| A few nights ago, I went back to the river... where we stopped last time. | Несколько дней назад я пришел на берег реки, туда, где мы останавливались в последний раз. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| After a few years I gained a reputation as being a guitar player in high school. | После нескольких лет я заработал репутацию начинающего гитариста в старших классах школы. |
| I tracked here heading due south a few miles from your location. | Я отыскала ее, направляется на юг, в нескольких милях от вашего месторасположения. |
| They won't come back for a few hours. | Они не вернуться в течение нескольких часов. |
| After a few races it soon became clear that it was not as competitive as its predecessor, the MP4-20, despite an apparent improvement in reliability. | После нескольких гонок стало ясно, что машина не столь конкурентоспособна, как её предшественница, McLaren MP4-20. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| His DNA was in the system from a suspect sweep a few years back. | Его ДНК было в системе после обыска в квартирах подозреваемых пару лет назад. |
| Though he's only known that for a few years. | Но он узнал об этом всего пару лет назад. |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| "So I was thinking you could come over, crack a few jokes and cheer us all up." | "Вот и подумала, может вы отмочите пару шуток и подбодрите ее." |
| I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
| A few relevant examples of intergovernmental organisations (only) are presented here, but this is not a comprehensive list. | Ниже приводятся некоторые примеры сотрудничества (только) с межправительственными организациями, но этот список не является исчерпывающим. |
| However, a few countries had taken into consideration some of its aspects (Belarus, Russian Federation, Slovakia, Switzerland and Ukraine). | Однако несколько стран учитывали некоторые его аспекты (Беларусь, Российская Федерация, Словакия, Украина и Швейцария). |
| By now, a few of them will have found a blue box waiting for them on their doorstep. | И теперь некоторые из них обнаружат синюю будку, ждущую их на пороге. |
| A few significant shortcomings and areas of improvement pointed out by the Board, which were accepted by the Administration, are as follows: | Ниже перечисляются некоторые отмеченные Комиссией существенные недостатки и области для совершенствования, которые были признаны Администрацией: |
| Maintain certain indicators and their thresholds from the previous review and introduce a few new indicators and thresholds; | ё) сохранять некоторые показатели и их пороговые уровни из предыдущего обзора и вводить ряд новых показателей и пороговых уровней; |
| High-quality institutions are few and the demand far exceeds the supply of coveted posts available. | Высококачественных учреждений мало, а спрос намного превышает предложение в плане имеющихся желанных должностей. |
| Since so few States had acceded to the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the European Union could have been expected to take a more constructive approach to presenting its initiative on the question of the death penalty. | С учетом того, что ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах присоединилось так мало государств, Европейскому союзу следовало бы, пропагандируя свою инициативу по вопросу о смертной казни, занять более конструктивную позицию. |
| This is discouraging to the victims who wish to take up their cases with the authority, and this may be one of the reasons why few cases of torture are reported in the government agencies. | Это затрудняет задачу потерпевших, которые желают возбудить судебное расследование, и может быть одной из причин, почему в государственные органы поступает мало сообщений о случаях применения пыток. |
| She was disturbed that the Government had nominated so few women to the municipal and provincial councils and wondered whether it possessed the necessary political will to implement article 7 of the Convention. | Оратор выражает озабоченность по поводу того, что правительство назначило так мало женщин в муниципальные и провинциальные советы, и интересуется, располагает ли оно необходимой политической волей, для того чтобы выполнить положения статьи 7 Конвенции. |
| After all, there are probably few, if any, of the Parliaments of the Member States that address their national priorities in sessions of less than three months. | В конечном итоге, если и есть парламенты государств-членов, способные рассматривать приоритетные национальные вопросы в ходе сессий продолжительностью менее трех месяцев, то таких мало. |
| Within this overall picture, the Fund did play a role as one of the few available financial resources for regional tsunami early warning. | На этом общем фоне Фонд действительно сыграл определенную роль в качестве одного из немногих имеющихся источников финансовых средств для обеспечения раннего предупреждения о цунами в регионе. |
| The annual meeting has been one of the few places regularly to offer African leaders a global forum. | Ежегодные совещания являются одним из немногих мест, где африканским лидерам на регулярной основе представляется глобальный форум. |
| By ratifying this treaty, the Sudan has become one of a few countries that have completed the process of ratification and adherence to all international conventions to combat international terrorism. | Ратифицировав этот договор, Судан стал одним из тех немногих стран, которые завершили процесс присоединения ко всем международным конвенциям о ликвидации международного терроризма. |
| As a result of the struggles of indigenous peoples, Panama is one of the few countries in the world with territorially delimited areas for the exclusive use of indigenous population groups. | В результате борьбы коренных народов Панама является одной из немногих стран мира, в которых территориально определены области для исключительного пользования коренными группами населения. |
| It is one of the few occasions that the concerns and wishes of non-governmental organizations can be voiced in this unique forum, in which concrete measures can, and have been taken to rid the world of specific weapons and advance toward disarmament. | Это один из немногих случаев, когда заботы и пожелания НПО могут быть оглашены на данном уникальном форуме, где могут быть приняты и принимаются конкретные меры с целью избавить мир от конкретных вооружений и продвинуться по пути к разоружению. |
| The Inspector realized that few organizations had included this in their frameworks or internal documents. | Инспектору стало известно о том, что немногие организации включили этот аспект в свои системы подотчетности или внутренние документы. |
| He understood that relatively few indigenous languages were taught in school. | По мнению оратора, относительно немногие языки коренных народов преподаются в школе. |
| We were supported by a few friends like the Tanzanians in our lonely struggle. | В нашей неравной борьбе нас поддержали немногие друзья, такие, как танзанийцы. |
| Few men have the constitution for it. | Немногие мужчины в состоянии это сделать. |
| Only a few people knew about it. | Немногие о нём знали. |
| Furthermore, a few organizations include programme support along with management and administrative services in their standard rate of cost recovery. | Кроме этого, ряд организаций при определении своей стандартной ставки возмещения расходов учитывают вспомогательные расходы по программам наряду с расходами на управленческое и административное обслуживание. |
| The present chapter outlines a few thematic areas where UNU is leading or participating in major networking activities. | В настоящей главе освещается ряд тематических областей, в которых УООН возглавляет основные мероприятия по налаживанию связей или участвует в них. |
| Regarding a few draft CPDs, some donors asked UNFPA to ensure greater harmonization with partners at the country level and not work in isolation. | В отношении нескольких проектов документов по страновым программам ряд доноров обратились к ЮНФПА с предложением обеспечить большее взаимодействие с партнерами на страновом уровне и не вести работу изолированно. |
| A few delegations felt that the annual external audits of IRU, conducted in line with the Swiss law, would be sufficient to ensure the necessary transparency and that technical, legal and financial implications of the new audit provisions should be studied further. | Ряд делегаций сочли, что ежегодные внешние аудиты МСАТ, проводимые в соответствии со швейцарским законодательством, будут достаточны для обеспечения необходимой транспарентности и что следует дополнительно изучить технические, правовые и финансовые последствия этих новых положений об аудиторской проверке. |
| Secondly, we have been told that quite a few new States are being added to the list of sponsors of the draft resolution since the representative of Fiji introduced it yesterday. | Во-вторых, нам сказали, что к списку соавторов проекта резолюции добавился целый ряд государств с тех пор, как его представил вчера представитель Фиджи. |
| With few exceptions, the resident representative is also the resident coordinator. | За несколькими исключениями, представители-резиденты выполняют также функции координаторов-резидентов. |
| The complexity of improving global governance, including through the adequate provisioning of global public goods, is further compounded by a few noticeable emerging trends. | Трудная задача по совершенствованию глобального управления, в том числе посредством обеспечения глобальных общественных благ, дополнительно осложняется несколькими появляющимися достойными внимания тенденциями. |
| On the contrary, it is the retention of nuclear weapons by a few States that poses an overriding threat to global security and impedes the process of multilateral, regional and bilateral disarmament. | Наоборот, как раз сохранение ядерного оружия несколькими государствами представляет собой главную угрозу глобальной безопасности и создает препоны на пути к многостороннему, региональному и двустороннему разоружению. |
| A few years later, having amply proved the truth of that assertion, the same person laid the foundations of this Organization; thanks to him, we can meet today to rejoice in this historic moment. | Несколькими годами позже тот же самый человек, убедительно доказав правоту своего изречения, заложил основы этой Организации; именно благодаря ему мы смогли собраться сегодня здесь для того, чтобы отпраздновать это историческое событие. |
| And I've come to know a few of them personally and could well imagine settling down with one of them. | Я уже познакомился с несколькими, и почему бы одной из них не составить моё счастье? |
| I met Tom for a few drinks after work. | Я встретился с Томом немного выпить после работы. |
| I should get home and grab a few hours of sleep. | Мне надо домой, поспать немного. |
| There are few givens in this life, but that's one of them. | есть немного даров в этой жизни, но это - один из них. |
| (b) The old (few) conventionalized names (that is, names adapted to Finnish) are to be preserved: for example, Tallinna (Tallinn), Tartto (Tartu), Hiidenmaa (Hiiumaa) and Saarenmaa (Saaremaa). | Ь) старые традиционные названия (их немного), т.е. названия, адаптированные к финскому языку, должны быть сохранены: например, Таллинна (Таллинн), Тартто (Тарту), Хииденмаа (Хииумаа) и Сааренмаа (Сааремаа). |
| Come hang out a while and have a few drinks and food, see the rockets' red glare. | Пообщайся немного, выпей, поешь хот-догов, посмотри салют. |
| Dad's worth a few hundred mill. | У отца где-то... пара сотен миллионов. |
| So, I made a few calls and I'm pretty certain it's who I thought. | Всего пара звонков - и я уверен, что это тот, о ком я думал. |
| The sketch may look like our victim to the human eye, but if it's off by even a few millimeters, the software can think it's a different person. | Людям может казаться, что фоторобот похож, но пара миллиметров в сторону, и программа думает, что это другой человек. |
| Just a few of his best swimmers. | Только пара его лучших пловцов. |
| A few lacerations shouldn't have sent him into V tach. | Пара порезов не вызывают желудочковую тахекордию. |
| A small organization may have too few employees to use this technique properly. | Мелкая организация может иметь слишком небольшое число служащих, для того чтобы можно было надлежащим образом применять этот метод. |
| Only few countries compile such information for activities associated with inward investment, and even fewer for activities associated with outward investment. | Лишь небольшое число стран занимаются разработкой такой информации о видах деятельности, связанных с поступающими в страну инвестициями, и еще меньше по видам деятельности, связанными с внешними инвестициями. |
| Since the publication of Environmental Health Criteria 53 (IPCS, 1986), there have been only a few studies in which possible harmful effects of the ingestion of chrysotile asbestos have been examined in experimental animals. | После опубликования критерия санитарного состояния окружающей среды 53 (МПХБ, 1986 год) было проведено лишь небольшое число исследований, в которых изучались возможные вредные последствия для подопытных животных при поглощении ими хризотила пероральным путем. |
| She asked why relatively few perpetrators of trafficking had been prosecuted and what steps were being taken to prevent the involvement of state officials and local authorities in trafficking activities. | Она спрашивает, почему к ответственности было привлечено относительно небольшое число лиц, виновных в торговле людьми, и какие меры принимаются в целях предотвращения участия должностных лиц, работавших в центральных и местных органах власти, в деятельности, связанной с торговлей людьми. |
| The Committee is concerned at the low number of women in the diplomatic service, particularly in postings abroad, and the fact that few Greek women work in international organizations. | Комитет обеспокоен низким числом женщин на дипломатической службе, особенно на постах за рубежом, и тем фактом, что в международных организациях работает небольшое число греческих женщин. |
| I have to stay here for a few days, oversee some things for Lex. | Я должен задержаться здесь на несколько дней, необходимо кое-что сделать для Лекса. |
| Philip, I need you to tell me a few things for Lukas's safety. | Филип, ради безопасности Лукаса ты должен кое-что мне сказать. |
| Let me show you a few things and then tell me if you still believe that. | Покажу тебе кое-что, а ты потом скажи мне, поменялось ли твоё мнение. |
| I just want to say a few things real quick. | Я вам тут хочу кое-что сказать! |
| Let's get a few things straight Jack. | Давай проясним кое-что, Жак. |
| Like a few people I've trusted in my life. | Я в жизни верила всего нескольким людям. |
| In a few cases, immunities were granted at the Constitutional level to several categories of officials, including members of Parliament, the Government and the judiciary. | В ряде случаев иммунитеты предоставлялись на конституционном уровне нескольким категориям должностных лиц, включая членов парламента, правительства и судебных органов. |
| As to the other types of topics such as the militarization or weaponization of outer space, I would like to draw attention to a few points in this regard. | Что же касается тем иного рода, таких как милитаризация или вепонизация космического пространства, то мне хотелось бы привлечь ваше внимание к нескольким моментам в этом отношении. |
| However, a few projects of the fifth tranche did not elaborate on their linkages to the Millennium Development Goals in the course of their implementation; they limited their explicit focus to their sectoral mandates. | Однако по нескольким проектам в рамках пятого транша их связь с целями в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в ходе их реализации не описывается; их непосредственная направленность ограничилась их отраслевыми мандатами. |
| Then if we're taking oaths, there's a few people I'd like to swear in. | Тогда, если мы присягаем, я хотел бы присягнуть нескольким. |
| The recruitment process is underway to fill the few remaining vacant posts. | В настоящее время идет процесс набора персонала для заполнения ряда остающихся вакантными должностей. |
| Over a few years, this results in enhanced land productivity and contributes to more sustainable livelihoods. | Использование такого метода в течение ряда лет повышает продуктивность земельных угодий и способствует более стабильному обеспечению населения средствами существования. |
| Although there are some cost-sharing and co-financing arrangements in a few projects, the experience so far in resource mobilization has been rather limited. | Хотя в рамках ряда проектов осуществляются определенные механизмы совместного несения расходов и совместного финансирования, в области мобилизации ресурсов пока что накоплен довольно незначительный опыт. |
| They are, too, the poor and jobless in many developing countries that depend on a few commodities barely touched, if at all, by globalization and liberalization. | К ним также относятся бедняки и безработные во многих развивающихся странах, зависящих от ряда сырьевых секторов, которые едва ли были затронуты процессами глобализации и либерализации. |
| The United Nations system is currently involved in only a few programmes related to this problem; consideration should be given by both United Nations bodies and Member States to the need to increase action in this area. | В настоящее время система Организации Объединенных Наций участвует в реализации лишь ряда программ, связанных с этой проблемой; органы системы Организации Объединенных Наций и государства-члены должны проанализировать необходимость наращивания усилий в этой области. |
| Relatively few foreigners have moved to Finland to earn a living. | Относительно небольшое количество иностранцев прибыли в Финляндию в поисках заработка. |
| The need for expert reports had caused delays in many cases, because there were too few experts available to meet the needs of the courts in Kosovo. | Подготовка экспертиз докладов повлекла за собой задержку рассмотрения многих дел, так как небольшое количество экспертов не позволяет удовлетворять потребности судов в Косово. |
| The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. | Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
| Few fixed structures but without technical support | Имеется небольшое количество стационарных структур, но техническая поддержка отсутствует |
| In an error similar to the 1943 cents, a few 1944 cents were struck on steel planchets left over from 1943. | По ошибке было отчеканено небольшое количество бронзовых центов в 1943 году и стальных в 1944. |
| For the first time since the dawn of our race, there are too few of your kind to feed the waking Wraith. | Впервые со времен рассвета нашей расы представителей вашего вида слишком мало для пропитания бодрствующих Рейфов. |
| Peacekeeping operations must commit themselves more firmly to the longer-term stability and development of the countries concerned, a task to which currently few resources were devoted. | Операции по поддержанию мира должны быть больше нацелены на обеспечение долгосрочной стабильности и развитие соответствующих стран, на что в настоящее время направляется слишком мало ресурсов. |
| It does too little to cut global emissions, and it requires too few countries to cut their emissions growth. | В его рамках слишком мало предусмотрено, чтобы сократить глобальные выбросы, и он требует от слишком небольшого количества стран сократить рост своих выбросов. |
| Too few drivers are getting arrested. | Слишком мало водителей арестовывают, |
| Encouraging processes are taking place, but these are too few and fall far short of the magnitude of effort needed. | Обнадеживающие процессы имеют место, однако их слишком мало и их масштаб явно недостаточен. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |