| Okay, a few jumping jacks just to warm up. | Ладно, несколько прыжков для разогрева. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| A man's life and death, reduced to a few... | Человеческая жизнь и смерть всего в нескольких... |
| Well, he's a few hours away in Lake Arrowhead. | Ну, он в нескольких часах отсюда, на озере Арроухед. |
| Only a few studies carried out in France, Japan and the United States deal with the effects of railway noise in schools. | Лишь в нескольких исследованиях, проведенных во Франции, Японии и Соединенных Штатах, рассматривается воздействие шума от железных дорог на школьников. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| Just wanted to come in for a few minutes. | ! - Я отлучусь на пару минут. |
| After all, we're big enough to take a few insults. | В конце концов, мы же взрослые, чтобы вынести пару оскорблений. |
| I probably won't have a job in a few hours. | Вероятно у меня не будет работы уже через пару часов. |
| If you were about to jump out a window, you might make a few spelling mistakes too. | Если бы ты собирался прыгнуть в окно, ты бы тоже мог пару раз ошибиться. |
| Look, I d... I don't agree with you, but I can take her somewhere for a few days, to a hotel if you think that's best. | Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше. |
| A few years later, another mutant, Romulus, claims that some human mutants evolved from canines instead of primates. | Несколько лет спустя другой мутант Ромулус утверждает, что некоторые человеческие мутанты развивались из волчьих, а не из приматов. |
| Dozens, hundreds, thousands of words - with millions of letters... And only few could reach your targets. | Десятки, сотни, тысячи слов - с миллионами букв... Только некоторые из них способны достичь Ваших целей. |
| Welcome to our showroom where one can see a few of our projects and seek advice from our specialists. | Приглашаем вас посетить наш выставочный зал, где можно увидеть некоторые из наших проектов и проконсультироваться с нашими специалистами. |
| A few of the most recent cases that illustrate these consequences are set forth below. | Ниже приводятся некоторые из самых недавних случаев, иллюстрирующих эти последствия. |
| Some of the free professions are organized within the Histadrut, but a few others are organized in independent trade unions: the Medical Federation, the Journalists' Union, the High School Teachers' Union and the University Teachers' Union. | Представители ряда свободных профессий организованы в рамках Гистадрута, в то время как некоторые другие специалисты предпочли организовать независимые профсоюзы: Федерацию медицинских работников, Союз журналистов, Союз учителей средней школы и Союз преподавателей высшей школы. |
| Terrorists prosper in societies where there are unresolved conflicts and few accountable mechanisms for addressing political grievances. | Терроризм процветает в том обществе, в котором существуют неурегулированные конфликты и мало ответственных механизмов для рассмотрения политических поводов для недовольства. |
| And we're too few to fight Malachi's men. | И нас слишком мало для битвы с Малахаем. |
| Although women play a major role in crop production, few are landowners. | Хотя женщины играют важную роль в сельском хозяйстве, мало кто из них владеет землей. |
| It has also noted that in some countries there are few indictments and convictions in relation to the number of incidents reported, and that perpetrators sometimes receive light sentences. | Он отметил также, что в ряде стран предъявляется слишком мало обвинительных актов и выносится слишком мало судебных приговоров по отношению к числу сообщаемых инцидентов и что преступники порой получают мягкие наказания. |
| Few countries in Europe could compete with Bulgaria in the great quantities and variety of thermo mineral waters of different physicochemical composition and mud-curing materials. | Мало стран в Европе, которые могут конкурировать с Болгарией по изобилию и многообразию минеральных вод с различным физикохимическим составом и лечебными свойствами. |
| Myanmar is one of just a few ASEAN countries to have a national human rights institution. | Мьянма является одной из немногих стран АСЕАН, в которых есть такое национальное правозащитное учреждение. |
| Trinidad and Tobago, one of the few low-income countries with a financial ombudsman, has an Ombudsman Office based on a voluntary scheme. | В Тринидаде и Тобаго - одной из немногих стран с низким уровнем доходов, где есть уполномоченный по финансовым вопросам, - существует канцелярия уполномоченного, функционирующая на основе добровольной схемы. |
| Polio is one of the few diseases that can be eradicated, provides a unique public health opportunity for the Foundation to make a lasting contribution to humanity. | Полиомиелит является одной из немногих болезней, которая может быть ликвидирована; это дает общественному здравоохранению уникальный шанс совершить для человечества благое дело, имеющее непреходящее значение. |
| Despite the size of the problem, few countries had effective monitoring and evaluation systems to assess the process and implementation of the various resolutions passed, and fewer still had adopted anti-discrimination legislation specifically targeted at populations of people of African descent. | Несмотря на масштабы данной проблемы, лишь у немногих стран имеются эффективные системы мониторинга и оценки хода данного процесса и осуществления различных принятых резолюций, и в еще меньшем количестве стран было принято антидискриминационное законодательство, специально предназначенное для групп населения, состоящих из лиц африканского происхождения. |
| Autonomous robotic weapons concentrate too much power in too few hands, and they would imperil democracy itself. | Автономное роботизированное оружие сосредоточивает слишком большую власть в руках немногих и угрожает демократии. |
| Only a few countries complied with the requirement to set targets in all target areas. | Лишь немногие страны выполнили требование об установлении целевых показателей во всех целевых областях. |
| When the AIDS epidemic was first detected 25 years ago, few could have imagined the devastating impact it would have on our world. | Когда эпидемия СПИДа впервые была обнаружена 25 лет тому назад, лишь немногие могли представить себе, какое разрушительное воздействие она будет оказывать на современный мир. |
| Those few States and regions that had benefited greatly from globalization must now lead the way in crafting global solutions to its negative impacts. | Те немногие государства и регионы, которым глобализация принесла большие выгоды, должны теперь показать пример в деле выработки глобальных решений для преодоления ее негативных последствий. |
| Few national HIV/AIDS programmes have sufficient scope, authority, and resources to underpin an adequate absorptive capacity in the countries receiving assistance. | Немногие национальные программы по ВИЧ/СПИДу обладают достаточными масштабами, авторитетом и ресурсами для обеспечения надлежащего потенциала освоения помощи в странах, получающих такую помощь. |
| Of its legacy, Kohler said, "Few have heard of it, even fewer have played it, and the games weren't that great anyway." | О её наследии Колер прокомментировал, что «немногие слышали о ней, ещё меньше играли в неё, и игры всё равно были не такими уж и хорошими». |
| I should like to make a few additional comments on the issues under discussion as viewed from our perspective. | Позвольте высказать ряд дополнительных комментариев по вопросам, находящимся у нас на рассмотрении, с точки зрения нашей страны. |
| A few countries are being singled out, targeted and attacked. | Ряд выбранных государств становится мишенью и подвергается нападкам. |
| A number of proposals have been submitted on this score, including a few by my own delegation. | В этой связи уже был представлен ряд предложений, в том числе и несколько предложений, внесенных нашей делегацией. |
| These are but a few examples of opportunities for closer collaboration between the Forum and multilateral environmental agreements for the implementation of the forest instrument. | Существует целый ряд примеров, демонстрирующих возможности для более тесного сотрудничества Форума с многосторонними природоохранными соглашениями в целях осуществления документа по лесам. |
| A few other United Nations agencies have shown interest in leasing space in the Kacyiru building, the new complex to be rented by the Tribunal in Kigali. | Ряд других учреждений Организации Объединенных Наций проявили интерес к аренде помещений в здании "Касьиру", новом комплексе, который Трибунал будет арендовать в Кигали. |
| Indeed, this on-the-spot task allocation took some agency Headquarters by surprise and created some friction, although rapidly contained, between a few organizations. | По существу, такое прямое распределение задач застало штаб-квартиры некоторых учреждений врасплох и породило определенные трения между несколькими организациями, которые, однако, удалось быстро устранить. |
| Despite the progress made by a few countries, the issue of external debt continues to pose significant challenges to developing countries, in particular to low-income and least developed countries. | Несмотря на успехи, достигнутые несколькими странами, проблема внешнего долга по-прежнему является значимой для развивающихся стран, особенно для стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран. |
| There were a few dirty, badly-worn foam mattresses on the floor. | Полы в этих камерах были устланы несколькими поролоновыми матрацами, которые были грязны и очень изношены. |
| With just a few clicks, you have complete access to all your favorite multimedia files anytime, anywhere, and on any compatible device. | Всего несколькими щелчками мышки вы получите полный доступ ко всем своим любимым мультимедиа-файлам в любое время и на любом устройстве. |
| Basically this is a micro-controller with a few extra components that can be shipped for very little cost across the world, and that's what is all required with a little bit of local tinkering talent to convert the device into something else. | Это микроконтроллер с несколькими дополнительными компонентами, которые могут быть доставлены по очень низкой цене со всего мира, и это всё, что необходимо, плюс немного местных талантов, способных мастерить, чтобы преобразовать устройство в нечто другое. |
| A few special herbs and spices, he'll be fine. | Немного травок, и он будет в порядке. |
| While many displaced persons, also in Republika Srpska and Croat controlled areas of the Federation, are signalling their wish to return to areas where they would no longer be in the ethnic majority, there have been few successful minority returns. | Хотя многие перемещенные лица в Республике Сербской и в контролируемых хорватами районах Федерации заявляют о своем желании вернуться в районы, где они уже не будут принадлежать к этническому большинству, случаев успешного возвращения представителей меньшинства совсем немного. |
| In these countries, where up to 80 per cent of the population can be involved in peasant agriculture, unfair competition may push millions of African, Caribbean and Pacific peoples out of agriculture, when there are few other employment options. | В этих странах, где до 80 процентов населения могут быть заняты в крестьянских хозяйствах, из-за несправедливой конкуренции миллионы африканцев и жителей стран Карибского бассейна и Тихого океана могут быть вынуждены прекратить заниматься сельским хозяйством, при том, что других возможностей для занятости в этих странах немного. |
| Have a barbecue, we'll cook some steaks, have a few drinks, get to know each other, you know? | Было барбекью, мы приготовили немного стейков немного выпили, ну, чтобы познакомиться друг с другом. |
| I just need a few moments... | Мне нужно немного времени... |
| A few capsules, dissolved in her drink. | Пара капсул, растворенные в ее напитке. |
| A few bumps and bruises along the way are a small price to pay. | Пара ушибов и синяков - небольшая цена за это. |
| I just put a patient on a saline drip, so I've got a few. | Я только что поставила пациенту капельницу, так что пара минут есть. |
| It takes a few years. | На это ушло пара лет. |
| Just a few words before I go to sleep. | Пара слов на сон грядущий. |
| In most developing countries, there exist only a few non-governmental organizations that have taken on the role of providing a balanced approach to the role of science and technology in society. | Во многих развивающихся странах имеется лишь небольшое число неправительственных организаций, которые занимаются обеспечением сбалансированного подхода к оценке роли науки и техники в обществе. |
| Other delegations warned against any effort to evaluate donor country performance but agreed that it was important to widen the donor base in general, in order not to rely on only a few donor countries. | Другие делегации советовали не принимать каких-либо мер по оценке деятельности стран-доноров, однако они согласились в том, что важно расширить круг доноров в целом, чтобы не полагаться лишь на небольшое число стран-доноров. |
| Few respondents report policies and programmes that exist to promote genuine dialogue, exchange and transfer of knowledge between generations. | Небольшое число респондентов сообщает о наличии политики и программ по поощрению подлинного диалога, обмена знаниями и их передаче между поколениями. |
| Few women are currently involved in what has been the male-dominated arena of medical research, either as researchers or as subjects. | В настоящее время лишь небольшое число женщин принимают участие в медицинских исследованиях (где преобладали мужчины) либо в качестве исследователей, либо в качестве объектов исследований. |
| A few well maintained pages is much more useful than a lot of out of date ones. | Лучше поддерживать небольшое число страниц, чем иметь много устаревших. |
| I managed to pull a few strings, man. | Мне удалось кое-что узнать, мужик. |
| You might be interested in a few things I could say. | Тебе может быть интересно кое-что, что я мог бы сказать. |
| If it goes right, the three of you will be dead for a few seconds, but there's something else you need to think about. | Если все пройдет хорошо, вы трое будете мертвы в течение нескольких секунд, но есть еще кое-что. |
| well, maybe you could go over a few things with me, you know? | может быть, ты могла бы разъяснить мне кое-что. |
| He must have come back for a few things. | Наверное, вернулся забрать кое-что. |
| A few of the ones who left might have been... coerced. | Нескольким из тех, кто ушел по... принуждению. |
| I sent the picture to a few friends, but that's it. | Я послала эту фотографию нескольким друзьям, и все. |
| It is not subsidies to a few companies. | Это не раздача субсидий нескольким компаниям. |
| Only a few staff members in DGACM are granted access to level 6, which enables users to access restricted documents besides those accessible up to level 5. | Лишь нескольким сотрудникам в ДДГАКУ предоставляется доступ на уровне 6, который дает возможность пользователям помимо документов, доступных на уровне 5, получать доступ к документам не для общего сведения. |
| On the other hand, a few States were urged to abolish immunity for officials who report receipt of a bribe within 30 days of receiving it, and to abolish automatic immunity from prosecution in cases of self-denunciation before the investigation starts. | С другой стороны, нескольким государствам было настоятельно рекомендовано отменить иммунитет для должностных лиц, которые сообщают о получении взятки в течение 30 дней после ее получения, и отменить автоматическое предоставление иммунитета от судебного преследования лицам, выступившим с самообвинением до начала процедуры расследования. |
| Some programmes and projects had had to be terminated, and few substantive results had been achieved. | Пришлось прекратить реализацию ряда программ и проектов, и было достигнуто мало практических результатов. |
| That ruling, which was instigated by a few complainant countries from the Americas, has the capacity to lead to the social and economic destruction of a number of small States in the Caribbean, like Saint Lucia, for which bananas are a major vital export commodity. | Это решение, которое было спровоцировано некоторыми представившими жалобу странами Америк, может оказать разрушительное воздействие на социальную и экономическую жизнь ряда таких малых государств Карибского бассейна, как Сент-Люсия, поскольку бананы являются важнейшим сырьевым экспортным товаром. |
| The statement expresses concern about the resurgence of unconstitutional changes of government in a few African countries and welcomes the preventive measures undertaken by the African Union and subregional organizations against unconstitutional changes of government. | В этом заявлении выражается обеспокоенность в отношении участившихся незаконных изменений в правительствах ряда африканских стран и приветствуются превентивные меры, принятые Африканским союзом и субрегиональными организациями, против неконституционных изменений правительств. |
| Reporting on the four global objectives on forests should be quantifiable, using existing indicators where possible and developing a few new indicators, including for the fourth global objective, while the reporting on most of the forest instrument would be qualitative in nature. | Отчетность по четырем глобальным лесным целям должна носить количественный характер с использованием, когда это возможно, существующих показателей и разработкой ряда новых, в том числе по четвертой глобальной цели, а отчетность по большинству других положений документа по лесам должна быть качественной по своему характеру. |
| Despite a few successes in the numerous efforts to resolve many of these conflicts, durable peace remains an elusive goal for some countries. | Несмотря на огромные усилия, позволившие добиться некоторых успехов в урегулировании многих из этих конфликтов, для ряда стран прочный мир по-прежнему является трудно достижимой задачей. |
| As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
| OMCT also reported that in spite of the numerous complaints of inmates, few cases have been brought to the courts to date. | ВОПП также сообщила, что, несмотря на многочисленные жалобы заключенных, к настоящему времени лишь небольшое количество дел было передано на рассмотрение судов. |
| The various editions of most of Microsoft's server software usually include a small number of CALs, and this allows the software to be used by either a few users or a few computers, depending on the CAL licensing mode. | Различные издания большинства серверного программного обеспечения Microsoft, как правило, включают небольшое количество лицензий, и это позволяет пользоваться программным обеспечением либо нескольким пользователям, либо нескольким компьютерам, в зависимости от режима лицензирования CAL. |
| Few monitoring data of these congeners has been reported, partly because it has not been included in the analytical detection. | Имеется небольшое количество данных о мониторинге этих соединений, отчасти в силу того, что она не были включены в перечень соединений, подлежащих аналитическому обнаружению. |
| In this connection, HREOC representatives said that, because of their limited jurisdiction, only a few such remedies had been applied for under the 1981 Declaration (fewer than 10 since 1993). | В этой связи представители Комиссии отметили небольшое количество жалоб, поданных в Комиссию на основании положений Декларации 1981 года (за период с 1993 года было подано менее 10 жалоб), что, вероятно, объясняется ограниченностью ее компетенции. |
| Second, overpopulation paradigms make hunger, poverty, environmental degradation and even war seem like the inevitable consequence of too many people pressing up against too few resources. | Во-вторых, теории перенаселения представляют голод, нищету, ухудшение состояния окружающей среды и даже войну как неизбежное следствие ситуации «слишком много людей и слишком мало ресурсов». |
| In this regard, the Committee notes that only a few initiatives on gender mainstreaming have been undertaken by a number of federal departments, cantons and cities. | В этой связи Комитет отмечает, что в вопросе учета гендерной проблематики было проявлено слишком мало инициатив и лишь со стороны отдельных федеральных департаментов, кантонов и городов. |
| Encouraging processes are taking place, but these are too few and fall far short of the magnitude of effort needed. | Обнадеживающие процессы имеют место, однако их слишком мало и их масштаб явно недостаточен. |
| Possessing too few ships to intercept the combined fleet, Collingwood allowed them to enter Cadiz, and then remounted the blockade. | Так как у него было слишком мало кораблей, чтобы перехватить объединённый флот, Коллингвуд позволил им войти в Кадис, а затем вновь возобновил блокаду. |
| There were too few entries, owing, among other things, to the phase-out of certain process agent uses and to the consolidation of data for reasons of confidentiality. | В наличии имеется слишком мало записей, помимо прочего, в связи с ликвидацией определенных видов применения в качестве технологических агентов и, следовательно, их удалением из базы данных, а также в связи с обобщением данных по причине конфиденциальности. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |