| Mom had a nervous breakdown a few years later. | У мамы случился нервный срыв, несколько лет спустя. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| In a few cases, recommendations were made to change this situation. | В нескольких случаях рекомендовалось изменить эту ситуацию. |
| We would also like to place on record the fact that all but a few remaining paragraphs in the draft substantive resolution enjoyed the agreement of every Member State concerned. | Нам также хотелось бы официально засвидетельствовать тот факт, что почти все, за исключением нескольких, пункты проекта резолюции по существу доклада получили поддержку всех заинтересованных государств-членов. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| I found out about the bad reviews a few nights ago and I was skeeved out. | Пару дней назад я нашел там плохие отзывы, и это меня оттолкнуло. |
| First, my father says a few words, and then we hand over the program to Javier. | Сначала, мой отец скажет пару слов, а затем, мы передадим программу Хавьеру. |
| Well, one day last week, I sneak in a few pops on the job, get a little loaded, and fall asleep behind some crates. | Ну, как-то на прошлой неделе я выкурил пару косячков на работе, загрузился и уснул там за ящиками. |
| Not for a few years, anyway. | В любом случае, не в ближайшие пару лет |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| Lopez, Picard, Richardson... just to name a few. | Лопес, Пикард, Ричардсон... это только некоторые. |
| Few countries are equipped to undertake and maintain detailed environmental inventories. | Некоторые страны обладают возможностями для проведения и осуществления на постоянной основе подробных экологических исследований. |
| I have a few forms for you to fill out. | Вы должны заполнить некоторые формы. |
| A few countries recognize that other programmes are not dynamically linked and taken into account in their NAPs, while others indicate that there is real consistency between their NAPs and their regional, subregional and local action programmes. | Некоторые страны признают, что учет и принятие в расчет в их НПД других программ осуществляется весьма неоперативно, а другие указывают, что их НПД и их региональные, субрегиональные и местные программы действий действительно взаимосогласованы. |
| Few of us can. | Некоторые из нас смогли. |
| There are still few State and non-State forensic specialists in the world. | Государственных и негосударственных судмедэкспертов в мире по-прежнему мало. |
| There must be quite a few fellows in your life. | В твоей жизни наверное не мало таких парней. |
| Amongst these policy changes, few new laws and regulations could be characterized as being "restrictive" towards FDI. | Среди этих политических инноваций мало новых законов и подзаконных актов, которые можно было бы охарактеризовать как "ограничительные" применительно к ПИИ. |
| To date, few resources have reached those who are providing this front-line response, and limited attention has been given to orphans and vulnerable children in most national development plans. | К настоящему времени в распоряжении тех, кто обеспечивает оперативные меры реагирования, поступили незначительные ресурсы, и в рамках большинства национальных планов в области развития сиротам и уязвимым детям уделяется мало внимания. |
| As our manners are simple, our luxuries are few. | Поскольку у нас нет изысканных привычек, у нас мало роскошных вещей. |
| This issue is one of the few in the series that was issued in sheets, in coils and in booklet form. | Эта марка является одной из немногих в серии, которая была выпущена в листах, в рулонах и в виде брошюры. |
| He also noted with satisfaction that Iceland was one of the few countries which during the previous 10 years had taken in refugees on a regular basis. | Кроме того, он с удовлетворением отмечает, что Исландия относится к числу тех немногих стран, которые в течение последних десяти лет регулярно принимали беженцев. |
| Closed meetings among a select few members of the Council and without the knowledge of the rest of its members is a practice that should be stopped completely. | Необходимо полностью прекратить практику проведения закрытых заседаний с участием лишь немногих избранных членов Совета и без ведома остальных его членов. |
| Larry Arnhart described "religious communism in the Oneida Community" as a system where "xcept for a few personal items, they shared all their property." | Ларри Арнхартruen характеризует «религиозный коммунизм в коммуне Онайда» как систему, где «кроме немногих личных вещей, у них общим было всё». |
| Few countries have a neutral energy balance. | У немногих стран есть нейтральный энергетический баланс. |
| It was noted that only a few developed countries currently had the capacity to conduct the requisite complex research beyond areas of national jurisdiction. | Было отмечено, что лишь немногие развитые страны в настоящее время располагают возможностями для проведения необходимых комплексных исследований за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Current tailings piles are well maintained, but many old, abandoned sites exist and only a few have been remediated. | Современные отвалы хвостов обогащения поддерживаются в хорошем состоянии, однако существует множество старых заброшенных участков, лишь немногие из которых рекультивированы. |
| Few young injection drug users are acquainted with the organizations involved in combating the problem of HIV/AIDS in Tajikistan. | Немногие молодые потребители инъекционных наркотиков имеют информацию об организациях, занимающихся проблемой ВИЧ/СПИДа в Таджикистане. |
| The PlayStation 3 has the ability to utilize custom soundtracks in games using music saved on the hard drive, however few game developers used this function. | То же делает и PlayStation 3, сохраняя музыку на внутреннем жёстком диске, однако лишь немногие разработчики пользуются этой способностью. |
| The training given to prison staff in New Zealand was all the more commendable in that few countries provided training for such personnel. | Обеспечиваемая в Новой Зеландии подготовка сотрудников пенитенциарных учреждений заслуживает всяческих похвал, учитывая тот факт, что лишь немногие страны организуют такую подготовку. |
| In this area I should like to stress a few elements of particular significance. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть ряд элементов, имеющих особое значение. |
| Before proceeding, it is also useful to enumerate a few particular topics that the Special Rapporteur suggests should not be included in the scope of this topic. | Прежде чем продолжить, будет уместно перечислить ряд конкретных разделов, которые Специальный докладчик рекомендует не включать в сферу охвата этой темы. |
| Hunger, malnutrition, health problems, a total lack of housing, limited access to education and other public services and resources, social exclusion, alienation and violence are only a few of the many factors associated with poverty. | Голод, недоедание, проблемы со здоровьем, полное отсутствие жилья, ограниченный доступ к образованию и другим государственным услугам и ресурсам, социальное отчуждение, изоляция и насилие - это лишь ряд из большого числа факторов, связанных с нищетой. |
| There were a few unanticipated events during the period under review, including the demise of President Laurent-Désiré Kabila and the mounting tensions in the Presevo Valley in southern Serbia, to which the Security Council responded promptly. | В течение рассматриваемого периода произошел ряд непредвиденных событий, включая кончину президента Лорана-Дезире Кабилы и обострение напряженности в долине Прешево на юге Сербии, на которые Совет Безопасности оперативно отреагировал. |
| As the constant comparison with the UCP clearly revealed, quite a few UCP Articles are inappropriate for standbys and quite a few issues of paramount importance in standby practice are not addressed at all in the UCP. | Как это было ясно установлено в результате постоянных сопоставлений с УПО, целый ряд статей УПО не подходит для резервных аккредитивов и целый ряд важнейших вопросов практики резервных аккредитивов вовсе не затрагивается в УПО. |
| A few years after leaving the industry, Ran and Sue came back as actresses. | Несколькими годами позже Ран и Сью вернулись в шоу-бизнес в качестве актрис. |
| More specifically, with a few exceptions, African countries indicate that the number of staff does not exceed 10 professional staff members. | Конкретные цифры по африканским странам, за несколькими исключениями, показывают, что численность персонала не превышает 10 профессиональных работников. |
| In China and India, savings are going into home purchases, because financial repression leaves households with few other assets that provide a good hedge against inflation. | В Китае и Индии, сбережения уходят на покупку жилья, потому что финансовые репрессии оставляют домохозяйства с лишь несколькими иными активами, которые обеспечивают хорошое хеджирование против инфляции. |
| The first green revolution, which was so successful in Asia and Latin America, was produced by a partnership between the public sector and a few benevolent foundations; the private sector played hardly any role in it. | Первая «зеленая революция», столь успешно осуществлявшаяся в Азии и в Латинской Америке, стала результатом партнерских отношений между государственным сектором и несколькими благотворительными организациями, при этом частный сектор практически не принимал в этом партнерстве никакого участия. |
| This created a perverse incentive for commercial banks to buy the weaker governments' debt in order to earn what eventually became just a few basis points, as interest-rate differentials converged to practically zero. | Это привело к появлению порочного стимула для коммерческих банков покупать долги более слабых стран, чтобы заработать то, что в конечном итоге оказалось всего несколькими базисными пунктами, поскольку разница между процентными ставками уменьшилась практически до нуля. |
| I just need to pick up a few road trip necessities. | Мне просто нужно прихватить немного дорожных принадлежностей |
| These are just a few of the random thoughts I've had on the subject. | Я тут набросал немного мыслей по этому поводу. |
| There have been few reports of Member States taking specific action against listed parties, whether by freezing their assets, stopping them at borders or preventing their access to the means of attack. | Поступало немного сообщений о том, что государства-члены принимали конкретные меры в отношении включенных в перечень сторон либо замораживая их активы, задерживая их на границах, либо лишая их доступа к средствам нанесения ударов. |
| Few audit committees globally are fully staffed by independent directors and practical questions have been raised about where to find the necessary number of qualified directors. | В мировом масштабе очень немного аудиторских комитетов полностью составлены из независимых директоров, и в этой связи встает практический вопрос о том, где найти необходимое число квалифицированных директоров. |
| Norway has no private school tradition, and there are still few such schools compared with other countries. | В стране отсутствует традиция частных школ, и, по сравнению с другими странами, в Норвегии таких школ немного. |
| I'm trying to get the money together, - but it might take me a few days. | Я стараюсь достать всю сумму, но может потребоваться пара дней. |
| You have just a few minutes. | У вас есть всего пара минут. |
| But that person is still dead, and maybe a few more. | Но тот человек всё равно мёртв, а в процессе погибает ещё пара человек. |
| I only got a few frames. | Есть только пара кадров. |
| A few other things. | Вот ещё пара вещиц. |
| The Special Rapporteur has proposed a few possible themes to be further developed and highlighted the relevance of these issues to the mandate, taking into account a human rights perspective. | Специальный докладчик предложил небольшое число возможных тем для дальнейшей проработки и отметил актуальность этих вопросов для мандата, учитывая правозащитные перспективы. |
| The Group was surprised that so few shotguns were handed over, given that this is the most common firearm available to militia groups in the west. | Группа была удивлена тем, что комбатанты сдали столь небольшое число дробовых ружей с учетом того, что в западных районах страны среди боевиков ополчения это самый распространенный вид оружия. |
| It took note of the recently developed dynamic modelling procedure using a few selected deposition scenarios, which now allows faster additional scenario analysis compared to the target load approach. | Группа приняла к сведению недавно разработанные процедуры динамического моделирования, использующие небольшое число сценариев осаждения для набора загрязнителей, что отныне ускоряет дополнительный анализ сценария по сравнению с подходом на основе планируемой нагрузки. |
| Few epidemiological studies have addressed interactions of PM with other pollutants. | Изучению взаимодействия ТЧ с другими загрязнителями было посвящено небольшое число эпидемиологических исследований. |
| It proceeded with few security incidents, allowing, according to the Commission's figures, the registration of 4,419,275 voters, including 546,533 in the most volatile provinces. | В ходе кампании было отмечено небольшое число инцидентов, представляющих угрозу безопасности, что позволило, согласно данным Комиссии, зарегистрировать 4419275 избирателей, включая 546533 избирателя в провинциях, положение в которых является самым нестабильным. |
| There's a few more things I want to say to you. | Я хочу тебе сказать ещё кое-что. |
| I came to pick up a few last things. | Я пришёл забрать кое-что из оставшихся вещей. |
| I want to go over a few things with you. | Я хочу, чтобы мы вместе кое-что проверили. |
| Although, you know what. alla, there will be a few after all. | Хотя нет, знаешь что, Аллочка, пожалуй, кое-что будет. |
| Well, all right, a few things but after a while, you would think it would be enough. | Ну хорошо, хорошо, кое-что делал но прошло столько времени, может, уже достаточно. |
| He then went on to join a few major tours over the rest of the summer, opening for Barenaked Ladies, Maroon 5, and Keith Urban between July and September 2010. | Затем он присоединился к нескольким крупным турам на оставшуюся часть лета, сотрудничая с Barenaked Ladies, Maroon 5 и Keith Urban в период с июля по сентябрь 2010 года. |
| As part of the accountability framework for follow-up to audit recommendations, the directors of the regional bureaux will focus especially on the few country offices that are given qualified NEX audit opinions. | В рамках мер по повышению ответственности за выполнение рекомендаций ревизоров директора региональных бюро будут уделять особое внимание тем нескольким страновым отделениям, по которым заключения ревизоров были вынесены с оговорками. |
| And as you all know, the rolling blackouts have been announced So residents can prepare for the few hours they'll be in darkness. | И как вы все знаете, о веерных отключения объявляется заранее, чтобы жители могли подготовиться к нескольким часам темноты. |
| Maybe a few lung diseases here and there, but, you know, that's not such a big deal. | Ну, может быть к нескольким случаям заболеваний легких, но ведь это же не такая уж проблема. |
| So that evening, I just reached out on Facebook and asked a few of them, and by morning the response had been so overwhelming and so positive, I knew we had to give it a go. | В тот вечер я обратилась к нескольким друзьям в социальной сети Facebook, и к утру я получила столько положительных откликов от желающих помочь, что знала: нужно попробовать. |
| More reports are expected in the next few days. | В ближайшие дни мы ожидаем поступления еще ряда отчетов. |
| Despite the tangible progress that has been made in a few key positions, there remains the need for the Government to fill several other mid-level management posts. | Несмотря на ощутимый прогресс в связи с некоторыми ключевыми должностями, сохраняется потребность в заполнении правительством ряда других управленческих должностей среднего уровня. |
| In addition to a few purely editorial corrections, the changes are: | Если не считать ряда случаев чисто корректорской правки, то эти изменения таковы: |
| With a few exceptions, indigenous populations traditionally lived in territorial reserves referred to in Costa Rican legislation as "indigenous reservations", but which the Costa Rican indigenous movement and international instruments prefer to call "indigenous territories". | За исключением ряда территорий, коренное население традиционно проживает на закрепленных за ними территориях, именуемых в коста-риканском законодательстве "резервациями коренного населения", однако для движения коренных костариканцев и международного права предпочтительнее наименование "территории коренных народов". |
| However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. | Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны. |
| In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. | Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
| On the demand side, there are few solvent borrowers willing to incur debts in order to invest or purchase durable goods. | Что касается спроса, то существует небольшое количество платежеспособных заемщиков, желающих получить кредиты для целей инвестирования или закупки товаров длительного пользования. |
| A few pinpoint petechial hemorrhages Could indicate asphyxia. | Небольшое количество точечных кровоизлияний могут указывать на асфиксию. |
| Such uncertainty would be exacerbated if few States decided to become parties to the instrument. | Эта неустойчивость станет еще более очевидной, если сторонами такого инструмента решат стать лишь небольшое количество государств. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| There are too few Tibetans, and too many Chinese. | Слишком мало тибетцев, и слишком много китайцев. |
| It provides us with an opportunity now to make progress towards substantive outcomes, of which, as many speakers this morning have commented, there have been all too few in our recent years of disarmament work. | Она предоставляет нам теперь возможность добиться прогресса в достижении результатов по вопросам существа, которых, как сегодня утром заметили многие ораторы, в последние годы у нас было слишком мало в нашей работе в области разоружения. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it to PhD candidates is far too few people, and way too late in life. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только к аспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| Some categories contain few images: Certain categories are not represented as well as others, containing as few as 31 images. | В некоторых категориях слишком мало образцов: Некоторые категории представлены только 31 изображениями, что недостаточно репрезентативно. |
| Although educational possibilities and structures have gradually been diversified, the major shortcoming of most European educational systems remains: students have too few choices, and teachers, if they want to remain in their profession, must adhere to a severely compartmentalized pedagogy. | Хотя возможности и структуры образования постепенно диверсифицируются, у систем образования многих европейских стран остаётся один существенный недостаток: у учащихся слишком мало выбора, а учителя вынуждены придерживаться строго разграниченной на отдельные дисциплины педагогики, если они хотят остаться в своей профессии. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |