| A few hours later, he was killed right after his show. | И через несколько часов его убили сразу после его шоу. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| Such considerations would probably limit to only a few remaining Territories the applicability of such a concept as a viable option. | С учетом этих соображений, как представляется, данная концепция может быть реально применена лишь в отношении нескольких остающихся территорий. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| I took in a stray Maltese a few years back. | Пару лет назад я подобрал на улице болонку. |
| RPG two made contact a few minutes later. | Вторая граната ударила по цели через пару минут. |
| Cooperate and we'll be out of here in a few hours. | Пойдёте навстречу, и мы уберемся через пару часов. |
| So, just a few minutes left, does anyone else have anything? | Осталось пару минут, кому есть, что добавить? |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| Many of the early returns made simple statements and provided few if any details of actual measures. | Многие из ранних ответов содержали простые заявления и в лучшем случае давали лишь некоторые подробности о фактических мерах. |
| Products have gone to the market, a few. | Некоторые продукты даже попали на массовый рынок. |
| Long writes that he and Lovecraft exchanged "more than a thousand letters, not a few running to more than eighty handwritten pages" before Lovecraft's death in 1937. | Лонг пишет, что он и Лавкрафт обменялись «более тысячи писем, некоторые из которых более чем в восемьдесят рукописных страниц». |
| A Reuters journalist touring the city saw no green flags, but a few new Libyan flags instead, even though some pro-Gaddafi graffiti was visible on the walls of the city. | Журналист Reuters проехал по городу и не увидел зелёные флаги, но видел новые ливийские флаги, хотя некоторые граффити в поддержку Каддафи были видны на стенах домов. |
| Although certain programme managers interviewed expressed concern that they would be overwhelmed with responses, the Office does not share this concern, for the simple reason that few contractors possess large-scale operations sufficient to meet the needs of an organization as large as the United Nations. | Хотя некоторые опрошенные руководители программ высказывали обеспокоенность в отношении того, что число ответов будет чрезмерным, Управление не разделяет эту обеспокоенность по той простой причине, что лишь немногие подрядчики возглавляют крупномасштабные компании, способные удовлетворить потребности столь большой организации, как Организация Объединенных Наций. |
| A few years ago, He realized that rock faces weren't enough. | Пару лет назад он понял, что одних гор ему мало. |
| Violence has many faces, but few voices. | У насилия много лиц, но мало голосов. |
| Everyone talks about them, but few have ever really seen one." | Все про нее говорят, но мало кто ее видел. |
| As the majority of new job growth is in the informal sectors of the economy, few opportunities remain for young people graduating from school to find jobs that correspond to their level of educational attainment. | В силу того, что новые рабочие места возникают главным образом в неформальных секторах экономики, у молодых людей, окончивших учебное заведение, остается мало возможностей найти работу, соответствующую уровню полученных ими знаний. |
| Good men are few and far between. | Хороших людей очень мало. |
| Modes of informal cooperation are possible for around two-thirds of reporting countries, although few countries have a policy for the use of such mechanisms. | Примерно две трети из представивших ответы стран имеют возможность прибегать к различным видам неофициального сотрудничества, хотя политика в отношении использования таких механизмов существует лишь в немногих странах. |
| INSIS is one of the few systems that fully support insurance business. | INSIS является одной из немногих систем, полностью обеспечивающих бизнес страховых компаний. |
| One of the few unions big enough to survive this law was of the banana workers employed by the UFC. | Одним из немногих профсоюзов, который был достаточно большим, чтобы пережить этот закон, был профсоюз работников банановых плантаций UFC. |
| Drought is temporary, in contrast to the permanent aridity in drylands, but drylands are also still prone to drought because the rainfall they receive critically depends on a few rainfall events. | Засуха является временным явлением в отличие от постоянной сухости в засушливых районах, однако засушливые районы также подвержены засухе, поскольку объем осадков в них в высшей степени зависит от немногих выпадающих там дождей. |
| Belarus, as one of the few countries that have voluntarily renounced the possession of nuclear weapons, is deeply concerned about the lack of progress in bringing about the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Беларусь как одно из немногих государств, добровольно отказавшихся от обладания ядерным оружием, не может не беспокоить отсутствие прогресса в области обеспечения вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Only a few women diplomats have been involved in peace or disarmament negotiations world wide. | Лишь немногие женщины-дипломаты участвуют в проведении международных переговоров по вопросам мира или разоружения. |
| Most of these victims have been simply forgotten and few perpetrators have been brought to justice. | Большинство из этих жертв были просто забыты, и к суду были привлечены лишь немногие из тех, кто совершил преступления. |
| Unfortunately, the final implementation date for these new obligations has been deferred until 2019 - by which point a few banks might still be left standing. | К сожалению, окончательный срок реализации этих новых обязательств был отложен до 2019 года - к которому лишь немногие банки могут остаться на ногах. |
| The report also notes that most ship scrapping is concentrated in developing countries and that the industry has a poor safety record, causes pollution and generally affords its workers few basic rights. | В докладе также отмечается, что деятельность по утилизации судов главным образом осуществляется в развивающихся странах и что эта отрасль имеет низкие показатели в области безопасности, вызывает загрязнение и в целом обеспечивает своим рабочим лишь немногие основополагающие права. |
| The low fraction of planned policies and measures reflects the fact that few Annex IAnnex I Parties have identified and planned additional measures for the agriculture sector, should existing measures prove inadequate. | Низкая доля планируемых видов политики и мер является следствием того факта, что лишь немногие Стороны, включенные в приложение I, определили и запланировали дополнительные меры в сельскохозяйственном секторе на случай, если уже принятых мер окажется недостаточно. |
| For the time being, however, I should like simply to make a few observations and underscore some main issues. | Однако уже сейчас я хотел бы высказать ряд замечаний и выделить некоторые главные вопросы. |
| A few States intensified efforts to expand services nationwide (Finland), but in most countries they remain limited and are only available in central locations. | Ряд государств активизировали работу по расширению системы обслуживания в масштабах всей страны (Финляндия), однако в большинстве стран такая работа носит ограниченный характер и проводится лишь в центральных районах. |
| There are now a few global initiatives aiming at harnessing the growing ICT capacity to make transparency in products and suppliers the norm instead of the exception achieved by past certification schemes. | В настоящее время предпринимается ряд инициатив, направленных на обуздание растущего потенциала ИКТ, с тем чтобы сделать транспарентность в сфере снабжения продуктами и действия поставщиков нормой, а не исключением, как это достигалось с помощью сертификационных моделей прошлого. |
| Mr. Zaki (Egypt) associated his delegation with the statement made by Jordan on behalf of the Non-Aligned Movement, but wished to make a few observations on the strengthening of United Nations peacekeeping mechanisms. | Г-н Заки (Египет) говорит, что его страна полностью присоединяется к заявлению, сделанному Иорданией от имени Движения неприсоединившихся стран, однако он хотел бы сделать ряд замечаний, касающихся укрепления механизмов Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| we need to go over a few ground rules for this ride-along. | нам нужно установить в поездке ряд правил. |
| While it is not known how many people inhabited Kaho'olawe, the lack of freshwater probably limited the population to a few hundred people. | Точно неизвестно, как много людей населяло Кахоолаве, однако недостаток пресной воды, по-видимому, ограничивал население несколькими сотнями человек. |
| As the representative of Ireland will speak on behalf of the European Union, I shall confine my statement to a few brief comments. | Поскольку представитель Ирландии выступит от имени Европейского союза, я хотел бы ограничиться несколькими краткими замечаниями. |
| Let me conclude this statement with a few more remarks regarding a specific situation which demonstrates the inherent link between security and disarmament issues. | Позвольте мне завершить свое выступление еще несколькими замечаниями о конкретной ситуации, которая свидетельствует о неразрывной связи между вопросами безопасности и разоружения. |
| When Liaqat's younger brother, who with a few other youths from his village was sent across the border to Pakistan for training, is shot by the Pakistan Army, Liaqat's strong belief is shaken, but he still manages to convince himself of the cause. | Когда младший брат Лиаката, отправившийся с несколькими другими юношами из их деревни через границу в Пакистан для обучения, был расстрелян Пакистанской армией, убежденная вера Лиаката поколеблена, но ему всё же удается справится с собой. |
| After the Popular Front failed to gather the left avant-garde around its project of a united force against fascism, he invented a new magazine, called Acephale, and gathered around himself a few convinced and dedicated friends: | Во время существования Народного Фронта Батай, которому так и не удается перегруппировать левацкий анти-фашистский авангард, создает новый журнал под названием «Ацефал» совместно с несколькими друзьями-единомышленниками: |
| That's why there's so few dangerous men around like Bob. | Вот почему вокруг так немного опасных людей вроде старины Боба. |
| Being in the nick is a little more intimidating than answering a few questions at home or at work but... | Быть в полицейском участке немного страшнее, чем ответить на пару вопросов дома или на работе, но... |
| So, you had a few drinks at the party before the accident. | Итак, вы немного выпили на вечеринке, до аварии. |
| Because of the difficulties in identifying internet hate crimes and tracking down perpetrators, criminal cases have to date been relatively few in number. | Из-за сложностей с выявлением преступлений на почве ненависти в Интернете и преследованием виновных уголовных дел до настоящего времени было возбуждено сравнительно немного. |
| Few, if any, other economic activities have achieved such a consistently high growth rate over such a long period of time. | Найдется немного других секторов экономической деятельности, если таковые вообще существуют, со столь неизменно высокими темпами роста на протяжении длительного периода времени. |
| Okay, I only have a few minutes. | Хорошо, у меня всего пара минут. |
| Well, I should have a few hours free in the morning. | Утром мне потребуется пара свободных часов. |
| I got a few hours. | У меня есть пара часов до дежурства. |
| There's a few drops left. | Ещё осталась пара капель. |
| To have a few puffs, ~ then never do it again? | Пара затягов, потом бросить навеки? |
| The majority of species contain just a cyanobacterium, a smaller number have both a cyanobacterium and a green alga while only a few species have just a green alga. | Большинство видов содержит цианобактерии, небольшое число - цианобактерии и зелёные водоросли, и лишь несколько видов содержит только зелёные водоросли. |
| Rights to socially owned apartments should be restored; without this, there will be few returns by displaced persons to their former urban homes. | Следует восстановить права на квартиры, находящиеся в общественном владении; без этого лишь небольшое число перемещенных лиц будет возвращаться в свои бывшие городские дома. |
| Delegations reaffirmed the importance of having regard, when identifying customary international law, as far as possible, to the practice of States from all regions, while noting, however, that relatively few States systematically compile and publish their practice. | Делегации вновь подтвердили важность учета при выявлении норм обычного международного права, насколько это возможно, практики государств со всех регионов, однако при этом отметили, что относительно небольшое число государств на систематической основе занимается сбором информации и публикацией материалов о своей практике. |
| In addition, there are a few headwomen and traditional councilors in some Kavango, Owambo and Herero communities. | Кроме того, небольшое число женщин занимают положение вождя и традиционных советников в некоторых общинах Каванго, Овамбо и Гереро. |
| Few musicians still play it. | Только небольшое число музыкантов могут играть на нём. |
| She has told me a few things... | Она мне кое-что сказала о тебе. |
| I'm earning a few quid down the market now. | Я сейчас кое-что на рынке зарабатываю. |
| And I found out a few other things about him. | И я узнал еще кое-что о нем. |
| There are still a few things to work out. | Надо еще кое-что проработать. |
| There was some stuff from EmeryVision in there, from the right years - a piece of an old console, a few recalled joysticks - but I didn't see any sign of any of the cartridges. | Там было кое-что из "Эмеривижн" того года: частицы старых приставок, несколько отозванных джойстиков, но я не видел ни одного катриджа. |
| All we require... that you follow a few rules. | Всё, что нужно, - это ваше подчинение нескольким простым правилам. |
| As many of the cases were new, no final decision had yet been taken, which was why there had been few convictions. | Поскольку многие дела заведены недавно, еще не принято окончательного решения, поэтому обвинительные приговоры были вынесены только нескольким сотрудникам. |
| And as you all know, the rolling blackouts have been announced So residents can prepare for the few hours they'll be in darkness. | И как вы все знаете, о веерных отключения объявляется заранее, чтобы жители могли подготовиться к нескольким часам темноты. |
| We remain wary of intermediate steps that might ensconce a few countries semi-permanently in the Council and possibly result in the exclusion of small States. | Мы также по-прежнему опасаемся временных шагов, которые могут позволить нескольким странам на полупостоянной основе устроиться в Совете, что может привести к исключению малых государств. |
| More recently, total official development assistance increased significantly in 2005, but the big increase in aid to Africa, especially sub-Saharan Africa, was for debt forgiveness grants to a few large countries. | Что касается последнего времени, то в 2005 году общий объем официальной помощи в целях развития значительно возрос, но существенный рост помощи, направляемой в Африку, особенно в страны Африки, расположенные к югу от Сахары, был обусловлен предоставлением нескольким крупным странам субсидий на списание задолженности. |
| Despite its prominent role in international trade, China was still being excluded from WTO because of interference and obstruction by a few countries. | Несмотря на свою видную роль в международной торговле, из-за вмешательства и противодействия со стороны ряда стран Китай до сих пор не имеет возможности принимать участие в работе ВТО. |
| Plans are under way to redeploy a few Professional staff members from Headquarters for placement in UNDP offices in selected countries. | В настоящее время разрабатываются планы по переводу ряда сотрудников категории специалистов из Штаб-квартиры в некоторые страновые отделения ПРООН. |
| In recent years, a disproportionate share of UNOPS revenues has come from a few large-scale, complex operations, managed in specific environments: post-conflict transition and post-natural disaster recovery. | В последние годы дисбаланс в поступлениях ЮНОПС был вызван в результате реализации ряда крупномасштабных сложных операций, осуществляемых в особых условиях: постконфликтного переходного периода и восстановления после стихийных бедствий. |
| In sum, the economies in transition have strengthened their integration into the world economy, although in most cases this has also reinforced their reliance on exports of a few primary commodities or low value added manufactures. | В целом, можно сказать, что страны с переходной экономикой укрепили процесс своей интеграции в мировое хозяйство, хотя в большинстве случаев они стали еще больше зависеть от экспорта ряда сырьевых товаров или промышленных изделий с низким уровнем обработки. |
| They have not achieved any headway in the global market for manufactures and thus remain factor-driven economies highly dependent upon exports of a few primary commodities. | Они нисколько не продвинулись на мировой рынок в плане сбыта готовой продукции, и, таким образом, развитие их экономик по-прежнему сильно зависит от ряда факторов, особенно от экспорта основных видов сырья. |
| These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
| Relatively few women have used it for business, for entertainment, or for education, including education in matters related to livelihood and well being of themselves and their families. | Относительно небольшое количество женщин использует ИКТ для работы, развлечения или для образования, включая образование по вопросам, связанным с зарабатыванием на жизнь и благосостоянием их самих и их семей. |
| Moreover, many of the employment opportunities for women are concentrated in low-skilled occupations with low pay, and only a few women are in high-level positions in the public and private sectors. | Помимо этого многие из возможностей занятости для женщин сконцентрированы в сферах, в которых требуются низкоквалифицированные работники, с низким уровнем оплаты, и только небольшое количество женщин занимают высокие должности в государственном и частном секторах. |
| The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. | Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| There were too few General Service posts, however, to be moved around. | В то же время насчитывается слишком мало должностей для сотрудников категории общего обслуживания, которые можно было бы передавать из одного места в другое. |
| FRF has been formally registered as a political party, but its politicians have complained to the Group that too few of the Government positions promised to them have been provided. | ФРС официально зарегистрировались в качестве политической партии, однако ее представители пожаловались членам Группы, что они получили слишком мало должностей в правительстве из тех, которые им были обещаны. |
| Yet staff report that these processes often require a high degree of input while generating too few gender-equality benefits. | Однако, по заявлениям представителей персонала, эти процессы нередко требуют больших «затрат», а дают слишком мало «выгод» в плане достижения гендерного равенства. |
| Possessing too few ships to intercept the combined fleet, Collingwood allowed them to enter Cadiz, and then remounted the blockade. | Так как у него было слишком мало кораблей, чтобы перехватить объединённый флот, Коллингвуд позволил им войти в Кадис, а затем вновь возобновил блокаду. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |