| There are, as members well know, only a few outstanding issues in the draft resolution. | В этом проекте резолюции, как хорошо известно членам Ассамблеи, остается лишь несколько несогласованных аспектов. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| You know a few these guys. | Ты знаешь лишь нескольких их них. |
| This is a special preview performance for our advisory committee, and for a few select friends and family. | Это специальный предварительный показ для нашего консультативного комитета и нескольких друзей и членов семьи. |
| The Conference can make the difference between security for a few nations and peoples and security for all humanity, irrespective of nation, race and State. | Конференция способна видеть разницу между безопасностью для нескольких стран и народов и безопасностью для всего человечества вне зависимости от нации, расы и государства. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| Why don't we take off a few layers? | Почему бы не снять пару слоев? |
| No, but if you hum a few bars, I'll try to pick it up. | Нет, но если ты пропоёшь пару слов, я постараюсь заглянуть в галерею. |
| JAX: Maybe it's time we change a few bylaws. | Может, пора внести пару изменений в кодекс? |
| It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
| "If we don't use it, we're out a few hundred quid, Dan." | «Если мы его не используем, то потеряем пару сотен футов, Дэн». |
| He says a few hostages will be coming out now. | Он сказал, что некоторые заложники сейчас будут выходить. |
| The economic and social table for the overseas territories (1958) nevertheless gave a few numerical indications of the historical development of the population as a whole. | В экономическом и социальном обзоре по заморским территориям (1958 год) можно найти некоторые цифровые данные, касающиеся исторической эволюции населения в целом. |
| There are only a few additions that need to be made here. | В данном разделе необходимо сделать лишь некоторые дополнения. |
| It also has a few musical and emotional elements reminiscent of "Obeir et Mourir" (their rare, limited tape box set). | На нём можно отметить некоторые музыкальные и эмоциональные моменты, напоминающие "Obeir et Mourir" (их лимитированный кассетный бокс-сет). |
| Bahnhofstrasse, Zurich's most popular shopping street, the banks, several museums and art galleries are only few steps away. | Всего в нескольких шагах отсюда находится самая популярная городская торговая улица Банхофштрассе, банки, некоторые музеи и картинные галереи. |
| Some of the tests were perfect; the majority had a few mistakes. | Некоторые из этих тестов были идеальными, у большинства было мало ошибок. |
| However, few details about practical implementation have been provided. | Вместе с тем было представлено мало деталей относительно практического осуществления. |
| In saying that, women in Samoa have over the years been given a few opportunities to participate in sports initiatives that traditionally were male dominated. | При этом на протяжении многих лет женщинам в Самоа предоставлялось мало возможностей заниматься теми видами спорта, в которых традиционно преобладали мужчины. |
| If few women were currently involved in that field, it was because they were still going through a learning and a socialization process, since previously women had been taught that the diplomatic service was only for men. | Если в этой сфере пока работает мало женщин, то вызвано это тем, что они все еще проходят процесс обучения и социальной реадаптации, поскольку раньше женщин учили, что дипломатическая служба доступна только для мужчин. |
| Female circumcision, which is still practised today, chiefly in Africa, used to be a taboo subject that few, even among the continent's officials and elites, dared to mention. | Женское обрезание, сохранившееся главным образом в Африке до наших дней, было запретной темой, которую мало кто из руководителей или представителей элиты стран этого континента решался затронуть. |
| Wolfsburg is one of the few German cities built during the first half of the 20th century. | Вольфсбург - один из немногих городов, которые были основаны в Германии в первой половине ХХ века. |
| Since Vanuatu is one of the few South Pacific regions influenced by the outside world, Vanuatu's food has a multicultural nature. | Поскольку Вануату является одним из немногих южнотихоокеанских регионов, находящихся под влиянием внешнего мира, кухня Вануату имеет многокультурный характер. |
| As one of the few countries that have been practising the greatest degree of transparency in the United Nations Register of Conventional Arms, Brazil believes that Member States should strive to transform the Register into an even more relevant confidence-building tool. | В качестве одной из немногих стран, практикующих максимальную транспарентность в рамках Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, Бразилия считает, что государства-члены должны стремиться к тому, чтобы превратить этот Регистр в еще более эффективный инструмент укрепления доверия. |
| The head of the Law Enforcement Bodies Department also said sometimes, especially for remote police stations, time is needed to organize transportation to one of the few remand detention centres which currently exist in the country. | Начальник Управления правоохранительных органов также сообщил, что иногда, особенно отдаленным отделениям полиции, требуется время для организации транспортировки задержанного лица в один из немногих имеющихся в настоящее время в стране следственных изоляторов. |
| Factor-company "Promissory obligations fund Ltd" is one of the few outsourcing agencies, which gives uttermost cycle of services including the effective collection on the executive process stage. | Факторинговая компания «Фонд Долговых Обязательств» - одно из немногих аутсорсинговых агентств, оказывающее коллекторские услуги полного цикла - вплоть до эффективного взыскания на стадии исполнительного производства. |
| Women continued to be mostly employed in low-paid sectors of the economy and few held senior positions. | Женщины по-прежнему заняты главным образом в низкооплачиваемых секторах экономики и лишь немногие из них занимают высокопоставленные должности. |
| Missionaries find their work so fulfilling few ever want to return to what they once considered normal life. | Труд миссионеров приносит такое счастье и удовлетворение, что лишь немногие соглашаются вернуться к обыденной жизни. |
| Although few States have sought nuclear weapons since the Commission first met in 1952, such weapons have nevertheless spread. | Хотя немногие государства стремились к обретению ядерного оружия после первого заседания Комиссии в 1952 году, такие виды оружия, тем не менее, получили распространение. |
| Few people know what the word "hipster" means. | Немногие люди знают, что означает слово "хипстер". |
| To date, however, these facilities cannot be assured to the treaty bodies, as none of the conference rooms in Palais Wilson and only a few of the conference rooms in the Palais des Nations (Geneva) are equipped with videoconferencing equipment and connections. | Однако на сегодняшний день невозможно обеспечить договорные органы данными технологиями на постоянной основе, поскольку лишь немногие конференц-залы Дворца Наций (Женева) оснащены оборудованием для видеоконференций, а конференц-залы Дворца Вильсона не имеют его вовсе. |
| Some members of the Commission and a few States are of the view that such matters should be addressed, and the Special Rapporteur agrees that the question cannot be entirely ignored. | Некоторые члены Комиссии и ряд государств полагают, что такие вопросы подлежат рассмотрению, и Специальный докладчик соглашается с тем, что эту проблему нельзя полностью игнорировать. |
| To this end a few NGOs and civil society organizations in Vanuatu have been providing awareness training on human rights and in recent years almost all NGOs include human rights components in their training and awareness programmes. | С этой целью ряд НПО и гражданских общественных организаций Вануату организуют курсы подготовки и занятия по повышению осведомленности в вопросах прав человека, а в последние годы практически все НПО включают компоненты прав человека в свои учебно-информационные программы. |
| On the basis of this general framework, a few additional aspects of the situation in Portugal are discussed below, in particular the legislative, administrative and judicial measures adopted in the following areas: | С учетом этой общей основы далее будет представлен ряд дополнительных аспектов деятельности португальских властей, и в частности законодательные, административные и судебные меры, принятые в следующих областях: |
| While the focus of the present paper is on performance management mechanisms in government, it is worth looking at a few groundbreaking accountability tools developed by civil society that can be helpful in improving performance management: | Хотя в настоящем документе основное внимание уделяется механизмам управления показателями работы в сфере государственных услуг, представляется целесообразным рассмотреть ряд следующих прогрессивных инструментов подотчетности, выработанных гражданским обществом, которые могут способствовать улучшению управления показателями работы: |
| Among these activities there were some specifically tailored to the needs of transitional economies, for whom a few additional projects like feasibility studies and round-table discussions were implemented. | Среди этих мероприятий был ряд мероприятий, специально разработанных с учетом потребностей стран с переходной экономикой, в интересах которых было осуществлено несколько дополнительных проектов, таких, как подготовка технико-экономических обоснований и проведение совещаний "за круглым столом". |
| We therefore restrict our remarks to a few aspects of the draft articles. | В этой связи мы ограничиваем наши замечания лишь несколькими аспектами проектов статей. |
| With few people inhabiting the island, the Dutch easily founded a settlement there in 1631, erecting Fort Amsterdam as protection from invaders. | В 1631 году, голландцы, сочтя остров удобной базой, с несколькими колонистами основали тут поселение, построив форт Амстердам для защиты от возможных нападений. |
| A few days later, the United States Department of the Treasury issued Foreign Assets Control Regulations to forbid any financial transactions involving, or on behalf of, the Democratic People's Republic of Korea. | Несколькими днями позже Министерство финансов Соединенных Штатов издало регулирующие положения по контролю за иностранными активами для запрещения любых финансовых операций с участием Корейской Народно-Демократической Республики или от ее имени. |
| "The gap between the real world of multiple actors and governance mostly limited to a few State entities renders such national and international governance increasingly inefficient, if not irrelevant." | «В силу разрыва между реальным миром с участием многочисленных действующих лиц и управлением, которое ограничивается в основном несколькими государственными образованиями, такое национальное и международное управление становится все более неэффективным, если не сказать бесполезным». |
| In the morning, President Bush restated his hatred of and his aggressive attitude towards our people, repeating his usual cynical attacks and describing this escalation of interventionist measures, when he gave advance notice of them in a brief commentary to a few members of the media. | Утром президент Буш, предварительно упомянув о принятии мер в кратком выступлении перед несколькими представителями печати, вновь подчеркнул свою ненависть и агрессивность по отношению к нашему народу, повторив свои традиционные циничные атаки и наметив эскалацию своей политики вмешательства во внутренние дела Кубы. |
| I was just having a few drinks upstairs with the nurses. | Я просто немного выпил наверху с медсестрами. |
| Makes me think there might be a few more. | аставл€ет мен€ думать, что может быть немного больше. |
| You had a few laughs at my expense. | Немного поразвлекся за мой счет. |
| I'm throwing a few connections here. I'm going to make it look like yours. | Я добавлю пару таких стрелок, что бы мой кусок был немного похож на твой. |
| Couldrt you let them stay a few hours? | Может, мне посидеть с ними пару часиков, чтоб они немного успокоились? |
| If you want to gain back custody of Stan, I have a few questions. | Если хочешь восстановить опеку над Стэном, у меня есть пара вопросов. |
| Maybe he needs a few extra euros. | Ему не помешает пара лишних евро. |
| Paul, you know what, I got to juggle a few things around but I can be there. | Пол, знаете, у меня ещё пара дел запланирована, но я приду. |
| I only have a few hundreds. | У меня только пара сотен. |
| I've have a few euros. | У меня осталась пара евро. |
| A few countries reported new information and/or modifications only within the reporting round. | Небольшое число стран сообщили о новых и/или изменении старых данных только в ходе цикла отчетности. |
| In spite of the fact that overall cooperation between the parties and UNMEE has been satisfactory, a few important issues remain unresolved. | Несмотря на то, что взаимодействие между сторонами и МООНЭЭ в целом вызывает удовлетворение, небольшое число важных вопросов остается неурегулированным. |
| The few remaining states are about to ratify their constitutions and form their governments; | Небольшое число остающихся штатов собираются ратифицировать свои конституции и сформировать свои правительства; |
| The few reported cases show an evolution towards legal recognition of electronic records and data messages, but also some uncertainty as to their admissibility both as a means for the formation of contracts and as evidence of the content of contracts. | Небольшое число обнародованных дел указывает на эволюцию к правовому признанию электронных записей и сообщений данных, но также и на некоторую неопределенность в отношении их допустимости в качестве как средства заключения договоров, так и доказательства в отношении содержания договоров. |
| It is less clear whether the Organized Crime Convention will also apply to transnational cases of identity-related crime, as few States have established domestic crimes to date, but that seems likely. | Менее ясно то, будет ли Конвенция против организованной преступности также применяться в транснациональных случаях совершения преступлений, связанных с использованием личных данных, поскольку небольшое число государств до настоящего времени признали уголовно наказуемым такое деяние в своем внутреннем законодательстве, однако это представляется весьма вероятным. |
| One person who does need to hear a few things is Whipper. | Если кто и должен услышать кое-что, так это Виппер. |
| At your estate, I'll borrow a few things. | В вашем поместье я у вас кое-что одолжу. |
| with few useful results thus far. | и к настоящему времени узнали кое-что полезное. |
| No more than most. I know a few things. I read some film magazines. | Нет, я как большинство людей, знаю кое-что, иногда читаю журналы о кино. |
| I'm just trying to finish up a few things here before I- | Пытаюсь доделать кое-что, перед тем как - |
| I showed it to a few of my colleagues, and they agreed. | Я показала ее нескольким коллегам, и они согласились. |
| This Organization has passed on our trust to a few dominant Powers and corporations. | Организация же перепоручила осуществление наших надежд нескольким доминирующим державам и корпорациям. |
| These projects focus on a few priority capacity-building needs identified in the respective countries' NCSAs. | В рамках этих проектов основное внимание уделяется нескольким приоритетным потребностям в области укрепления потенциала, определенным в СОНП соответствующих стран. |
| Mr. Dodik, for his part, needed only to offer a ministerial office to a few smaller parties to construct a strong majority and then to reshuffle his existing cabinet. | В свою очередь г-ну Додику нужно было лишь предложить министерские портфели нескольким более мелким партиям и затем перетасовать свой существующий кабинет. |
| It's really as though they decided to intimidate the village they would just chop of the heads of a few villagers, mount those heads on pikes as a warning to everyone else. | Фактически, это как решение запугать деревню, отрубив головы нескольким жителям, и надеть эти головы на колья, в назидание остальным. |
| It should also be emphasized that, with the exception of a few Central European economies, domestic demand generally remains weak despite its moderate recovery in 2000. | Следует также подчеркнуть, что, за исключением ряда центральноевропейских стран, внутренний спрос, как правило, остается низким, несмотря на его умеренное оживление в 2000 году. |
| With the exception of a few areas (such as food, beauty and health-care products and agricultural commodities), however, the effect of such changes is marginal and will take time to increase in relative importance. | Однако за исключением ряда областей (пищевая промышленность, выпуск косметических и медицинских товаров и сельскохозяйственной продукции), воздействие таких изменений ничтожно и повысится с точки зрения их относительного значения по прошествии определенного периода времени. |
| The few modifications presented to the General Assembly at the last minute did not arise from an open, inclusive or transparent process and do not address key areas of concern of a number of delegations, including Canada's. | Небольшое число изменений, представленных Генеральной Ассамблее в последнюю минуту, не стали результатом открытого, инклюзивного и транспарентного процесса и не учитывают ключевые озабоченности ряда делегаций, включая делегацию Канады. |
| However, communications with some Parties have proved difficult at times, and for a few Parties it seems that current emission ceiling obligations will not be met for some years. | Вместе с тем в сообщениях ряда Сторон порой указывается на трудности, а для нескольких Сторон нынешние обязательства в отношении предельных значений выбросов едва ли будут выполнены в течение ближайших лет. |
| Despite a few successes in the numerous efforts to resolve many of these conflicts, durable peace remains an elusive goal for some countries. | Несмотря на огромные усилия, позволившие добиться некоторых успехов в урегулировании многих из этих конфликтов, для ряда стран прочный мир по-прежнему является трудно достижимой задачей. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| These properties are let mainly to elderly people, although a few local authorities provide a small number of rental properties to low-income families as well. | Эта собственность сдается прежде всего пожилым людям, хотя некоторые местные органы власти также сдают в аренду небольшое количество жилищ семьям с низким доходом. |
| This practice, using family labour and a few purchased inputs, remains predominant in over half of all small farms in small island developing States. | Традиционное, натуральное сельское хозяйство, в котором используется труд членов семьи и небольшое количество купленных ресурсов, остается преобладающим для более чем половины всех небольших хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
| Few statistics were available, but the Ministry was working with the focal points and future reports would include more precise data. | Существует лишь небольшое количество статистических данных, однако министерство взаимодействует с координационными центрами в этих целях, и в будущие доклады будут включены более точные данные. |
| Few health facilities are able to provide fistula treatment due to the limited number of health professionals with appropriate skills. | Лишь небольшое количество медицинских учреждений способны обеспечить лечение акушерской фистулы в связи с отсутствием достаточного количества квалифицированных медицинских специалистов. |
| I was born in Venice or too few nor too many years ago. | Я родился в Венеции, или слишком мало или слишком много лет назад. |
| Violations of international law are still too frequent, means of accountability too few and political will to ensure compliance too weak. | Нарушения международного права по-прежнему имеют место слишком часто, механизмов подотчетности слишком мало, а политическая воля к обеспечению соблюдения норм права слишком слаба. |
| Their numbers stand to few for advance. | Их слишком мало для наступления. |
| The prison director explains that he has too few security guards to protect and control the prisoners. | Начальник тюрьмы объясняет это тем, что у него слишком мало сотрудников для охраны заключенных. |
| Inglis replied that he had too few effective troops and too many sick, wounded and non-combatants to make such an attempt. | Инглиш ответил, что у него осталось слишком мало сил в строю, слишком много больных, раненых и нон-комбатантов, чтобы предпринять подобную попытку и просил помочь ему незамедлительно. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |