| I'm making a few special pakes so my future mentor can familiarize herself with my product. | Я делаю несколько специальных пирокексов, так что мой будущий наставник сможет ознакомиться с моим продуктом. |
| Only a few laboratories carry out food control under HACCP as a form of internal control during the technological process. | Лишь несколько лабораторий в ходе технологического процесса проводят контроль пищевых продуктов в соответствии с НАССР как форму внутреннего контроля. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| I would like to refer to a few of the items covered in the report. | Я хотела бы коснуться нескольких затронутых в докладе моментов. |
| Given the limited time frame for achieving the required technological transformation, the required global level of green investments would need to be reached within the next few years. | Ввиду ограниченных сроков, в которые необходимо совершить эту техническую революцию, требуемого глобального уровня «зеленых» инвестиций нужно достичь в течение ближайших нескольких лет. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. | С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| Accusing a few small fish while millions remain undisturbed. | Вы ловите лишь пару рыбёшек, а миллионы остаются безнаказанными. |
| Want to bounce a few things off of you. | Хочу обсудить с вами пару вещей. |
| It's going to take a few days to fix it. | Уйдет пару дней, чтобы его починить, и я думаю, это нам по карману. |
| They're digging up the sewer main in a few days and shutting the water off, so we need to do laundry and dishes beforehand. | Через пару дней будут выкапывать центральный водосток и отключат воду, так что нужно успеть всё постирать и помыть посуду заранее. |
| He was a boy I had diagnosed with a bone cancer a few days before. | Это был мальчик, у которого я обнаружил рак кости пару дней назад. |
| Let me first address a few popular misconceptions. | Позвольте сначала развеять некоторые популярные заблуждения. |
| Some States emphasized that the review procedures should be used only as a last resort measure, while a few noted that that approach should be avoided. | Некоторые государства подчеркнули, что процедуры обзора должны использоваться в качестве крайней меры, а ряд государств отметили, что такого подхода следует избегать. |
| The issues to be addressed at the next session are myriad and challenging: climate change, development, poverty and energy, to name a few. | Вопросы, которые будут рассматриваться на следующей сессии, весьма многочисленны и непросты: изменение климата, развитие, нищета и энергетика - это лишь некоторые из них. |
| I shall mention but a few examples, such as that of Sierra Leone, although there remains a great deal to do there. | Я хотел бы упомянуть лишь некоторые примеры, в частности Сьерра-Леоне, хотя там многое предстоит еще сделать. |
| A few physicists persisted in developing semiclassical models in which electromagnetic radiation is not quantized, but matter appears to obey the laws of quantum mechanics. | Некоторые физики продолжали разрабатывать полуклассические модели, в которых электромагнитное излучение не считалось квантованным, но вопрос получил своё разрешение только в рамках квантовой механики. |
| The State party had provided few data on cases of racial discrimination. | Государство-участник представило мало данных о случаях расовой дискриминации. |
| In the diplomatic service, few women accepted posts abroad because of family responsibilities, still regarded by society as their domain. | На дипломатической службе мало женщин соглашается на работу за границей из-за семейных обязанностей, которые общество по-прежнему относит к их сугубому ведению. |
| He said there were so few places where one can trust the servants won't go any more, but knowing our servants, that wasn't a worry here. | Он сказал, что здесь очень мало мест, куда бы не могли заглянуть слуги, но зная наших слуг, беспокоиться не стоит. |
| Yet few specific measures have been taken to improve their enjoyment of economic, social and cultural rights, such as the right to access to land, health, education and clean water. | Вместе с тем было принято мало конкретных мер по улучшению положения с осуществлением их экономических, социальных и культурных прав, таких как право на землю, медицинское обслуживание, образование и снабжение чистой водой. |
| We had a few friends. | У нас было мало друзей. |
| In the few cases where threats had been made against journalists in connection with their activities, police inquiries had been opened. | В тех немногих случаях, когда журналисты подвергались угрозам в связи с их деятельностью, полицией были начаты расследования. |
| The human rights of the few expellees who had returned to their homes were being violated. | Права человека тех немногих из насильственно выселенных грузин, которые вернулись в свои дома, нарушаются. |
| It was also unfortunate that few delegations had youth representatives, since they could bring the problems confronting young people to the attention of the General Assembly in a more effective and balanced way. | Огорчает также то, что в состав лишь немногих делегаций входят представители молодежи, поскольку именно они могут более эффективно и сбалансированно изложить в Генеральной Ассамблее проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди. |
| Colombia's job creation strategies used to be focused on the achievement of global macroeconomic targets which, although they did not discriminate against women, set targets for women's employment in only a few programmes. | Стратегии создания рабочих мест в стране концентрировали усилия на достижении макроэкономических целей в общем контексте и, хотя не оказывались дискриминационными в отношении женщин, лишь в немногих программах устанавливались задачи по занятости женщин. |
| After M-Day, he is one of the few mutants to retain his powers. | После событий День-М, Калибан был одним из немногих мутантов, которым удалось восстановить свои способности. |
| However, few countries - even States parties to the Convention against Torture - have systematically implemented such training for all relevant professions as provided for in the Convention. | Однако лишь немногие страны из числа государств - участников Конвенции против пыток систематически организовывали такую подготовку для всех специалистов, имеющих отношение к этой проблематике, хотя это предусматривается Конвенцией. |
| Only three States are parties to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, and few have established a legal framework or institutions for screening asylum-seekers. | Лишь три государства являются участниками Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней, и немногие создали правовые рамки или ведомства для проверки лиц, ищущих убежища. |
| The authorities were very sensitive to issues of racial discrimination, and the few cases of racial discrimination which arose were dealt with promptly and fully covered by the media. | Власти весьма внимательно относятся к вопросам расовой дискриминации, и те немногие случаи, которые связаны с проявлениями расовой дискриминации, оперативно рассматриваются и в полной мере освещаются в средствах массовой информации. |
| Few commodities are out of reach for Chinese industry, because, unlike any other nation, it can simultaneously mobilize low-cost labor and high-tech automation. | Немногие товары остались вне досягаемости китайской промышленности, потому что в отличие других наций, она может одновременно задействовать дешевую рабочую силу и высокую технологию. |
| The revolutionary posters were everywhere, flaming from the walls in clean reds and blues that made the few remaining advertisements look like daubs of mud. | Повсюду бросались в глаза революционные плакаты, пылавшие на стенах яркими красками - красной и синей, немногие сохранившиеся рекламные объявления казались рядом с плакатами всего лишь грязными пятнами. |
| However a few staff might be displaced. | Однако ряд сотрудников, возможно, придется уволить. |
| However, allow me to touch upon a few points from Poland's national perspective. | В то же время я хотел бы затронуть ряд вопросов с национальной позиции Польши. |
| Permit me to make a few additional comments from the Polish perspective on this important and vital issue for the international community. | Позвольте мне также от имени Польши высказать ряд дополнительных комментариев по этому важному и насущному для международного сообщества вопросу. |
| Notwithstanding these improvements, OIOS found a few instances in which the job requirements for posts at the same level in the Department of Peacekeeping Operations continued to be inconsistent. | Несмотря на эти улучшения, УСВН выявило в Департаменте операций по поддержанию мира ряд случаев, когда между должностными требованиями, предъявляемыми к должностям одинакового уровня, сохранялись расхождения. |
| A few OECD countries (e.g. Australia, Canada, New Zealand and the United Kingdom) have from the late 1990s put in place umbrella legislation that defines the options for different organizational structures within the public sector and creates standards for their governance. | Ряд стран ОЭСР (например, Австралия, Канада, Новая Зеландия и Соединенное Королевство) в конце 1990-х годов приняли рамочное законодательство, в котором определяются различные варианты организации тех или иных государственных структур и устанавливаются требования к их управлению. |
| In the same year the construction works were launched on the project of architect Avraam Melnikov, who had drafted it a few decades earlier. | В том же году было начато строительство по проекту архитектора А.И. Мельникова, который был разработан несколькими десятилетиями раньше. |
| As you can see from the server response I have a few keys submitted to the key server, but I currently only use B9F2D52A. | Как вы можете заметить сервер распознал, что я обладаю несколькими ключами, но в текущий момент использую B9F2D52A. |
| A garden behind the house with a few fruit trees, and wet water bath of natural wood 30m2. | Сад позади дома с несколькими деревьями, и русская баня 30m2 из природной древесины. |
| Let me conclude my statement with a few general observations, which I hope the Working Group will address as well. | Позвольте мне завершить свое выступление несколькими общими замечаниям, которые, как я надеюсь, будут также рассматриваться Рабочей группой. |
| Yes, his second passion is unconditional love for Miss Adele Blanc-Sec. A passion she provoked with these few words... | Да, второй его страстью была безудержная любовь к мисс Адель Блан-Сек, которую она пробудила в нем всего несколькими словами... |
| It required the assistance of a few other parties. | Это потребовало помощи немного других сил. |
| Let me back up a few steps here, Mr. Quinn. | Позвольте мне вернуться немного назад, Мистер Квин. |
| I mean, I've just added a few of my own ideas, too. | То есть, я добавила и немного своего, конечно. |
| I guess I'm a few years older than him, is that it? Excuse me? | Я немного старше его, ты про это? |
| I've had a few things going on. | Я был немного занят. |
| A little paint, a few flowers, couple of throw pillows... | Маленькая картина, немножко цветов, пара подушек... |
| We only have a few minutes, so let's focus. | У нас всего пара минут, поэтому соберись. |
| We'll need a few days to plan the ceremony. | Нам понадобиться пара дней, чтобы спланировать церемонию. |
| I asked her to meet me here because I had a few more questions... | Я просил ее встретить меня здесь, потому что у ме-меня была еще пара вопросов... |
| I'd like to do a few more tests... | Не помешает ещё пара анализов... |
| There have been comparatively few studies to assess the effectiveness of these actions, and only a subsection assess resulting health benefits. | Оценке эффективности этих мер посвящено относительно небольшое число исследований, и еще меньше исследований содержат оценку соответствующих выгод для здоровья человека. |
| Even then, such inflows are highly concentrated in a few countries and are largely in gas, petroleum and other mining activities. | Но даже и в этом случае инвестиции направлялись в небольшое число стран и преимущественно в газовую, нефтяную и другие добывающие отрасли. |
| On the whole, the responses to consultation have only resulted in a few minor comments. These have led to small changes to the report. | В целом в ходе консультаций было получено лишь небольшое число незначительных замечаний, в связи с которыми в доклад были внесены некоторые изменения. |
| Only a few Parties reported practising reuse of sewage sludge, while a number of Parties noted that such a practice is forbidden by national legislation. | Лишь небольшое число Сторон сообщили о применении практики повторного использования осадка сточных вод, а ряд Сторон отметили, что такая практика запрещена национальным законодательством. |
| It is worth noting that among the above types of higher education institutions, maritime and theological academies award few academic degrees (both PhD and habilitations); in 2002-2010 this number never exceeded a dozen or so. | Следует отметить, что среди указанных высших учебных заведений высшие мореходные училища и духовные академии присуждают небольшое число ученых степеней (кандидатов наук и докторов наук): в 2002-2010 годах их число не превышало 12. |
| About that correspondence, you left a few things out. | Кстати, вы кое-что упустили в нашей переписке. |
| I bought a few things at the airport. | Я тут привез тебе кое-что из аэропорта. |
| On my way here, I passed Kim Yeong Ju's house and sent a few things. | Я успел кое-что переслать Ким Ён Чжу домой. |
| He said a few things that lead me to believe that the car was his. | ќн сказал кое-что, что заставило мен€ думать, что машина принадлежит ему. |
| I took care of a few things. | Я уже кое-что сделал. |
| And the tire pattern only fits a few specific van models. | И рисунок этих протекторов подходит только к нескольким типам микроавтобусов. |
| The President of the Economic and Social Council welcomed participants to the meeting and highlighted a few substantive points under each of the selected themes. | Председатель ЭКОСОС приветствовал участников совещания и привлек внимание к нескольким существенным моментам в рамках каждой выбранной темы. |
| Much of the assistance, which was closely associated with trade links, was channelled to a few developing countries. | Значительная доля помощи, которая была тесно связана с торговлей, направлялась нескольким развивающимся странам. |
| (Chairperson's conclusions, paras. 165 and 166). Though an agreement was reached on a few c1auses after discussion and elaboration of the proposed amendments, a large portion of the draft Chairperson's paper was not able to enjoy the support of all. | (Выводы Председателя, пункты 165 и 166.) Хотя после обсуждения и проработки предлагаемых поправок было достигнуто согласие по нескольким положениям, значительная часть подготовленного Председателем проекта документа не может пользоваться всеобщей поддержкой. |
| It's really as though they decided to intimidate the village they would just chop of the heads of a few villagers, mount those heads on pikes as a warning to everyone else. | Фактически, это как решение запугать деревню, отрубив головы нескольким жителям, и надеть эти головы на колья, в назидание остальным. |
| (b) Programming focused on the identification of a few key national programmes where the programme approach is the most effective vehicle for UNDP assistance. | Ь) программирование с акцентом на определение ряда ключевых национальных программ, в рамках которых программный подход является наиболее эффективным средством оказания помощи со стороны ПРООН. |
| In this respect the European Union considers it relevant to present at the current stage some considerations on a few issues relating to the implementation of the Non-Proliferation Treaty. | В связи с этим Европейский союз считает целесообразным уже на этом этапе изложить некоторые соображения в отношении ряда вопросов, связанных с осуществлением Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The Committee notes that, apart from a few special measures, there is no comprehensive system of juvenile justice in place in the State party. | Комитет отмечает, что, помимо ряда специальных мер, в государстве-участнике отсутствует всеобъемлющая система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| 11.1 UNIDO started implementation of a few selected modules of Agresso, a commercial Enterprise Resource Planning System, in April 2000. | 11.1 ЮНИДО приступила к внедрению ряда отобранных модулей коммерческой системы планирования общеорганизационных ресурсов в апреле 2000 года, а 1 января 2002 года эта система начала действовать. |
| Several international initiatives, undertaken a few years ago, to develop criteria and indicators for sustainable forest management (the Helsinki Process, the Montreal Process, the International Tropical Timber Organization (ITTO) Process) have followed up their actions towards implementation. | Продолжается осуществление ряда международных инициатив, предпринятых несколько лет тому назад в целях разработки критериев и показателей устойчивого лесопользования (Хельсинкский процесс, Монреальский процесс, процесс Международной организации по тропической древесине (МОТД). |
| There are few records of those who were the first explorers in this area. | Имеется лишь небольшое количество информации о тех, кто был первым исследователем этой области. |
| OMCT also reported that in spite of the numerous complaints of inmates, few cases have been brought to the courts to date. | ВОПП также сообщила, что, несмотря на многочисленные жалобы заключенных, к настоящему времени лишь небольшое количество дел было передано на рассмотрение судов. |
| ) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |
| Few fixed structures but without technical support | Имеется небольшое количество стационарных структур, но техническая поддержка отсутствует |
| SPICE1 had relatively few circuit elements available and used a fixed-timestep transient analysis. | В SPICE1 было доступно небольшое количество элементов, программа использовала анализ переходных процессов (transient analysis) с фиксированным шагом по времени. |
| Makes up for when you had too few. | Навёрстываешь за то время, когда у тебя их было слишком мало. |
| There are too few of us, Your Highness. | Нас слишком мало, Ваше Высочество. |
| Countries across the region have large numbers of young people and too few jobs. | В странах региона проживает слишком много молодых людей, и там слишком мало рабочих мест. |
| These included the fact that the programme had failed to carry out a baseline survey to establish why few women in Zimbabwe are in political and decision-making positions. | Так, например, в рамках программы не было проведено базисное исследование для установления причин, по которым политические и руководящие должности в Зимбабве занимает слишком мало женщин. |
| In some high-prevalence countries, trends in rates of access to ARV for PMTCT are starting to improve, but too few women are receiving the necessary services or are themselves able to receive ART. | В некоторых странах, где число ВИЧ-инфицированных велико, постепенно начинает расширяться доступ к антиретровирусной терапии в целях ППВМР, однако слишком мало женщин охвачено соответствующей системой услуг либо имеют возможность самостоятельно обеспечить себя антиретровирусными препаратами. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |