| She's supposed to be released in a few hours. | Её должны выписать через несколько часов. |
| It was so much fun in those first few years. | Нам было так весело эти несколько лет. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| The Imperium appears to have been reduced to a few planets, and a smattering of vessels. | Империя, кажется, уменьшилась до нескольких планет и небольшого количества судов. |
| He takes care of us... me, Maddie, a few other guys. | Он заботится о нас - обо мне, Мэдди и нескольких парнях. |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. | Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| Well, yes, it has been a particularly trying few days. | Да, последние пару дней были особенно тяжкими. |
| Would you mind... taking a few photos? | Ты не могла бы сделать пару фотографий? |
| Before the grand finale, as it were, it seems only fitting that I, Commodore 64 Zapp Brannigan, say a few brief pages in honor of... | Перед грандиозным финалом, так сказать, кажется, именно я, командор 64 Запп Брэнниган, должен сказать пару слов в честь... |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| "If we don't use it, we're out a few hundred quid, Dan." | «Если мы его не используем, то потеряем пару сотен футов, Дэн». |
| Aside from a handful of adventure seekers, few travelers ventured to the volatile southern provinces. | Помимо нескольких искателей приключений, некоторые путешественники отправлялись к некоторым неспокойным южным районам страны. |
| Some of the maroons joined with the few remaining Caribs in Nevis to form a resistance force. | Некоторые мароны вступили в союз с немного оставшимися на Невисе карибами и сформировали движение сопротивления. |
| Before Coxeter, only Brückner and Wheeler had recorded any significant sets of stellations, although a few such as the great icosahedron had been known for longer. | До Коксетера только Брюкнер и Вилер описали некоторые существенные наборы звёздчатых форм, хотя некоторые, такие как большой икосаэдр, известны и ранее. |
| This technology was mainly in a demonstration phase of single units, with some of the deployments being short-duration testing programmes and a few prototypes initiating the first steps towards the commercialization phase. | Эта технология преимущественно находится на этапе демонстрации отдельных установок, причем некоторые программы носят краткосрочный испытательный характер; на нескольких прототипах опробуются первые шаги этапа коммерциализации. |
| We would like to make a few comments on a TCBM package which we believe would be viable given today's conditions. | Хотели бы высказать некоторые соображения по пакету МТДК, которые представляются возможными с позиций сегодняшнего дня. |
| There are always quite a few people at the entrance. | Людей у входа всегда не мало. |
| Moreover, too few young people have comprehensive knowledge about HIV. | Кроме того, слишком мало молодых людей имеют комплексное представление о ВИЧ. |
| According to the author, the most urgent need is for better education of graduate students, as few universities offer classes in biosecurity. | По мнению автора, наиболее острая необходимость связана с лучшим просвещением дипломников, ибо мало какие университеты предлагают курсы по биозащищенности. |
| I indulge in few things, but I do love wine. | У меня мало прихотей, и вино одно из них. |
| No, there are persons in Philadelphia to whom a ship is dearer than a city, and a few barrels of flour dearer than 1000 lives. | Я вижу, что в Филадельфии не мало людей для которых торговое судно важнее чем город, а несколько баррелей муки, дороже чем 1000 жизней. |
| It is located in one of the few remaining structures of the 1964 New York World's Fair. | Он занимает одно из немногих строений, оставшихся после проведения Нью-йоркской всемирной ярмарки 1964 года. |
| It was never intended to benefit only a few or to separate humanity. | Они никогда не предназначались лишь для немногих или для размежевания человечества. |
| As a newly independent country, India was one of the few developing countries to participate actively in the drafting of the Universal Declaration. | В качестве страны, недавно получившей независимость, Индия была одной из немногих развивающихся стран, которые приняли активное участие в подготовке проекта Всеобщей декларации. |
| We believe the suffering caused by anti-personnel mines should be the single most compelling reason to encourage the remaining few to join the Convention. | Как мы полагаем, страдания, причиняемые противопехотными минами, должны быть самой что ни на есть повелительной причиной для того, чтобы побудить остающихся немногих присоединиться к Конвенции. |
| Namibia is one of the few African countries that pays social grant of this nature to take care of its senior citizens. | Намибия является одной из немногих африканских стран, в которых пожилые граждане получают социальные пособия и окружены государственной заботой. |
| The Secretary-General of UNCTAD, in opening the seminar, noted that, despite the growing importance of competition and mergers in the world economy, developing countries' role in this area had so far been limited; few of them had effectively applied competition laws. | З. Генеральный секретарь ЮНКТАД, открывая семинар, отметил, что, несмотря на растущее значение конкуренции и слияний в мировой экономике, роль развивающихся стран в этой области пока весьма ограничена; лишь немногие из них эффективно применяют законы в области конкуренции. |
| Few governments have made the connection between rising crime and abuses by state officials. | Лишь немногие правительства проследили связь между ростом преступности и злоупотреблениями со стороны должностных лиц. |
| Few mothers love their daughters as I do. | Немногие матери любят своих дочерей так, как я |
| Moreover, even under the most optimistic scenario, the US and the world will still be relying mainly on conventional fossil fuels until the hydrocarbon era comes to an end (which few of us will live to see). | Кроме того, даже по самым оптимистичным сценариям, США и весь остальной мир будут полагаться, главным образом, на обычное ископаемое топливо до тех пор, пока не закончится эра углеводорода (до которой доживут немногие из нас). |
| While most studies emphasize the multi-dimensionality of poverty and highlight the importance of health, education and gender equality, few indicators address the two-way causality between poverty reduction and the other MDGs. | Хотя в большинстве исследований подчерки-ваются многие аспекты нищеты и важное значение здравоохранения, образования и гендерного равенства, лишь немногие показатели затрагивают двустороннюю причинно - следственную связь, существующую между сокращением масштабов нищеты и другими ЦРДТ. |
| Regrettably, a few States seemed determined to misuse nuclear materials, in violation of their nuclear non-proliferation commitments. | К сожалению, ряд государств, похоже, был преисполнен решимости злоупотребить ядерными материалами в нарушение своих обязательств в области ядерного нераспространения. |
| Despite the progress achieved by the Ad Hoc Committee, there remain a few but vital issues that call for resolution in order that we achieve the good treaty to which we all aspire. | Несмотря на прогресс, достигнутый Специальным комитетом, есть еще ряд пусть немногочисленных, но насущных проблем, требующих своего урегулирования для того, чтобы мы достигли добротного договора, которого все мы жаждем. |
| Comparative jurisprudence at the domestic, regional and international level offers numerous illustrations of the justiciability of the right to adequate housing, as can be seen through a few examples of case law in this area. | В сравнительной юриспруденции на внутригосударственном, региональном и международном уровнях есть много примеров обеспечения соблюдения права на надлежащее жилье в судебном порядке, о чем свидетельствует и ряд примеров из прецедентного права в этой области. |
| The following are a few examples: | Ниже приведен ряд примеров: |
| A few success stories of the transfer of computer-aided woodlot management and woodworking industry technologies to extension workers and private-sector agents have recently been reported in, for example, the United States of America, Finland and Sweden. | Недавно был получен ряд сообщений об успешной передаче, например, в Соединенных Штатах Америки, Финляндии и Швеции, технологий рационального использования лесных угодий и технологий деревообработки с использованием компьютерной техники работникам, занимающимся вопросами распространения знаний, и представителям частного сектора. |
| You came out with a few "problems". | Вышли вы из неё с несколькими... "проблемами". |
| Mr. Gokool: In view of time constraints, and in response to the appeal of the President, I shall limit my intervention to just a few observations. | Г-н Гокул: Ввиду нехватки времени и в ответ на просьбу Председателя я ограничусь в своем выступлении лишь несколькими замечаниями. |
| This is in sharp contrast to the previous era, when international law was determined by a few, who ensured that it largely reflected their own interests. | Это резко отличается от предыдущей эпохи, когда международное право определялось несколькими государствами, которые добивались того, чтобы оно в значительной степени отражало их собственные интересы. |
| Later in this debate a statement will be made on behalf of the European Union. France fully supports that statement, and as we are one of the last speakers in this debate, I will limit myself to just a few comments. | Позднее в ходе этой дискуссии будет сделано заявление от имени Европейского союза. Франция полностью поддерживает это заявление, и, поскольку я выступаю в числе последних ораторов на этом заседании, я ограничусь лишь несколькими комментариями. |
| Yet this seems to be the distinctive operating style of Kirchnerism, torn between an elite born and raised in Patagonia, a few close allies, and everybody else. | Тем не менее, это выглядит как определяющая черта в стиле действий киршнеризма, разрываемого на части элитой, вскормленной и выращенной в Патагонии, и несколькими близкими союзниками, и всеми остальными. |
| There are few clear examples illustrating this guideline. | З) Существует немного четких примеров, иллюстрирующих это руководящее положение. |
| All you have to do is go in there and harvest a few seedpods. | Все, что вам нужно - пойти туда и добыть немного семян. |
| You stay here for a few days! | Ты поживи у нас еще немного. |
| Few initiatives have been reported in this area. | В этой области отмечено немного инициатив. |
| Let's give it a few more minutes. | Нужно еще немного времени. |
| Okay, all we need is a few minutes on your system. | Все, что нам нужно, пара минут в вашей системе. |
| Don't be soft, it's only a few bags of junk. | Не ссы, это всего лишь пара мешков мусора. |
| He's only got a few more seconds. | У тебя еще есть пара секунд. |
| CCTV Tech: Just give us a few hours to comb the files, okay? | Нам нужна пара часов на проверку файлов. |
| We are aware, yes, that there were a few occasions early on when Officer McNally's performance reviews of Officer Moore's were too generous, yes. | Мы в курсе, да, что ранее были пара случаев когда представленные, офицером МакНеклли, отчеты о работе офицера Мура были слишком щедры, да. |
| Relatively few pesticides may be defined as Highly Hazardous, yet the harm they cause to health and the environment can be extremely high. | Относительно небольшое число пестицидов может быть определено как особо опасные, однако вред, который они наносят здоровью и окружающей среде, может быть чрезвычайно высоким. |
| Nuclear weapons are possessed by relatively few States, but they can nonetheless indiscriminately kill tens of thousands of people or destroy entire cities in one attack. | Ядерным оружием обладает относительно небольшое число государств, но они, тем не менее, могут одним ударом неизбирательно уничтожить десятки тысяч человек или целые города. |
| However, relatively few women are actually promoted at the P-2 level because there are fewer promotions overall. | Однако в действительности продвижение по службе на уровне С-2 получает относительно небольшое число женщин, поскольку на нем количество продвижений по службе в целом меньше. |
| It was found that few women report incidents of abuse to the authorities; some explain that they are dependent on their husband for different reasons and that is why they keep quiet about the abuse. | Отмечается также, что лишь небольшое число женщин, пострадавших от жестокого обращения, обращаются за помощью в компетентные органы; некоторые из них в той или иной степени зависят от супруга и потому замалчивают факты агрессивного поведения. |
| Although the Committee recommended in its previous observations that immediate attention be given to enhancing the access to secondary and higher education of the most vulnerable and disadvantaged groups, only a few | Несмотря на рекомендацию Комитета, высказанную им в предыдущих замечаниях, незамедлительно уделить внимание проблеме расширения доступа к системе среднего и высшего образования со стороны наиболее уязвимых и обездоленных групп, лишь небольшое число детей-инвалидов имеют возможность получить бесплатное образование. |
| There's been a few developments since you've been away. | За время твоего отсутствия кое-что произошло. |
| Well, we've decided on a few modifications before putting you back inside. | Прежде чем вы вернетесь в заключение, мы решили кое-что в вас изменить. |
| We need to discuss a few things. | Нам нужно обсудить кое-что. |
| There are a few things we need to discuss. | Нам надо кое-что обсудить. |
| LOOKS LIKE YOU PICKED UP A FEW THINGS. | Похоже, вы подобрали кое-что. |
| For a few countries, general recommendations were made to ensure fair treatment in extradition proceedings. | Нескольким странам были даны общие рекомендации, направленные на обеспечение справедливого обращения в ходе процедуры выдачи. |
| The geographical coverage of air and deposition monitoring was poor and available for a few components only. | Географический охват мониторинга воздуха и осаждения загрязнителей является слабым и ведется лишь по нескольким компонентам. |
| At its ninth session, UNCTAD agreed on major institutional reform of its intergovernmental machinery so as to focus on a few priority trade and development issues. | На девятой сессии ЮНКТАД было также принято решение о крупной организационной реформе ее межправительственного механизма в целях уделения приоритетного внимания нескольким проблемным областям торговли и развития. |
| The demands of appropriate investigations and/or hearings are likely to raise significant evidentiary, practical, financial and political challenges, while offering only limited prospects of remedies that are timely, enforceable and extend beyond a few complaints a year. | Удовлетворение потребностей, связанных с проведением надлежащих расследований и/или слушаний, приведет, по всей вероятности, к возникновению значительных доказательственных, практических, финансовых и политических трудностей при достаточно ограниченных перспективах выработки своевременных и применимых решений по более чем нескольким жалобам в год. |
| So, if we take six weeks to proof the galleys, then Little Brown's plan is to then send the corrected copies to a few select journalists and then hold some kind of exclusive press conference. | Так, если за полтора месяца мы проверим рукопись, то Литл Браун разошлет отредактированные экземпляры нескольким избранным журналистам и устроит эксклюзивную пресс-конференцию. |
| I shall limit myself to summarizing a few points. | Я ограничусь лишь кратким изложением ряда моментов. |
| After a series of successful actions, Paoli drove the Genoese from the whole island except for a few coastal towns. | После ряда успешных действий Паоли изгнал генуэзцев с острова, за исключением нескольких прибрежных городов. |
| However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. | Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран. |
| It should also be emphasized that, with the exception of a few Central European economies, domestic demand generally remains weak despite its moderate recovery in 2000. | Следует также подчеркнуть, что, за исключением ряда центральноевропейских стран, внутренний спрос, как правило, остается низким, несмотря на его умеренное оживление в 2000 году. |
| After generous capital outlays in the social sector over successive five year plans, Bhutan became one of the few countries in the world to meet its part of the 20:20 compact (20 per cent of public investment in health and education). | В результате масштабных капиталовложений в развитие социального сектора в ходе выполнения ряда пятилетних планов Бутан стал одной из немногих стран в мире, которые выполнила свою часть Глобального соглашения 20:20 (выделение 20 процентов государственных инвестиций на здравоохранение и образование). |
| Owing perhaps to the shortness of time, few responses, comments or other submissions have been received. | В силу ограниченного времени было получено небольшое количество ответов, замечаний и иных материалов. |
| With regard to the Twelfth Protocol to the European Convention on Human Rights, he noted that few States had ratified it and that it was not clear when it would enter into force. | Что касается двенадцатого Протокола к Европейской конвенции о правах человека, то он отмечает, что его ратифицировало небольшое количество государств и что не известно, когда он вступит в силу. |
| Moreover, many of the employment opportunities for women are concentrated in low-skilled occupations with low pay, and only a few women are in high-level positions in the public and private sectors. | Помимо этого многие из возможностей занятости для женщин сконцентрированы в сферах, в которых требуются низкоквалифицированные работники, с низким уровнем оплаты, и только небольшое количество женщин занимают высокие должности в государственном и частном секторах. |
| First of all, he too was puzzled by the small number of communications submitted under article 14 of the Convention and wondered why there had been so few. | Во-первых, он также удивлен тем, что в соответствии со статьей 14 Конвенции представляется такое небольшое количество сообщений, и хотел бы выяснить, с чем связано такое положение. |
| In an error similar to the 1943 cents, a few 1944 cents were struck on steel planchets left over from 1943. | По ошибке было отчеканено небольшое количество бронзовых центов в 1943 году и стальных в 1944. |
| Eight is too few, twelve is too many. | Восемь слишком мало, двенадцать слишком много. |
| In many environments, there are too few female role models to provide the inspiration needed to empower girls to attain economic independence. | Во многих странах для женщин имеется слишком мало примеров для подражания, с тем чтобы придать стимул, необходимый для расширения прав и возможностей девочек, для того, чтобы добиться экономической независимости. |
| Too little attention and too few resources, the Forum believed, were being given by Governments to the role of their investment promotion agencies (IPAs) and hence the medium and long-term existence of the IPAs was far from sure. | По мнению участников Форума, правительства уделяют слишком мало внимания и выделяют недостаточно ресурсов своим учреждениям по стимулированию инвестиций (УСИ), что омрачает среднесрочные и долгосрочные перспективы работы УСИ. |
| They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. | У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало. |
| Statistical data indicates that too few children are enrolled in school at the right age, over-age enrolments are issues in the basic education system - especially at the elementary level, and disparities exist to the disadvantage of girls. | Статистические данные указывают на то, что слишком мало детей поступают в школу в необходимом возрасте, запоздалое поступление детей в школу является проблемой в системе базового образования, особенно на начальном уровне, а также существует несбалансированность в плане поступления в школу девочек. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |