| We're just holding back a few seconds of fate. | Задержим судьбу всего на несколько секунд. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| Metallic objects - albeit very small ones, a few tons at most - escaped into orbit around the Earth. | Металлические предметы - хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн - запускаются на орбиту Земли. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| Especially in these difficult days, when our focus is on a few major crises, the surge in peacekeeping will stretch the international community's attention. | Особенно сейчас, в эти трудные дни, когда наше внимание сосредоточено на нескольких основных кризисных ситуациях, заметное усиление деятельности по поддержанию мира расширит сферу внимания международного сообщества. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| The London Transport people have halted their extension work for the next few days. | Транспортный департамент Лондона задержит строительные работы здесь еще на пару дней, но... |
| Take it I bought a few rounds last night. | Пейте, я вчера купил пару ящиков. |
| We just need to ask you a few questions about what you saw in Boylan Plaza yesterday afternoon. | Нам нужно задать тебе пару вопросов о том, что ты видел на Бойлан Плаза вчера во второй половине дня. |
| So why would they attack us a few days later? | Так зачем им нападать на нас пару дней спустя? |
| I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
| To date, only a few general principles have been developed. | Пока же разработаны лишь некоторые общие принципы такого участия. |
| In the case of small-scale or short-term projects involving few sponsors, forming a project consortium may present some advantages, such as more flexibility in dealings among project sponsors and with their business partners than in the case of an incorporated joint venture. | В случае небольших или краткосрочных проектов с участием ограниченного числа спонсоров создание проектного консорциума может обеспечить некоторые преимущества, например большую, чем в случае корпоративного совместного предприятия, гибкость в отношениях спонсоров проекта друг с другом и со своими деловыми партнерами. |
| Chameleons primarily live in the mainland of sub-Saharan Africa and on the island of Madagascar, although a few species live in northern Africa, southern Europe, the Middle East, southern India, Sri Lanka, and several smaller islands in the western Indian Ocean. | Хамелеоны прежде всего встречаются в материковой части Африки южнее Сахары и на острове Мадагаскар, хотя некоторые виды встречаются также в Северной Африке, Южной Европе, на Ближнем Востоке, в Южной Индии, Шри-Ланке и ряде мелких островов в западной части Индийского океана. |
| These are only few of the cases that provoked Shumate which were brought to the Special Rapporteur's attention and which deeply concern her. | Это лишь некоторые из фигурирующих в деле Шумейт фактов нарушения права заключенных на медицинское обслуживание, о которых стало известно Специальному докладчику и которые не могут не вызывать у нее глубокой озабоченности. |
| In the statistical sense, they are no different from Whites in the other branches of activity, give or take a few percentage points. | В других же секторах между негроидной и европеоидной расами отсутствуют различия с точки зрения статистики, хотя и наблюдаются некоторые отклонения в ту или иную сторону. |
| Surprisingly few roots appear to have come from other modern European languages, even those Zamenhof was most familiar with. | Удивительно мало корней, похоже, пришли с других современных европейских языков, даже тех, с которыми он больше всего знаком. |
| However, there are few reliable figures available. | Однако достоверных данных по этому вопросу собрано мало. |
| However, few details about practical implementation have been provided. | Вместе с тем было представлено мало деталей относительно практического осуществления. |
| Moreover, there are no specialized women's associations and few personnel with technical expertise in human rights in general and women's rights in particular. | Кроме того, не существует никаких специализированных ассоциаций женщин, а настоящих специалистов по правам человека, в том числе по правам женщин, мало. |
| This sort of local post is effectively a "home-brewed" postal system, and the typical hobbyist carries little, if any, mail (though some do carry mail over a short distance for themselves or a few people). | Такой вид местной почты на самом деле носит характер «самодеятельности» в области почтовой связи: типичный любитель-организатор местной почты перевозит очень мало почты, если вообще перевозит (хотя некоторые из них действительно осуществляют пересылку почты на небольшие расстояния для себя или небольшого числа людей). |
| One of the few positive features of the region is that no global power rivalries are currently playing out there. | Один из немногих положительных особенностей региона является то, что в настоящее время в нем не участвуют никакие глобальные соперничества. |
| In the few cases where old-age provisions are in place, such as the Republic of Korea, inflation has eroded the value of their pensions. | В тех немногих странах, где пожилым выплачиваются пенсии, например в Республике Корея, стоимость их пенсий упала в результате инфляции. |
| Ireland was one of only a few countries to make a declaration pursuant to article 14 (1) of the Convention, recognizing the right of individuals to petition the Committee directly when all local remedies have been exhausted. | Ирландия была одной из немногих стран, которые сделали заявление согласно статье 14 (1) Конвенции, признав право отдельных лиц непосредственно обращаться с петицией в Комитет после исчерпания всех местных средств правовой защиты. |
| The private sector is only working on a few occasions with UNEP and other organizations on waste minimization issues at the global level, such as the Life Cycle Initiative. | Частный сектор лишь в немногих случаях работает с ЮНЕП и другими организациями над вопросами минимизации отходов на глобальном уровне, например в рамках Инициативы цикла жизни. |
| However, with the exception of a few that recently amended their anti-money-laundering laws, most States still need to review them to bring them into compliance with international standards. | Однако, за исключением немногих государств, которые недавно внесли изменения в свои законы о борьбе с отмыванием денег, большинство стран все еще нуждаются в проведении обзоров таких законов, с тем чтобы привести их в соответствие с международными стандартами. |
| But few confront Europe's twin obstacles of anemic productivity growth and demographic decline. | Однако немногие сталкиваются с таким же двойным препятствием, как в Европе, - анемичный рост производительности плюс демографический спад. |
| What few faded memories I had. | Немногие блеклые воспоминания, которые у меня оставались. |
| Only few of the UNLK data elements are required in these forms, which include a large number of payment-related additional data elements. | Только немногие из элементов данных ФОООН требуются для заполнения этих бланков, которые включают значительное число дополнительных элементов данных, касающихся платежа. |
| We are confident that this will be the case, always provided that all delegations demonstrate the necessary flexibility and that those few who are continuing in their efforts to manipulate the issues under consideration to serve their own objectives will desist from such practices. | Мы убеждены в том, что именно так и будет, если все делегации проявят необходимую гибкость, и что те немногие, которые продолжают в своих усилиях манипулировать находящимися на рассмотрении вопросами, с тем чтобы добиться своих собственных целей, откажутся от такой практики. |
| Few decisions adopted by the General Assembly had produced such tangible results in so short a time, and it was to be hoped that the reforms would continue to yield such good results. | Немногие решения, принятые Генеральной Ассамблеей, приводили к таким ощутимым результатам в столь короткое время, и хочется надеяться, что реформы будут и в дальнейшем приводить к таким же хорошим результатам. |
| A few other minor incidents across the country have come to the attention of the Electoral Commission and UNAMI. | До сведения Избирательной комиссии и МООНСИ был доведен ряд других мелких инцидентов, происшедших в различных районах страны. |
| However, a few remarks still needed to be made. | Вместе с тем, необходимо сделать ряд замечаний. |
| In conclusion and to illustrate the importance of the topic under discussion, he cited a few figures. On that day alone, 35,000 boys and girls would die. | В заключение и в порядке иллюстрации своих предложений делегация Швеции приводит ряд цифр: ежедневно уходят из жизни 35000 юношей и девушек. |
| As part of the objectives of the National Programme on Equal Opportunities for Women and Men for 2004-2007, a few awareness-raising projects dedicated to challenging gender stereotypes were implemented or are still on-going, that are supported from the European Union structural funds. | В качестве целей Национальной программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2004 - 2007 годы при поддержке структурных фондов Европейского союза уже осуществлен или осуществляется ряд проектов повышения уровня информированности, посвященных проблеме изменения стереотипных гендерных представлений. |
| CoE-CPT heard in 2010 that the overwhelming majority of prisoners were treated in a correct manner, but received a few allegations of physical ill-treatment in Nubarashen prison. | В 2010 году ЕКПП-СЕ получал сообщения о том, что в подавляющем большинстве случаев обращение с заключенными было корректным, но наряду с этим он получил ряд жалоб на применение физического насилия в тюрьме "Нубарашен". |
| You can ruin our reputation and our life with a few well-chosen words. | Нашу жизнь и репутацию легко погубить несколькими словами. |
| Performance indicators in the Strategic Framework are mostly a mixture of measures of activities and outputs, with a few indicators of changes. | Показатели результативности в Стратегических рамках по большей части представляют собой комбинацию показателей деятельности и результативности с несколькими показателями, характеризующими изменения. |
| Air Company Khors have their own approved maintenance organization (AMO) with the head office in Kiev and few maintenance bases inside and outside of Ukraine. | Авиакомпания Хорс имеет собственную одобренную организацию по техническому обслуживанию (ОТО) с главным офисом в Киеве и несколькими базами по ТО на территории и за пределами Украины. |
| With these few comments, I would like to urge the members of the CD to give careful consideration to the proposal that has been made by the United States. | Выступив с этими несколькими замечаниями, я хотел бы настоятельно призвать членов КР тщательно рассмотреть предложение, внесенное Соединенными Штатами. |
| At the start of the Maryland Campaign a few days later, he received command of the 3rd Division, I Corps, Army of the Potomac, and distinguished himself during the Battle of South Mountain. | Несколькими днями спустя, в самом начале Мэрилендской кампании, генерал Мид получил в командование З-ю дивизию I Корпуса Потомакской армии и отличился во время сражения у Южной Горы. |
| That means he has to own a few weapons. | Это значит, что он может себе позволить иметь при себе немного оружия. |
| It'll need a few repairs. | Немного подделать, и будет то, что надо. |
| It means that there's only a few pieces left to play. | Это значит, что играть осталось немного. |
| But in the 1990s, that growth has been declining, although there are few gender differences in the majority of the indicators. | Но в 90-х годах этот рост снижался, хотя было немного различий по признаку пола по большинству показателей. |
| Unhappily, since the NPT had entered into force, there had been few such examples, even though the potential value of such revelations was increasingly clear. | К сожалению, со времени вступления в силу ДНЯО таких примеров было немного, хотя потенциальная значимость таких откровений становится все более очевидной. |
| Look, it-it's no big deal, it's just a few hundred bucks. | Слушай, ничего такого, просто пара сотен баксов. |
| For a few brief days, they are happy. | Непродолжительное время пара счастлива. |
| But you can bet that guy's greased a few palms of his own around this hotel. | Но поспорю, что у нашего азиата есть пара прикормленных стукачей в этом отеле. |
| All right, I just need a few more minutes to get it ready to go. | Хорошо, мне нужна ещё пара минут, чтобы закончить. |
| Is it the case that there was kind of a few apples who are capable of doing these things, or are we talking a more endemic situation, that many people are actually capable of behaving this way? | Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, или эта ситуация более массовая в том смысле, что многие люди способны к подобным действиям? |
| There are relatively few examples of integrated analysis, interpretation and reporting on forests. | Можно привести лишь относительно небольшое число примеров комплексного анализа и толкования данных и представления соответствующих докладов применительно к лесам. |
| Relatively few of these studies were considered suitable on the grounds of outdated valuation methodology and/or weak scientific underpinning. | Лишь относительно небольшое число этих исследований было признано применимым, что связано с устаревшими методологией оценки и/или недостаточной научной обоснованностью. |
| As has happened before, the few civilians who have remained in those regions have been given Russian passports, in violation of international law and norms, which makes a mockery of the principle of the right to protect. | Как это было и раньше, небольшое число гражданских лиц, оставшихся в этих районах, получили российские паспорта в нарушение положений и норм международного права и в насмешку над принципами права на защиту. |
| Central Asia, Central America and the Caribbean are but a few of the regions that will continue to face destabilization from this insidious problem in the absence of concerted global, regional and national action. | Центральная Азия, Центральная Америка и Карибский бассейн - вот лишь небольшое число из тех регионов, которые будут по-прежнему испытывать дестабилизирующее влияние этой опасной проблемы в условиях отсутствия согласованных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Although there is compliance with timber sanctions, few of the necessary reforms have been implemented. | Хотя санкции в отношении торговли лесом и лесоматериалами соблюдаются, в этом секторе было проведено лишь небольшое число необходимых реформ. |
| You left a few of these in her. | Ты оставил кое-что из ее вещей. |
| Yes, well basically... with a few things added. | Да, ну в основном... кое-что добавил. |
| I had a few extra minutes at work today, and I decided to run some numbers. | У меня сегодня выдалась пара свободных минут... и я кое-что подсчитала. |
| Think he broke a few things, but I'm good. | Кажется, он кое-что сломал, но я в порядке. |
| Okay, you're going to come back to life, But we've got to go over a few things first To make sure that you don't kill yourself again. | Так, ты вернешься к жизни, но сначала нам надо кое-что уладить, убедиться, что ты не убьешь себя снова. |
| We get to know people by taking a few small clues, that we have about them. | Мы узнаем людей по нескольким маленьким зацепкам, которые у нас есть. |
| It is not subsidies to a few companies. | Это не раздача субсидий нескольким компаниям. |
| In addition, foreign direct investment had declined, and only a few developing countries benefited. | В то же время сокращаются прямые иностранные инвестиции, которые направляются лишь нескольким развивающимся странам. |
| Following those checks, a few hundred people had been denied residency status. | После того как эти проверки стали проводиться, нескольким сотням жителей было отказано в виде на жительство. |
| The Gender Equality Observatory for Latin America and the Caribbean provides official and comparable statistical information from the countries of the region on a few selected strategic indicators in the area of women's physical autonomy, economic autonomy and autonomy in decision-making. | Наблюдательный центр по вопросам гендерного равенства для Латинской Америки и Карибского бассейна готовит официальную и сопоставимую статистическую информацию стран региона по нескольким избранным стратегическим показателям в области физической и экономической независимости женщин и их независимости в сфере принятия решений. |
| Until a few years ago, we were on track to achieve a number of MDGs and targets. | Если говорить о состоянии дел, которое существовало несколько лет назад, то мы укладывались в сроки достижения ряда ЦРДТ и поставленных в этой связи показателей. |
| The Forest Products Annual Market Review was possible thanks to contributions of a few donors, and significant in-kind contributions of most authors and several student interns. | Подготовка Ежегодного обзора рынка лесных товаров стала возможна благодаря поддержке со стороны ряда доноров и помощи в натуральном выражении, оказанной большинством авторов и некоторыми стажерами. |
| The selling of inappropriate financial services can lead to over-indebtedness which has caused repayment crises in quite a few developing countries' microfinance sectors. | Предоставление неадекватных финансовых услуг может привести к образованию чрезмерной задолженности, которая уже стала причиной платежных кризисов в микрофинансовом секторе целого ряда развивающихся стран. |
| The very physical survival of several small island developing States is at stake, as are significant portions of land that lie only a few feet above the sea level. | Речь идет о самом физическом существовании ряда СИДС, так как значительные участки их территории возвышаются над уровнем моря лишь на несколько футов. |
| In this regard, Amnesty International (Liechtenstein) is one of the few associations with a focus on human rights in general. | В этой связи следует отметить, что одной из ряда ассоциаций, уделяющих основное внимание всей проблематике прав человека в целом, является организация "Международная амнистия" (Лихтенштейн). |
| Relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. | В Швеции насчитывается относительно небольшое количество лиц, находящихся в предварительном заключении до суда. |
| The combined effect of short time frames and few vendor responses limits the necessary healthy competition to meet the Agency's procurement requirements. | В совокупности эти сжатые сроки и небольшое количество откликающихся поставщиков ограничивают необходимую здоровую конкуренцию в связи с заявками Агентства на закупки. |
| These few designations are inadequate to the task of effectively inhibiting key parties of the Democratic People's Republic of Korea from engaging in proscribed activities. | Это небольшое количество обозначений недостаточно для выполнения задачи эффективного пресечения осуществления сторонами КНДР запрещенных видов деятельности. |
| In an error similar to the 1943 cents, a few 1944 cents were struck on steel planchets left over from 1943. | По ошибке было отчеканено небольшое количество бронзовых центов в 1943 году и стальных в 1944. |
| One of the findings of the survey was that few perfluorinated compounds were released to air or water systems compared to landfill or off-site transfer for incineration; | Один из выводов данного обследования заключался в том, что в воздушную и водную среду выбрасывается небольшое количество перфторированных соединений по сравнению с тем, которое попадает в землю или переносятся на другие объекты для сжигания; |
| At the moment there were too few reports before the Committee for consideration. | В данный момент на рассмотрении Комитета находится слишком мало докладов. |
| Too many of them, too few of us. | Их много, а нас слишком мало. |
| Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side, some in a negative side - but that's a dangerous state to be in because there's very little depth of knowledge on this topic. | В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны, некоторые - с отрицательной, но это очень опасное состояние, потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу. |
| You've seen too few. | А ты слишком мало. |
| It wasn't that we had too many boxes, it was that we hadtoo few. | Дело не в том, что у нас слишком много полочек, а в том, что их слишком мало. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |