| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Since 1980, FDI flows to developing countries have climbed significantly, but are heavily concentrated in a few countries. | С 1980 года приток ПИИ в развивающиеся страны существенно возрос, однако он по-прежнему характеризуется высокой степенью концентрации в нескольких странах. |
| Most frequent diseases and states due to which women visit gynaecologists and use primary health care services have not changed during past few years. | Наиболее часто встречающиеся заболевания и состояния, из-за которых женщины посещают гинекологов и пользуются услугами первичного медико-санитарного обслуживания, в течение нескольких последних лет не изменились. |
| Still, the foetus would be very small, you couldn't have been more than a few days pregnant when you were... you were made immortal. | Но все же, утробный плод очень маленький, ты была не больше нескольких дней беременна, когда ты... ты стала бессмертной. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| Lunch will be ready in just a few minutes. | Обед будет готов через пару минут. |
| I've met a few of your employees, but we haven't had the pleasure. | Я видел пару ваших сотрудников, но мы не были представлены. |
| Gave him some time to drink a few rounds. | Я даю ему время пропустить пару стаканчиков. |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| But few are heroes to entire nations. | Но некоторые - герои для целой страны. |
| A few, including Bast, Sobek, and Sekhmet, choose to remain on Earth. | Хотя некоторые из них, включая Басту, Собека и Сехмета, предпочитают оставаться на Земле. |
| Permit me to highlight a few of these advances. | Позвольте мне подчеркнуть некоторые из этих достижений. |
| The next few paragraphs present some economic and human development indicators. | Некоторые экономические показатели и показатели в области развития человеческого потенциала приводятся в ряде последующих пунктов. |
| Few say they provide input into or draft documents for the coordinating bodies, contribute to working groups or task forces of the bodies, or represent their departments in meetings of the bodies. | Некоторые говорят, что они вносят вклад в подготовку или готовят документы координационных органов, оказывают содействие рабочим или целевым группам координационных органов либо представляют свои департаменты на заседаниях этих органов. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Even within evolutionary psychology there is discussion about the degree of modularity, either as a few generalist modules or as many highly specific modules. | Даже в пределах эволюционной психологии существуют дискуссии о степени модулярности, также как и о том, как мало главных модулей или как много предметно-специфичных модулей. |
| I mean, these humans, there are so few of them. | В смысле, эти люди, их так мало осталось. |
| Some minor changes (a few more pages translated, etc). | Обновлена страница поиска. В основном удалены неработающие поисковики и исправлены ссылки, добавлений мало. |
| Still, the presence of only a few AV mines caused great suffering and had a serious effect on development and reconstruction after the war ended. | В ходе гражданской войны в Мозамбике было очень мало сообщений о том, что воюющими сторонами закладывались ПТр мины. |
| You just happen to be lucky enough to know one of the few who does. | И тебе только что случайно посчастливилось узнать одного из тех немногих, кому это известно. |
| Ollie, you're one of the few relatives I can stomach but you're the internist. | Олли, ты один из немногих врачей, кого я могу терпеть но ты же терапевт. |
| I am not a lover of conspiracy to disrupt your daily life or restricting our freedom, but I try to write a logic of events, seemingly unpredictable in fact destroys the natural course of many to benefit a few. | Я не любитель в заговоре с целью сорвать вашей повседневной жизни или ограничение нашей свободы, но я стараюсь писать логике событий, казалось бы, непредсказуемых на самом деле разрушает естественный ход многих в интересах немногих. |
| Descending from almost 3000m to just 300m above the sea level and ending in a rainforest, this glacier is one of the few of this kind in the world. | Ледник спускаетсся с высоты З км и заканчивается на высоте 300 метров над уровнем моря в лесу, благодяря чему он считается практически уникальным и одним из немногих ледников такого рода в мире. |
| The malaria morbidity and mortality rate has dropped by over 80 per cent since 1999, making Eritrea one of the few countries in sub-Sahara Africa to meet the targets of the Abuja Declaration to Roll Back Malaria. | Заболеваемость малярией и смертность от малярии уменьшились более чем на 80% с 1999 года, вследствие чего Эритрея стала одной из немногих стран в Африке к югу от Сахары, которые добились целевых показателей, предусмотренных Абуджийской декларацией о борьбе с малярией. |
| So many have come, so few have conquered. | Многие пытались, немногие смогли завоевать. |
| In the various phases of restructuring that were to follow, few of these recommendations would be taken into account. | В ходе различных мероприятий по реструктуризации, которые будут осуществляться, лишь немногие из этих рекомендаций будут приниматься во внимание. |
| These policies are important, as they have the potential to provide the new technologies that will form the basis of future mitigation in a sector where so far only a few policy and technology options have been identified and implemented. | Эта политика имеет важное значение, поскольку благодаря ей могут появиться новые технологии, которые лягут в основу будущей деятельности по смягчению последствий изменения климата в секторе, где на сегодняшний день определены и реализованы лишь немногие программные меры и технологии. |
| Few other developing countries have counted their widows. | Немногие другие развивающиеся страны ведут статистику по численности вдов. |
| A lot of people patent their ideas but only a few of them actually get their ideas made. | Многие люди патентуют идеи, но немногие реализуют их. |
| That leads me to pose a few questions. | В этой связи у меня возникает ряд вопросов. |
| A few countries had reservations about the proposal and felt that it would be more appropriate to conclude the discussions in the RID/ADR/ADN Joint Meeting since all modes of transport were concerned. | Ряд стран высказали оговорки в отношении данного предложения и сочли, что было бы более целесообразным завершить обсуждение в рамках Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, поскольку затрагиваются все виды транспорта. |
| The study also finds that, while many developing countries set attracting tourism FDI as a priority with a range of investment promotion policies, few have economic policies in place to fully benefit from it. | Это исследование также показало, что, хотя многие развивающиеся страны считают привлечение ПИИ в сектор туризма своим приоритетом, реализуя для этого ряд мер по развитию инвестиций, лишь в редких случаях ими разработана экономическая политика, позволяющая в полной мере реализовать их выгоды. |
| Certainly the draft resolution contains a few new elements when compared with last year's resolution, in view of the reality that member countries wished to be reflected in this year's draft resolution. | Безусловно, в данном проекте резолюции содержится ряд новых элементов по сравнению с резолюцией прошлого года, учитывая те события, которые государства-члены хотели отразить в проекте резолюции в этом году. |
| The proposed programme budget reflects a few savings associated with the reductions in ESCAP publications: $37,200 for editing of documentation (para. 17.14) and $3,700 for printing of publications (para. 17.38). | В предлагаемом бюджете по программам отражен ряд случаев экономии средств, достигнутой за счет сокращения числа публикаций ЭСКАТО: 37200 долл. США по статье технического редактирования документации (пункт 17.14) и 3700 долл. США по статье, связанной с печатанием публикаций (пункт 17.38). |
| His delegation believed that the draft Code should be adopted, possibly with a few minor adjustments, as a declaration by the General Assembly. | Делегация Германии считает, что проект кодекса следует принять, возможно с несколькими незначительными изменениями, в качестве декларации Генеральной Ассамблеи. |
| She recognized an individual who had been looking for her son a few days before; she was informed that it was Mr. Anvar Sayfutdinov. | Она узнала человека, который искал ее сына несколькими днями ранее; ей сказали, что это г-н Анвар Сайфутдинов. |
| Its use in acute gout attacks and in dysmenorrhea is well-established because in these indications the duration of treatment is limited to a few days only, therefore serious side effects are not likely to occur. | Его использование при острых приступах подагры и при дисменорее хорошо установлено, потому что по этим показаниям продолжительность лечения ограничена лишь несколькими днями, поэтому серьезных побочных эффектов вряд ли произойдет. |
| Rather than Uganda's attracting a few very large foreign investments, its inflows are determined by a large number of smaller-scale projects, which is also a reflection of the relatively small size of the economy. | Приток капиталовложений в Уганду определяется не несколькими весьма крупными иностранными инвестициями, а значительным числом маломасштабных проектов, что в свою очередь является отражением относительно небольших размеров экономики этой страны. |
| This is an iterative methodology, which means that the end result customer gets not in the end of the project, but as the few "meals" throughout the project. | Это - итерационная методология, что означает, что конечный результат пользователь получает не в конце проекта, а несколькими "порциями" на всём протяжении проекта. |
| Controls on the use of land mines are few. | Средств осуществления контроля за применением мин существует немного. |
| I drank a little too much, and I took a few too many pills. | Я немного переборщил с выпивкой и принял пару лишних таблеток. |
| You know he loved his bud, so we're going to hoist a few in his memory. | Ты же знаешь, как он любил своё пиво, так мы решили выпить немного в память о нём. |
| On election day, there were relatively few civilian casualties, but the day saw the highest number of security incidents since 2001. | В сам день выборов среди гражданского населения жертв было немного, но тем не менее в этот день произошло самое большое с 2001 года число инцидентов, связанных с нарушением безопасности. |
| I invite you out to dinner to catch up and have a few laughs but there don't seem to be many laughs around these days. | Я пригласила тебя на ужин, чтобы поболтать и немного посмеяться, но в последнее время поводов посмеяться всё меньше. |
| Might take more than a few sausages to get something that... specific. | Возможно, потребуется что-то большее, чем пара сосисок, чтобы получить нечто столь... конкретное. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| We barricaded the door, we've got a few minutes... | Мы забаррикодировали дверь, у нас есть пара минут... |
| A cup of tea, swap a few old stories. | Пара историй за кружечкой чая. |
| Look, dinner's not for a few hours. | До ужина еще пара часов. |
| Unpaid assessed contributions continue to be heavily concentrated among a few Member States, and the final outcome for 2010 will depend in large measure on the payments that they make during the remainder of 2010. | Большая часть невыплаченных начисленных взносов по-прежнему приходится на весьма небольшое число государств-членов, и окончательные итоги 2010 года будут во многом зависеть от выплат, которые будут произведены этими государствами в оставшуюся часть 2010 года. |
| Much more in the way of additional resources and efforts are needed in this direction, as there are few centres, which have limited human and material resources and are not spread across the country. | Поскольку в стране имеется лишь небольшое число центров, которые к тому же располагают лишь ограниченными людскими и материальными ресурсами и не охватывают своей деятельностью всю территорию страны, необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы и предпринять энергичные усилия по увеличению числа таких центров. |
| However, it seems that few cases of violence are reported to the justice and security sectors owing to a lack of confidence in the justice system and fears of retribution, thus resulting in impunity. | Вместе с тем представляется, что лишь небольшое число случаев насилия доводятся до сведения секторов отправления правосудия и безопасности вследствие отсутствия доверия к судебной системе и из-за страха возмездия, что приводит к безнаказанности. |
| An internship programme provides a few outstanding graduate students with opportunities to work in an international research setting. | Рассчитанная на небольшое число студентов-последипломников, отлично проявивших себя в учебе, программа стажировок дает им возможность заняться исследовательской работой в международных условиях. |
| It was found that a few offices were not following the correct procedure for obligating funds at year-end to settle commitments that would be paid in the subsequent year. | Было установлено, что небольшое число отделений не соблюдает требование о выделении в конце года средств на погашение обязательств, которые будут оплачены в следующем году. |
| Like you said, I... I learned a few things. | Как я уже говорил, я кое-что знаю. |
| You just shared a few things with him and that's all. | Можно кое-что обсудить с ним, и достаточно. |
| Actually, I haven't shown these before, but here are a few of the candidate universes that I've looked at. | Вообще-то, я сейчас покажу кое-что впервые: вот перед вами несколько возможных вселенных, которые я изучил. |
| We went over a few details at Bella Center regarding the summit. | Да, мы ездили в "Белла-центр", проверяли там кое-что перед саммитом. |
| Few other things, you know. | Еще кое-что, знаете. |
| I would like to draw attention to a few particular cases that will continue to occupy the Council in the coming year. | Я хотел бы привлечь внимание к нескольким конкретным вопросам, которые Совет будет продолжать рассматривать и в следующем году. |
| A few of the ones who left might have been... coerced. | Нескольким из тех, кто ушел по... принуждению. |
| In fact, we took the liberty of sending it out to a few select artists. | На самом деле, мы взяли на себя смелость и разослали её нескольким избранным исполнителям. |
| Ruin the vacations of a few hundred thousand people to bolster the moral fiber of the Federation. | Испортить отдых нескольким сотням тысяч людей, чтобы поддержать моральный дух Федерации. |
| We don't have to time to build and upload a true antivirus, but we could target the first few lines of the worm's code. | У нас нет времени на разработку и загрузку антивируса, но мы можем ударить по первым нескольким строкам кода червя. |
| FAO and the United States Department of Agriculture have already begun to implement some activities in a few of these countries. | ФАО и Министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов уже приступили к проведению в некоторых из этих стран ряда мероприятий. |
| We all share a responsibility to resolve the few remaining issues. | Все мы несем ответственность за решение ряда остающихся проблем. |
| Just a few days after the appointment, President Ulysses S. Grant appointed him Assistant Secretary of the United States Department of the Interior. | После занятия ряда государственных должностей президент США Улисс Грант назначил Делано министром внутренних дел США. |
| A governmental inquiry, published a few years ago, recommended that PPP should be tried and evaluated for a limited number of road and railway projects. | В опубликованном несколько лет назад официальном исследовании было рекомендовано провести проверку и оценку ПГЧС в отношении ряда автодорожных и железнодорожных проектов. |
| However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. | Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны. |
| The few issues placed during the period met with less favourable conditions. | Небольшое количество облигаций, которые все же были выпущены в этот период, размещались в значительно менее благоприятных условиях. |
| Such uncertainty would be exacerbated if few States decided to become parties to the instrument. | Эта неустойчивость станет еще более очевидной, если сторонами такого инструмента решат стать лишь небольшое количество государств. |
| As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. | Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения. |
| Only a few of them survive. | И лишь небольшое количество выживает. |
| We also see an increase in alcoholism aggravated by the selling of home-brewed liquor to earn a little more to support their families - "How can I feed my children if I do not earn a few extra pennies?" | Мы также сталкиваемся с ростом алкоголизма, который усугубляется продажей алкогольных напитков домашнего изготовления в целях извлечения небольшого дополнительного дохода для поддержки семей - «как мне кормить детей, если я не могу заработать небольшое количество денег?» |
| There are too few women here, as in very many decision-making bodies around the world. | Здесь, как и в очень многих политических органах на всей планете, представлено слишком мало женщин. |
| In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. | В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
| Most of the developing countries have some similar schemes in existence but they are too few to achieve any major impact on sustainable development. | В большинстве развивающихся стран существуют аналогичные планы, но их слишком мало для того, чтобы добиться серьезных результатов в плане устойчивого развития. |
| Despite the extent of the violence and its extreme consequences, there are too few conversations, there is too little action, data is too poor and there is limited investment to stop violence against girls and women. | Несмотря на широкую распространенность насилия и его крайне серьезные последствия, эта проблема является темой слишком небольшого числа дискуссий, принимается слишком мало мер, качество данных остается слишком низким, и деятельность по прекращению насилия в отношении девочек и женщин получает недостаточно инвестиций. |
| There are too few of us now. | Нас осталось слишком мало. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |