| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| De La Minerve is just a few hundred metres from the Pantheon and the picturesque square of Piazza Navona. | Отель De La Minerve находится всего в нескольких сотнях метров от Пантеона и живописной площади Пьяцца Навона. |
| This is the case in countries where the majority of the population live in rural areas, with the bulk of public services being provided in a few major towns. | Это касается стран, где основная часть населения живет в сельских районах, а основные государственные услуги предоставляются лишь в нескольких крупных городах. |
| As far as the gender ratio for participation in technical and non-technical courses in higher education is concerned, only data per sector and for a few teacher training courses are available. | Что касается соотношения между мужчинами и женщинами в изучении технических и нетехнических дисциплин в высшей школе, то данные имеются только в целом по тому или иному сектору и в отношении нескольких педагогических курсов. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| All you have to do is answer a few questions and shake the wrong man's hand. | Все что надо сделать - ответить на пару вопросов и пожать руку не тому человеку. |
| Please just wait a few days or go somewhere else. | Прошу, подожди пару дней или пойди проверься в другое место. |
| They talk and I take a few notes. | Обычно они говорят, я делаю пару пометок. |
| Well, that buys us a few days without Munsey's co-conspirators - knowing that we're onto him. | Что ж, мы выиграли пару дней, пока сообщники Манси не узнали, что мы его взяли. |
| Kid spends a few days in the hospital and all his problems are cured? | Парень провёл пару дней в больнице и от его проблем не осталось и следа . |
| The Special Rapporteur noted with concern that a few States had continued to broaden the range of offences punishable by death, including for terrorism-related offences. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил, что некоторые государства продолжают политику расширения перечня преступлений, наказуемых смертной казнью, в том числе преступлений, связанных с терроризмом. |
| Some were driven out of the cities, others were put to death, while some killed themselves; only a few remained in all the "Roman world". | Некоторые из них были изгнаны из городов, другие были казнены, а некоторые убивали себя; лишь немногие остались во всем «римском мире». |
| This guide is far from covering all aspects of the K Desktop or even most of them. It will only describe some of the most basic ways to accomplish a few of the most common tasks. | Это руководство охватывает далеко не все аспекты работы с рабочим столом KDE и даже не большую их часть. Здесь описываются только некоторые основные способы выполнения наиболее распространённых задач. |
| We have collaborated with the United Nations system through its agencies, including the United Nations Children's Fund, the World Health Organization, the United Nations Development Fund for Women and the United Nations Population Fund, to mention just a few. | Мы сотрудничаем с системой Организации Объединенных Наций через специализированные учреждения, включая, если упомянуть только некоторые из них, Детский фонд Организации Объединенных Наций, Всемирную организацию здравоохранения, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| These are just a few. | Вот некоторые из них. |
| Raised quite a few eyebrows in Iceland. | Не мало бровей поднялось от удивления в Исландии. |
| The Board found that country offices had adopted few initiatives to implement energy efficiency or building management policies. | Комиссия выявила, что в страновых отделениях предпринимается мало инициатив по реализации политики в области энергосбережения и управления зданиями. |
| There are few areas in which government intervention is known to create value: reducing the devastating effects of a bank run is one. | Существует мало сфер, в которых, как известно, правительство создает стоимость: уменьшение разрушительного влияния работы банка является одной из них. |
| So few of us left. | Нас осталось так мало. |
| There are few women in government, women generally earn less than men, and gender-discriminatory job advertisements are still used to recruit new employees (arts. 3 and 26). | Мало женщин в правительстве, заработная плата женщин, как правило, ниже, чем у мужчин, и по-прежнему используются объявления о найме на работу, носящие характер дискриминации по признаку пола (статьи З и 26). |
| Subsequently, releasing the few women and Southern candidates they had to the RC system - whereby they would come under UNDP contracts - would lead to deterioration in their own internal diversity statistics. | Следовательно, выдвижение немногих имеющихся женщин и кандидатов из стран Юга в систему КР, в результате которого они перейдут на контракты ПРООН, приведет к ухудшению собственной статистики внутреннего многообразия их организаций. |
| It was one of the few developing countries not to have a UNDP presence and only the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had been able to operate there. | Она является одной из немногих развивающихся стран, в которых нет представительства ПРООН, и вести работу в этой стране могло лишь Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
| The concentration of the majority of the world's wealth in the hands of a few, while an enormous number of people, especially children, live in abject poverty, is a global tragedy. | Концентрация большей части богатств мира в руках немногих на фоне крайней нищеты огромного числа людей, особенно детей, - это глобальная трагедия. |
| The essential character of the Security Council as a body representative of all States Members of the Organization should be made more meaningful to ensure that the Council does not become the preserve of only a few. | Характер деятельности Совета Безопасности в качестве органа, представляющего все государства - члены Организации, должен в большой степени отвечать этому требованию, с тем чтобы он не превратился в орган для лишь немногих избранных. |
| Keenly detail-oriented, she would travel thousands of miles alone-in an era when few women would dare travel unescorted-to collect a debt of a few hundred dollars. | Беспокоясь о каждом долларе, который она дала в долг, она была одной из немногих женщин, которые в то время поехали бы без сопровождения за тысячу миль, чтобы вернуть долг в несколько сот долларов. |
| In this region, customary laws are widespread and only few cases are brought to ordinary courts. | В этом регионе широко действует обычное право, и на рассмотрение официальных судов передаются лишь немногие дела. |
| It should be noted that in-depth analysis has not been possible because only a limited number of country reports were available and only a few referred to these topics. | Следует отметить, что углубленный анализ провести не удалось, поскольку доклады представило лишь ограниченное число стран и лишь немногие из них затронули в своих докладах эти вопросы. |
| These examples represent only a few of the numerous forms of secured credit transactions currently in use and an effective secured transactions regime must be sufficiently flexible to accommodate many existing methods of financing, as well as methods that may evolve in the future. | Эти примеры отражают лишь немногие из многочисленных видов сделок по кредитованию под обеспечение, которые используются в настоящее время, и эффективный режим обеспеченных сделок должен быть достаточно гибким, чтобы учитывать многообразие существующих способов финансирования, а также способы, которые могут появиться в будущем. |
| Few people have direct experience of the other members of the community with which they identify. | Лишь немногие люди имеют опыт непосредственного общения с другими членами сообщества, с которым они себя отождествляют. |
| The usage of the hieroglyphic script had become increasingly specialised even in the later Pharaonic period; by the 4th century AD, few Egyptians were capable of reading them. | В поздний период правления фараонов использование иероглифического письма становится все более специализированным; в IV веке нашей эры немногие египтяне были способны читать иероглифы. |
| The judges did receive and consider a few comments on the Regulations and made a few technical revisions of the French version of the Regulations. | Судьи же получили и рассмотрели ряд замечаний по Регламенту и внесли несколько технических изменений в текст Регламента на французском языке. |
| We have also successfully implemented a few projects to protect and preserve the environment. | Мы также успешно осуществили ряд проектов по защите и сохранению окружающей среды. |
| Showed up on my Earth a few years back, did a string of robberies that ended with a lot of people losing their lives. | Появился на моей Земле пару лет назад, совершил ряд ограблений, с большими потерями человеческих жизней. |
| A few actions in this regard are: | В связи с этим осуществляется ряд следующих мер: |
| The harbour is very shallow in places and contains a number of islands, notably Brownsea Island, the birthplace of the Scouting movement and one of the few remaining sanctuaries for indigenous red squirrels in England. | Она очень мелкая в отдельных местах и содержит ряд островов, в частности Браунси - место рождения скаутского движения и одно из немногих сохранившихся мест обитания коренных рыжих белок Англии. |
| You stop the heart with a few ccs of diazepam. | Ты останавливаешь сердце несколькими кубиками диазепама. |
| Pretty sure I've dated a few. | Думаю, даже ходила на свидания с несколькими. |
| With few people inhabiting the island, the Dutch easily founded a settlement there in 1631, erecting Fort Amsterdam as protection from invaders. | В 1631 году, голландцы, сочтя остров удобной базой, с несколькими колонистами основали тут поселение, построив форт Амстердам для защиты от возможных нападений. |
| Japan took every suitable opportunity in its bilateral contacts to encourage the signature and/or ratification of the Treaty by non-annex 2 States, with a special focus on a few countries in Asia. | Япония в рамках своих двусторонних контактов при любой подходящей возможности выступала за подписание и/или ратификацию Договора государствами, не указанными в приложении 2, особенно интенсивно работая с несколькими азиатскими странами. |
| But bringing developers together under real life conditions has other advantages, too: Tim Yaminand Daniel Drake sat and worked through a few genkernel embellishments, and Stephen Bennett got a chance to demonstrate Gentoo/FreeBSD with the Gentoo init script system to some fellow devs. | В тоже время, совместная встреча разработчиков в живую, позволяет им обсудить и многое другое: Tim Yamin и Daniel Drake, работающие над несколькими воплощениями genkernel, а также Stephen Bennett, получили возможность продемонстрировать Gentoo/FreeBSD с системой инициализационных скриптов Gentoo для некоторых дружественных устройств. |
| At first the book sold few copies, dashing her hopes of earning some income. | Сначала книга была продана всего в нескольких экземплярах, лишив её надежды заработать немного денег. |
| Missy, I think your detective must be a few cups in. | Дамочка, думаю ваш детектив немного перебрал. |
| Can't remember, really, had a few drinks... | Не помню, правда, выпил немного... |
| I mean, a few bugs here and there, but overall, they love it. | Есть немного багов кое-где, но в целом всем нравится. |
| Few mines posing no immediate threat to the mission | Мин немного, непосредственной угрозы миссии они не представляют |
| I have a few gowns - that'd be perfect for this competition. | У меня есть пара вечерних платьев, которые идеально подойдут для этого конкурса. |
| I had a few hits a few years ago. | Хотя у нас было пара хитов несколько лет назад. |
| I can think of a few possibilities. | Я думаю, есть пара вариантов. |
| She came up with a few bad apples - | У неё в отделе оказалась пара плохих ребят. |
| A few - two investigators. | Есть. Пара следователей. |
| Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. | Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния. |
| During the lead up to the polls, and the day of the voting, there were relatively few incidents of violence and voter turn out was strong. | В преддверии выборов и в день голосования было зафиксировано относительно небольшое число инцидентов, связанных с насилием, а также отмечена высокая явка избирателей. |
| Although much of the flow of foreign funds is directed to a few countries and to the extraction of raw materials, the manufacturing and services sectors, especially tourism, are also benefiting. | И хотя большинство потоков средств извне приходится на небольшое число стран и на добывающие отрасли промышленности, такие отрасли, как машиностроение и сфера обслуживания, особенно туризм, также не остаются в накладе. |
| The Committee expressed its deep disappointment at the fact that few documents had been processed since 2009 and its concern for the future; it decided that the matter should be urgently considered by the Working Group of the Parties and the Meeting of the Parties. | Комитет выразил свое глубокое разочарование тем фактом, что за период с 2009 года было обработано лишь небольшое число документов, а также свою обеспокоенность будущим; он постановил, что этот вопрос должен быть в неотложном порядке рассмотрен Рабочей группой Сторон и Совещанием Сторон. |
| If manufacturers were to optimize the vehicle so as to pass only a few highly-defined tests, the public would not receive the full safety benefits provided by current ESC systems. | Если бы заводам-изготовителям необходимо было разработать оптимальную конструкцию транспортного средства лишь для того, чтобы пройти только небольшое число точно определенных испытаний, то в этом случае население не получило бы всех тех преимуществ в плане безопасности, которые обеспечиваются нынешними системами ЭКУ. |
| I'm incredibly perceptive, and there are just a few things that didn't make sense. | Я невероятно проницательна, и в этом деле кое-что не сходилось. |
| I know a few things about playing games, too, Jackie. | Я тоже знаю кое-что об играх, Джеки. |
| Something has been achieved over the last four years, and the CD looks set to achieve more over the next few years. | Кое-что было достигнуто за последние четыре года, и КР, по-видимому, готова достичь большего за несколько предстоящих лет. |
| We shared a few milestones together. | Кое-что мы прошли вместе. |
| There are a few things you can check to ensure that you receive our mailers after you've taken the above steps to maximize e-mail delivery to your mailbox. | Чтобы повысить вероятность получения наших сообщений, после того, как Вы добавили нас в безопасный список, Вы можете кое-что сделать. |
| Malaysia welcomes some positive developments in that direction, such as the recent measures allowing a few United States companies to supply medicines and foodstuffs to Cuba on humanitarian grounds. | Малайзия с удовлетворением отмечает ряд позитивных событий в этом направлении, в частности недавно принятые меры, разрешающие нескольким компаниям Соединенных Штатов поставлять медикаменты и продовольственные товары на Кубу в гуманитарных целях. |
| In a few cases, immunities were granted at the Constitutional level to several categories of officials, including members of Parliament, the Government and the judiciary. | В ряде случаев иммунитеты предоставлялись на конституционном уровне нескольким категориям должностных лиц, включая членов парламента, правительства и судебных органов. |
| In the light of those principles, the Committee should not be allowed to continue doing business as usual, particularly with regard to country-specific proposals relating to a few selected countries. | В свете этих принципов нельзя позволить, чтобы Комитет продолжал вести свою работу, как обычно, особенно в том, что касается страновых предложений, относящихся к нескольким отдельным странам. |
| I actually called a few producer friends and pulled some strings and we got Rita Ora to perform. | Я позвонил нескольким друзьям-продюсерам, потянул за нужные ниточки и мы заполучили Риту Ору. |
| (c) The report will examine the impact of the Millennium Development Goals on development by comparing the average annual progress rates of 1990-2000 and 2000-2015 for a few selected indicators; | с) в докладе будет рассмотрено воздействие целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на процесс развития посредством сопоставления среднегодовых темпов прогресса в течение 1990 - 2000 годов и 2000 - 2015 годов по нескольким отдельным показателям; |
| The Special Rapporteur's censure of a few African countries in his report was not worthy of his mandate. | Изложенное Специальным докладчиком в его докладе осуждение ряда африканских стран недостойно обладателя такого мандата. |
| I shall limit myself to summarizing a few points. | Я ограничусь лишь кратким изложением ряда моментов. |
| It also announced that around NOK 80 million will be allocated in the next few years for increased research on persons with impairments and barriers created by society. | Было также заявлено о том, что в течение ряда последующих лет будет выделено около 80 млн. норвежских крон для проведения более углубленных научных исследований в отношении лиц, страдающих различными недостатками, и создаваемых обществом барьеров. |
| Secondly, on mobilizing international resources for development, I would like first to recall that my Government has undertaken to raise the Grand Duchy's ODA to 1 per cent of gross national income over the next few years. | Во-вторых, что касается мобилизации международных ресурсов на цели развития, то я хотел бы прежде всего напомнить, что мое правительство взяло обязательство в течение ряда лет повысить взнос Великого Герцогства до 1 процента от нашего валового национального продукта на нужды ОПР. |
| For the next few decades, Compunetics worked to create custom technologies for several agencies of the United States Government. | В следующие несколько десятилетий Compunetix работала над созданием специализированных технологий для ряда агентств правительства США. |
| In 1932, the British naval attaché reported that Yugoslav ships engaged in few exercises, manoeuvres or gunnery training due to reduced budgets. | В 1932 году британский военно-морской атташе сообщил, что в связи с сокращением бюджета югославские корабли провели только небольшое количество учений, манёвров или учебных стрельб. |
| It is difficult to draw any firm conclusions on the status of implementation of the Guidelines for the whole UNECE region on the basis of the responses received, mostly because relatively few countries submitted responses to the questionnaire and some of them provided incomplete information. | На основе полученных ответов трудно сделать какие-либо определенные выводы о ходе осуществления Руководящих принципов в целом в регионе ЕЭК ООН главным образом ввиду того, что ответы на вопросник представило относительно небольшое количество стран, при этом ряд ответов содержал неполную информацию. |
| This practice, using family labour and a few purchased inputs, remains predominant in over half of all small farms in small island developing States. | Традиционное, натуральное сельское хозяйство, в котором используется труд членов семьи и небольшое количество купленных ресурсов, остается преобладающим для более чем половины всех небольших хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
| Characteristically it consits of a small number of native residents and a multiplicity of finished or still under construction hotels. One cannot enjoy the eastern flair yet, but this will be done in the next few years. | Характерно, что здесь самое небольшое количество местных жителей, однако же, множество отелей находятся еще в процессе строительства. |
| The reason why so few cases have been handled by committees is probably that many appeals have been deemed to be groundless and in many cases there has not been sufficient doubt. | Небольшое количество дел, рассмотренных комитетами, вероятно объясняется тем, что во многих делах апелляции были сочтены беспочвенными, а во многих других делах существенных сомнений в надлежащем решении не возникало. |
| There are too few women here, as in very many decision-making bodies around the world. | Здесь, как и в очень многих политических органах на всей планете, представлено слишком мало женщин. |
| Although 30 per cent of government officials were women, there were still too few in elected assemblies. | Несмотря на то, что женщины составляют 30 процентов сотрудников государственных учреждений, их еще слишком мало в выборных органах. |
| ESCAP stated that relatively large numbers of children, especially girls, did not go to school at all because there were too few schools. | ЭСКАТО отметила, что сравнительно большое число детей, особенно девочек, вообще не посещали школу, поскольку школ слишком мало. |
| The Committee shares the view of the Monitoring Team that listings containing few identification details are an obstacle to effective implementation and can lead to mistakes or affect unintended individuals. | Комитет разделяет мнение Группы по наблюдению о том, что позиции перечня, содержащие слишком мало идентифицирующих деталей, препятствуют эффективному осуществлению и приводят к ошибкам или причиняют неудобства тем, в отношении кого эти меры не должны применяться. |
| In the recently concluded in-depth evaluation of subprogramme 1, OIOS found that the regional divisions had a complex and expanding set of work obligations and too few resources to meet them. | В ходе недавно проведенной углубленной оценки подпрограммы 1* УСВН заключило, что региональные отделы имеют сложный и расширяющийся комплекс рабочих обязанностей и слишком мало ресурсов для их выполнения. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |