| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| Aside from a handful of adventure seekers, few travelers ventured to the volatile southern provinces. | Помимо нескольких искателей приключений, некоторые путешественники отправлялись к некоторым неспокойным южным районам страны. |
| Or will be in the next few hours. | Или умрёт в течение нескольких часов. |
| If I don't report back to my cell within the next few hours, they will know that I've been arrested or killed. | Если я не доложусь моей ячейке в течение следующих нескольких часов, они будут знать, что меня арестовали или убили. |
| Given the limited time frame for achieving the required technological transformation, the required global level of green investments would need to be reached within the next few years. | Ввиду ограниченных сроков, в которые необходимо совершить эту техническую революцию, требуемого глобального уровня «зеленых» инвестиций нужно достичь в течение ближайших нескольких лет. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| Broke a few windows - that's right. | Разбил пару окон - так точно. |
| She needs a few outfits for the season. | Ей нужно пару костюмов на этот сезон |
| I was at Michael's place for a few hours, and I'll probably never see him again. | Я была в доме Майкла всего пару часов, и, возможно, больше никогда его не увижу. |
| In America, when we work late, we lie about a conference call, and we come up here and we drink a few beers. It's awesome. | В Америке, когда мы работаем допоздна, мы врем про конференцию по телефону, мы поднимаемся сюда и выпиваем пару баночек пива. |
| I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
| A few of them are still there. | Некоторые из них все еще там. |
| Although few countries permit legal immigration of extended family members, some migration systems do authorize admission of parents and adult siblings of already resident immigrants. | И хотя лишь небольшое число стран разрешает законную иммиграцию других членов семьи, некоторые миграционные системы допускают въезд родителей и взрослых детей иммигрантов, которые уже являются постоянными жителями. |
| The cost of building all of those systems probably exceeded the amount of risk capital, so that only a few were likely to be built. | Поскольку стоимость создания этих систем, по всей видимости, превышает объем имеющегося рискового капитала, созданы могут быть лишь некоторые из таких систем. |
| We might lose a few to the UltraWash across town, though. | Хотя некоторые могут уйти на "Ультра Мойку" на другом конце города. |
| In many reports, some important elements of information were missing; for example, small number ofonly a few Parties reported on the cost of measures, although many Parties reported on overall funding of certain policies and measures. | Некоторые Стороны представили информацию о политике не в разбивке по секторам, а в разбивке по газам и лишь затем по секторам. |
| Unfortunately, in many countries few, if any, laws exist to regulate the import and export of these weapons. | К сожалению, во многих странах действует слишком мало - если вообще существует - законов, регулирующих импорт и экспорт этих вооружений. |
| In other regional commissions too few programmes were geared towards improving quality of life and more resources should be devoted to that subprogramme. | В других региональных комиссиях слишком мало программ направлено на повышение качества жизни и поэтому на эту программу необходимо выделить дополнительные ресурсы. |
| There are few activities that can, like sport, so effectively instil the binding values of human coexistence. | Мало таких мероприятий, которые подобно спорту способны так эффективно прививать объединяющие идеалы сосуществования людей. |
| Indeed, few today are calling for the IMF to play a stronger role in preventing the accumulation of excessive external imbalances and in fostering more disciplined domestic policies. | В самом деле, мало кто сегодня призывает к тому, чтобы МВФ играл более сильную роль в предотвращении накопления чрезмерных внешних несоответствий, а также в формировании более дисциплинированных внутренних политик. |
| Few women occupy important positions in civil society or in politics. | Очень мало женщин занимают важные общественные или политические посты. |
| Arnaz eventually became one of Frawley's few close friends. | В конечном итоге Дези Арназ стал одним из немногих близких друзей Уильяма Фроули. |
| Although the figures for Asia and Latin America seem better, they actually represent the economic performance of a few countries. | Хотя показатели для Азии и Латинской Америки выглядят лучше, фактически они отражают характер экономической деятельности немногих стран. |
| To ensure that, we must put in place mechanisms to avoid the concentration of such technologies in the hands of a chosen few. | Для этого необходимо четко зафиксировать механизм, который позволит избежать концентрации этих технологий в руках немногих избранных. |
| The restored status of the State has made it possible - thanks to the personal intervention of President Tandja Mamadou - to quickly overcome the resistance of the remaining few who were still opposed to the expanded polio vaccination programme. | Восстановление репутации государства позволило, благодаря личному вмешательству президента Танджа Мамаду, быстро преодолеть сопротивление тех немногих, кто противился расширению программы вакцинации от полиомиелита. |
| Cyprus had been one of the first countries to ratify the Convention, including the amendment to article 8, paragraph 6, and was one of the few States to have made the declaration under article 14 of the Convention. | Кипр одним из первых ратифицировал Конвенцию, включая поправку, касающуюся пункта 6 статьи 8, и был одним из немногих, кто сделал заявление, предусмотренное в статье 14. |
| She told members of the delegation that few improvements had been made at the facility in the previous six years. | Она рассказала членам делегации о том, что в центре за последние шесть лет были произведены лишь немногие улучшения. |
| That assessment is stunning, yet few American leaders - Democrats and Republicans alike - appear to be wondering if military power is the best answer to security issues. | Подобная оценка впечатляет, и в тоже время немногие лидеры в США - как демократы, так и республиканцы - задаются вопросом, является ли военная мощь лучшим решением вопросов безопасности. |
| Moreover, the few existing regulations (in Brazil and Peru) have not been fully implemented. | Немногие существующие в этой сфере нормативные положения (Бразилия и Перу), к сожалению, не применяются в полном объеме. |
| The Working Group on Indigenous Populations of the Sub-commission, attended by nearly 1,000 NGOs annually, has instituted the practice of accepting statements from NGOs, mainly indigenous ones, few of which have consultative status. | Рабочая группа Подкомиссии по коренному населению, в работе которой ежегодно участвует 1000 НПО, ввела практику принятия заявлений НПО, главным образом занимающихся вопросами коренного населения, при этом немногие из них имеют консультативный статус. |
| The fact that so few men attend these programmes is attributable to the fact that few of the centres are open to men, for the following reasons: | Столь низкий процент мужчин, посещающих эти программы, объясняется тем, что лишь немногие центры открыты для мужчин в силу следующих причин: |
| There are a few factual clarifications that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs would like to make: | Управление по координации гуманитарных вопросов хотело бы получить ряд конкретных разъяснений: |
| However, based on preliminary discussions that have already taken place during the preparatory phase of this project, a few basis principles can be delineated as follows: | Однако с учетом предварительных обсуждений, уже состоявшихся на этапе подготовки к данному проекту, ниже можно в общих чертах изложить ряд основных принципов. |
| The United States expected that the Disarmament Commission would pick out a few specific ways and means towards nuclear disarmament that might be ripe for attention and that could command consensus, and would analyse those. | Соединенные Штаты рассчитывали, что Комиссия по разоружению выберет ряд конкретных путей и способов достижения ядерного разоружения, которые заслуживают нашего внимания и по которым можно было бы обеспечить консенсус, и будет анализировать их. |
| A number of the trends revealed in Part Two of the report, such as the ageing of the Organization and the increasing numbers of younger staff resigning from the Organization after only a few years of service, were of concern to his delegation. | Ряд тенденций, о которых говорится в части второй доклада, таких, как старение Организации и увеличение числа молодых сотрудников, увольняющихся из Организации, после всего нескольких лет службы, вызывает озабоченность у его делегации. |
| In the course of the consultation processpreparation of the document, a few issues had been identified as requiring further consideration by the Committee, to which the Committeeit briefly returned to. | В ходе подготовки этого документа был поставлен ряд вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения Комитетом, которые он кратко рассмотрел. |
| With few exceptions, most countries prohibit their competition agencies from sharing confidential information obtained in the course of an investigation. | За несколькими исключениями, большинство стран запрещают своим органам по вопросам конкуренции обмениваться конфиденциальной информацией, полученной в ходе расследований. |
| The press conference will occur tomorrow night at around 11:30 p.m. or approximately a few minutes after on the Sports Dogg program on The Zone. | Пресс-конференция будет иметь место завтра примерно в 11:30 вечера или примерно несколькими минутами позже на передаче спортивного Псса на "Зоне". |
| In a related development, sources in the Central Command reported that there had been a slight increase in the number of stone-throwing incidents over the previous few days. (Ha'aretz, 6 November) | В этой связи представители центрального командования сообщили о том, что по сравнению с несколькими предыдущими днями произошло определенное увеличение числа инцидентов, связанных с бросанием камней. ("Гаарец", 6 ноября) |
| An indispensable tool reserved for asset managers handling multiple accounts, this dynamic platform makes unlimited account tracking, viewing, opening, closing and modification of trade positions possible with just a few mouse clicks. | Этот потрясающий инструмент дает трейдерам возможность управлять сразу несколькими счетами. Благодаря данной динамической платформе можно без каких-либо ограничений проводить отслеживание, просмотр, открытие, закрытие и изменение торговых позиций по счетам лишь несколькими щелчками мыши. |
| Well... what do you say we loosen up these OJs with a few bubbles? | Что ж... как насчёт того, чтобы пропустить по стаканчику с несколькими пузырьками? |
| I had some friends over, we had a few drinks. | Ко мне пришли мои друзья, мы немного выпили. |
| One afternoon a week is paying consultation only, so we have few people. | Раз в неделю у нас платный прием, поэтому народу немного. |
| A treaty which is on its face inconsistent with a peremptory norm no doubt cannot stand, but few treaties are of this character. | Договор, который, с первого взгляда, не соответствует императивной норме, несомненно, не может оставаться в силе, однако договоров такого характера совсем немного. |
| I mean, I had a few last night, but I'm sure I slept it off. | Я имел в виду что было немного прошлой ночью, но я уверен что проспался. |
| We need to add a few more mini marshmallows. | Надо добавить еще немного зефирок. |
| Bought us a few more hours. | Так. У нас ещё пара часов. |
| A few glasses, and you'd have your patients whining about how daddy didn't love 'em in half the time. | Пара бокалов, и твои пациенты начнут ныть, что папочка их не любит, в два раза больше. |
| It'll take a few minutes to decrypt. | На дешифровку уйдёт пара минут. |
| Just a few more minutes, and my guy have the heart he's been waiting on for over a year. | Ещё пара минут, и наш калифорнийский студент получит сердце, которое он ждал больше года. |
| A few minutes later, and your name would have been Chumbawamba. | Ещё пара минут - и мы назвали бы тебя Чамбавамба. |
| However, other categories reflect increased levels of unpaid assessments, which remain heavily concentrated among a few Member States. | Однако по другим категориям отмечается увеличение объема невыплаченных начисленных взносов, в котором по-прежнему основная доля задолженности приходится на небольшое число государств-членов. |
| Despite their proven success, there are few women's community grass-roots groups in rural areas. | Несмотря на достигнутые успехи, в сельских районах до сих пор насчитывается небольшое число женских общественных объединений. |
| However, due to high contribution rates and complex administrative processes, only few informal sector workers joined the scheme. | Однако ввиду высоких ставок взносов и сложных административных процедур, только небольшое число трудящихся неформального сектора смогло присоединиться к этому плану. |
| The role of the UNEP regional office was increasingly important, particularly given that relatively few member States from Latin America and the Caribbean had representatives based in Nairobi, and it was vital that the regional office keep the region informed of UNEP work. | Региональное отделение ЮНЕП играет все возрастающую роль, особенно учитывая тот факт, что своих представителей в Найроби имеет относительно небольшое число государств Латинской Америки и Карибского бассейна, и при этом жизненно необходимо, чтобы региональное отделение информировало данный регион о работе ЮНЕП. |
| Few governmental delegations objected to the inclusion of surface and subsurface resources in the article. | Небольшое число делегаций высказались против включения в статью упоминания о ресурсах на суше и в недрах. |
| Captain's here, he'd like to say a few words. | Тихо-тихо-тихо. Пришёл Капитан и хочет кое-что сказать. |
| I was up here. I had a few things to care of. | Нет, я приехал, чтобы кое-что уладить. |
| I was thinking a lot about the photos and the mockup that you showed me at the loft, and I ran a few tests. | Я всё думал о тех снимках и моделях у тебя в квартире, и кое-что проверил. |
| I took the liberty to scan a few things earlier, And I want to show you - | Я взял на себя смелость заранее кое-что отсканировать, чтобы показать вам... |
| You showed us a few moves today against Phoenix but it could be a different story against Dallas. | Вы показали нам кое-что в игре с Фениксом но с Далласом всё может быть по-другому. |
| Only a few reviewed countries have succeeded in ensuring compliance with environmental requirements during this process. | В ходе этого процесса обеспечить соблюдение экологических требований удалось лишь нескольким из охваченных обзором стран. |
| However, he failed a few subjects, and complained about the grades to various authorities, and requested to have access to his exam papers. | Однако у него были неудовлетворительные результаты по нескольким предметам, он жаловался в различные инстанции на то, что ему поставили низкие отметки, и просил дать ему доступ к своим экзаменационным работам. |
| Even picked up a few new tricks. | Даже научился нескольким новым уловкам. |
| I was helping out a few of the entrants. | Я помогала нескольким участникам соревнования. |
| It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. | Они сказали, что предъявят обвинение нескольким китайским парням, которые никогда не появятся в Америке. |
| I was pleased to note that some of our reforms inspired a few recent presidential speeches in Moscow. | Я с удовлетворением отметил, что некоторые наши реформы стали поводом для ряда недавних президентских выступлений в Москве. |
| Available for a few specific motorcycle types, mainly in Austria and Switzerland. | Имеется для ряда конкретных видов мотоциклов, главным образом в Австрии и Швейцарии. |
| However, we must also note a few significant challenges as we look forward. | Однако, обращая взор в будущее, мы также должны отметить наличие целого ряда существенных проблем. |
| After a few years of application, experience has shown that certain parts of these provisions pose some practical problems. | Опыт применения этих положений на протяжении ряда лет показал, что некоторые части этих положений создают определенные проблемы практического порядка. |
| A few delegations noted that no mention was made of an inspection element in subprogramme 25.3, and one delegation inquired about possible overlap of some contents of subprogrammes 25.1 and 25.3. | Несколько делегаций отметили, что в подпрограмме 25.3 не упоминается элемент, касающийся инспекции, а одна из делегаций подняла вопрос о возможном дублировании ряда положений подпрограмм 25.1 и 25.3. |
| As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
| Paragraph 419 of the common core document states that at the time of submission of the report few temporary laws or measures had been drafted or adopted specifically for the purpose of accelerating equality between women and men. | В пункте 419 общего базового документа указывается, что на момент представления доклада было разработано или принято небольшое количество временных законов или мер, специально для цели активизации деятельности по достижению равенства между женщинами и мужчинами. |
| If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
| Few reporting States have provided information on the measures they have in place to prevent the abuse of charities or other non-profit organisations. | Лишь небольшое количество государств представило информацию о мерах, которые они приняли для предотвращения злоупотребления деятельностью благотворительных организаций или других некоммерческих организаций. |
| The reason why so few cases have been handled by committees is probably that many appeals have been deemed to be groundless and in many cases there has not been sufficient doubt. | Небольшое количество дел, рассмотренных комитетами, вероятно объясняется тем, что во многих делах апелляции были сочтены беспочвенными, а во многих других делах существенных сомнений в надлежащем решении не возникало. |
| At present, it appears that federal judges still have too few opportunities to update their skills. | В настоящее время, как представляется, у федеральных судей все еще слишком мало возможностей для повышения своей квалификации. |
| In this regard, the Committee notes that only a few initiatives on gender mainstreaming have been undertaken by a number of federal departments, cantons and cities. | В этой связи Комитет отмечает, что в вопросе учета гендерной проблематики было проявлено слишком мало инициатив и лишь со стороны отдельных федеральных департаментов, кантонов и городов. |
| In contrast, there has been too little progress and commitment on the issue of fugitives, and too few concrete steps have been taken to arrest them. | Кроме того, слишком мало конкретных шагов было сделано для того, чтобы арестовать их. |
| This indicates that public and private sector female employees are mostly in lowly-paid jobs and there are too few women in the upper echelons of public service or private corporations. | Это свидетельствует о том, что сотрудники-женщины в государственном и частном секторах в основном занимаются низкооплачиваемой работой, а на верхних эшелонах государственной службы или частных корпораций женщин слишком мало. |
| The event has recently been criticized by trance fans who think there is too much house and electro and too few trance DJs in the recent events. | Фестиваль часто критиковался фанатами транса, которые считали, что представлено слишком много хаус и электро-хаус и слишком мало транс диджеев. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |