| Canada has estimated this at a few million dollars. | По оценкам Канады, эти издержки составят несколько миллионов долларов. |
| The challenge for government over the next few years is to reduce the gap between policy and practice. | Задача правительства на ближайшие несколько лет заключается в сокращении разрыва между политикой и практикой. |
| A few days later, 10,000 gathered to watch him keep his word. | Несколько дней спустя десять тысяч человек собрались для того, чтобы посмотреть, как он сдержит своё слово. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| The international reserve system was still based on a few reserve currencies. | Международная резервная система по-прежнему базируется на нескольких резервных валютах. |
| In a few cases the agreements were multilateral. | В нескольких случаях соглашения были многосторонними. |
| Support for 135 markets and 27 languages was rolled out over a few days. | Поддержка 135 рынков на 27 языках была развёрнута в течение нескольких дней. |
| In Africa, a few countries are making progress in strengthening scientific knowledge and information systems on land resources as a prelude to integrated planning. | В Африке в нескольких странах наблюдается определенный прогресс в укреплении базы научных знаний и информационных систем в области земельных ресурсов, что является предпосылкой комплексного планирования. |
| A study on returns has been made and, actually, just to return a few thousand would demand another 1,000 soldiers of the Kosovo Force to protect them. | Проведено исследование по вопросу о возвращении, и сделан вывод о том, что, практически, для возвращения только нескольких тысяч человек потребуется еще одна тысяча военнослужащих из состава Сил для Косово для обеспечения их защиты. |
| When he was 12, a few days before Christmas, his parents died in an accident. | Когда ему было 12, за пару дней до Рождества его родители погибли в аварии. |
| She'll be out for a few hours. | Сейчас она пару часов такая будет. |
| Hazard - a few hours ago, nobody's heard of the game. | Игра в кости - пару часов назад никто и не слышал о таком. |
| No, no, I mean, you know... go out on a few dates, get to know each other better. | Нет, нет, я имела в виду, ну знаешь... сходить на пару свиданий, узнать друг друга получше. |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| In a few cases, however, some of these decisions were taken to satisfy local legal requirements and market practice. | В отдельных случаях некоторые из таких решений принимаются в целях удовлетворения местных юридических требований и соблюдения рыночной практики. |
| However, some States base recognition on historical provisions and structures and consequently grant recognition to only a few religious minorities present in the State. | Однако некоторые государства основывают признание на исторических положениях и структурах и поэтому предоставляют признание только немногим религиозным меньшинствам, присутствующим в государстве. |
| The few areas of the globe that have not warmed in recent decades include some parts of the southern hemisphere oceans and parts of Antarctica. | К числу тех немногих районов земного шара, в которых в последние десятилетия не отмечалось потепления, относятся некоторые районы океанов Южного полушария и части Антарктики. |
| Our little magazine has gone through quite a few changes over the past six decades, and for those of you who say that we are still a fashion and beauty magazine, I say yes. | Наш маленький журнал прошел через некоторые изменения за прошлые шесть десятков лет, и тем из вас, которые говорят, что мы все еще журнал о моде и красоте, я говорю: Да. |
| A few cultures still do. | Некоторые культуры до сих пор убивают. |
| Since few EIS training materials are produced in French, the new manual will use case-studies within the context of Francophone Africa. | С учетом того обстоятельства, что на французском языке публикуется мало учебных материалов ЭИС, в новом учебнике будут использованы целевые исследования в контексте франкоязычных стран Африки. |
| It was noted that the Special Rapporteur had correctly pointed out, that there were few examples in State practice of challenges to the effectiveness of nationality. | Было отмечено, что, как справедливо подчеркнул Специальный докладчик, в практике государств мало примеров оспаривания эффективности гражданства. |
| Ms. Maiolo asked whether family and domestic violence might be one reason that so few women felt free to enter politics. | Г-жа Майоло спрашивает, может ли насилие в семье служить одной из причин, по которым так мало женщин могут позволить себе заниматься политикой. |
| It remains a very difficult problem to describe these schemes explicitly, and there are few pairs of Chern numbers for which this has been done (except when the scheme is empty). | Однако задача явного описания этих схем очень сложна и имеется очень мало пар чисел Чженя, для которых это сделано (за исключением случаев, когда схема пуста). |
| A few fanzines have developed into professional publications (sometimes known as "prozines"), and many professional writers were first published in fanzines; some continue to contribute to them after establishing a professional reputation. | Мало фэнзинов эволюционировали в профессиональные издания (иногда называемые «прозинами»), и много профессиональных писателей сначала публиковались в фэнзинах; некоторые продолжают вносить свой вклад в них после установления профессиональной репутации. |
| Tom was among the few who survived. | Том был среди тех немногих, кто выжил. |
| Silky terrier is one of the few breeds that do not cast its coat. | Силки терьер - одна из немногих пород, которая не линяет. |
| A key message of the paper is that while the development implications of investment rulemaking have since long been recognized, relatively few IIAs pay particular attention to this issue. | Одна из основных идей документа заключается в том, что, хотя уже давно признаются возникающие для процесса развития последствия нормотворческой деятельности в сфере инвестиций, лишь в сравнительно немногих МИС уделяется особое внимание данному вопросу. |
| The head of the Law Enforcement Bodies Department also said sometimes, especially for remote police stations, time is needed to organize transportation to one of the few remand detention centres which currently exist in the country. | Начальник Управления правоохранительных органов также сообщил, что иногда, особенно отдаленным отделениям полиции, требуется время для организации транспортировки задержанного лица в один из немногих имеющихся в настоящее время в стране следственных изоляторов. |
| The ICVA representative was involved in the drafting of the NGO forum statement which was delivered at the World Food Summit, and which was entitled "Profit for few or food for all". | Представитель МСДУ участвовал в составлении заявления Форума НПО, которое было представлено на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия и которое было озаглавлено "Прибыль для немногих или продовольствие для всех". |
| While there are many cooperative arrangements and programmes in these three areas, only a few offer coordinated policies and actions. | Хотя в этих трех областях имеется много структур и программ сотрудничества, лишь немногие из них предусматривают скоординированную политику и деятельность. |
| On the other hand, the few countries that accepted a provisional obligation to participate in reintegration reduced their assistance to funding certain minor projects, granting no direct and specific assistance to returnees. | С другой стороны, те немногие страны, которые взяли на себя временные обязательства участвовать в процессе реинтеграции, сократили размеры своей помощи до финансирования некоторых небольших проектов и не оказывают прямую и конкретную помощь возвращающимся лицам. |
| While the number of humanitarian organizations is increasing, there are few transition and development organizations working in conflict zones and even in areas in the south not directly affected by the conflict. | Хотя число гуманитарных организаций постоянно растет, лишь немногие организации, осуществляющие переходные проекты и проекты развития, работают в конфликтных зонах и даже в тех районах юга, которые напрямую не затронуты конфликтом. |
| Few countries in history have suffered to the extent Afghanistan has over the past fourteen years. | Немногие страны в истории страдали так, как Афганистан, последние четырнадцать лет. |
| Few countries can afford to build or operate complex smelters and their associated infrastructure. | Возможностями для сооружения и эксплуатации крупных металлургических комбинатов и связанной с ними инфраструктуры располагают лишь немногие страны. |
| A few values appeared later on with watermark sideways and then later again without watermark. | Впоследствии выходил ряд номиналов с горизонтальным водяным знаком, а позднее ещё и без водяного знака. |
| However, a few changes were made to paragraph 4, to specify that the Committee might seek "additional" information. | Вместе с тем был внесен ряд изменений в пункт 4, уточняющих идею о том, что Комитет может запрашивать "дополнительную" информацию. |
| In the course of our meeting with President Mbeki, we reviewed these pending issues, and he was convinced that there were a few grey areas requiring further clarification, on which he agreed to write to President Gbagbo. | В ходе нашей встречи с президентом Мбеки мы рассмотрели эти спорные вопросы, и он пришел к выводу о том, что еще сохраняется ряд «серых зон», требующие дальнейшего прояснения, в связи с чем он согласился направить письмо президенту Гбагбо. |
| The remaining reservation regarding the Armed Forces is consistent with the current position in UK law, which means that women are only excluded from a few roles in the Armed Forces, where there are valid and justifiable combat effectiveness grounds for this. | Оставшаяся оговорка в отношении вооруженных сил соответствует действующему положению в праве Соединенного Королевства, а это значит, что женщины не могут занимать ряд должностей в вооруженных силах, в отношении которых действует требование по непосредственному обеспечению боеспособности. |
| There are few indicators for measuring the full success of such an operation unless, following its withdrawal, peace and stability continue to hold, threats and tensions, so far contained, disappear from the horizon or channels and institutions for defusing them are built or consolidated. | Есть ряд признаков для определения полного успеха такой операции; иначе говоря, это произойдет, если после вывода миссии сохранятся мир и стабильность, а сдерживавшиеся до сего времени угрозы и напряженность исчезнут с горизонта или произойдет формирование или укрепление каналов и институтов для их разрядки. |
| Indeed, in the case of small economies with a few bond issues in small amounts, it was easy for vulture funds to hold out and delay debt restructuring. | Действительно, в случае когда речь идет о небольших экономиках с несколькими облигационными займами на небольшие суммы, хищническим фондам не составляет труда уклониться и затормозить процесс реструктуризации задолженности. |
| A few States also highlighted the special circumstances and challenges faced by developing States in giving full effect to the FAO Guidelines and resolutions 61/105 and 64/72 (New Zealand, United States). | Несколькими государствами были также подчеркнуты особые обстоятельства и проблемы, с которыми развивающиеся государства сталкиваются в части полноценного осуществления Руководящих принципов ФАО и резолюций 61/105 и 64/72 (Новая Зеландия, Соединенные Штаты). |
| You're going to make me a cup of very cold camomile tea, with a few lemon juice drops, a spoonful of powder sugar, - and you'll throw in it the tiniest branch of celery. | Сделайте мне чашечку очень холодного чай с ромашкой, несколькими каплями лимонного сока, чайной ложкой сахарной пудры и бросьте крошечную веточку сельдерея. |
| Well I scoped a few Point-of-Purchase terminals at a few businesses and I put a z-bot in to access the servers... | Ну, я поработал с несколькими карточными терминалами в нескольких местах и я запустил в них троян, который сливает инфу на сервера... |
| Use accessibility stylesheet Selecting this option will allow you to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out your desired options. | Использовать специальную таблицу стилей Выбор этой опции позволяет определить шрифт по умолчанию, его размер и цвет несколькими щелчками мыши. Перейдите на вкладку Настроить... и настройте параметры на свой вкус. |
| Makes me think there might be a few more. | аставл€ет мен€ думать, что может быть немного больше. |
| Part four of the draft articles has been the object of relatively few comments. | Часть четвертая проектов статей вызвала сравнительно немного замечаний. |
| 'She got some money after she sold a few articles. | Она получила немного денег, продав несколько статей. |
| The Working Group noted that at present only few data had been received from the sites in central and eastern Europe and encouraged countries of that region to participate more actively in the programme. | Рабочая группа отметила, что в настоящее время с объектов стран центральной и восточной Европы было получено весьма немного данных и обратилась с просьбой к странам этого региона принимать более активное участие в реализации этой программы. |
| Just give me a few, I don't I don't have... I haven't said goodbye to Kate yet, I'm not ready, just give me a few, that's all I need, just a few. | Пожалуйста, дайте мне несколько идет, у меня не до свидания Кейт, я не был готов, немного остановка, всего маленькими порциями. |
| Jesse and Montero just need to see enough to sell that there is a raid - a few cars, a few guns in the right place. | Джесси и Монтеро просто должны увидеть достаточно для того, чтобы это выглядело как облава... несколько машин, пара стволов в нужном месте. |
| Mercer, we have a few more questions about Thane's case. | Мерцер, у нас еще пара вопросов по делу Тана. |
| She does a few years, it hardly makes a dent. | Для неё пара лет ничего не изменят. |
| Just a few more minutes, and we're good until spring, okay? | Ещё пара минут, и всё пучком до весны, так? |
| Have you got a few minutes? | У вас будет пара минут? |
| In the Chechnya emergency in the Russian Federation, relatively few unaccompanied children have been identified. | Весьма небольшое число несопровождаемых детей отмечено в чрезвычайной ситуации в Чечне в Российской Федерации. |
| It must be noted, however, that in reality few women hold posts of responsibility, particularly in planning and decision-making, in the Ministry of Foreign Affairs. | Необходимо, однако, отметить, что ответственные должности, особенно аналитические и руководящие должности в министерстве иностранных дел, фактически занимает небольшое число женщин. |
| Only a few people were profiting from the logging of communal land; these profits were not equally shared among those indigenous inhabitants suffering from deforestation. | Лишь небольшое число людей получают прибыль от лесозаготовок, проводимых на общинной земле; эта прибыль в равной степени не распределяется среди коренных жителей, страдающих от обезлесения. |
| There are only a few development programmes for rural women. | Для сельских женщин существует лишь небольшое число программ в области развития, среди которых проекты ФАО в области управления. |
| Few actors would care to establish relations with a special regime that claimed a blanket rejection of all general international law. | Лишь небольшое число субъектов обеспокоится установлением взаимосвязей с каким-либо специальным режимом, который означает полное отклонение всех норм общего международного права. |
| Sorry, I just have a few fires to put out. | Прости, мне надо кое-что уладить. |
| I really think he's realised a few things. | Мне кажется, он правда кое-что понял. |
| No, I have a few things to... | Нет, мне нужно тут кое-что... |
| I added a few variations today. | Я еще кое-что туда добавила. |
| But we found just a few more down by the loading dock. | Но мы, покопаясь, обнаружили еще кое-что. |
| Management commented that a significant part of the receivables older than four years relate to only a few Member States. | Руководство пояснило, что значительная часть взносов к получению, начисленных свыше четырех лет тому назад, относится только к нескольким государствам-членам. |
| We cannot permit this Organization's foundations to be weakened by a few errors. | Нам нельзя позволить нескольким ошибкам подорвать основы этой Организации. |
| We don't have to time to build and upload a true antivirus, but we could target the first few lines of the worm's code. | У нас нет времени на разработку и загрузку антивируса, но мы можем ударить по первым нескольким строкам кода червя. |
| Why don't you give me your number, and I'll share a few more tips? | Почему бы тебе не дать мне свой номер, и я научу тебя еще нескольким приемам? |
| You can send the same mail to the few friends in the same time. Just put the", "after every E-mail adress. | Вы можете отправить то-же письмо нескольким друзям, отделяя электроные адреса запитой. |
| The situation was all the more regrettable as it was largely attributable to the few Member States that failed to fulfil their obligations. | Такое положение усугубляется тем, что оно в первую очередь вызвано действиями ряда государств-членов, не выполняющих свои обязательства. |
| In December 2011 it was announced that The Afghan Whigs would reunite to play a few concerts. | В декабре 2011 года появилось сообщение о воссоединении The Afghan Whigs для ряда музыкальных фестивалей. |
| Progress continues to be made in increasing the availability to developing regions of a few essential drugs at lower prices as a result of efforts by national Governments, donors, the private sector and others. | В результате усилий, предпринимаемых правительствами, донорами, частным сектором и т.д., по-прежнему отмечается прогресс в деле обеспечения более широкой доступности ряда основных лекарств, реализуемых по сниженным ценам в развивающихся странах. |
| The purpose of this section is to highlight a few lessons learned to date, so that the stage may be set for a strategic evaluation and planning for the future. | Цель настоящего раздела заключается в освещении ряда извлеченных к настоящему времени уроков, с тем чтобы можно было подготовить почву для проведения стратегической оценки и перспективного планирования. |
| A few case studies indicated that opportunities abound in this industry, even if the LDCs already face stiff competition from other developing countries (India, Philippines, etc.) that are also able to offer a lower-labour-cost environment. | Результаты ряда конкретных исследований показывают, что в этом секторе существуют широкие возможности, даже если НРС уже сталкиваются с сильной конкуренцией со стороны других развивающихся стран (Индии, Филиппин и т.д.), которые также способны предлагать услуги с низкими затратами на рабочую силу. |
| The few issues placed during the period met with less favourable conditions. | Небольшое количество облигаций, которые все же были выпущены в этот период, размещались в значительно менее благоприятных условиях. |
| The Conference should urge those few suppliers which did not yet do so to require such a condition without delay. | Конференции необходимо настоятельно призвать то небольшое количество поставщиков, которые еще не сделали этого, в срочном порядке потребовать выполнения такого условия. |
| Characteristically it consits of a small number of native residents and a multiplicity of finished or still under construction hotels. One cannot enjoy the eastern flair yet, but this will be done in the next few years. | Характерно, что здесь самое небольшое количество местных жителей, однако же, множество отелей находятся еще в процессе строительства. |
| One of the findings of the survey was that few perfluorinated compounds were released to air or water systems compared to landfill or off-site transfer for incineration; | Один из выводов данного обследования заключался в том, что в воздушную и водную среду выбрасывается небольшое количество перфторированных соединений по сравнению с тем, которое попадает в землю или переносятся на другие объекты для сжигания; |
| Few crime prevention programmes funded by the CPU are specifically race-based: the CPU funds services that draw clients from high-risk groups in high-crime locations and funding is therefore based on need. | Лишь небольшое количество финансируемых ОПП программ по предупреждению преступности имеют конкретную расовую направленность: ОПП финансирует службы, которые занимаются предотвращением формирования групп высокого риска в населенных пунктах с большим уровнем преступности, и поэтому такое финансирование отвечает интересам конкретных лиц. |
| It was regrettable that so few donors could announce multi-year pledges and also that some contributions had decreased in dollar terms. | К сожалению, слишком мало доноров могут объявить о долгосрочных взносах, а некоторые взносы в долларовом выражении уменьшились. |
| Moreover, too few young people have comprehensive knowledge about HIV. | Кроме того, слишком мало молодых людей имеют комплексное представление о ВИЧ. |
| Despite the extent of the violence and its extreme consequences, there are too few conversations, there is too little action, data is too poor and there is limited investment to stop violence against girls and women. | Несмотря на широкую распространенность насилия и его крайне серьезные последствия, эта проблема является темой слишком небольшого числа дискуссий, принимается слишком мало мер, качество данных остается слишком низким, и деятельность по прекращению насилия в отношении девочек и женщин получает недостаточно инвестиций. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it toPhD candidates is far too few people, and way too late inlife. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только каспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |