| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| Automated distress signal a few miles out. | Автоматический сигнал бедствия в нескольких километрах отсюда. |
| The 0.15 g/l limit has also been introduced in most central and east European countries but a few countries still have higher limits. | В большинстве стран центральной и восточной Европы введен в действие предельный показатель, составляющий 0,15 г/л, однако в нескольких странах продолжают использоваться более высокие предельные уровни. |
| Such guidance is particularly important in these first few rounds of reporting when nations are still creating a common understanding of what information is relevant. | Такой ориентир особенно важен на этих нескольких первых раундах отчетности, когда страны еще формируют общее понимание о том, какая информация носит значимый характер. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| A few years ago, I went off birth control, but then I got sick. | Пару лет назад я перестала пить противозачаточные, а затем заболела. |
| Seen a few showdowns in my day. | Видал я пару стычек в свое время. |
| You couldn't put a few bricks in his pocket? | Не мог положить пару булыжников в его карманы? |
| Do you mind if I keep it for a few days? | Не будешь против, если он побудет у меня пару дней? |
| He can't take a few days at home with his family? | Он что не может пару дней побыть дома с семьёй? |
| Only a few churches of this monastery have survived over the centuries. | Только некоторые из церквей монастыря пережили столетия. |
| And as the reputation of the diocese rests on a somewhat dubious precedent, Bishop Reynard thought it judicious to put down a few markers. | И поскольку репутация епархии опирается на некий сомнительный прецедент, епископ Рейнард посчитал, что разумно внести некоторые поправки. |
| It was regrettable that so few donors could announce multi-year pledges and also that some contributions had decreased in dollar terms. | К сожалению, слишком мало доноров могут объявить о долгосрочных взносах, а некоторые взносы в долларовом выражении уменьшились. |
| Farm management and resource conservation, technological developments, land tenure, trade, and the role of women were just a few of the many issues that surfaced in the discussion between farmers and Governments. | Управление фермерским хозяйством и сохранение ресурсов, развитие техники, землевладение, торговля и роль женщин - вот лишь некоторые из многочисленных вопросов, поднятых в ходе дискуссии между представителями фермеров и правительств. |
| There can be up to eight controllable humans in a level, though some levels only allow as few as three. | На уровне может присутствовать до 8 управляемых игроком человечков, хотя некоторые уровни содержат более низкое ограничение (вплоть до 3 человечков). |
| However, it would be fair to say that it has progressed slowly and its results have been few and difficult to observe. | Однако было бы справедливо отметить, что прогресс здесь достигается медленно и что результатов мало и они практически не видны. |
| That could prove difficult in cases where there were few functioning institutions in a country in conflict, and so realism and pragmatism would be called for. | Это может оказаться непростым делом, если в охваченной конфликтом стране имеется мало функционирующих учреждений, и поэтому в данных случаях необходимо будет проявлять реализм и прагматизм. |
| Only a few people within the TTP know where he is. | Сейчас он в полной изоляции, мало кто из ТТП знает, где он.» |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| For example, selling drugs is associated with financial reward, particularly in communities where there are few other, or otherwise low-paying, economic opportunities. | Например, продажа наркотиков ассоциируется с получением денег, особенно в среде, где мало других экономических возможностей или где есть возможность получать лишь низкие заработки. |
| Sikkim is one of the few states in India to receive regular snowfall. | Сикким - один из немногих штатов Индии, где регулярно идут дожди. |
| This is one of the few activities of OHCHR which benefit individuals directly and can be compared, mutatis mutandis, to the humanitarian activities carried out by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Это - одно из немногих направлений деятельности УВПКЧ, выгоду от которой получают непосредственно индивидуальные лица, и здесь можно провести определенную параллель с гуманитарной деятельностью, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| UNIDO was one of the few specialized agencies that could state precisely what its activities and goals were; people no longer wondered what role the Organization played in the multilateral system, and that was greatly to the credit of the Member States. | ЮНИДО является одним из немногих специализированных учреждений, которые могут четко сформулировать суть своей деятельности и поставленные цели; больше нет необходимости выяснять, какую роль эта Организация играет в многосторонней системе, и в этом большая заслуга государств - членов. |
| Our nations have suffered and will have to continue to suffer the consequences of the irrationality, wastefulness and speculation of a few countries in the industrialized North, which are responsible for the world food crisis. | Наши государства страдают и будут вынуждены и впредь страдать от последствий неразумного подхода, расточительства и спекуляций немногих стран индустриального Севера, которые несут ответственность за мировой продовольственный кризис. |
| That is all the more reason why we must hold everyone accountable - so that the disgraceful actions of a few do not sully the reputation of the many which are doing such important work to foster progress. | И поэтому тем более необходимо добиваться, чтобы все несли свою долю ответственности, с тем чтобы неблаговидные действия немногих не пятнали репутацию многих других, которые ведут очень важную работу в интересах прогресса. |
| And let us face an uncomfortable truth: the model of development we are accustomed to has been fruitful for the few, but flawed for the many. | И давайте посмотрим суровой правде в глаза: выгодами привычной для нас модели развития пользуются немногие, а большинство людей от нее страдает. |
| Yet, few least developed countries have reached a credit penetration rate over 1 per cent, indicating an enormous growth potential for microcredit. | Несмотря на это, охват кредитованием более 1 процента населения достигли немногие наименее развитые страны, что указывает на огромный потенциал роста в области микрокредитования. |
| Some people fear it; some try to ignore it; a few try to fight it; others try to avoid it. | Некоторые люди боятся ее, некоторые пытаются ее игнорировать, немногие пытаются с ней бороться, другие пытаются ее избегать. |
| Of the 200 million children reported to be living with disabilities, few of those living in developing countries have access to health and rehabilitation or support services. | Согласно имеющейся информации, из 200 миллионов детей-инвалидов немногие из тех, кто живет в развивающихся странах, имеют доступ к медицинскому обслуживанию и реабилитации или службам поддержки. |
| Ms. Gaspard said that, while the Inter-Parliamentary Union had ranked Cuba seventh in the world as far as women's participation in the legislature was concerned, surprisingly few women were involved in local politics. | Г-жа Гаспар говорит, что, хотя Межпарламентский союз поставил Кубу на седьмое место в мире по участию женщин в законодательных органах, вызывает удивление тот факт, что лишь немногие женщины вовлечены в политическую жизнь на местном уровне. |
| A few representatives pointed to the need for additional funds to help Article 5 Parties find such alternatives. | Ряд представителей отметили необходимость дополнительных средств для оказания помощи Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в нахождении таких альтернатив. |
| On the basis of the examples cited I would like to formulate a few concluding remarks: | На основе приведенных примеров я хотел бы сформулировать ряд заключительных замечаний: |
| A few courts resorted to the interest rate specified by the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts (art. 7.4.9), as they considered these Principles as laying down general principles upon which the Convention was based. | Ряд судов применили процентную ставку, предусмотренную в Принципах международных коммерческих контрактов МИУЧП (статья 7.4.9), поскольку они сочли, что в этих Принципах закрепляются общие принципы, на которых основана Конвенция. |
| A few cocktail-style games had players sitting next to rather than across from one another. | Однако, существует ряд автоматов, где игроки сидят рядом, а не напротив. |
| Line up his movies next to each other, and he has few equals. | Выстройте его фильмы в ряд, и у него мало найдется равных |
| That convention was binding for only a few States and did not reflect customary international law. | Указанная конвенция является обязательной для соблюдения всего несколькими государствами и не отражает обычное международное право. |
| I'm following up on your call of a few days back. | По поводу вашего звонка несколькими днями ранее. |
| The United Nations military observers summarized the results of the meeting in their report to Sector North-East a few hours later. | Несколькими часами позднее военные наблюдатели Организации Объединенных Наций кратко изложили результаты совещания в своем донесении в сектор "Север-Восток". |
| Perfect for business conference calls or when you need to chat to a few friends at once. | Это идеальное решение не только для бизнеса, но и для каждого, кому есть что обсудить одновременно с несколькими друзьями. |
| As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends, started a new project, trying to find answers and explore possibilities. | Я верю в Интернет, поэтому я объединился с несколькими друзьями и начал новый проект, пытаясь найти ответы и исследовать возможности. |
| But only a few and not every night. | Но немного и не каждую ночь. |
| We just talk sports, have a few laughs. | Мы просто говорим о спорте, немного шутим. |
| The members of WTO had few remaining opportunities to correct the inequalities of the international trading system. | У членов ВТО остается немного возможностей для исправления недостатков нынешней международной торговой системы. |
| He noted that the articles created few major problems of principle, with the possible exception of article 15. | Он отметил, что в связи со статьями возникает немного крупных проблем принципиального характера за исключением, возможно, статьи 15. |
| There is another way, if I may have a few moments of the Council's time. | Есть другой путь.Может ли совет выделить немного времени. |
| I have a few minutes left. | У меня есть ещё пара минут. |
| Just a few alterations, sir, and I will be done with your most terrifying cape yet! | Еще пара штрихов, шеф, и будет готова ваша устрашающая накидка! |
| Just a few more questions. | Только пара вопросов еще. |
| It's probably a few hours' drive from Machala to Quito. | От этой Мачалы до Кито всего пара часов. |
| Starts as long hours at work, A few missed there's those mysterious phone calls. | Сначала человек начинает пропадать на работе, пара пропущенных свиданий... а потом начинаются загадочные звонки. |
| A few family nuclei live in institutional households, for example elderly couples living in old age homes. | Небольшое число семейных ячеек проживают в институциональных домохозяйствах, например, пожилые супружеские пары, проживающие в домах для престарелых. |
| FDI was attracted to a few countries which had infrastructure and spearheaded growth in Africa, such as Ghana, Nigeria and South Africa. | ПИИ привлекаются в небольшое число стран, располагающих соответствующей инфраструктурой и являющихся пионерами экономического роста в Африке, например в такие страны, как Гана, Нигерия и Южная Африка. |
| Accordingly, MINURSO was one of the few remaining missions where elements other than pure subsistence costs were still reflected in the MSA rate. | Таким образом, МООНРЗС входит в небольшое число миссий, для которых в ставку суточных участников миссии по-прежнему заложены не только исключительно суточные расходы. |
| On the basis of some rough approximations, one can surmise that, from the viewpoint of housing policy, relatively few of these owner-occupiers are currently recipients of significant tax and interest rate subsidies. | Исходя из некоторых очень приблизительных расчетов, можно заключить, что с точки зрения жилищной политики относительно небольшое число владельцев являются в настоящее время получателями значительных налоговых и процентных субсидий. |
| The Migration for Employment Convention, 1949 and the Migrant Workers Convention, 1975 have relatively few ratifications. | Конвенцию 1949 года о трудящихся-мигрантах и Конвенцию 1975 года о трудящихся-мигрантах ратифицировали сравнительно небольшое число государств. |
| You've missed quite a few things the last year or two. | Эм, ты кое-что пропустила за последние года два. |
| The Machine wants us to break into Caleb's office and borrow a few things. | Мы должны проникнуть в офис Калеба и кое-что одолжить. |
| Things happened a couple of weeks ago, a lot of things, and we had my boss help make a few changes to the house. | Кое-что произошло пару недель назад, много чего, и мой босс помог нам изменить кое-что в доме. |
| with few useful results thus far. | и к настоящему времени узнали кое-что полезное. |
| For... I guess for showing me a few things. | За то,... что показал мне кое-что... |
| Like some other pachycephalosaurs, Prenocephale is known only from skulls and a few other small bones. | Как и некоторые другие пахицефалозавры, Prenocephale известен только по черепу и нескольким другим костям. |
| Bearing in mind the time constraints, Member States may wish to focus on a few of the following elements: | С учетом ограничений во времени государствам-членам предлагается уделить основное внимание нескольким следующим элементам: |
| Efforts to review the intellectual property rights regime, so that critical climate technologies could be considered as benefiting humankind rather than just a few innovators, were blocked; attempts were made to ignore historical responsibility. | Были заблокированы усилия, направленные на пересмотр условий пользования правами интеллектуальной собственности, с тем чтобы важнейшие технологии в отношении климата могли рассматриваться как приносящие пользу всему человечеству, а не нескольким рационализаторам; предпринимаются попытки игнорировать историческую ответственность. |
| in health, a count of treatments broken down into a few high level categories, each weighted according to the relative costs of each treatment type; | в сфере здравоохранения: количество лечебных процедур в разбивке по нескольким категориям высокого уровня, каждая из которых взвешивается согласно относительным расходам на каждый тип лечения; |
| Observing that a few Member States are still to eradicate the polio virus; and that the polio virus is spreading from these countries and has re-infected seven OIC Member Countries; | отмечая, что нескольким государствам-членам еще предстоит искоренить вирус полиомиелита и что этот вирус распространяется из этих стран и в семи государствах - членах ОИК отмечена новая вспышка этого заболевания, |
| A few examples stand out concerning young child survival and development. | Из общего ряда примеров в отношении выживания и развития грудных детей несколько следует упомянуть отдельно. |
| A few of these measures are portrayed below as examples. | Ниже приводятся примеры, касающиеся ряда таких мер. |
| The Committee is also concerned at the incidence of racist and xenophobic speech emanating from a few extremist political parties, and manifestations of racism and intolerance in sport towards members of ethnic minorities (arts. 2 and 4). | Кроме того, Комитет обеспокоен случаями расистских и ксенофобских выступлений представителей ряда экстремистских политических партий и проявлениями расизма и нетерпимости в спорте по отношению к представителям этнических меньшинств (статьи 2 и 4). |
| As confirmed by government representatives of a few recipient countries where the process was launched, it can generate opportunities to address sensitive issues when there is a forthright dialogue with national interlocutors. | Как было подтверждено представителями правительств ряда стран-получателей, в которых было начато осуществление этого процесса, она создает возможности для решения непростых проблем, если основывается на прямом диалоге с национальными собеседниками. |
| Some of the free professions are organized within the Histadrut, but a few others are organized in independent trade unions: the Medical Federation, the Journalists' Union, the High School Teachers' Union and the University Teachers' Union. | Представители ряда свободных профессий организованы в рамках Гистадрута, в то время как некоторые другие специалисты предпочли организовать независимые профсоюзы: Федерацию медицинских работников, Союз журналистов, Союз учителей средней школы и Союз преподавателей высшей школы. |
| The few issues placed during the period met with less favourable conditions. | Небольшое количество облигаций, которые все же были выпущены в этот период, размещались в значительно менее благоприятных условиях. |
| Generally, there are few earthquakes in the Canterbury Region. | В основном в Кентербери происходит небольшое количество землетрясений. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| Owing perhaps to the shortness of time, few responses, comments or other submissions have been received. | В силу ограниченного времени было получено небольшое количество ответов, замечаний и иных материалов. |
| The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. | То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным. |
| Unfortunately, in many countries few, if any, laws exist to regulate the import and export of these weapons. | К сожалению, во многих странах действует слишком мало - если вообще существует - законов, регулирующих импорт и экспорт этих вооружений. |
| There were too few women mayors. | Мэров-женщин до сих пор слишком мало. |
| Although OHRM has been continuously improving its managerial training programmes, there are still too few programmes devoted to providing support and guidance for senior-most levels of management. | Управление людских ресурсов непрерывно совершенствует свои программы подготовки работников руководящего звена, и тем не менее по-прежнему слишком мало программ посвящено вопросам поддержки и ориентации сотрудников самого старшего управленческого звена. |
| Too few array elements were found when parsing a property of type array. The elementCount is more than the number of array elements found. | Слишком мало элементов массива найдено при анализе свойства массива типов. Значение elementCount больше числа найденных элементов массива. |
| However, the Special Representative has emphasized that too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness that he articulated in his reports to the Human Rights Council at its eighth and eleventh sessions. | Однако Специальный представитель подчеркнул, что существует слишком много барьеров на пути доступа к судебным средствам правовой защиты и слишком мало несудебных механизмов, соответствующих минимальным принципам эффективности, о которой он говорил в своих докладах Совету по правам человека на его восьмой и одиннадцатой сессиях. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |