| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| Thereafter, the author saw the child only occasionally and for a few hours. | С тех пор она видела своего ребенка лишь периодически в течение нескольких часов. |
| That's only a few blocks from the gym. | Это всего в нескольких кварталах от зала. |
| There was also a commitment to increase its budget gradually over the next few years. | Существует также готовность постепенно увеличить бюджет Управления в течение следующих нескольких лет. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| Say a few words to the nice people. | Скажи пару слов этим милым людям, Алекс. |
| I have a few words to say to this person. | Мне нужно сказать пару слов этой особе. |
| Your grandparents, they invested in the Paradise Beach complex a few years ago. Yes? | Ваши бабушка и дедушка вкладывали деньги в комплекс Райский Берег пару лет назад? |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| You know... by the time the kid's out of high school... he's already been in a band, put out a couple fanzines... you know, recorded a few records. | Знаете... к тому времени как ребята закончили школу... они уже были в группе, выпустили пару фэнзинов... ну знаете, записали пару альбомов. |
| In the last two months alone, the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development - to name a few international institutions - have confirmed just how much Georgia has changed. | Лишь за последние два месяца Всемирный банк и Европейский банк реконструкции и развития - а это лишь некоторые международные институты - подтвердили, насколько изменилась Грузия. |
| A few States have also worked to develop their mediation expertise as part of a more modern approach to foreign affairs and development issues, where peace and development are seen as indivisible and sustainable peace as a necessary prerequisite for sustainable development. | Некоторые государства стали также укреплять свой посреднический потенциал в рамках более современного подхода к иностранным делам и вопросам развития, в соответствии с которым мир и развитие считаются неделимыми, а прочный мир считается одной из обязательных предпосылок устойчивого развития. |
| Few studies have been undertaken in this area yet it is an ongoing process and could yield some opportunities to address the unsatisfactory situation regarding women and mobility. | В этой области предпринят ряд исследований, однако этот процесс продолжается, и он может открыть некоторые возможности для урегулирования неудовлетворительного положения в вопросе о женщинах и мобильности. |
| Few prevention initiatives to date have tried to target rural young men and women in developing countries before they begin using drugs. Some children start using drugs as early as 10 years of age. | На сегодняшний день реализован ряд инициатив, предусматривающих осуществление профилактических мероприятий в отношении сельских молодых мужчин и женщин в развивающихся странах до того, как они начинают принимать наркотики. Некоторые дети начинают принимать наркотики уже с десяти лет. |
| And a few of them are known as warriors around the heavenly choir, and they fight mighty battles, but only for a good cause. | Хочу сказать вам, что некоторые из них жестоки, а некоторые известны как воины небесного хора, они сражаются только за добро. |
| Your mother has a confidant... someone few know about. | У твоей мамы есть друг, о котором мало кто знает. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| And, though they were swimming upon the high tide of fortune and prospering with the cards, they had little to show for their labor but some fine clothes and a few trinkets. | И хотя они плыли на гребне волны богатства и успеха которые им приносили карты, их труды мало в чём отражались лишь хорошая одежда да несколько дорогих безделушек. |
| Few of those responsible have been brought to justice. | Мало кто понес за это ответственность. |
| In a few rare cases, subsequent agreements have been adopted, which contain simplified procedures whereby the agreement enters into force for all States parties. | В немногих редких случаях были приняты последующие соглашения, которые содержат упрощенные процедуры, по которым соглашение вступает в силу для всех государств-участников. |
| Therefore, their definition, codification, implementation and international promotion and protection cannot be considered the private domain of the few who enjoy temporary political and military superiority. | Поэтому их определение, кодификация, осуществление и международное содействие и защита не могут считаться частной областью тех немногих, кто пользуется временным политическим и военным превосходством. |
| This section of the border with Yemen was demarcated in 1934 and is one of the few clearly defined borders with a neighbouring country. | Эта граница была установлена ещё в 1934 году и является одной из немногих чётко установленных границ Саудовской Аравии. |
| West coast of Great Rann of Kutch, east to the Indus River Delta and below Tharparkar desert, is one of the few places where greater flamingos come to breed. | Западное побережье Большого Качского Ранна к востоку от дельты реки Инд и ниже пустыни Тарпаркар, является одним из немногих мест, где размножаются обыкновенный фламинго. |
| According to her obituary in Time magazine: During her cover-girl days, Wilhelmina boasted that she was "one of the few high-fashion models built like a woman." | Из её некролога в журнале Time: За все её время в качестве девушки с обложки, Вильгельмина хвасталась, что она была «одной из немногих моделей от кутюр, сложенных как настоящая женщина». |
| Moreover, few women had access to protected employment. | Помимо этого, лишь немногие женщины получают гарантированные рабочие места. |
| But like she said, there was this little community, the select few, all with their stories of the Doctor. | Но как она сказала, было небольшое сообщество, те немногие, с их историями о Докторе. |
| If all difficulties were known at the outset of a long journey, Mr. McGinnis, few of us would ever embark at all. | Если бы все трудности были известны в начале путешествия, мистер Макгиннис, лишь немногие сели бы на корабль. |
| It was deliberately constructed with no hierarchy, no core, and no central authority, though few at the time could have suspected where, given the numerous breakthroughs of the digital revolution, the Internet's built-in trend toward decentralized power would lead. | Она была сознательно построена без какой-либо иерархии, без ядра и центральной власти, хотя лишь немногие в то время могли заподозрить, куда, учитывая многочисленные прорывы цифровой революции, приведут встроенные в Интернет тенденции к децентрализованной власти. |
| A few CEE country Parties give information on agricultural activities such as formulation of land cadastres for agriculture and forests, creation of land improvement funds, initiation of national programmes on creation of forest belts, and financing of pasture rehabilitation. | Немногие страны ЦВЕ - Стороны Конвенции представили информацию о деятельности в сфере сельского хозяйства, как то составление земельных кадастров для сельского и лесного хозяйства, создание фондов по улучшению состояния земель, организация национальных программ по созданию лесозащитных поясов и финансирование деятельности по реабилитации пастбищных угодий. |
| A few important examples from Global Environment Outlook 3 will be provided in the full report of the Action Team. | В полном докладе Инициативной группы будет представлен ряд важных примеров, взятых из Глобальной экологической перспективы-З. |
| A few delegations called for more strategic national and international partnerships with other United Nations entities and the private sector, and improving collaboration mechanisms. | Ряд делегаций призвали к созданию национальных и международных партнерств более широкой стратегической направленности с участием учреждений Организации Объединенных Наций и частного сектора, а также к совершенствованию работы механизмов сотрудничества. |
| By the end of May, some low-lying areas were still flooded, several thousand people were still homeless, and a few accommodation centres remained open. | К концу мая низко расположенные районы были по-прежнему затоплены, несколько тысяч человек были по-прежнему бездомными, а ряд центров размещения продолжал действовать. |
| Ms. Ghose (India): My delegation wishes to make a few general and specific comments on the issues and draft resolutions which we are about to consider in cluster 1. | Г-н Гоуз (Индия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы сделать несколько общих и ряд конкретных замечаний по вопросам и проектам резолюций, которые мы собираемся рассмотреть в группе 1. |
| There are few indicators for measuring the full success of such an operation unless, following its withdrawal, peace and stability continue to hold, threats and tensions, so far contained, disappear from the horizon or channels and institutions for defusing them are built or consolidated. | Есть ряд признаков для определения полного успеха такой операции; иначе говоря, это произойдет, если после вывода миссии сохранятся мир и стабильность, а сдерживавшиеся до сего времени угрозы и напряженность исчезнут с горизонта или произойдет формирование или укрепление каналов и институтов для их разрядки. |
| Deposits made a few days after each robbery. | Счет пополнялся несколькими днями позже после каждого ограбления. |
| The Committee members also interviewed three people who had been taken into detention a few hours earlier and were being held in judicial police cells in Reynosa. | Члены Комитета также опросили трех человек, задержанных несколькими часами ранее и содержащихся в изоляторе прокурорской полиции в Рейносе. |
| A few years earlier, in 2004, the UN Committee on Human Rights in Geneva had given its support to the parents. | Несколькими годами ранее, в 2004 году, Комитет по правам человека в Женеве дал свою поддержку родителей. |
| At the start of the Maryland Campaign a few days later, he received command of the 3rd Division, I Corps, Army of the Potomac, and distinguished himself during the Battle of South Mountain. | Несколькими днями спустя, в самом начале Мэрилендской кампании, генерал Мид получил в командование З-ю дивизию I Корпуса Потомакской армии и отличился во время сражения у Южной Горы. |
| Corporación Humanas reported that the Ministry of Foreign Affairs had invited human rights organizations to consultations on the most important issues to be addressed, but the consultation process had been limited to a few organizations. | Организация "Корпорасьон умана"2 сообщает, что министерство иностранных дел созвало правозащитные организации для проведения консультаций по наиболее актуальным темам, однако процесс консультаций ограничился только несколькими организациями3. |
| My dad always had a few drinks when they went out. | Мой папа всегда немного выпивал перед тем как отправиться в гости. |
| I don't know, but they're quite few. | Даже и не знаю, но совсем немного. |
| I am going to be taking a few pictures of him. | Я собираюсь его немного пофотографировать. |
| When someone needed a few bob in lean times, or had a problem, they came to Mrs.Wlostkowska. | Когда кому-нибудь было нужно немного денег в короткие сроки, или у него были какие-то проблемы, он шёл к пани Влоштковской. |
| The de-listings have shown a reverse trend to the listings, with few in the early years but many more from 2010 (29 names) through 2011 (26 names) to 2012 (43 names). | Случаев исключения из перечня стало больше, чем включения - немного в первые годы, однако все больше с 2010 года (29 имен и названий), в 2011 году (26 имен и названий), в 2012 году (43 имени и названия). |
| Got a few men up on the balcony, a couple more out by the well. | Несколько человек наверху на балконе. еще пара возле колодца. |
| It takes more than a few drinks to render my judgment blurry. | О, требуется больше, чем пара стопок, чтобы размыть мою требовательность |
| The ridge is just a few hundred paces up ahead. | Каких-то пара сотен шагов и мы на вершине горы. |
| I am your dean with a few corrections to the fall class catalog. | Я ваш декан, и у меня пара замечаний по осеннему расписанию. |
| They're just a few cuts. | Всего лишь пара царапин. |
| Outside this domain, only a few countries in the developing world play a substantial role in the global economy. | Помимо них сколько-нибудь заметную роль в мировой экономике играет лишь небольшое число развивающихся стран. |
| The majority of resources are mobilized by a few major players. | Мобилизацией основного объема ресурсов занимается небольшое число крупных заинтересованных участников. |
| Nowadays, since relatively few women take courses in science or technology, they have fewer opportunities to exploit the employment-related advantages deriving from the new technologies. | В настоящее время, поскольку относительно небольшое число женщин получают научно-техническую подготовку, они располагают меньшими возможностями для использования преимуществ новых технологий в сфере занятости. |
| It proceeded with few security incidents, allowing, according to the Commission's figures, the registration of 4,419,275 voters, including 546,533 in the most volatile provinces. | В ходе кампании было отмечено небольшое число инцидентов, представляющих угрозу безопасности, что позволило, согласно данным Комиссии, зарегистрировать 4419275 избирателей, включая 546533 избирателя в провинциях, положение в которых является самым нестабильным. |
| It is less clear whether the Organized Crime Convention will also apply to transnational cases of identity-related crime, as few States have established domestic crimes to date, but that seems likely. | Менее ясно то, будет ли Конвенция против организованной преступности также применяться в транснациональных случаях совершения преступлений, связанных с использованием личных данных, поскольку небольшое число государств до настоящего времени признали уголовно наказуемым такое деяние в своем внутреннем законодательстве, однако это представляется весьма вероятным. |
| I'm incredibly perceptive, and there are just a few things that didn't make sense. | Я невероятно проницательна, и в этом деле кое-что не сходилось. |
| Dr Blake was wanting to know a few things about the attacker. | Доктор Блейк хотел кое-что узнать о напавшем. |
| Well, as your brother's best man, you are required to give a toast, so I wrote down a few thoughts, some things that you might want to say. | Как шафер своего брата, ты должен произнести тост, так что я записала пару слов, кое-что, что можно упомянуть. |
| And you must realize that she is a lady of few words... and not incapable of a few stratagems. | Но вы должны понимать, что она не болтлива и способна кое-что придумать. |
| I just had to take care of a few things. | Просто надо было кое-что уладить. |
| How appropriate... a battle so huge should come down to the important few. | Правильно... такая большая битва должна свестись к нескольким важным. |
| I sent the picture to a few friends, but that's it. | Я послала эту фотографию нескольким друзьям, и все. |
| In addition, foreign direct investment had declined, and only a few developing countries benefited. | В то же время сокращаются прямые иностранные инвестиции, которые направляются лишь нескольким развивающимся странам. |
| As we proceeded with our consultations, there was an air of expectation that this time around there might be a possibility of agreeing on at least a few procedural mechanisms that would enhance the effective functioning, if not the image, of the Conference. | Когда мы приступали к консультациям, у нас были надежды, что на этот раз, быть может, и появится возможность достичь договоренности хотя бы по нескольким процедурным механизмам, которые позволили бы повысить если не престиж Конференции, то хотя бы эффективность ее функционирования. |
| At least a dozen middle-income countries, and even a few low-income ones, have reduced their maternal-mortality rates. | По меньшей мере 12 странам со средним уровнем дохода и даже нескольким странам с низким уровнем дохода удалось сократить показатели материнской смертности. |
| A few representatives of regional groups noted that improving technological and innovation capacity played an important role in successful growth and development strategies in developing countries. | Представители ряда региональных групп отметили, что важную роль в обеспечении успешной реализации стратегий роста и развития в развивающихся странах играют меры по укреплению технологического и инновационного потенциала. |
| Only a few studies, for limited areas, were available to estimate the stock at risk. | Для оценки объектов, подверженных риску, имелись результаты только ряда исследований, проведенных на ограниченных площадях. |
| 17.21 In the Caribbean, many policies adopted in the first part of the decade to adjust the economies and adapt them to changing global developments have achieved some success and, if consistently continued over the next few years, will produce steady economic growth. | 17.21 В странах Карибского бассейна был достигнут определенный прогресс в осуществлении целого ряда мер, разработанных в первой половине десятилетия в целях проведения экономической перестройки и адаптации экономики этих стран с учетом изменяющихся условий в мире. |
| Criticisms against Ethiopia's federal arrangement come either from foreigners who do not have sufficient understanding of Ethiopia's current political and constitutional paradigm or a few Ethiopian elites who have a strongly held political agenda of their own. | Критика федеративного устройства Эфиопии раздается либо со стороны иностранцев, которые недостаточно хорошо понимают нынешнюю политическую и конституционную систему Эфиопии, либо со стороны ряда представителей эфиопской верхушки, имеющих собственные политические позиции, на которых они твердо стоят. |
| A governmental inquiry, published a few years ago, recommended that PPP should be tried and evaluated for a limited number of road and railway projects. | В опубликованном несколько лет назад официальном исследовании было рекомендовано провести проверку и оценку ПГЧС в отношении ряда автодорожных и железнодорожных проектов. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| If a human capital approach is to be adopted by statistical agencies, it must require relatively few resources and little time to update the government output time series. | В случае принятия статистическими агентствами концепции человеческого капитала им потребуется относительно небольшое количество ресурсов и мало времени для обновления динамических рядов данных по выпуску органов государственного управления. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. | Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения. |
| Few monitoring data of these congeners has been reported, partly because it has not been included in the analytical detection. | Имеется небольшое количество данных о мониторинге этих соединений, отчасти в силу того, что она не были включены в перечень соединений, подлежащих аналитическому обнаружению. |
| Excess fishing capacity caused by the over-capitalization of fishing inputs leads to too many vessels chasing too few fish. | Образование избыточных промысловых мощностей в результате чрезмерных капиталовложений в рыболовство приводит к тому, что на слишком большое число судов приходится слишком мало рыбы. |
| On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. | С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств. |
| We must note that, whether it be dialogue with Belgrade, Serb participation in the political process and in the Provisional Institutions, economic development, the strengthening of security or the return of refugees and displaced persons, there have been too few results so far. | Необходимо отметить, что в таких областях, как диалог с Белградом, участие сербов в политическом процессе и в деятельности Временных институтов, экономическое развитие, упрочение безопасности и возвращение беженцев и перемещенных лиц, результатов до сих пор достигнуто слишком мало. |
| Moreover, the information shows that health care facilities in the country are few, compared to the total population that is expected to be served. | Кроме того, приведенная информация показывает, что количество медицинских учреждений в Кении слишком мало по сравнению с общей численностью населения, которое они должны обслуживать. |
| A small force intended for Bordeaux under Hugh Despenser had arrived in early July; seeing the parlous state of the Montfortists this force decided to stay, but their numbers were too few to turn the tide of Charles' advance. | Небольшой отряд, предназначенный для транспортировки в Бордо под командованием Хью Диспенсера, прибыл в начале июля 1342 года, увидев удручающее состояние Монфортистов, он решил остаться со своим отрядом, но их количества было слишком мало для того чтобы переломить ход продвижения Карла. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |