| I have a few more details to get into place. | Мне надо еще несколько деталей поставить на место. |
| It might buy us a few extra minutes. | Это может дать нам несколько дополнительных минут. |
| Gives you an extra few seconds to think about what to say. | Дает тебе несколько лишних секунда чтобы подумать над тем что сказать. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| The Department is facing an unprecedented number of retirements over the next few years. | На протяжении следующих нескольких лет на пенсию уйдет беспрецедентное число сотрудников Департамента. |
| He also has a few technical inventions in multidisciplinary fields and theoretical conclusions. | Творец нескольких технических изобретений в мультидисциплинарных областях и в теоретической области. |
| In only a few countries, the national contact point nominated by the national authority is located within the national statistical office. | Лишь в нескольких странах национальный координатор, назначенный государственным органом власти, входит в структуру национального статистического управления. |
| The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. | Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| She'll be all right in a few minutes. | Через пару минут она будет в порядке. |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
| Those are only a few examples of the various resolutions and tools that are the fruit of lengthy negotiations and delicate compromises. | Это лишь некоторые примеры различных резолюций и механизмов, которые стали результатом продолжительных переговоров и сложных компромиссов. |
| Currently, only a few donors provide soft earmarked funding which constrains programming flexibility. | В настоящее время лишь некоторые доноры предоставляют частично зарезервированные средства, что ограничивает возможности гибкого программирования. |
| The purpose of the present paper therefore is to suggest a few basic areas of small arms related problems as a framework for discussions to be started at the 1997 session and possibly leading to tangible results in the following sessions. | В связи с этим цель настоящего документа заключается в том, чтобы предложить некоторые основные области, где существуют связанные со стрелковым оружием проблемы, в качестве рамок для обсуждений, которые начнутся на сессии 1997 года и, возможно, приведут к достижению ощутимых результатов на последующих сессиях. |
| These are but a few of the clear indicators that the Security Council is ramping up its efforts to play a more proactive role in addressing conflict in Africa. | Это - лишь некоторые ясные указания на то, что Совет Безопасности активизирует свои усилия с целью играть более инициативную роль в решении проблемы конфликтов в Африке. |
| In wild populations, an interval of two years between births may be normal, but a few individuals become pregnant in consecutive years, demonstrating an annual ovulatory cycle. | В дикой природе между родами наблюдается двухгодичный интервал, однако некоторые особи приносят потомство ежегодно, демонстрируя годичный цикл овуляции. |
| We get so few of them. | Ведь у нас так мало их. |
| Terrorists prosper in societies where there are unresolved conflicts and few accountable mechanisms for addressing political grievances. | Терроризм процветает в том обществе, в котором существуют неурегулированные конфликты и мало ответственных механизмов для рассмотрения политических поводов для недовольства. |
| Without the hope of possible care, few people will accept voluntarily submitting to AIDS tests. | Не имея надежды на получение помощи, мало кто добровольно согласится пройти тестирование на СПИД. |
| Conversely, there is a lack of schools in the cities due to the population migration from rural areas and the construction of new residential quarters; however, only a few new schools have been built. | С другой стороны, в городах ощущается нехватка школ из-за миграции населения из сельских районов и возведения новых жилых кварталов; однако построено очень мало новых школ. |
| Moreover, few people currently took issue with the Government's basic position that integration called for an extra effort on the part of migrants, that common ground could be found in the rule of law and that mastery of Dutch was vital. | Кроме того, мало кто в настоящее время оспаривает базовую концепцию правительства, заключающуюся в том, что интеграция требует дополнительных усилий со стороны мигрантов, что общую почву можно найти в правовом поле и что важнейшее значение имеет знание голландского языка. |
| Ichthyornis remains important today as it is one of the few Mesozoic era ornithurans known from more than a few specimens. | Ихтиорнис остаётся важным и сегодня, поскольку является одним из немногих птицехвостых мезозоя, известных по более чем нескольким экземплярам. |
| It is considered as one of the few remains of Mauryan art. | Считается одним из немногих сохранившихся артефактов дохристианской древности. |
| Initially, GSCs operated in only a few selected economic sectors, and were largely confined to developed countries. | Первоначально ГПСЦ действовали лишь в немногих избранных секторах экономики, а круг их участников ограничивался в основном развитыми странами. |
| It especially appreciated the fact that Bangladesh was one of the few countries in the world with a female Prime Minister and a female Leader of the Opposition. | Он с особым удовлетворением отметил тот факт, что Бангладеш является одной из немногих стран мира, где премьер-министром и лидером оппозиции являются женщины. |
| Environmental taxes were one of the few alternatives available to Spanish regional authorities to increase funding, since regional taxes could not be levied on bases already taxed by central and local authorities. | Экологические налоги являются одной из немногих альтернатив, имеющихся в распоряжении испанских региональных властей для увеличения финансовых поступлений, поскольку региональные налоги не могут взиматься с объектов, уже облагаемых налогами центральными и местными властями. |
| The Working Group notes that a few States have requested additional information with regard to some cases. | Рабочая группа отмечает, что лишь немногие государства запросили дополнительную информацию в отношении некоторых случаев. |
| and here's just a few of his greatest hits. | Адам хорошо знаком с болью, и вот немногие из его великих поражений. |
| Colonies in Asia, Africa and Latin America have gained independence, if not full freedom and equality, in a world dominated by a few, and joined the United Nations. | Колонии в Азии, Африке и Латинской Америке завоевали независимость, если и не полную свободу и равноправие, в мире, где доминируют немногие, и вступили в Организацию Объединенных Наций. |
| Although few people outside the region are acquainted with the identities of politically or militarily important indictees who have recently come into ICTY's custody, people in the region are acquainted with them. | Хотя за пределами этого региона немногие люди знакомы с личностью занимавших видные политические и военные посты обвиняемых, которые были недавно взяты под стражу МТБЮ, они известны населению в самом регионе. |
| Few passengers survived the catastrophe. | Немногие пассажиры пережили катастрофу. |
| Furthermore, a few organizations include programme support along with management and administrative services in their standard rate of cost recovery. | Кроме этого, ряд организаций при определении своей стандартной ставки возмещения расходов учитывают вспомогательные расходы по программам наряду с расходами на управленческое и административное обслуживание. |
| Additionally, there were a few incidents where individuals, often riding motorcycles, followed UNIFIL patrols, made unfriendly gestures or threw stones, and temporarily halted the patrols. | Кроме того, имел место ряд инцидентов, когда гражданские лица, часто на мотоциклах, следовали за патрульными группами ВСООНЛ, делая недружелюбные жесты или бросая камни, и на время останавливали продвижение патрульных групп. |
| It generally welcomed the proposals but expressed a few reservations on some of them, and suggested additional recommendations for further consideration by the Commission. | Она в целом положительно оценила эти предложения, однако высказала ряд оговорок по некоторым из них и выдвинула дополнительные рекомендации для дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
| Some members of the Commission and a few States are of the view that such matters should be addressed, and the Special Rapporteur agrees that the question cannot be entirely ignored. | Некоторые члены Комиссии и ряд государств полагают, что такие вопросы подлежат рассмотрению, и Специальный докладчик соглашается с тем, что эту проблему нельзя полностью игнорировать. |
| While it was acknowledged that the above-mentioned measures could not be fully applicable immediately to the process of selecting and appointing the Secretary-General in the current year, a few delegations suggested that certain improvements in the process could be made during the current session. | По признанию многих ораторов, незамедлительно реализовать в полном объеме вышеперечисленные предложения в отношении процесса выбора и назначения Генерального секретаря в текущем году не представляется возможным, однако несколько делегаций отметили ряд предложений по усовершенствованию этого процесса, которые можно было бы реализовать в ходе текущей сессии. |
| It shows clearly that the desire for political choice is not confined to a few fortunate countries, mostly in the Western world. | Он ясно дает понять, что желание иметь политический выбор не ограничивается несколькими удачливыми странами, расположенными, главным образом, в Западном мире. |
| He referred to a hearing that the United States Senate Subcommittee on Securities, Insurance and Investment had conducted a few days earlier on the theme "International accounting standards: opportunities, challenges and global convergence issues". | Он упомянул о состоявшихся несколькими днями ранее слушаниях в Подкомитете сената Соединенных Штатов по ценным бумагам, страхованию и инвестициям, которые проводились по теме "Международные стандарты бухгалтерского учета: возможности, проблемы и вопросы сближения в глобальных масштабах". |
| This has encouraged vertical approaches that have fragmented health services by using independent planning, staffing, management and financial systems, with disproportionate investment in few diseases at the expense of national and local level prioritization and strengthening the health system for integrated care; | Это способствовало возникновению вертикальных подходов, которые раздробили медицинские услуги, используя системы независимого планирования, укомплектования штатов, управления и финансирования при несоразмерном инвестировании в борьбу с несколькими болезнями за счет приоритизации задач на национальном и местном уровнях и укрепления системы здравоохранения для комплексного медицинского обслуживания; |
| A few hours one way or another. | Несколькими часами больше или меньше? |
| Been linked to a few missing girls. | Связан с несколькими пропавшими девушками. |
| Contact with the enemy was infrequent and results small, achieving relatively few kills. | Контакт с врагом был нечастым, а результаты малы - относительно немного убитых. |
| Thus, the typical developing country has relatively few treaties. | Таким образом, типичная развивающаяся страна имеет относительно немного договоров. |
| So within the next few years, we'll be able to turn up the soundtrack a little bit, render the universe in audio. | В течение следующих нескольких лет мы сможем немного прибавить громкости, и услышим вселенную в звуке. |
| Maybe you can bust out a little bit early, we can get a few holes in? | Может, ты сможешь сбежать немного раньше, и мы сможем пройти пару лунок? |
| Bala and I, incidentally, are thinking of starting a family, you know, just a few kids... | Ѕала и €, между прочим, думаем создать семью, знаети ли, немного реб€тишек... |
| I only got a few seconds here, and we need to be quick. | У меня всего пара секунд, буду краток. |
| A wrapper, couple napkins, and a few extra fries. | Обертка, пара салфеток и жареная картошка. |
| I happen to think I have a good few years left. | Просто знаю, что у меня еще точно пара лет в запасе. |
| I'll make a few calls and might be able to leave tonight. | Пара звонков, и я выясню, могу ли я уйти сегодня ночью. |
| Still have a few spots left on the blaze! | Еще осталась пара мест на Блейз. |
| There are few regular scheduled meetings on indigenous issues in the United Nations system. | В системе Организации Объединенных Наций проводится небольшое число регулярных запланированных заседаний по вопросам, имеющим отношение к коренным народам. |
| In spite of the fact that overall cooperation between the parties and UNMEE has been satisfactory, a few important issues remain unresolved. | Несмотря на то, что взаимодействие между сторонами и МООНЭЭ в целом вызывает удовлетворение, небольшое число важных вопросов остается неурегулированным. |
| The secretariat recalled that the first reporting exercise under the Protocol in 2010 had shown that few countries had taken climate change into account when setting their targets under the Protocol. | Секретариат напомнил, что, как показала первая отчетная кампания по Протоколу в 2010 году, при установлении своих целевых показателей по Протоколу изменение климата приняли во внимание лишь небольшое число стран. |
| Further, the fact that the Office has received relatively few complaints concerning police abuse demonstrates that more information must be disseminated about the Ombudsman so that the general public has greater awareness of the role the Office can play in the investigation of abuse by government agents. | Кроме того, то обстоятельство, что бюро получило относительно небольшое число жалоб на жестокое обращение со стороны полицейских, свидетельствует о необходимости более широкого распространении информации об омбудсмене с целью повысить осведомленность общественности о той роли, которую бюро может играть в расследовании злоупотреблений, совершаемых должностными лицами. |
| [Noting that future replenishments of the Montreal Protocol's Multilateral Fund will reflect the sizable accomplishments already achieved under the Protocol and comparatively few remaining compliance obligations,] | [отмечая, что будущие пополнения Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола будут отражать заметные успехи, которые уже достигнуты в рамках Протокола, а также относительно небольшое число еще не выполненных обязательств, касающихся соблюдения,] |
| Break a few fingers, overhear a few more things... before you know it... | Сломай пару пальцев, подслушай ещё кое-что... и не успеешь оглянуться... |
| I've agreed to this meeting because we need to clarify a few things. | Я согласился встретиться с тобой только чтобы кое-что прояснить. |
| There are a few things we need to discuss. | Нам нужно кое-что обсудить. |
| Removed a few others. | И ещё кое-что отрезал. |
| So, today I'm back just to show you a few things, to show you, in fact, there is an open data movement afoot, now, around the world. | Итак, сегодня я снова здесь чтобы показать вам кое-что, точнее, рассказать вам о движении "открытые данные", которое теперь по всему миру. |
| All we require... that you follow a few rules. | Всё, что нужно, - это ваше подчинение нескольким простым правилам. |
| He's paranoid, trusting only a few. | Он параноик, доверяет лишь нескольким. |
| Only it's led us to a few new ones. | Только это привело нас к нескольким новыми. |
| A few protestors managed to get through and handed flowers to some of the security officers as a gesture of peace and the rejection of violence. | Нескольким манифестантам удалось прорваться и вручить цветы некоторым из сотрудников службы безопасности в качестве жеста мира и отказа от насилия. |
| It is possible to put a restriction on the number of sites out of which the choice is made that is you can adjust redirection among a few first sites in the list. | Есть возможность ограничения числа сайтов из которых происходит выбор, т.е можно настроить редирект по первым нескольким сайтам в листе. |
| Several representatives supported incremental development of the system, perhaps starting with a few pilot schemes. | Ряд представителей высказались за поэтапное развитие этой системы, начиная, возможно, с ряда экспериментальных проектов. |
| The network has not been sufficiently active over the years, mainly because it has been given few incentives to undertake meaningful tasks. | На протяжении ряда лет эта сеть использовалась недостаточно активно, главным образом в силу отсутствия у нее достаточных стимулов для выполнения серьезных задач. |
| The results of the first ROAR have also stressed the need to develop a simple, limited approach to assessing corporate performance with the identification of a few, key generic indicators. | В выводах первого ЕДОР также подчеркивалась необходимость разработать простой, ограниченный подход к оценке корпоративной деятельности с определением ряда ключевых общих показателей. |
| Nevertheless, perpetual imbalances in relation to the rights to work, housing, health and education offer a few striking examples of the challenges that women face. | Тем не менее вековечный дисбаланс в вопросах прав на труд, жилье, медицинское обслуживание и образование служит источником целого ряда ярких примеров тех вызовов, с которыми сталкиваются женщины. |
| Some countries' laws stipulate shorter limits for a simple request than those found in the Convention, while a few allow an extension up to two months when the information is too complex. | В законах некоторых стран оговорены более короткие сроки, нежели те, которые предусмотрены в Конвенции, в случае получения простых информационных запросов, а в законах ряда других стран допускается продление этих сроков до двух месяцев в том случае, если запрашивается сложная информация. |
| Only a few responses were received from beneficiary agencies. | Лишь небольшое количество отве-тов было получено от учреждений, получающих помощь. |
| The combined effect of short time frames and few vendor responses limits the necessary healthy competition to meet the Agency's procurement requirements. | В совокупности эти сжатые сроки и небольшое количество откликающихся поставщиков ограничивают необходимую здоровую конкуренцию в связи с заявками Агентства на закупки. |
| There are few records of those who were the first explorers in this area. | Имеется лишь небольшое количество информации о тех, кто был первым исследователем этой области. |
| There are few people, who live with their parents after the marriage. | Небольшое количество молодых людей продолжают жить со своими родителями после брака. |
| There are relatively few cases of crimes motivated by bias, prejudice or hate being sentenced in Canada, and fewer that have been reviewed by the appellate courts. | Было зарегистрировано относительно небольшое количество преступлений, совершенных по мотивам предвзятости, пристрастности или ненависти, за которые в Канаде были вынесены обвинительные приговоры, и еще меньше дел, которые были рассмотрены апелляционными судами. |
| Chiefs of police in several districts have commented to international observers that they have been provided with too few police officers to maintain security effectively. | Начальники подразделений полиции в ряде округов указывали международным наблюдателям на то, что в их распоряжении слишком мало полицейских, чтобы можно было эффективно поддерживать безопасность. |
| At present, it appears that federal judges still have too few opportunities to update their skills. | В настоящее время, как представляется, у федеральных судей все еще слишком мало возможностей для повышения своей квалификации. |
| While administrative and transaction costs vary greatly among voluntary approaches, it is clear that if too few resources are spent on their preparation, negotiation and enforcement, their environmental impacts are likely to be modest. | Хотя административные и операционные издержки в связи с подходами, основанными на добровольных мерах, весьма различны, совершенно очевидно, что, если на их подготовку, согласование и обязательное применение выделяется слишком мало средств, их влияние на окружающую среду будет, судя по всему, скромным. |
| Too few evaluations are conducted to regularly inform decision-making | Проводится слишком мало оценок для регулярного принятия обоснованных решений |
| Increasing numbers of children are on treatment as a result of improved testing, lower drug prices and simpler formulations, albeit still too few. | Благодаря более эффективному проведению анализов, снижению цен на лекарства и упрощению формул их приготовления все больше детей, хотя и до сих пор слишком мало, проходят курс соответствующего лечения. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |