| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| I know a few people on his personal staff. | Я знаю нескольких людей в его личном окружении. |
| This charming, comprehensively equipped hotel is conveniently situated in the historic centre near Basilica Santa Maria Maggiore, just a few steps from the most interesting and romantic places in Rome. | Этот очаровательный, всесторонне оборудованный отель удобно расположен в историческом центре города, недалеко от Базилики Санта Мария Маджоре, в нескольких шагах от самых интересных и романтически мест Рима. |
| Vanuatu's comparative advantage in terms of trade hinges mainly on a few low-value primary sector commodities, such as copra, cocoa, beef and kava, which have continued to show a progressive decline. | Относительное преимущество Вануату с точки зрения торговли в основном определяется наличием нескольких недорогостоящих сырьевых товаров сектора добывающей промышленности и сельского хозяйства, например, таких, как копра, какао, говядина и кава, причем в этом секторе наблюдается постоянный спад. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| You know, it's really important that we ask her a few questions. | Поймите, но нам необходимо задать ей пару вопросов. |
| Put the walkie by her mouth, so we can hear her say a few words to prove she's alive. | Прислони рация к ее рту, чтобы мы могли услышать от нее пару слов в доказательство, что она жива. |
| Well, you could lose a few pounds. | Ну, пару кило сбросить не помешает. |
| Why do you think I can forget Cyrus in just a few days? | Так почему вы думаете, что я могу забыть Сайруса всего за пару дней? |
| Do you mind if I keep it for a few days? | Не будешь против, если он побудет у меня пару дней? |
| The establishment of the Peacebuilding Commission and of the Human Rights Council, as was mentioned earlier, are just a few, but important, examples. | Создание Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, как было упомянуто ранее, это лишь некоторые, но очень важные примеры. |
| And finally, although the topic for the morning was national responses, there were so many intersections between national and global responses that there were a few diversions into international responses. | И последнее, хотя вопрос, обсуждавшийся на утреннем заседании, касался ответных мер на национальном уровне, существует столько переплетений между национальными и глобальными ответными мерами, что были затронуты и некоторые вопросы международного реагирования. |
| We also note that some recommendations and clarifications were not included for a number of reasons, including word limitations and because, in a few areas, our views were at variance with those of OIOS. | Мы отмечаем также, что некоторые рекомендации и уточнения не получили отражения по ряду причин, в том числу в силу установленных ограничений по количеству слов и в силу того, что в нескольких областях наша точка зрения отличалась от точки зрения УСВН. |
| Mr. Kmoníček: Since the Czech Republic has been actively involved throughout the years in the discussions on Security Council reform, I should like to make a few points with regard to that topic. | Г-н Кмоничек: В связи с тем, что Чешская Республика вот уже много лет активно участвует в обсуждениях, посвященных реформе Совета Безопасности, позвольте мне высказать некоторые соображения по этому вопросу. |
| Few examples of public-private partnerships were provided. | Были приведены некоторые примеры партнерства между государственным и частным секторами. |
| The Middle East and North Africa consultation reported that there were few national AIDS plans with multisectoral involvement in the region. | В ходе консультаций на Ближнем Востоке и в Северной Африке сообщалось, что в этом регионе существует мало многосекторальных национальных планов по борьбе со СПИДом. |
| The Working Group addressed many recommendations to some States, and just a few to others. | Для одних государств Рабочая группа формулирует много рекомендаций, тогда как для других мало. |
| Few changes were made to the Sanctions List during the past six months. | За последние шесть месяцев в перечне произошло мало изменений. |
| Few of our people know about its work. | Мало кто осведомлен о его деятельности. |
| This sort of local post is effectively a "home-brewed" postal system, and the typical hobbyist carries little, if any, mail (though some do carry mail over a short distance for themselves or a few people). | Такой вид местной почты на самом деле носит характер «самодеятельности» в области почтовой связи: типичный любитель-организатор местной почты перевозит очень мало почты, если вообще перевозит (хотя некоторые из них действительно осуществляют пересылку почты на небольшие расстояния для себя или небольшого числа людей). |
| Tiergarten Schönbrunn is one of the few zoos worldwide to house giant pandas. | Зоопарк Шёнбрунн - один из немногих зоопарков, где живут большие панды. |
| One of the few things I took when I left, actually. | Одна из немногих вещей, которые я забрал. |
| The Commission is one of the few United Nations intergovernmental bodies exercising strategic management, including inter-sessional supervision, over a programme. | Комиссия является одним из тех немногих межправительственных органов Организации Объединенных Наций, которые осуществляют стратегическое управление программой, включая обеспечение руководства в межсессионный период. |
| With just a few notable exceptions, virtually nothing is done in spite of the strong declaratory interest in arms control and disarmament. | За исключением немногих хорошо известных случаев, практически ничего не делается, несмотря на декларируемый большой интерес к контролю над вооружениями и разоружению. |
| However, one of the few charge schemes to be directed towards changing environmental behaviour, namely the Netherlands water pollution charge, has had considerable incentive effect on reducing emissions (Jacobs, 1991, p. 141). | Например, практикуемый в Голландии сбор за загрязнение воды, представляющий собой один из немногих механизмов взимания сборов, нацеленных на изменение отношения к окружающей среде, содействовал значительному сокращению масштабов загрязнения (Якобс, 1991 год, стр. 141). |
| Over 100 countries have established programmes for the prevention of mother-to-child transmission of HIV, but as of this writing few have scaled up those programmes to achieve national coverage. | Более 100 стран ввели в действие программы предупреждения передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, однако на момент подготовки настоящего доклада лишь немногие из них обеспечили осуществление этих программ в национальном масштабе в интересах всего населения. |
| There was general agreement that only a few of the Fundamental Principles could be extended to the private sector, which operates in a different environment that is not always well understood by statisticians working on official statistics. | По общему согласию, лишь немногие из Основополагающих принципов можно было бы распространить на частный сектор, действующий в других условиях, в отношении которых у статистиков, работающих в области официальной статистики, не всегда имеется достаточно хорошего понимания. |
| Few people know how to do it. | Немногие люди знают, как это делать. |
| A landmark live album, that captured the Grateful Dead's improvisations at their best, AllMusic would write that "Few recordings have ever represented the essence of an artist in performance as faithfully as Live/Dead". | Музыкальный портал Allmusic отмечает: "Немногие записи представляют всю сущность артиста во время исполнения так честно, как Live/Dead" (Few recordings have ever represented the essence of an artist in performance as faithfully as Live/Dead). |
| Few legislators - Democrats and Republicans alike - care to take on the National Rifle Association. | Немногие законодатели - демократы и республиканцы - готовы бросить вызов Национальной стрелковой ассоциации. |
| A few delegates noted that much of the failure of African countries to develop more quickly had been caused by undue interference in private sector activities, excessive bureaucracy and bad policies. | Ряд делегатов отметили, что неспособность африканских стран обеспечить более быстрое развитие во многом объясняется неоправданным вмешательством в деятельность частного сектора, чрезмерным бюрократизмом и неэффективной политикой. |
| This supports, in particular, the legal aid that such associations provide for persons of foreign origin, and a few particularly notable anti-racism projects. | В первую очередь такой поддержкой пользуются ассоциации, оказывающие юридическую помощь иностранцам, а также ряд получивших особое признание проектов в области борьбы против расизма. |
| A few States have evaluated laws and judicial procedures (Australia) and reviewed their implementation in order to identify gaps and challenges (Cyprus and Mexico), although, little information was reported on the impact of enacted legislation. | Ряд государств провели оценку правовых и судебных процедур (Австралия) и проанализировали их применение, с тем чтобы выявить проблемные области (Кипр и Мексика), хотя по вопросам результативности принятых законов представлен лишь незначительный объем информации. |
| As may be seen in the full text of my policy statement, we have highlighted a few examples because these speak to our commitment to working with the United Nations system across its full range of institutions and organizations. | Как можно увидеть из полного текста моего программного заявления, мы привели ряд примеров, поскольку они свидетельствуют о нашей приверженности работе с системой Организации Объединенных Наций с участием всего спектра учреждений и организаций. |
| Certainly the draft resolution contains a few new elements when compared with last year's resolution, in view of the reality that member countries wished to be reflected in this year's draft resolution. | Безусловно, в данном проекте резолюции содержится ряд новых элементов по сравнению с резолюцией прошлого года, учитывая те события, которые государства-члены хотели отразить в проекте резолюции в этом году. |
| I contacted a few of them. | Я связалась с несколькими из них. |
| He proved to be an indifferent student and left school with few formal qualifications. | Он оказался равнодушным учеником и закончил школу с несколькими формальными отметками. |
| Batman confronts Clayface, as the villain merges with a few of the infected to become a larger version of himself. | Бэтмен сталкивается с Глиноликим, который сливается с несколькими заражёнными, чтобы стать более крупной версией самого себя. |
| There was a carpet runner here on the floor until a few days ago. | Здесь была ковровая дорожка на полу до момента несколькими днями ранее. |
| A few days later, the complainant met her former maid, who told her that the Hutu militia was searching for her. | Несколькими днями позже заявительница встретила свою бывшую домработницу, рассказавшую ей, что ее разыскивают участники вооруженных формирований хуту. |
| Me and my boys might have gone for a ride last night, - and had a few. | Мы с друзьями собирались угнать машину прошлой ночью, ну я и выпил немного. |
| After a few nights on the road, 4 AM in the morning after the gig - and you've had a few drinks, you're a totally different person. | После нескольких ночей на дороге, в четыре утра после концерта - и ещё когда выпьешь немного, и ты совершенно иной человек. |
| Had a few too many, slept it off at the station. | Немного перебрал. Вздремнул на станции, чтоб протрезветь. |
| My friend Altovar wants to purchase a small quantity of biomimetic gel, and I was wondering if you could tell him where to find let's say... a few hundred millilitres. | Мой друг Альтовар надеялся купить немного биомиметического геля, и я подумал, что ты, может, знаешь, где он смог бы приобрести, скажем, несколько сотен миллилитров. |
| It'll give the pancreatitis a few more days to heal, And it'll give you and your dad more time. | Это позволит нам вылечить панкреатит, и даст вам с отцом немного времени, чтобы выбрать лечение. |
| A few girlfriends, nothing serious. | Была пара девушек, но ничего серьёзного со времён Кэтрин. |
| I have a few minutes left. | У меня есть ещё пара минут. |
| Give your concierge a good lie and a few bills, and she'll let anyone in. | Хорошая ложь и пара купюр, и твоя консьержка пустит кого угодно. |
| A few questions I still think over. | Есть еще пара вопросов без ответов. |
| There should be few side effects | Но будет пара побочных эффектов. |
| It binds Russia and includes few enough participants to take quick decisions when necessary. | Она также включает Россию и имеет достаточно небольшое число участников для быстрого принятия решений в случае необходимости. |
| MONUA maintained only a few operational personnel whose activities were currently limited to Luanda. | МНООНА сохраняла лишь небольшое число оперативных сотрудников, деятельность которых в настоящее время была ограничена Луандой. |
| On the basis of some rough approximations, one can surmise that, from the viewpoint of housing policy, relatively few of these owner-occupiers are currently recipients of significant tax and interest rate subsidies. | Исходя из некоторых очень приблизительных расчетов, можно заключить, что с точки зрения жилищной политики относительно небольшое число владельцев являются в настоящее время получателями значительных налоговых и процентных субсидий. |
| While this increasing and high dependency itself does not necessarily reflect a deterioration in energy security, importing countries nonetheless are uncomfortable with the thought of being reliant on a few suppliers for their energy needs. | Хотя этот рост и высокий уровень зависимости сам по себе вовсе и не обязательно является признаком снижения энергетической безопасности, страны-импортеры тем не менее ощущают беспокойство в отношении необходимости полагаться лишь на небольшое число поставщиков энергоресурсов для удовлетворения своих энергопотребностей. |
| It is worth noting that among the above types of higher education institutions, maritime and theological academies award few academic degrees (both PhD and habilitations); in 2002-2010 this number never exceeded a dozen or so. | Следует отметить, что среди указанных высших учебных заведений высшие мореходные училища и духовные академии присуждают небольшое число ученых степеней (кандидатов наук и докторов наук): в 2002-2010 годах их число не превышало 12. |
| There are a few things you can learn from him. | Есть кое-что, чему ты мог бы у него поучиться. |
| Besides, I got you a few things. | К тому же, у меня есть для тебя кое-что. |
| I took the liberty to scan a few things earlier, And I want to show you - | Я взял на себя смелость заранее кое-что отсканировать, чтобы показать вам... |
| Well, all right, a few things but after a while, you would think it would be enough. | Ну хорошо, хорошо, кое-что делал но прошло столько времени, может, уже достаточно. |
| Kept a few things for myself. | Приберёг кое-что и для себя. |
| Bearing in mind the time constraints, Member States may wish to focus on a few of the following elements: | С учетом ограничений во времени государствам-членам предлагается уделить основное внимание нескольким следующим элементам: |
| So I took the liberty of sending it out to a few people... Friends and family, some programmers who I really respect and trust. | Я взяла на себя смелость отправить их нескольким людям... друзьям, родственникам, программистам, которых я уважаю и которым доверяю. |
| In fact, I've decided to show you something I've shown only a few people before. | В самом деле, я решил показать вам нечто, что я показывал только нескольким людям до вас. |
| Australia calls upon the remaining few States not party to the NPT to follow Brazil's exemplary action by acceding to the Treaty. | Австралия обращается к остающимся нескольким государствам, не являющимся членами ДНЯО, с призывом последовать примеру Бразилии и присоединиться к Договору. |
| My delegation wonders if it is politically correct and if it is really the intention of the General Assembly to confer, for the first time since the establishment of the United Nations, privileges to a few countries on the basis of their dimensions or economic power. | Моя делегация задается вопросом, будет ли это политически правильно и действительно ли впервые после создания Организации Генеральная Ассамблея намеревается предоставить привилегии нескольким странам на основании их размеров или экономической мощи. |
| A number of regional initiatives to provide training courses are foreseen over the next few years and more may be needed. | В течение следующих нескольких лет предусматривается осуществление ряда региональных инициатив по организации учебных курсов, и могут потребоваться дополнительные инициативы. |
| The area in which difficulties arose and where more work was needed concerned the few categories of specific crimes under international law that were listed in the statutes of such bodies as the United Nations ad hoc tribunals and in the Rome Statute of the International Court of Justice. | Область, в которой возникают затруднения и которая требует дополнительной проработки, касается ряда категорий отдельных международных преступлений, перечисленных в регламенте таких органов, как специальные трибуналы Организации Объединенных Наций, а также в Римском статуте Международного Суда. |
| Following the presentation of a secretariat report on compliance with data reporting requirements and the ODS phase-out schedule, and on instances of deviations from the phase-out schedule by a few Parties, representatives of a number of Parties had appeared before the Committee to provide further information. | После представления доклада секретариата о выполнении требований, касающихся представления данных о соблюдении графика отказа от применения ОРВ, а также о случаях отклонения несколькими Сторонами от графика отказа, представители ряда Сторон выступили в Комитете и представили дополнительную информацию. |
| Notwithstanding the commitment of a few donors to the core budgets of the United Nations funds and programmes, core resources of the United Nations system did not grow significantly over the period, falling substantially in 2004. | Вопреки приверженности ряда доноров идее финансирования основных бюджетов фондов и программ Организации Объединенных Наций, основные ресурсы системы Организации Объединенных Наций не выросли столь заметно за этот период и существенно сократились в 2004 году. |
| The remaining few departments/offices are expected to be participating before the third quarter of 2009. | Подключение к этому проекту ряда остальных департаментов и управлений ожидается до конца третьего квартала 2009 года. |
| In general, the SPT received few complaints from those interviewed concerning the system for prison visits. | В целом, собеседники членов Подкомитета высказали небольшое количество жалоб, касающихся существующей в тюрьме системы посещений заключенных. |
| As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. | Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами. |
| It is difficult to draw any firm conclusions on the status of implementation of the Guidelines for the whole UNECE region on the basis of the responses received, mostly because relatively few countries submitted responses to the questionnaire and some of them provided incomplete information. | На основе полученных ответов трудно сделать какие-либо определенные выводы о ходе осуществления Руководящих принципов в целом в регионе ЕЭК ООН главным образом ввиду того, что ответы на вопросник представило относительно небольшое количество стран, при этом ряд ответов содержал неполную информацию. |
| These few designations are inadequate to the task of effectively inhibiting key parties of the Democratic People's Republic of Korea from engaging in proscribed activities. | Это небольшое количество обозначений недостаточно для выполнения задачи эффективного пресечения осуществления сторонами КНДР запрещенных видов деятельности. |
| When you install GIMP, it comes presupplied with a number of basic brushes, plus a few bizarre ones that serve mainly to give you examples of what is possible (i. e., the "green pepper" brush in the illustration). | В базовой установке GIMP есть небольшое количество кистей. Некоторые из них довольно причудливы (например, "зеленый перец" на иллюстрации) и вряд ли могут быть использованы по прямому назначению. |
| However, such initiatives remain too few. | Однако таких инициатив по-прежнему слишком мало. |
| Or he takes too few because he's selling them on the side? | Или он принимает слишком мало, потому что продаёт их на стороне? |
| The number and nature of the participating countries would play a role in public acceptance in the host country: not too many, not too few. | Для признания со стороны общественности принимающей страны будет играть роль количество и характер участвующих стран: их должно быть не слишком много и не слишком мало. |
| In fact this has become such a common programming tactic, and users have run into issues so often, there are quite a few resources already available. | Фактически, это стало уже широко распространенной практикой программирования, и пользователи достаточно часто сталкиваются с такой проблемой, что становится доступно слишком мало ресурсов. |
| They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. | У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |