои кандидатуры выставляют слишком мало женщин. |
| Too many of them, too few of us. | Их много, а нас слишком мало. |
| One major obstacle is the fact that there are few women in senior management positions, although there has been a steady improvement in the figures over the past decade. | Одним из главных недостатков является то, что слишком мало женщин занимают старшие руководящие должности, хотя в последнее десятилетие положение в этой области неуклонно улучшается. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |