| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| We wish to focus on a few of the issues that we deem to be essential. | Мы хотим сосредоточить внимание на нескольких вопросах, которые, по нашему мнению, имеют важное значение. |
| It's only a few miles from where Emma was hit by that truck. | Грузовик сбил Эмму всего в нескольких километрах оттуда. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| She was out of camera range for a few seconds. | Она была вне камер пару секунд. |
| Well, that might solve a few problems. | А это могло бы решить пару проблем. |
| Let me just run a few tests, and we'll take it from there. | Дайте мне провести пару тестов, и тогда узнаем. |
| A few crews will resist, but how long can they survive without my father's support? | Пару команд окажет сопротивление, но долго ли они смогут выживать без поддержки отца? |
| Now, we all laughed at Sting a few years ago when he went Tantric, | А мы все смеялись над Стингом пару лет назад, когда он занялся тантрой. |
| A few have done so because they are making careers as party-line Republicans, so their priority is to tell Republican politicians what they want to hear (Josh Bolton and Mitch Daniels come to mind here). | Некоторые сделали это, потому что они делают карьеру по партийной линии республиканцев, так что их приоритет заключается в том, чтобы говорить республиканским политикам то, что те хотят слышать (здесь на ум приходят Джош Болтон и Мич Дэниэлс). |
| While there were some positive developments in 2002 they were confined to just a few countries: unemployment, as measured by labour force surveys, declined in the three largest CIS economies as well as in all the Baltic States. | Хотя в 2002 году произошли некоторые позитивные изменения, они ограничивались всего лишь несколькими странами: безработица, по данным обследований рабочей силы, уменьшилась в трех крупнейших странах СНГ, а также во всех балтийских государствах. |
| A few cormorants very tiny. | А некоторые бакланы совсем крошечные. |
| Precious and few are the moments | "Некоторые драгоценные моменты" |
| Many women Ministers currently hold critical Cabinet portfolios that have been historically associated with masculinity. These include: Foreign Affairs, Public Works, Land and Agriculture, and Justice and Constitutional Development, to name just a few. | Многие женщины-министры в настоящее время занимают ключевые министерские должности, которые исторически ассоциировались с мужественностью, включая пост министра иностранных дел, министров общественных работ, по земельным вопросам, сельского хозяйства, юстиции и конституционного развития, и это лишь некоторые из них. |
| At this stage, few studies are available regarding competences in ESD. | На данном этапе имеется мало исследований по вопросам компетентности в области ОУР. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Likewise, a search of working papers produced by central banks and economics departments in recent years yields few instances of "bubbles" even being mentioned. | Подобным образом, поиск рабочих документов, выпущенных центральными банками и экономическими отделами за последние годы, приводит очень мало случаев "пузырей", о которых всего лишь упоминается. |
| There were too few entries, owing, among other things, to the phase-out of certain process agent uses and to the consolidation of data for reasons of confidentiality. | В наличии имеется слишком мало записей, помимо прочего, в связи с ликвидацией определенных видов применения в качестве технологических агентов и, следовательно, их удалением из базы данных, а также в связи с обобщением данных по причине конфиденциальности. |
| Few women like my Nancy. | Мало женщин, подобных моей Нэнси. |
| Wealth has been found to be concentrated in the hands of just a few. | Установлено, что богатство сосредоточено в руках лишь немногих. |
| Relatively few responses to the survey informing the present study included achievements in the area of gender equality or addressing gender-based violence. | В относительно немногих ответах на вопросы обследования, ставшего основой для настоящего исследования, говорилось о достижениях в усилиях по обеспечению гендерного равенства и борьбы с гендерным насилием. |
| Everyone in this Assembly Hall knows that this Organization does not reflect the international character of its membership, in particular at senior levels that seem to be monopolized by nationals from a few countries. | Все присутствующие в этом зале Генеральной Ассамблеи знают о том, что наша Организация не отражает международного характера ее членского состава, в частности на руководящих должностях, которые, похоже, монополизированы гражданами из немногих стран. |
| It requires little reminding that our subregion has probably been one of the few regions of the world to have acquired a very damaging image internationally because of political instability, lack of security and war. | Вряд ли следует кому-либо напоминать, что наш субрегион был, вероятно, одним из немногих районов мира, о котором у международного сообщества сложилось очень негативное представление, обусловленное политической нестабильностью, отсутствием безопасности и войнами. |
| He mans a newspaper stand and is one of the few people to remain in London over Christmas following the bizarre events during each Christmas in recent years ("The Christmas Invasion" and "The Runaway Bride"). | Уилф продает газеты, и он - один из немногих, кто отважился остаться в Лондоне на Рождество после событий эпизодов «Рождественское вторжение» и «Сбежавшая невеста». |
| The assessment has also revealed that few activities have been handed over to State institutions. | По результатам оценки также выяснилось, что лишь немногие направления деятельности переданы государственным учреждениям. |
| In the past, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances carried out analysis that led to the conclusion that few States had codified enforced disappearance as a separate criminal offence under domestic law. | В прошлом Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям провела исследование, позволившее ей сделать вывод о том, что лишь немногие государства квалифицировали насильственное исчезновение в качестве отдельного уголовного преступления в рамках своего внутреннего законодательства. |
| How do you respond to the criticism that hedge funds are the scavengers of the financial sector and that a select few have undue influence on the markets? | Как вы относитесь к критике, что хедж-фоны являются падальщиками финансового сектора, и что немногие избранные оказывают чрезмерное влияние на рынок? |
| Issues relating to water, sanitation and human settlements are indeed complex and invariably inter-connected, although an overall understanding of how base issues function together is something few can claim to know. | Вопросы, касающиеся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, действительно имеют сложный характер и неразрывно связаны между собой, хотя лишь немногие люди могут заявить о том, что они понимают, как все это функционирует в целом. |
| Similarly, few of the export processing zones proliferating around the world have delivered the results observed in Mauritius. | Точно также, лишь немногие зоны обработки экспортной продукции, которых в мире появляется все больше и больше, достигли результатов Маврикия. |
| However, encouraged by the Taiwan authorities, the Gambia and a few other countries were distorting the resolution and openly challenging that principle. | Однако при подстрекательстве тайваньских властей Гамбия и ряд других стран искажают суть указанной резолюции и открыто подвергают сомнению этот принцип. |
| A few questions have been raised by participants in previous seminars and by a number of persons concerned with decolonization regarding the initiative by the Special Committee. | Участники предыдущих семинаров и ряд лиц, занимающихся темой деколонизации, задали несколько вопросов в отношении инициативы Специального комитета. |
| There are a few factual clarifications that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs would like to make: | Управление по координации гуманитарных вопросов хотело бы получить ряд конкретных разъяснений: |
| The attainment of this goal is being obstructed by a few of the provisions in the Convention, the implementation of which has given rise to difficulties for a number of States. | Достижению этой цели препятствуют, однако, некоторые положения Конвенции, с осуществлением которых целый ряд государств имел бы серьезные трудности. |
| In Mouvement burkinabé des droits de l'homme et des peuples v. Burkina Faso, the complainant alleged that several human rights violations against members of the Burkinabé Movement occurred during student strikes and that a few individuals who were in the streets during the protests had died. | В деле Движение за права человека и народов Буркина-Фасо против Буркина-Фасо заявитель утверждал, что во время забастовок студентов был совершен ряд нарушений прав человека членов Движения Буркина-Фасо и что несколько человек, находившихся на улицах во время демонстрации протеста, погибли. |
| It seems likely that with a few exceptions, rates of walking and cycling are declining across the pan-European region at the expense of travel by car, although there are few trend data available. | По всей видимости, за несколькими исключениями, все больший процент населения по всей Европе отказывается от ходьбы пешком и езды на велосипеде в пользу автомобиля, хотя количество данных, подтверждающих эту тенденцию, ограничено. |
| My sister's restaurant is a few blocks up. | Моя сестра в ресторане находится несколькими кварталами выше. |
| And when the time was right, He sent for the doctor and a few of his friends. | И когда пришло время, он послал людей за доктором и несколькими его друзьями. |
| Ethiopia and Thailand had also agreed to host the regional courses for their respective regions; thus in 2014 the traditional training courses under the Programme would accommodate 120 government lawyers and teachers from developing countries around the world, as compared to 20 participants a few years previously. | Эфиопия и Таиланд также согласились принять у себя региональные курсы для соответствующих регионов; таким образом, в 2014 году традиционные учебные курсы по программе помощи смогут принять 120 правоведов и преподавателей из развивающихся стран по всему миру по сравнению с 20 участниками несколькими годами ранее. |
| Cape Verde is located in the Sahel zone, with that zone's typically arid and semi-arid climate; rainfall, periodic and variable, is limited to a few days per year. | Архипелаг является частью сахелианского региона, климат на островах характеризуется засушливыми и полузасушливыми периодами с периодическими, но непостоянными по продолжительности периодами выпадения осадков, ограничивающимися несколькими днями в год. |
| There were few details on the exact division of labour, roles and responsibilities, or lines of accountability for outcome achievement. | Лишь немного деталей касается разделения работы, ролей и обязанностей, а также сфер отчетности по достигнутым результатам. |
| Centauri, Narns, even a few Minbari. | Центавреанами, Нарнами и даже немного с Минбарцами. |
| Only a few places that shuttle would make it to from where you left. | Немного мест, куда дотянул бы шаттл с места, где ты смылась. |
| Few biographical details are known about this painter. | О биографии этого художника известно немного. |
| Yet so few people ever saw her... | Немного людей когда-либо видели их. |
| A few stray hairs, a few shards of what I think is fiberglass from the hallway, not much else. | Пара волосков, пара осколков похожих на стекловолокно в прихожей, почти всё. |
| It's only a few more responsibilities until you're back. | Это просто пара новых обязанностей, пока ты не вернешься. |
| I got a few proposals, but nothing concrete yet. | Есть пара зацепок, но пока ничего конкретного. |
| Just a few more questions, Mr Fairs. | Ещё пара вопросов, мистер Фиэрз. |
| We only have a few hours. | У нас всего пара часов. |
| Only a few countries have been able to provide operational mechanisms to guide policies at the national level and the goals of actions taken at the local level. | Лишь небольшое число стран сумело обеспечить создание функциональных механизмов для ориентирования политики на национальном уровне и задач, ставящихся на местном уровне. |
| Since the publication of Environmental Health Criteria 53 (IPCS, 1986), there have been only a few studies in which possible harmful effects of the ingestion of chrysotile asbestos have been examined in experimental animals. | После опубликования критерия санитарного состояния окружающей среды 53 (МПХБ, 1986 год) было проведено лишь небольшое число исследований, в которых изучались возможные вредные последствия для подопытных животных при поглощении ими хризотила пероральным путем. |
| Many Governments encourage the formation of school clubs to offer young people recreational, educational and social opportunities; nevertheless, too few young people have access to HIV prevention services. | Многие правительства поощряют создание школьных клубов для предоставления молодым людям возможности отдыхать, учиться и участвовать в жизни общества; однако лишь очень небольшое число молодых людей имеют доступ к услугам по предупреждению ВИЧ. |
| Only a few of the current standards were in line with EU legislation, such as drinking water quality standards, which were also consistent with WHO standards. | Лишь небольшое число действующих стандартов соответствует законодательству ЕС, например это касается стандарта качества питьевой воды, который также соответствует нормам ВОЗ. |
| At the same time, the survey showed that few of the aliens have found ordinary employment and that to a great extent the aliens have received assistance under the rules on assistance in special cases. | В то же время обзор показал, что лишь небольшое число иностранцев нашли обычную работу и что многие из них получают пособия в соответствии с положениями о предоставлении пособия в особых случаях. |
| Told you I knew a few things about cars. | Говорил же тебе, что знаю кое-что о машинах. |
| Just need to ask you a few questions. | Просто нужно кое-что у вас спросить. |
| It was during those few minutes that something else occurred. | За эти пару минут произошло кое-что еще. |
| I've got a few things to teach him about cats. | Нужно рассказать ему кое-что о кошках. |
| So I hid a few things. | Ну скрыл я кое-что. |
| The two camps are directly across the lake from each other and to get from one to the other by water one paddles past Rocky Reef, which is a very exclusive tourist peninsula owned by a few American families. | Лагеря находятся на разных концах озера и чтобы добраться от одного к другому по воде, нужно проплыть мимо скалистого рифа, который является эксклюзивным туристическим полуостровом, принадлежащим нескольким американским семьям. |
| "I will not allow one misguided police officer, one vengeful man, and a few low-life journalists to destroy what I've taken years to build," he told the reporter. | «Я не позволю одному заблуждающемуся полицейскому, одному мстительному человеку и нескольким жалким журналистам уничтожить то, на строительство чего я потратил годы», - сказал он репортёру. |
| A few things I've learned in my travels through this crazy little thing called life. | "В своем путешествии, по этой сумасбродной штучке,"под названием жизнь, я научился нескольким вещам |
| Opponents, such as The Washington Post editorial board, argued "the Ukrainian poet is known to only a few Americans, he is the idol of the Soviet Communist Party, he is anti-Semitic and anti-Polish." | Противники возведения памятника, в том числе редколлегия газеты The Washington Post, утверждали, что украинский поэт, «известный только нескольким американцам», является «идолом советской коммунистической партии», а также антисемитом и полонофобом. |
| You can send the same mail to the few friends in the same time. Just put the", "after every E-mail adress. | Вы можете отправить то-же письмо нескольким друзям, отделяя электроные адреса запитой. |
| Despite these concerns, I have no doubt that free and fair elections are possible, subject to a few minimal conditions. | Несмотря на эти проблемы, я не сомневаюсь в том, что при условии соблюдения ряда минимальных условий свободные и справедливые выборы возможны. |
| However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. | Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран. |
| The exclusion of a few developing countries from the flow of international aid only worsens the already fragile rule of law within them, heightening the risk of further destabilization. | Исключение ряда развивающихся стран из потока международной помощи лишь усугубляет и без того неустойчивое положение в сфере законности в этих странах, повышая риск дальнейшей дестабилизации. |
| This has been agreed to by the sponsors in response to the concerns of a few delegations that have contended that the proposal might duplicate or disturb processes already under way. | Это решение было принято соавторами в ответ на обеспокоенность ряда делегаций, которые высказывали опасения относительно того, что данное предложение может привести к дублированию или нарушению процессов, которые уже осуществляются в настоящее время. |
| The meeting provided an important opportunity for discussion and exchange of ideas for a wide range of organizations and individuals fighting similar problems in the region, but who normally have few opportunities to share experiences and initiatives. | Это совещание явилось хорошей возможностью для обсуждения идей и обмена ими для целого ряда организаций и отдельных лиц, пытающихся решать аналогичные проблемы в этом регионе, но располагающий, как правило, ограниченными возможностями для обмена опытом и информацией о предпринимаемых инициативах. |
| On the demand side, there are few solvent borrowers willing to incur debts in order to invest or purchase durable goods. | Что касается спроса, то существует небольшое количество платежеспособных заемщиков, желающих получить кредиты для целей инвестирования или закупки товаров длительного пользования. |
| The advantage of mercury float switches is that they have high reliability and long operational life because they have few components and are not subject to arcing. | Преимуществами ртутных поплавковых переключателей являются их высокая надежность и продолжительный срок эксплуатации, поскольку они содержат небольшое количество компонентов и не подвержены образованию дуговых электрических разрядов. |
| There were few occurrences in Cameroon compared to other countries. | По сравнению с другими странами, в Камеруне делается небольшое количество таких операций. |
| Few towns participated and only a small number of whales were probably taken. | В ней было занято всего несколько городов, добывавших, по-видимому, весьма небольшое количество китов. |
| One of the findings of the survey was that few perfluorinated compounds were released to air or water systems compared to landfill or off-site transfer for incineration; | Один из выводов данного обследования заключался в том, что в воздушную и водную среду выбрасывается небольшое количество перфторированных соединений по сравнению с тем, которое попадает в землю или переносятся на другие объекты для сжигания; |
| However, few statistics were available on that population to allow a full analysis of the situation. | Тем не менее, в отношении этой категории населения имеется слишком мало статистики, чтобы можно было сделать полный анализ ситуации. |
| We have too much space now and too few lawyers. | У нас слишком много места и слишком мало юристов. |
| My lord, we only have a few hours before the tide comes in. | Милорд, слишком мало времени осталось до прилива. |
| Burden-sharing of core resources: too few hands carrying the load | Распределение бремени основных ресурсов: слишком мало рук, держащихся |
| Also, thermal changes can affect insect development, with abnormally warm winter temperatures obscuring cues to break egg diapause and overly cool summer temperatures leaving too few acceptable days to complete growth. | Кроме того, тепловые изменения могут повлиять на развитие насекомых, аномально теплые зимние температуры нарушают сигналы, нужные для того, чтобы разбить диапаузы, а чрезмерно холодные летние температуры оставляют слишком мало подходящих дней, чтобы завершить рост. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |