| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| One crucial question is the applicability of the exposure-response association, derived from a few available epidemiological studies. | Одним из самых главных вопросов является вопрос о применимости зависимости "воздействие-реакция", полученной на основе нескольких имеющихся эпидемиологических исследований. |
| Taking into account their academic background and demonstrated areas of strength after a few years of experience, they are specialized in various subject matters. | С учетом академической подготовки и проявленных сильных сторон после нескольких лет работы они приступают к специализации по различным вопросам. |
| Several draft resolutions under cluster 1, on which action will be taken today and over the next few days, contain various specific references to the NPT. | Несколько проектов резолюций из группы 1, по которым будут приниматься решения сегодня и в течение нескольких последующих дней, содержат конкретные ссылки на ДНЯО. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| Colleen, can you say a few nice words about the Cochrans? | Колин, ты можешь сказать пару хороших слов о Кокранах? |
| I remembered this morning I'd left a few things down here. | Вспомнил, что утром забыл пару вещей здесь внизу |
| These guys have made more progress in a few hours than you have in two days. | Эти парни делают за пару часов больше, чем ты делаешь за два дня. |
| He can't take a few days at home with his family? | Он что не может пару дней побыть дома с семьёй? |
| I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. | Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
| However, for lack of resources, the Organization had been able to implement only a few of the integrated programmes proposed. | Однако в связи с отсутствием ресурсов Организация смогла осуществить только некоторые из предложенных комплексных программ. |
| There are only a few isolated examples to be found, and some of those are not without problems. | Можно найти лишь несколько единичных примеров, причем некоторые из них, к тому же, нельзя назвать беспроблемными. |
| While that criminal activity was growing rapidly at the global level, few countries had enacted a specific offence relating to it. | Хотя этот вид преступной деятельности быстро распространяется в мировых масштабах, лишь некоторые страны предусмотрели в своем законодательстве соответствующий особый состав преступления. |
| Her country fully subscribed to the statement made to the Fourth Committee by the Chilean delegation on behalf of the members of the Rio Group but wished to add a few comments. | Венесуэла безоговорочно присоединяется к заявлению, сделанному в Четвертом комитете чилийской делегацией от имени стран-членов Группы "Рио", но хотела бы добавить к этому некоторые комментарии. |
| It also notes that while a few States have adopted national laws reflecting the international obligations contained in the Declaration, the overall trend has been for States to adopt new laws restricting the space for human rights activities, particularly in the context of measures to fight terrorism. | Кроме того, хотя некоторые государства приняли законы, отражающие их международные обязательства по Декларации, возобладала тенденция законотворчества, ограничивающая поле деятельности правозащитников, особенно в контексте мер по борьбе против терроризма. |
| General Pervez Musharraf, president of the Islamic Republic of Pakistan, has few friends and many enemies. | У генерала Первеза Мушаррафа - президента Исламской республики Пакистан - мало друзей и много врагов. |
| This should not, however, prevent us from making cautious progress towards a goal with which few can find fault. | Это, однако, не должно помешать нам добиться прогресса в направлении достижения этой цели, в которой мало кто способен усмотреть недостатки. |
| One always says people deserve a rest, but few deserve it more than he does. | Всегда говорят, на "заслуженную", но мало кто ее заслужил больше, чем этот человек. |
| Few safe homes exist in Liberia to receive neglected or severely abused children. | В Либерии мало приютов для детей, лишившихся заботы или подвергшихся грубому надругательству. |
| Few studied law as a science; many followed it as a trade or as a convenient ladder whereby to rise in a political career. | Мало кто изучал право как науку; многие рассматривали его как ремесло или удобную лестницу, чтобы подняться в политической карьере. |
| The Dominican republic capital - is one of the few capitals of the world that disposes to long dreaming walks. | Столица Доминиканской республики - одна из немногих в мире, которая располагает к долгим мечтательным прогулкам. |
| One of the few positive elements of the war in Sierra Leone is that there has been little or no use of anti-personnel land-mines in the conflict. | Одним из немногих положительных аспектов войны в Сьерра-Леоне является то, что в конфликте мало используются или почти не используются противопехотные наземные мины. |
| The delegation stated that San Marino was one of the few States that, in the field of human rights, did not need internal implementation rules, as international law was an integral part of national law, and even superseded this in the event of any conflict. | Делегация заявила, что Сан-Марино является одним из немногих государств, которые в области прав человека не нуждаются в правилах для внутреннего осуществления положений международных договоров, поскольку международное право является неотъемлемой частью национального законодательства и даже имеет преимущественную силу в случае любой коллизии. |
| Indra Mohan, wife of A. G. Mohan and co-founder of Svastha Yoga & Ayurveda, is one of the few people who received a post-graduate diploma in yoga from Krishnamacharya. | Индра Мохан, жена А. Г. Мохана и соучредитель Свастха-йоги и Аюрведы, одна из немногих людей, кто получил диплом аспиранта в йоге Кришнамачарьи. |
| Few of them have recorded a participation of more than 5 per cent. | Лишь в немногих из них доля участия составляет более 5%. |
| The HR Committee remained concerned that few domestic violence cases reached the courts. | КПЧ вновь выразил озабоченность в связи с тем, что лишь немногие случаи насилия в семье становятся предметом судебного разбирательства. |
| In this connection, it is suggested that few activities were per se generally prohibited under international law. | В этой связи высказывается мысль о том, что лишь совсем немногие виды деятельности сами по себе в целом запрещены международным правом. |
| In practice, few countries had a choice in the matter, since the acceptance of structural adjustment programmes was a condition for further loans from the Bretton Woods institutions, and such loans were themselves often a precondition for accessing other resources. | На практике немногие страны имели возможность выбора в этом отношении, поскольку принятие программ структурной перестройки являлось одним из условий дальнейшего получения кредитов бреттон-вудских учреждений, а сами кредиты, в свою очередь, часто выступали в качестве одного из предварительных условий доступа к другим ресурсам. |
| Not many, but a few. | Немногие, но они есть. |
| Far - and I underline, far - too few countries live up to our modest commitment. | Необходимо повернуть вспять долгосрочную тенденцию к снижению объемов помощи. Немногие, и я подчеркиваю, лишь немногие страны выполняют это скромное обязательство. |
| The following are a few specific recommendations for each sector to be pursued during the CSD review session. | Ниже приводится ряд конкретных рекомендаций, которые каждому сектору предлагается обсудить в ходе сессии Комиссии по устойчивому развитию по проведению обзора. |
| Several NGOs suggested that it would be appropriate to include in the preamble specific references to relevant human rights instruments, beyond the few mentioned. | Ряд НПО высказали мнение о целесообразности включения в преамбулу прямых ссылок на соответствующие договоры в области прав человека, помимо тех немногих, которые уже упоминались. |
| A few Parties referred to legal requirements regarding the time frames: Albania and Croatia (30 days); Denmark (at least eight weeks); the Netherlands and Norway (six weeks). | Ряд Сторон упомянули об официально установленных требованиях к срокам: Албания и Хорватия (30 дней); Дания (по крайней мере 8 недель); Нидерланды и Норвегия (6 недель). |
| A few countries have ELVs for PAHs. Values exist for PAHs for most source categories identified in annex VIII. ELVs for CO in flue gas are being used by some countries to control PAH emissions in the residential combustion sector. | Ряд стран установили ПЗВ для ПАУ. Установлены значения для ПАУ по большинству категорий источников, указанных в приложении VIII. ПЗВ по СО в отходящих газах используются в некоторых странах для борьбы с выбросами ПАУ в отопительном жилищном секторе. |
| Few initiatives are at the evaluation stage. | Ряд инициатив находятся на стадии оценки. |
| Now repatriation took place on the same road by which - only a few days earlier - Ethiopian authorities had deported Eritreans and Eritreans of Ethiopian origin. | Теперь репатриация осуществлялась по тому же пути, по которому несколькими днями раньше эфиопские власти депортировали эритрейцев и эритрейцев эфиопского происхождения. |
| The press conference will occur tomorrow night at around 11:30 p.m. or approximately a few minutes after on the Sports Dogg program on The Zone. | Пресс-конференция будет иметь место завтра примерно в 11:30 вечера или примерно несколькими минутами позже на передаче спортивного Псса на "Зоне". |
| According to the study, the Fund's influence was not heavily concentrated in a few areas, but spread out across its objectives and priorities, as well as across regions. | По данным исследования, воздействие Фонда не ограничивается несколькими областями, а, напротив, относится ко всем его целям и приоритетам, а также ко всем регионам. |
| We have every right to be concerned that the national pastime and all that it represents has been threatened by the selfish actions of a few. | У меня есть право заниматься этим, потому что все, что предсатвляет наш национальный спорт было изуродовано несколькими людьми. |
| In accordance with a will drawn up a few years earlier, the family fortune went to the surviving legitimate child. | Согласно завещанию, составленному несколькими годами ранее, все имущество семьи должно было отойти выжившему законному ребенку. |
| And a few more expletives, but it would be very unladylike of me to repeat them. | И еще немного ругательств, но это было бы очень неженственно для меня, повторять их. |
| I had a few drinks, I woke up, and she was dead. | Я выпил немного, потом проснулся, а она мертва. |
| Well... hopefully, you have a few more days until she moves to Los Angeles. | Это занимает немного больше времени, чем я планировал ну... Надеюсь, у тебя есть еще несколько дней, пока она не переедет в Лос-Анжелес |
| At the same time, he acknowledged that there was no precise demographic data on indigenous persons, but such persons were few and lived in small groups in dispersed settlements. | Вместе с тем он признал, что в стране не имеется точных демографических данных о лицах коренного населения, но что таких лиц немного и что они живут небольшими группами в рассеянных повсюду населенных пунктах. |
| A few more people from Colorado. | И ещё немного из Колорадо. |
| Well, a few people might be annoyed, but they'll get over it. | Что ж, пара человек могут быть недовольны, но они это переживут. |
| A few more days won't hurt. | Еще пара дней не причинит ей вреда. |
| Only few ideas that I would like to try out tomorrow. | Всего лишь пара идей, которые я как раз завтра хочу апробировать. |
| Just a few more minutes, and we're good until spring, okay? | Ещё пара минут, и всё пучком до весны, так? |
| CCTV Tech: Just give us a few hours to comb the files, okay? | Нам нужна пара часов на проверку файлов. |
| Loan recovery is part of an NGO sustainability problem, and relatively few of these organizations maintain timely or comprehensive records of their loan portfolio. | Возмещение займов является одним из компонентов проблемы обеспечения устойчивого характера деятельности НПО, и относительно небольшое число этих организаций обеспечивает своевременную или полную регистрацию предоставленных ими кредитов. |
| In recent years few delegates have attended the final part of the Working Group on Strategies and Review and Executive Body sessions, suggesting that some takes the adoption of the report less seriously. | Тот факт, что в последние годы на заключительных этапах сессий Рабочей группы по стратегиям и обзору и Исполнительного органа присутствует небольшое число делегаций, указывает на то, что некоторые из делегатов относятся к вопросу о принятии доклада менее серьезно. |
| A few women have benefited from these changes, but for the vast majority VAW remains a taboo issue, invisible in society and a shameful fact of life. | Этими успехами смогло воспользоваться лишь небольшое число женщин, в то время как для подавляющего большинства из них НЖ остается запретным вопросом, проблемой, скрытой от общества, и постыдным фактом жизни. |
| Although much of the flow of foreign funds is directed to a few countries and to the extraction of raw materials, the manufacturing and services sectors, especially tourism, are also benefiting. | И хотя большинство потоков средств извне приходится на небольшое число стран и на добывающие отрасли промышленности, такие отрасли, как машиностроение и сфера обслуживания, особенно туризм, также не остаются в накладе. |
| Indictments 182. The policy of sealing indictments to facilitate arrests has resulted in only a few indictments being issued publicly in recent years. | Политика закрытия обвинительных заключений в целях облегчения арестов имела своим результатом тот факт, что лишь небольшое число обвинительных заключений было вынесено публично в последние годы. |
| Soon, though, he just had to take care of a few work things back home. | Скоро, просто ему надо кое-что сделать по работе перед возвращением домой. |
| I've learned a few things about David. | Я узнал кое-что насчет Дэвида. |
| I know a few things about him. | Я знаю кое-что о нем. |
| I brought you a few things. | Я принес вам кое-что. |
| I just had to take care of a few things. | Просто надо было кое-что уладить. |
| I'll signal a few assets to be on alert. | Я дам сигнал нескольким группам, чтобы были готовы. |
| Not all science can be done with a few nights on a giant telescope. | Научные исследования нельзя сводить лишь к нескольким ночным наблюдениям с помощью гигантского телескопа. |
| The Office accepted most of the recommendations of OIOS for immediate implementation and provided satisfactory clarifications in regard to the few remaining ones, which OIOS withdrew. | Управление одобрило большинство сделанных УСВН рекомендаций относительно незамедлительного осуществления и дало убедительные разъяснения по нескольким оставшимся рекомендациям, снятым УСВН с рассмотрения. |
| A few individuals managed to escape the liquidation of the Lublin Ghetto and made their way to the Warsaw Ghetto, bringing the news of the Lublin destruction with them. | Нескольким людям удалось бежать до ликвидации гетто Люблина и они добрались до Варшавского гетто, принеся с собой весть о разрушении с ними. |
| UNOPS general ledger accounts are split on a fund basis, therefore an imprest bank account balance can be split across a few funds in the general ledger. | Счета общей бухгалтерской книги ЮНОПС ведутся на пофондовой основе, и поэтому остаток средств по банковским счетам подотчетных сумм может относиться одновременно к нескольким фондам в общей бухгалтерской книге. |
| The reviewers employed a methodology that relied on information provided by UNDP and used a few international financial institutes as comparator organizations. | Авторы обзора применяли методологию, основывающуюся на представленных ПРООН данных, и для сравнения использовали пример ряда международных финансовых учреждений. |
| We have already started the process of redefining UNCTAD's objective in terms of a few clear and central priorities. | Мы уже приступили к процессу пересмотра цели ЮНКТАД с учетом ряда четких ключевых приоритетов. |
| In material culture this is reflected by few Roman coins, some jewellery and artefacts. | В материальной культуре эпоха отражается в находках немногочисленных римских монет, ряда украшений и других изделий. |
| A few enduring issues that might exercise the minds of experts include the following: | В число целого ряда давно назревших вопросов, которыми могли бы задаться эксперты, входят следующие: |
| The Group of 77 and China would follow the discussions closely to see how developed and developing countries could come together to harness globalization for the good not of a select few, but of all countries in the global economy. | Группа 77 и Китай будут пристально следить за ходом обсуждений, с тем чтобы определить, каким образом развитые и развивающиеся страны смогут на основе совместных усилий использовать глобализацию на благо не ряда избранных, а всех стран в рамках глобальной экономики. |
| A few Japanese stragglers remained on Guadalcanal, many of whom were killed or captured by Allied patrols. | Небольшое количество японских солдат осталось на Гуадалканале, большинство из них впоследствии были убиты или попали в плен к Союзникам. |
| The study shows that the African financial systems are rudimentary, with few participants and transactions. | Из этого исследования ясно, что африканские финансовые системы рудиментарны, имеют небольшое количество участников и производят небольшой объем операций. |
| In general, the SPT received few complaints from those interviewed concerning the system for prison visits. | В целом, собеседники членов Подкомитета высказали небольшое количество жалоб, касающихся существующей в тюрьме системы посещений заключенных. |
| The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. | Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
| However, only a few updates were sent to HEUNI, although several positive expressions of interest were received. | Однако в ответ на это Институт полу-чил лишь небольшое количество обновленных све-дений, хотя несколько адресатов представили поло-жительные ответы, в которых выразили свой интерес к этой деятельности Института. |
| But there are still too few Surinamese women at this level. | Однако на этом уровне суринамских женщин все еще слишком мало. |
| Our diocese has a too few priests, and those are called to more urgent duties. | У нас слишком мало священников, и те, что есть, призваны выполнять более срочные обязанности. |
| It was regrettable that so few donors could announce multi-year pledges and also that some contributions had decreased in dollar terms. | К сожалению, слишком мало доноров могут объявить о долгосрочных взносах, а некоторые взносы в долларовом выражении уменьшились. |
| They are too many, we are too few. | Их слишком много, а нас слишком мало. |
| I guess they found a few edibles, but the pickings were pretty slim. | Я надеялся, что они нашли что-нибудь съедобное, но добычи оказалось слишком мало. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |