| Those children with disabilities who do attend school tend only to stay for a few years. | Те дети-инвалиды, которые посещают школу, чаще всего заканчивают всего несколько классов. |
| Only a few more ratifications were required for the Convention to enter into force. | Для вступления Конвенции в силу ее должны ратифицировать еще лишь несколько стран. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| Over the previous few years, the Organization had faced difficulties and challenges, including the withdrawal of several Member States. | В течение нескольких предыдущих лет ЮНИДО сталкивалась с трудностями и вызовами, включая выход некоторых государств из Организации. |
| Palmer went to acting classes for a couple of years and appeared in a few television adverts. | Палмер также посещала курсы актёрского мастерства в течение нескольких лет и снималась в рекламных роликах. |
| I won't see him walk for the sake of a few hundred quid. | Я не хочу видеть его гуляющим из-за нескольких сотен фунтов. |
| As a consequence, the new Organization reflected the domination of the powerful few. | Вследствие этого новая организация стала отражением господства нескольких могущественных стран. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| Then the whisky, a few drops of bitters... | Потом виски, пару капель биттера... |
| Your uncle's gone off for a few hours. | Вашего дяди не будет пару часов. |
| We should get a clear signal in a few miles. | Мы получим четкий сигнал через пару миль. |
| He has to go out of town for a few days. | Ему пришлось уехать на пару дней за город |
| So, he picks up a bat with his teeth, and Ted's like "OK" and he throws him a few. | Конь берет биту в зубы Тед говорит "ладно" и бросает пару мечей. |
| Yes, we'll need a few changes. | Да, мы должны были внести некоторые поправки. |
| Some interviewees mentioned cases of people leaving, especially among the few coming from Armenia. | Некоторые из собеседников сообщили о случаях отъезда людей, особенно тех, кто ранее приехал из Армении. |
| A few countries announced their readiness to contribute to the workshop with case studies. | Некоторые страны заявили, что они готовы представить тематические исследования для этого рабочего совещания. |
| Ago a friend of mine wanted me to talk about my SEO experience, so it is a few articles written about on one after another, hoping to have inspired many SEOer. | Назад мой приятель хотел, чтобы поговорить о моем SEO опыт, так что некоторые статьи, написанные на одной за другой, в надежде, вдохновил многих SEOer. |
| Incidents involving defective discharge pipes on liquefied gas tanks had given rise to a proposal aimed, as a first step, at drawing the attention of manufacturers to a few relevant safety requirements for portable tanks. | Инциденты с неисправными трубопроводами на цистернах для сжиженных газов стали причиной подготовки предложения, цель которого заключается в том, чтобы прежде всего обратить внимание изготовителя на некоторые соответствующие требования техники безопасности применительно к переносным цистернам. |
| That's so few, but I guess you only need one, right, the one. | Это так мало, но тебе же нужна одна, единственная. |
| As the Special Rapporteur explained in paragraph 154 of his report, there were few records of current State practice concerning diplomatic protection of dual nationals against another State of which they were also nationals. | Как поясняет Специальный докладчик в пункте 154 своего доклада, имеется мало примеров нынешней практики государств, касающейся дипломатической защиты граждан с двойным гражданством от другого государства, гражданами которого они также являются. |
| In the area of protection of children and women, few data are available, particularly on civil registration of births, juvenile justice, child labour, street children and child beggars. | Мало данных по вопросам, касающимся защиты детей и женщин, особенно по вопросам, касающимся регистрации рождений, правосудия по делам несовершеннолетних, эксплуатации детского труда, а также беспризорных и нищенствующих детей. |
| Few would now argue - or try to argue - that the sanctions and the work of the Monitoring Mechanism have not severely diminished UNITA's capacity to wage conventional war against the Angolan authorities and the Angolan people. | Мало кто будет сейчас спорить - или пытаться спорить - с тем, что санкции и работа Механизма наблюдения за соблюдением санкций существенно подорвали потенциал УНИТА вести обычную войну против ангольских властей и ангольского народа. |
| but for the miracle, I mean our preservation, few in millions can speak like us. | Но мало кто - один на сотню тысяч - Поведать мог бы о спасенье чудном. |
| The Republic of Kazakhstan is one of the few States that have a clear picture of how human rights may be further advanced nationwide. | Республика Казахстан является одним из немногих государств, которые имеют четкое представление о дальнейшем развитии института прав человека. |
| I was one of the few people he trusted. | Она также, по слухам, является «одной из немногих людей, которым он доверяет». |
| Africa is one of the few regions where the current account surplus increased significantly in 2008, albeit from a low level. | Африка - это один из немногих регионов, в котором положительное сальдо текущего платежного баланса существенно выросло в 2008 году, хотя и с низкого уровня. |
| His delegation believed that the 0.5-per-cent real increase in the budget for the third successive biennium was not a coincidence, but reflected the political wishes of a few Member States. | Делегация оратора считает, что реальное увеличение бюджета на 0,5 процента в течение третьего подряд двухгодичного периода не является случайным совпадением, но отражает политические желания немногих государств-членов. |
| It boasts one of the few operable steam trains in the world, offering trips through the rolling prairie scenery. | Она имеет один из немногих доступных паровозов в мире, предлагая экскурсии по прериям. |
| A key risk to sustainability is the fact that few NGOs provide services on a permanent or long-term basis. | Один из главных рисков применительно к устойчивости заключается в том, что немногие НПО оказывают услуги на постоянной или долгосрочной основе. |
| Furthermore, international capital flows to developing countries remain excessively concentrated in few large markets. | Кроме того, международные потоки капитала в развивающиеся страны по-прежнему чрезмерно ориентированы на немногие крупные рынки. |
| He would also like information on unaccompanied foreign children placed in holding centres, sometimes for long periods since few families were prepared to take them in pending a solution. | Он хотел бы получить сведения о несопровождаемых детях-иностранцах, которые попадают в центры временного размещения и помощи и иногда остаются там на продолжительное время, поскольку немногие семьи готовы принять их у себя в ожидании окончательного решения. |
| Given that so few migrant workers were active in trade unions, he would like to know if they were allowed by law to engage in such activities and, if so, to what extent and in what conditions. | Поскольку лишь немногие мигранты участвуют в профсоюзной деятельности, ему хотелось бы узнать, разрешается ли им по закону заниматься такой деятельностью, и если да, то в какой степени и на каких условиях. |
| Few institutions, particularly in Indonesia and Thailand, emerged successfully. | Лишь немногие учреждения, в частности в Индонезии и Таиланде, оказались успешными. |
| After making those few preliminary comments, the Yugoslav delegation offered to provide more detailed replies at the next meeting. | Изложив ряд предварительных замечаний, югославская делегация предлагает представить более подробные ответы на следующем заседании. |
| But there are a few important factors that give rise to cautious optimism. | Но существует ряд важных факторов, которые дают повод для острожного оптимизма. |
| Some of the reports cite a few successful cases of the penetration of efficient energy technologies in environmental terms. | В некоторых докладах приводится ряд удачных примеров внедрения экологически энергоэффективных технологий. |
| There are a number of financial reporting issues that will be addressed and resolved in the next few years. | Существует ряд вопросов по финансовой отчетности, которые будут рассмотрены и решены в течение нескольких ближайших лет. |
| The global financial crisis has affected the resources of child helplines, and several helplines had to curtail their operations to barely a few hours a day, depriving many children and young people of the care and protection they need. | Глобальный финансовый кризис сказался на ресурсах линий помощи детям, и ряд таких линий были вынуждены ограничить свою работу всего лишь несколькими часами в день, тем самым лишив многих детей и молодых людей помощи и защиты, в которых они нуждаются. |
| The present document is a first attempt to limit indicators to a few strategic ones; however, there is scope for improvement based on experience. | Настоящий документ является первой попыткой ограничить круг показателей несколькими стратегическими показателями; тем не менее с учетом практического опыта эти показатели могут быть впоследствии усовершенствованы. |
| Mr. KURAVICA (Bosnia and Herzegovina) said that he wished to supplement the information provided at the previous meeting with a few details regarding quotas applicable to work permits. | Г-н КУРАВИЦА (Босния и Герцеговина) говорит, что хотел бы дополнить информацию, представленную на предыдущем заседании, несколькими деталями относительно квотирования разрешений на работу. |
| I wish to state in advance that I associate myself with the statement to be made shortly by the Ambassador of Ireland on behalf of the member States of the European Union, so I shall confine myself to a few remarks. | Хочу заранее отметить, что я согласен с заявлением, с которым от имени государств-членов Европейского союза выступит вскоре посол Ирландии, и поэтому я ограничусь лишь несколькими тезисами. |
| Or with a few friends. | Или с несколькими друзьями. |
| Mr. BRYDE, while sharing the same concerns and queries as his colleagues, in an effort to be succinct would confine himself to asking just a few questions concerning the constitutional situation in Australia. | Г-н БРИДЕ разделяет озабоченность и поддерживает вопросы своих коллег, но, стремясь быть кратким, он ограничится несколькими вопросами, касающимися конституционной ситуации в Австралии. |
| There were few situations comparable to that in the Sudan where people had been denied their fundamental human rights on such a large scale. | Найдется немного примеров, сравнимых с ситуацией в Судане, где столь большие массы людей лишены своих основных прав человека. |
| I came here tonight because I thought maybe someone could give me a few tips, help me out a little. | Я пришел сюда, потому что думал, Что кто-нибудь может дать мне пару советов, немного помочь. |
| When someone needed a few bob in lean times, or had a problem, they came to Mrs.Wlostkowska. | Когда кому-нибудь было нужно немного денег в короткие сроки, или у него были какие-то проблемы, он шёл к пани Влоштковской. |
| Bala and I, incidentally, are thinking of starting a family, you know, just a few kids... | Ѕала и €, между прочим, думаем создать семью, знаети ли, немного реб€тишек... |
| Come on, let's go hit a few. | Пошли, выпьем немного. |
| There are more than a few sets of eyes on you. | За тобой следит не одна пара глаз. |
| The RSV, once we get a few windows in, so people can see all the little fishies. | А с моей ТПЛ, в коротой будет пара окошек люди смогут увидеть рыбок. |
| I also had a few thoughts on tax reform that I'd love to discuss with you, but we don't have to do it all tonight. | У меня также есть пара идей на счет налоговой реформы, которые я хотела бы обсудить с вами, но мы не обязаны говорить об этом сегодня. |
| I have a few ideas. | Есть у меня пара мыслей. |
| It's only a few pennies. | Это всего лишь пара пенсов. |
| Relatively few have reached retirement age, with some 60 per cent of each main ethnic group being of working age. | Относительно небольшое число лиц достигло пенсионного возраста; примерно 60% лиц, принадлежащих к основным этническим группам, имеют трудоспособный возраст. |
| However, even in emergency situations, relatively few children are found to be truly unaccompanied, even though many have been separated from their usual caregivers. | Вместе с тем даже в чрезвычайных обстоятельствах действительно без присмотра оказывается относительно небольшое число детей, хотя многие дети разлучены со своими постоянными попечителями. |
| Only a few Member States had taken measures to close bank accounts and, in general, the most relevant UNITA officials outside Angola were operating freely. | Лишь небольшое число государств-членов приняли меры в целях закрытия банковских счетов, и в целом большинство соответствующих должностных лиц УНИТА, находившихся за пределами Анголы, свободно осуществляли свою деятельность. |
| While relatively few States identified technical assistance needs to enhance their implementation of that provision, one State highlighted specific needs for capacity-building of relevant staff such as prosecutors and investigators on a regular and continuing basis. | Хотя лишь относительно небольшое число государств выявили потребности в технической помощи для активизации осуществления ими данного положения, одно из государств указало на конкретные потребности в создании потенциала для соответствующего персонала, такого как прокуроры и следователи, на регулярной и непрерывной основе. |
| Unpaid assessed contributions continue to be heavily concentrated among a few Member States, and the final outcome for 2010 will depend in large measure on the payments that they make during the remainder of 2010. | Большая часть невыплаченных начисленных взносов по-прежнему приходится на весьма небольшое число государств-членов, и окончательные итоги 2010 года будут во многом зависеть от выплат, которые будут произведены этими государствами в оставшуюся часть 2010 года. |
| Listen, I looked up a few things for you. | Послушай кое-что, что я для тебя выписал. |
| I have some things left, a few trinkets. | У меня кое-что осталось, пара безделушек. |
| Perhaps it would be prudent, to take a few things out. | Возможно, было бы разумнее вычеркнуть кое-что из графика. |
| I'm just making a few little changes around here, is all. | Просто кое-что изменяю, вот и всё. |
| Next Thursday all those felons will attend a party at Dreyman's, for instance, reactionist writer Houser and a few others. | Попытайтесь организовать там кое-что, такое интимное, небольшое... процедуры А и В. |
| Some camps host up to 70,000 persons while others are more modest in size and are host to "only" a few thousand internally displaced persons. | В некоторых лагерях находится до 70000 человек, в то время как другие являются более «скромными» по своим размерам и дают кров «всего лишь» нескольким тысячам внутренних перемещенных лиц. |
| There were only a few points where a review of the effects of the 1995 Act on Social Reform in Agriculture revealed a need for further improvements. | Анализ результатов применения Закона 1995 года о социальной реформе в сельском хозяйстве выявил необходимость дальнейшего улучшения лишь по нескольким пунктам. |
| In addition, existing coordination mechanisms have not been fully used; linkages among organizations are often narrowly centred on one or a few projects and weakened by the absence of an overall strategy and a programme of action geared to assist countries in the application of ICAM. | Кроме того, не в полном объеме применяются существующие механизмы координации; связи между организациями зачастую сводятся к одному или нескольким проектам и непрочны из-за отсутствия общей стратегии и программы действий, направленной на содействие странам в применении КУПР. |
| To those few signatories who continue to use these weapons, this is a violation of the object and purpose of the Convention that you solemnly signed. | Тем нескольким подписавшим государствам, которые продолжают применять это оружие, мы говорим: это являет собой нарушение объекта и цели Конвенции, под которыми вы торжественно подписались. |
| Then if we're taking oaths, there's a few people I'd like to swear in. | Тогда, если мы присягаем, я хотел бы присягнуть нескольким. |
| Despite the tangible progress that has been made in a few key positions, there remains the need for the Government to fill several other mid-level management posts. | Несмотря на ощутимый прогресс в связи с некоторыми ключевыми должностями, сохраняется потребность в заполнении правительством ряда других управленческих должностей среднего уровня. |
| For a few years in the 1990s Saint Lucia's Attorney General was a woman, the first female to be appointed in that position since 1992. | В 1990-е годы на протяжении ряда лет генеральным прокурором Сент-Люсии была женщина, которая была первой назначенной на эту должность женщиной начиная с 1992 года. |
| A few innovative projects have been started by the department of literacy within the Ministry of Women's Affairs and some non-governmental organizations to address the needs of girls and young women by providing out-of-school literacy. | Департамент по вопросам грамотности при министерстве по делам женщин и некоторые неправительственные организации приступили к осуществлению ряда новых проектов в целях удовлетворения потребностей девочек и молодых женщин на основе повышения грамотности вне школы. |
| The United Nations system is currently involved in only a few programmes related to this problem; consideration should be given by both United Nations bodies and Member States to the need to increase action in this area. | В настоящее время система Организации Объединенных Наций участвует в реализации лишь ряда программ, связанных с этой проблемой; органы системы Организации Объединенных Наций и государства-члены должны проанализировать необходимость наращивания усилий в этой области. |
| Despite a few successes in the numerous efforts to resolve many of these conflicts, durable peace remains an elusive goal for some countries. | Несмотря на огромные усилия, позволившие добиться некоторых успехов в урегулировании многих из этих конфликтов, для ряда стран прочный мир по-прежнему является трудно достижимой задачей. |
| There are relatively few farmers willing and able to grow certified rice seeds, for instance, partially due to inadequate know-how and skills as well as technical support. | Лишь небольшое количество фермеров хочет и может возделывать, в частности сертифицированные семена риса, отчасти из-за недостаточных знаний и навыков, а также отсутствия технической поддержки. |
| These are created when micrometeorites melt a small amount of material, which incorporates surrounding glass and mineral fragments into a glass-welded aggregate ranging in size from a few micrometers to a few millimeters. | Они создаются, когда микрометеориты плавят небольшое количество материала, который включает окружающие стеклянные и минеральные фрагменты, в единую стекловидную массу в размере от нескольких микрометров до нескольких миллиметров. |
| Few reporting States have provided information on the measures they have in place to prevent the abuse of charities or other non-profit organisations. | Лишь небольшое количество государств представило информацию о мерах, которые они приняли для предотвращения злоупотребления деятельностью благотворительных организаций или других некоммерческих организаций. |
| The neutron balance in the natural isotopic mix is so close that even a small number being absorbed in this fashion means there are too few to maintain criticality. | Баланс нейтронов в естественной изотопной смеси настолько низок, что даже небольшое количество, поглощаемое таким образом, становится препятствием для поддержания критичности. |
| We also see an increase in alcoholism aggravated by the selling of home-brewed liquor to earn a little more to support their families - "How can I feed my children if I do not earn a few extra pennies?" | Мы также сталкиваемся с ростом алкоголизма, который усугубляется продажей алкогольных напитков домашнего изготовления в целях извлечения небольшого дополнительного дохода для поддержки семей - «как мне кормить детей, если я не могу заработать небольшое количество денег?» |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало Энтов осталось чтобы справиться с ними |
| On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. | С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств. |
| In several cases, however, it was mentioned that the time frame for commenting was considered to be too short and only a few comments were provided electronically. | Однако в ряде случаев Стороны отметили, что времени на высказывание замечаний было выделено слишком мало и что по электронным каналам поступило ограниченное количество замечаний. |
| While in totalitarian regimes, government controls the media and criminalizes journalists, bloggers and human rights defenders who do not echo the State's propaganda, in numerous democratic countries, the media are largely in private hands - too few hands. | В то время как в тоталитарных режимах правительство контролирует средства массовой информации и организует уголовное преследование тех журналистов, блоггеров и правозащитников, которые не повторяют слепо пропаганду государства, во многих демократических странах средства массовой информации находятся в основном в частных руках, однако этих рук слишком мало. |
| Too few to make difference against hordes we are pressed between. | Слишком мало, чтобы противостоять ордам, между которыми мы зажаты. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |