| With only a few hours to prepare, the Marines were able to construct only rudimentary and shallow fortifications. | Через несколько часов подготовки морская пехота смогла построить отдельные и небольшие укрепления. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| He also has a few technical inventions in multidisciplinary fields and theoretical conclusions. | Творец нескольких технических изобретений в мультидисциплинарных областях и в теоретической области. |
| Switzerland is one of a few countries to report having carried out a comprehensive review and identifying gaps in materials. | Швейцария является одной из нескольких стран, которые сообщили о проведении всеобъемлющего обзора и выявлении имеющихся в материалах недостатков. |
| We support the proposal to address the question today, or if this is not possible, within the next few days. | Мы поддерживаем предложение о рассмотрении этого вопроса сегодня, а если это невозможно, то в течение нескольких следующих дней. |
| Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. | С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| They were arrested a few years ago for trying to rob an ATM cash warehouse and use a plane as a getaway car. | Были арестованы в пару лет назад за попытку ограбить Склад наличных для банкоматов и использовали самолет, чтобы сбежать. |
| No, I made the owner a small fortune a few years ago. | Нет, тут пару лет назад мне улыбнулась фортуна. |
| I went to see Pops a few days ago, 'cause Junior called me to tell me he was coming back home. | Я ходила к Папуле пару дней назад, поскольку Джуниор позвонил сказать мне что он возвращается домой. |
| Actually, these only go up for sale at high-end auction houses, so... give me a few minutes, and I'll print a list out for you. | Вообще-то, такие вещи могут продаваться лишь на аукционах высшего класса, так что... дайте мне пару минут, и я распечатаю вам список. |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| Let me fill you in on a few of the details. | Позволь мне прояснить тебе некоторые детали. |
| A few have achieved complete custom union status with the adoption of a common external tariff. | Некоторые из них получили статус полного таможенного союза с принятием общего внешнего тарифа. |
| Unfortunately, the few failures had given rise to criticism, and had undermined the faith of some members of the international community in the viability of such operations. | К сожалению, те немногие неудачи, которые имели место, вызвали критику и привели к тому, что некоторые члены международного сообщества разуверились в реальной ценности операций. |
| Every effort must therefore be made to ensure that the benefits of the reforms and recovery which are now appearing in a few countries should be extended to as many as possible. | крайне важно сделать все для того, чтобы дивидендами от реформ и оживления, наблюдаемого сейчас в ряде стран, могло воспользоваться большее число людей, а не только некоторые. |
| Few examples of public-private partnerships were provided. | Были приведены некоторые примеры партнерства между государственным и частным секторами. |
| We are too few to withstand another attempt. | Нас слишком мало, чтобы отразить новую атаку. |
| And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. | Я обнаружила, что у нас очень много полей и очень мало трудовых инспекторов. |
| Perhaps because of the previous war, few experienced seaman were available for the trade, so they had to recruit Spanish Basques for their voyages. | Из-за предыдущей войны в регионе было мало опытных моряков, поэтому им пришлось нанимать испанских басков. |
| Critic James Gifford writes that Although many other writers have exceeded Heinlein's output, few can claim to match his broad and seminal influence. | Критик Джеймс Гиффорд писал: «Хотя многие другие авторы превзошли Хайнлайна по результативности, мало кто может утверждать, что оказал настолько обширное и продуктивное влияние на жанр, как он. |
| Furthermore, the waste/assimilative capacity of freshwater bodies adjacent to many urban agglomerations is being outstripped, and there are few parts of the world that are still exempt from problems of degraded water quality and the pollution of surface or groundwater sources. | Кроме того, уменьшается способность находящихся близ многих городских агломераций пресноводных водоемов поглощать отходы, и в мире осталось мало районов, которые не испытывали бы проблемы, связанные со снижением качества воды и загрязнением поверхностных или грунтовых вод. |
| The parties must, however, take every necessary measure to complete those few remaining elements of the Chapultepec Accords. | Стороны должны, однако, еще предпринять все необходимые меры для выполнения тех немногих аспектов Чапультапекских соглашений, которые остаются незавершенными. |
| The State Border Service is one of the few multi-ethnic State institutions that work. | Государственная пограничная служба является одним из немногих функционирующих многоэтнических государственных институтов. |
| Bhutan should be considered one of the few countries where the quality of life of its people is higher than would be expected from traditional development indicators. | Бутан следует считать одной из немногих стран, где качестве жизни населения выше, чем можно было бы ожидать исходя из традиционных показателей развития. |
| Along with rheumatic fever, Kawasaki disease remains one of the few indications for aspirin use in children in spite of a lack of high quality evidence for its effectiveness. | Наряду с ревматической лихорадкой болезнь Кавасаки остается одним из немногих признаков употребления аспирина у детей, несмотря на отсутствие качественных доказательств его эффективности. |
| Contrary to the assumptions of a few, the Security Council is no one's private domain and should not be abused to revive the gunboat diplomacy of some Powers. | Вразрез с предположениями немногих, Совет Безопасности не является чьей-то вотчиной и не должен быть унижен до такой степени, чтобы воскресить дипломатию канонерок некоторых держав. |
| Ann Lee preached to the public and led the Shaker church at a time when few women were religious leaders. | Анна Ли публично проповедовала и возглавляла религиозную организацию шейкеров в те времена, когда лишь немногие женщины были религиозными лидерами. |
| Because of the labour-intensive nature of the sector, few small IDCs have begun or successfully pursued textile production. | В силу трудоемкого характера производства в этом секторе немногие малые ОРС приступили к развитию текстильного производства или успешно продолжают его развивать. |
| Few, however, are as great an affront to the prospects of peace and as great a hurdle to the peace process as its illegal settlement practices. | Однако немногие из них представляют собой настолько дерзкий вызов перспективам мира и настолько громадное препятствие для мирного процесса, как его противоправная поселенческая практика. |
| Fossils are not abundant, for few animals could live in this inhospitable, near-sterile lagoon. | Лишь немногие животные могли выжить в этой негостеприимной, почти стерильной воде залива. |
| Yet many countries are approaching water-scarcity conditions. Few are equipped with the financial and institutional means to ensure food security, either through food importation or more efficient management of agricultural production and food demand. | И все же многие страны уже испытывают нехватку воды, и лишь немногие из них располагают в настоящее время финансовыми и институциональными средствами для достижения цели продовольственной безопасности - либо путем увеличения объема импорта продовольствия, либо путем эффективного регулирования сельскохозяйственного производства и спроса на продовольствие. |
| In a few days, India will hold its tenth general elections for the Federal Parliament and a number of State Assemblies. | Через несколько дней в Индии будут проведены десятые общие выборы в общенациональный парламент и в ряд ассамблей штатов. |
| The New Agenda Coalition joined the consensus on that draft resolution, but would like to make a few remarks of an interpretive character. | Коалиция за Новую повестку дня присоединилась к консенсусу по этому проекту резолюции, однако мы хотели бы сделать ряд замечаний в отношении его толкования. |
| A few examples are provided below. | Ниже приводится ряд примеров. |
| There are still a few clubs with male exclusive membership such as those that originated from outside Samoa such as the Rotary and Lions. | По-прежнему существует ряд клубов, членами которых могут быть только мужчины и которые возникли за пределами Самоа, например клубы "Ротари" и "Лайонс". |
| During the reporting period (2002-2005), Church World Service has had a few shifts in the staffing of its representation function at the United Nations which has created some small gaps in our participation during this period. | За отчетный период (2002 - 2005 годы), Всемирная служба церквей провела серию кадровых перестановок в своем представительстве в Организации Объединенных Наций, в связи с чем ВСЦ была вынуждена пропустить ряд мероприятий, состоявшихся в этот период. |
| Sure, he had a couple beers, chatted up a few ladies as usual. | Конечно, он выпил пару пива, поболтал с несколькими дамами как обычно. |
| Ms. Ndhlovu: The full text of my intervention will be distributed and I will confine my intervention to a few paragraphs. | Г-жа Ндхлову: Полный текст моего заявления будет распространен, а я ограничу мое выступление несколькими пунктами. |
| Mr. Muhith (Bangladesh) said that the information provided by the Secretariat had shown clearly how the failure of a few States to pay their assessed contributions was weakening the Organization's financial health and making it a debtor to a number of poor developing countries. | Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что из предоставленной Секретариатом информации однозначно следует, что невыполнение рядом государств своей обязанности выплачивать начисленные взносы подрывает финансовое положение Организации и ставит ее в положение должника перед несколькими бедными развивающимися странами. |
| Actually, there were a few manufacturers of solar thermal products even before the oil price increase of 1973. | Как не удивительно, гелиотермические установки производились несколькими фирмами еще до повышения цен на нефть в 1973 году. |
| Esher has a linear commercial high street and is otherwise suburban in density, with varying elevations, few high rise buildings and very short sections of dual carriageway within the ward itself. | Эшер имеет линейную торговую главную улицу и в других отношениях пригородный в плотности, с переменными возвышениями, несколькими высотными зданиями и очень короткими частями дороги с двусторонним движением в самом административном районе города. |
| It I was just a few years older... | Если бы я был немного постарше... |
| We are about 3,500 - maybe a few more. | Нас около 3500, - возможно, немного больше. |
| No, I'll just run over and let them know I'll be a few minutes late. | Нет, я просто отойду и скажу им, что буду немного позже. |
| How many of you think - a few - how many of you there are more females in the world? | Кто из вас считает - немного - кто из вас считает, что в мире больше женщин? |
| Well, I've been thinking about it, and you've worked really hard this semester, and I've been socking away a few extra dollars. | Я думала об этом, ты очень усердно трудилась в этом семестре, и я накопила немного денег, так что, если ты еще хочешь поехать... |
| Okay, all we need is a few minutes on your system. | Все, что нам нужно, пара минут в вашей системе. |
| You still have a few friends at the old one. | У тебя все еще есть пара друзей в старой компании. |
| There's a few nooks and crannies no one uses. | Есть пара укромных уголков, которые никто не использует. |
| A few chapter notes, a few paras. | Пара глав, несколько абзацев. |
| All we need is a few hours of speech from our surrogate talker, and as little as a vowel from our target talker, to create a unique vocal identity. | Что же, донорство вашего голоса может изменить жизни. Всё, что нужно, - это пара часов речи от суррогатного носителя голоса, и всего-навсего гласная от целевого владельца голоса, чтобы создать уникальную вокальную индивидуальность. |
| So far, the distribution sector has attracted relatively few commitments. | До настоящего времени сектор распределения привлек относительно небольшое число обязательств. |
| Only a few countries have enacted a general statute on non-possessory security. | Лишь небольшое число стран приняли общий статут о непосессорном обеспечении. |
| Unpaid assessments remain highly concentrated among a few Member States, particularly for the regular budget, the international tribunals and the capital master plan. | Неуплаченные начисленные взносы по-прежнему концентрированно приходятся на небольшое число государств-членов; это особенно относится к регулярному бюджету, международным трибуналам и генеральному плану капитального ремонта. |
| The declared support of this Organization for democratic norms and governance in our countries cannot be taken seriously while a select few continue to resist democratic change in the Organization itself. | Заявления этой Организации о поддержке ею демократических норм и принципов правления в наших странах нельзя воспринимать серьезно, когда небольшое число избранных стран продолжают сопротивляться демократическим переменам в самой Организации. |
| However, while the reform process has been disrupted in some LDCs and is less comprehensive in others, only a few countries (notably LDCs with major internal political difficulties) have remained wholly outside it. | Вместе с тем, несмотря на то, что процесс реформ в одних НРС был прерван, а в других не был достаточно последовательным, лишь небольшое число стран (в частности, НРС, сталкивающиеся с крупными проблемами внутриполитического характера) целиком оказались в стороне от него. |
| I had to get away for a while, go to Germany, figure a few things out. | Мне пришлось уехать ненадолго, в Германию, кое-что выяснить. |
| I'm just going out to get a few things. | Том, мне надо кое-что забрать. |
| The doctor's told me a few things. | Доктор уже кое-что рассказал мне. |
| Just making a few alterations. | Так, подправлю кое-что. |
| You should know a few things. | Тебе следует кое-что знать. |
| The markets for these commodities, especially the market in diamonds, are small and tightly located in a few centres. | Рынки этих товаров, особенно рынок алмазов, являются небольшими и тесно привязаны к нескольким центрам. |
| Before adapting the new coordinates, it dialled out and transmitted them to a few neighbouring gates, who then transmitted to a few more, and so on and so on... | Перед адаптацией новых координат, они набрали и передали их к нескольким соседним вратам, которые тогда передали к еще нескольким и так далее и так далее... |
| Over the next few years, she composed the soundtrack to several games, including Parasite Eve and Legend of Mana. | В течение следующих нескольких лет, она написала саундтреки к нескольким играм, в том числе Parasite Eve и Legend of Mana. |
| Table 6 shows that a few countries and tariff lines account for a large share of the benefits derived by LDCs from the two main preferential schemes of the United States. | Из таблицы 6 видно, что значительная часть преимуществ, получаемых НРС благодаря двум основным преференциальным схемам Соединенных Штатов, достается лишь нескольким странам в рамках отдельных тарифных позиций. |
| A few valuable stones were largely responsible for the increase, including an 18-carat pink diamond valued at over $1 million. | Это увеличение произошло в значительной степени благодаря нескольким ценным камням, включая 18-каратный розовый алмаз стоимостью более 1 млн. долл. США. |
| The illicit traffic in weapons and its devastating effects are not isolated phenomena peculiar to a few regions of the world. | Незаконная торговля оружием и ее пагубные последствия - это вовсе не изолированные явления, характерные для ряда регионов мира. |
| I shall limit myself to summarizing a few points. | Я ограничусь лишь кратким изложением ряда моментов. |
| Despite its prominent role in international trade, China was still being excluded from WTO because of interference and obstruction by a few countries. | Несмотря на свою видную роль в международной торговле, из-за вмешательства и противодействия со стороны ряда стран Китай до сих пор не имеет возможности принимать участие в работе ВТО. |
| A few minutes later the Director of BOMVIC telephoned the National Monitoring Directorate and acknowledged that an error had occurred as a result of steps taken unintentionally by UNMOVIC. | Через несколько минут Директор вышеупомянутого Центра связался с Национальным управлением по наблюдению и признал, что ошибка произошла в результате ряда мер, принятых Комиссией по недосмотру. |
| Several participants in the work programme mentioned the fact that their national budgetary rules constrain their ability to give firm indication of availability of public finances more than one year in advance, and in the case of countries with multi-year budget cycles, a few years in advance. | Участники ряда стран, вовлеченных в осуществление программы работы, упомянули о том факте, что их национальные бюджетные правила ограничивают их способность твердо подтвердить наличие государственных финансов более чем на год вперед, а в случае стран с многолетним бюджетным циклом - на несколько лет вперед. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| On the demand side, there are few solvent borrowers willing to incur debts in order to invest or purchase durable goods. | Что касается спроса, то существует небольшое количество платежеспособных заемщиков, желающих получить кредиты для целей инвестирования или закупки товаров длительного пользования. |
| In an error similar to the 1943 cents, a few 1944 cents were struck on steel planchets left over from 1943. | По ошибке было отчеканено небольшое количество бронзовых центов в 1943 году и стальных в 1944. |
| The reason why so few cases have been handled by committees is probably that many appeals have been deemed to be groundless and in many cases there has not been sufficient doubt. | Небольшое количество дел, рассмотренных комитетами, вероятно объясняется тем, что во многих делах апелляции были сочтены беспочвенными, а во многих других делах существенных сомнений в надлежащем решении не возникало. |
| Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. | В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
| Too few or too many for a phone number. | Слишком мало или слишком много для номера. |
| It provides us with an opportunity now to make progress towards substantive outcomes, of which, as many speakers this morning have commented, there have been all too few in our recent years of disarmament work. | Она предоставляет нам теперь возможность добиться прогресса в достижении результатов по вопросам существа, которых, как сегодня утром заметили многие ораторы, в последние годы у нас было слишком мало в нашей работе в области разоружения. |
| We have too few skilled managers and a system that does not integrate field-based staff even though it is their skills and experience that the United Nations increasingly needs." | У нас слишком мало высококвалифицированных управленцев, и мы имеем систему, которая не обеспечивает интеграцию персонала, базирующегося на местах, хотя Организация Объединенных Наций все больше нуждается именно в его навыках и опыте". |
| We've always been too few. | Нас всегда было слишком мало. |
| In some high-prevalence countries, trends in rates of access to ARV for PMTCT are starting to improve, but too few women are receiving the necessary services or are themselves able to receive ART. | В некоторых странах, где число ВИЧ-инфицированных велико, постепенно начинает расширяться доступ к антиретровирусной терапии в целях ППВМР, однако слишком мало женщин охвачено соответствующей системой услуг либо имеют возможность самостоятельно обеспечить себя антиретровирусными препаратами. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |