| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| But give it a few decades, and it'll wear off, too. | Но после нескольких десятилетий, это тоже уйдет. |
| While FARDC had reinforced all their positions around Goma, Gen. Ntaganda and "Lt Col." Mugasa conducted a joint attack on Mugunga, just a few kilometres from Goma. | Хотя ВСДРК укрепили все свои позиции вокруг Гомы, генерал Нтаганда и «подполковник» Мугаса провели совместную атаку на лагерь Мугунга, расположенный всего в нескольких километрах от Гомы. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| Especially in these difficult days, when our focus is on a few major crises, the surge in peacekeeping will stretch the international community's attention. | Особенно сейчас, в эти трудные дни, когда наше внимание сосредоточено на нескольких основных кризисных ситуациях, заметное усиление деятельности по поддержанию мира расширит сферу внимания международного сообщества. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| Ross and I had a few cases out there. | У нас с Россом было там пару дел. |
| A few good nights' rest will do it. | Пару дней покоя и отдыха - и ему станет лучше. |
| So we borrow a few ingredients and a spell book, and we learn what happened to my father. | Мы позаимствуем пару ингредиентов и книгу заклинаний и узнаем, что случилось с моим отцом. |
| We would like to keep him a few days to observe his condition. | Мы продержим его пару дней, понаблюдаем за его состоянием. |
| Evan was attacked just a few hours after he signed up. | На Эвана напали через пару часов после подписания договора. |
| In 1947 the European economies were still well below their pre-war levels and were showing few signs of growth. | В 1947 году европейские страны по-прежнему находились значительно ниже своего довоенного уровня, но были и некоторые признаки роста. |
| A few basic lessons could, however, be drawn from the recent fluctuations on the international capital market. | Вместе с тем из недавних колебаний на международном рынке капиталов можно извлечь некоторые элементарные уроки. |
| A few have done so, fuelling a debate on the subject. | Некоторые из них сделали это, в результате чего разгорелись прения по данному вопросу. |
| The Danes spent the next few years subduing Mercia and some of them settled in Northumbria, but the rest returned to Wessex in 876. | Следующие несколько лет датчане провели, покоряя Мерсию, и некоторые из них поселились в Нортумбрии, но в 876 году остальные вернулись в Уэссекс. |
| These, then, are a few of the elements that I wished to raise in support of what was said this morning by the Chairman of the Group of African States and by the representative of the current Chairman of the OAU. | Таковы некоторые из элементов, на которые я хотел бы обратить внимание в поддержку того, что сказал сегодня утром Председатель Группы африканских государств и представитель нынешнего Председателя ОАЕ. |
| The resolutions on the Middle East marked historic developments that few could have anticipated. | Резолюции по Ближнему Востоку отразили исторические события, которых мало кто мог ожидать. |
| Outside Brussels, few people can explain the "pillar" structure and the distinction between the Union and the Community. | За пределами Брюсселя мало кто может объяснить, в чём суть "колоннообразной" структуры и какова разница между Союзом и Сообществом. |
| And whatever the regional effects, few imagined that humans could affect the climate of the planet as a whole. | И какими бы ни были региональные эффекты, мало кто предполагал, что люди могут влиять на климат планеты в целом. |
| 22. Octanols (few available data) | 22. октанол и его изомеры (мало данных) |
| Few make it this far. | Мало кто заходит так далеко. |
| So for me - and for a few others - there was no place. | Так что я из тех немногих, кому здесь не место. |
| To the right is Kaffistova - widely known as one of the few restaurants serving genuine traditional Norwegian food. | Справа располагается знаменитый Kaffistova - один из немногих ресторанов, специализирующихся на традиционной норвежской кухне. |
| Ford Field is one of the few venues in the NFL that has end zones in the east and the west. | «Форд Филд» один из немногих стадионов в НФЛ, в которых очковые зоны расположены на востоке и западе. |
| The third category refers to a few States that have never responded to the Working Group's requests for information about the cases that have been reported and remain outstanding. | Третья категория касается тех немногих государств, которые так и не ответили на просьбы Рабочей группы о представлении информации в отношении сообщенных, но так и не выясненных случаев. |
| I am pleased that Azerbaijan is one of the few countries where mosque, church and synagogue coexist side by side, in peace, and where there are no instances of any discord between people of different religious faiths. | Отрадно, что Азербайджан - одна из немногих стран, где мирно уживаются друг с другом мечеть, церковь и синагога, где нет случаев какого-либо разлада между людьми разных религий. |
| The few initiatives aimed at ethnic mixing had merely created new situations of dissent. | Немногие инициативы, направленные на межэтническое общение, породили лишь новые распри. |
| Because of the labour-intensive nature of the sector, few small IDCs have begun or successfully pursued textile production. | В силу трудоемкого характера производства в этом секторе немногие малые ОРС приступили к развитию текстильного производства или успешно продолжают его развивать. |
| It can be noted in retrospect that FAO's FRA has been focused so far on ecological aspects, while few parameters cover the economic, cultural and social functions of forests. | Ретроспективно можно отметить, что ОЛР, проводившаяся ФАО, до сих пор была сосредоточена на экологических аспектах, при этом лишь немногие параметры учитывали экономические, культурные и социальные функции лесов. |
| However, gender segregation persisted in other areas of employment, with only 16 per cent of the labour force working in occupations where there was a balanced participation of women and men, and few women occupying higher level public sector posts. | Вместе с тем в некоторых сферах занятости по-прежнему сохраняется сегрегация по признаку пола - только 16 процентов рабочей силы занято на работах со сбалансированным представительством мужчин и женщин, и немногие женщины занимают высокие должности в государственном секторе. |
| Few students could understand what he said. | Немногие ученики могли понять, что он говорил. |
| A few least developed countries have done relatively well in improving agricultural productivity. | Ряд наименее развитых стран добились относительно хороших результатов в деле повышения производительности сельского хозяйства. |
| The Special Rapporteur cannot discuss all the situations brought to her attention, but wishes to present a few examples by way of illustration. | Специальный докладчик не имеет возможности обсудить содержание всех представленных ей сообщений, но хотела бы привести ряд показательных примеров. |
| However, a number of very valuable points have been made, and let me say a few words about those. | Однако был выдвинут ряд весьма ценных замечаний, и позвольте мне сказать о них несколько слов. |
| Furthermore, in the area of small arms and light weapons, there are a few problems that we must make every effort to tackle if we are to achieve consensus. | Кроме того, в области стрелкового оружия и легких вооружений существует ряд проблем, и мы должны приложить все усилия для их решения, с тем чтобы достичь консенсуса. |
| At the Government's request, a few donors have expedited their bilateral disbursement procedures and/or contributed through the Secretary-General's Trust Fund or the UNDP Trust Fund. | По просьбе правительства ряд доноров ускорили процедуры осуществления своих выплат на двусторонней основе и/или внесли взносы по линии Целевого фонда Генерального секретаря или Целевого фонда ПРООН. |
| A few minutes later, New York mayor Rudy Giuliani orders an evacuation of Lower Manhattan. | Несколькими минутами позже мэр Нью-Йорка отдает приказ об эвакуации Нижнего Манхэттена. |
| No, it's an old manor house, with a few cottages nearby that used to be for estate workers. | Нет, это старый особняк, с несколькими коттеджами неподалёку, используются торговцами недвижимостью. |
| Therefore, the TIRExB felt that the best practice should be complemented with a few situations where the holder should be considered liable and invited its members to transmit to the TIR secretariat, before 31 December 2006, relevant practical examples together with other comments, if any. | Поэтому ИСМДП пришел к выводу, что оптимальную практику следует дополнить несколькими ситуациями, когда держатель должен нести ответственность, и предложил своим членам передать в секретариат МДП до 31 декабря 2006 года соответствующие практические примеры вместе с другими возможными комментариями. |
| Yelling at a few rich people. | Поскандалить с несколькими богачами. |
| By April 2009, most commercial games, GameCube and Wii alike, could be fully played, albeit with minor problems and errors, with a large number of games running with few or no defects. | К апрелю 2009 в большинство коммерческих Gamecube и Wii игр можно было полноценно играть с несколькими незначительными проблемами. |
| Plus a few embellishments for production value. | И немного приукрашено для итоговой ценности. |
| There would be few nations in the room untouched by terrorism. | В этом зале найдется немного стран, которых не коснулся бы терроризм. |
| Now, you know, I'm a few days late with my pages, which wouldn't be a problem except they've already given me an advance. | Теперь, понимаешь, я немного запоздала с главами что не было бы проблемой, если бы мне не дали аванс |
| We had a few drinks - | Мы немного выпили - как надо себя вести... |
| Can you spot me a few Burt bucks? | Можешь одолжить мне немного Бёрт-баксов? |
| A few grains of this miraculous powder could sink a galleon. | Пара крупинок этого порошка способна потопить целый корабль. |
| Dan, we've got a few questions for you about the money. | Здравствуйте, у нас есть пара вопросов про деньги. |
| I might have a few extra NZT pills. | Возможно, у меня есть пара таблеток НЗТ. |
| Guess we missed a few packs. | Ну вылетела пара пачек. |
| A few questions, Lady Hugh. | Пара вопросов, Леди Хъю. |
| There were many Eritreans and Somalians (and even a few Ethiopians) who helped the Italian guerrillas. | Было также некоторое количество эритрейцев и сомалийцев (и даже небольшое число эфиопов), которые помогали итальянским повстанцам. |
| Today, we have a situation in the world in which a few States possess multi-billion dollar nuclear weapons, while many people live in abject poverty. | Сегодня в мире сложилась ситуация, когда небольшое число государств обладает обходящимся во много миллиардов долларов ядерным оружием, в то время как множество людей живет в условиях вопиющей нищеты. |
| The circular flow of funds within the United Nations system, while remaining a pervasive feature, is nevertheless dominated by a few recipient and donor agencies. | Хотя замкнутый оборот средств в рамках системы Организации Объединенных Наций носит всеобъемлющий характер, он в основном затрагивает небольшое число учреждений-получателей и учреждений-доноров. |
| A few organizations have training activities on subjects of relevance to the UNHCR mandate, sometimes using training materials prepared by UNHCR; however, there is no information on the scope of training carried out by these organizations. | Лишь небольшое число организаций проводит учебные мероприятия по вопросам, имеющим отношение к мандату УВКБ, при этом иногда они используют учебные материалы, подготовленные УВКБ; в то же время отсутствует информация об объеме профессиональной подготовки, осуществляемой этими организациями. |
| The Committee expressed its deep disappointment at the fact that few documents had been processed since 2009 and its concern for the future; it decided that the matter should be urgently considered by the Working Group of the Parties and the Meeting of the Parties. | Комитет выразил свое глубокое разочарование тем фактом, что за период с 2009 года было обработано лишь небольшое число документов, а также свою обеспокоенность будущим; он постановил, что этот вопрос должен быть в неотложном порядке рассмотрен Рабочей группой Сторон и Совещанием Сторон. |
| There are a few things you can learn from him. | Есть кое-что, чему ты мог бы у него поучиться. |
| Thea asked me to put a few things on Susan's computer. | Тея попросила меня кое-что залить ей в компьютер. |
| I just need to ask a few questions. | Хочу у вас кое-что спросить. |
| It's come to our attention that a few bad eggs led by one little egg in particular have spit in the face of that generosity and are plotting against me. | Но есть кое-что, что я заметил - Что вы все заметили... что несколько паршивых овец... ведомых одной маленькой овечкой... плюнули в лицо моей щедрости и сговорились против меня. |
| I can work up a few things too. | Я тоже могу кое-что сделать. |
| Heavy rains also triggered a few landslides but overall damage was light. | Проливные дожди привели также к нескольким оползням, но общий ущерб был небольшим. |
| Most summaries cover specific subregions; some are country-based studies on one or a few themes, with a few having a pan-European scope. | Большинство резюме охватывают конкретные субрегионы; некоторые из них представляют собой страновые исследования по одной или нескольким темам, а несколько из них имеют общеевропейский охват. |
| I mean, normally, DNA are compared at only a few spots along the sample. | Ну, в обычных условиях, ДНК сравнивают по нескольким пробам с одного образца. |
| Judicial inquiries were initiated in only a small number of cases of police accused of committing abuses, and few have yet resulted in prosecution before the courts. | Судебные расследования были начаты лишь в немногих из тех случаев, когда полиция обвинялась в совершении нарушений, и к настоящему моменту лишь по нескольким делам начались слушания в суде. |
| Since such steps would be pertinent to determining the efficacy of the implementation of the sanctions, the Panel has addressed requests to several Member States and banks for their reports, to which only a few responses were received. | Поскольку информация о таких шагах необходима для определения эффективности применения санкций, Группа обращалась с просьбами к нескольким государствам-членам и банкам о представлении отчетов, на которые откликнулись только единицы |
| A few representatives of regional groups noted that improving technological and innovation capacity played an important role in successful growth and development strategies in developing countries. | Представители ряда региональных групп отметили, что важную роль в обеспечении успешной реализации стратегий роста и развития в развивающихся странах играют меры по укреплению технологического и инновационного потенциала. |
| Except for a few cases, most of the modifications were only indicated with the implementation reports. | За исключением ряда случаев, о большинстве изменений было сообщено лишь в докладах об осуществлении. |
| We all share a responsibility to resolve the few remaining issues. | Все мы несем ответственность за решение ряда остающихся проблем. |
| A one-metre sea level rise would lead to the loss of large segments of the land territories of quite a few countries, including Bangladesh. | Повышение уровня моря на один метр приведет к потере значительной части территории целого ряда стран, в том числе Бангладеш. |
| Just a few days after the appointment, President Ulysses S. Grant appointed him Assistant Secretary of the United States Department of the Interior. | После занятия ряда государственных должностей президент США Улисс Грант назначил Делано министром внутренних дел США. |
| There are few people, who live with their parents after the marriage. | Небольшое количество молодых людей продолжают жить со своими родителями после брака. |
| Moreover, many small island developing States have few or no permanent streams or lakes. | Кроме того, во многих малых островных развивающихся государствах имеется небольшое количество или не имеется вообще постоянных водотоков или озер. |
| In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. | Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
| There are relatively few farmers willing and able to grow certified rice seeds, for instance, partially due to inadequate know-how and skills as well as technical support. | Лишь небольшое количество фермеров хочет и может возделывать, в частности сертифицированные семена риса, отчасти из-за недостаточных знаний и навыков, а также отсутствия технической поддержки. |
| Few health facilities are able to provide fistula treatment due to the limited number of health professionals with appropriate skills. | Лишь небольшое количество медицинских учреждений способны обеспечить лечение акушерской фистулы в связи с отсутствием достаточного количества квалифицированных медицинских специалистов. |
| There are too few initiatives of this kind, despite the potential economic contribution that refugees can make to their hosting communities. | Имеется слишком мало инициатив подобного рода, несмотря на наличие потенциального экономического вклада, который беженцы могут внести на благо принимающих их общин. |
| You're either doing too many drugs or too few. | Ты либо принимаешь слишком много лекарств, либо слишком мало. |
| The number and nature of the participating countries would play a role in public acceptance in the host country: not too many, not too few. | Для признания со стороны общественности принимающей страны будет играть роль количество и характер участвующих стран: их должно быть не слишком много и не слишком мало. |
| Too little attention and too few resources, the Forum believed, were being given by Governments to the role of their investment promotion agencies (IPAs) and hence the medium and long-term existence of the IPAs was far from sure. | По мнению участников Форума, правительства уделяют слишком мало внимания и выделяют недостаточно ресурсов своим учреждениям по стимулированию инвестиций (УСИ), что омрачает среднесрочные и долгосрочные перспективы работы УСИ. |
| You've seen too few. | А ты слишком мало. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |