| I need to get back to the city, get my suit and a few other things. | Мне нужно вернуться в город, взять свой костюм и несколько других вещей. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Within a few hours, the action in the West Wing's corridors slowed to a steady hum. | В течении нескольких часов действия в коридорах Западного крыла замедлились до ровного гула. |
| I play a few instruments, though. | Хотя и играю на нескольких инструментах. |
| I would like to refer to a few issues that in the view of my delegation require special attention. | Хочу остановиться на нескольких вопросах, которые, по мнению моей делегации, требуют особого внимания. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| Want to bounce a few things off of you. | Хочу обсудить с вами пару вещей. |
| You expect too much for a few garters | Слишком многого захотели за пару подвязок! |
| And a few hours ago, a clot kicked loose in her head. | А пару часов назад у неё в мозгу нашли тромб. |
| But after watching Henry and Lloyd over these past few days, and seeing how well Shawn and Juliet - well, Juliet turned out, in spite of who raised her, I realized there's a huge margin for error. | Но смотря на Генри и Ллойда в последние пару дней и видя, что Шон и Джулиет в порядке... ну, какая Джулс, несмотря на то кто ее вырастил, я понял, что есть огромное право на ошибку. |
| I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
| We also note that some recommendations and clarifications were not included for a number of reasons, including word limitations and because, in a few areas, our views were at variance with those of OIOS. | Мы отмечаем также, что некоторые рекомендации и уточнения не получили отражения по ряду причин, в том числу в силу установленных ограничений по количеству слов и в силу того, что в нескольких областях наша точка зрения отличалась от точки зрения УСВН. |
| The intimidations targeted mainly the non-natives, the Bira, the Nande, the few Lendu left in town, some businessmen, journalists, taxi drivers and police officers. | Запугиваниям подвергались в основном лица неместного происхождения, бира, нанде, немногочисленные остававшиеся в городе ленду, некоторые предприниматели, журналисты, таксисты и полицейские. |
| However, a few chapters do allow "friends of Crete," usually limited to 5 percent of the total membership, to be full members, while some of these chapters do not permit such members to be president. | Однако некоторые отделения позволяют «друзьям Крита», обычно с ограничением в 5 % от общего числа участников, становиться их полноправными членами, в то время как некоторые из этих отделений не позволяют таким членам занимать должность президента. |
| However, just to react to a few of the elements that were mentioned today in this session. | И сейчас я делаю это просто для того, чтобы отреагировать на некоторые из элементов, которые были упомянуты сегодня на этом заседании. |
| You can be very certain That in the period of a million Or a few million years That some of them Will collide with each other. | Можно с уверенностью утверждать, что за несколько миллионов лет некоторые из них столкнутся. |
| Racial and ethnic inequalities continue to prevail, especially in areas with few anti-discriminatory laws. | По-прежнему преобладает расовое и этническое неравенство, особенно в сферах, в которых было принято мало антидискриминационных законов. |
| Few countries had suitable mechanisms to meet the needs of the disabled. | Надлежащими механизмами для того, чтобы откликаться на нужды инвалидов, располагают мало стран. |
| You know about a few things. | Ты мало о чём знаешь. |
| There were too few entries, owing, among other things, to the phase-out of certain process agent uses and to the consolidation of data for reasons of confidentiality. | В наличии имеется слишком мало записей, помимо прочего, в связи с ликвидацией определенных видов применения в качестве технологических агентов и, следовательно, их удалением из базы данных, а также в связи с обобщением данных по причине конфиденциальности. |
| Few could have foreseen the drastic way in which the Organization had changed in the past year. | Мало кто мог предположить, что положение в ЮНИДО изменится за последний год столь кар-динальным образом. |
| She was one of the few, who did not decline Yanukovych when he had lost presidential position. | Одна из немногих, кто не отказался от Януковича после того, как он потерял президентский пост. |
| It is among the few committees reporting directly to the highest governing body of the Organization (North Atlantic Council) and seems to satisfy the needs of the 28 member States and the in-house RAM team. | Это один из немногих комитетов, который подчиняется непосредственно высшему руководящему органу Организации (Североатлантический совет), и, по всей видимости, ему удается отвечать требованиям 28 государств-членов и штатных сотрудников, занимающихся ВДА. |
| Private consumption, which began to recover in 1993, remains one of the few expansionary components of demand, along with private residential and public investment. | Личное потребление, которое начало увеличиваться в 1993 году, по-прежнему является, наряду с некоммерческой недвижимостью и государственными расходами, одним из немногих растущих компонентов спроса. |
| With its arrangements scheduled for review in just a year's time, the Commission was seen by many as one of the few successful outcomes of the 2005 World Summit, with a measurable impact on societies emerging from conflict. | Многие считают создание Комиссии одним из немногих успешных итогов Всемирного саммита 2005 года, поскольку ее деятельность оказывает ощутимое воздействие на положение в выходящих из конфликта обществах; при этом обзор механизмов деятельности Комиссии планируется провести всего лишь через год. |
| However, given the multiple ways in which international migration can interact with development and the tendency of research to focus on just a few interactions, current knowledge regarding the interrelations between international migration and development is far from complete and few generalizations are possible. | Тем не менее, поскольку существуют разнообразные взаимосвязи между международной миграцией и развитием и поскольку исследователи, как правило, сосредоточивают свое внимание лишь на нескольких видах взаимосвязей, нынешние представления о взаимосвязях между международной миграцией и развитием далеки от совершенства, и можно говорить лишь о немногих обобщениях. |
| However, it was an unscheduled flight, and the fact that so few... | Однако это был внеплановый полет, и факт тот, что лишь немногие... |
| It would be erroneous, from both a political and a legal point of view, to treat an agreement reached by a group of like-minded States - few of which were producers or users of cluster munitions - as a solution to the issue. | Было бы ошибочным как с политической, так и с юридической точки зрения считать решением проблемы соглашение, достигнутое группой государств-единомышленников, лишь немногие из которых являются производителями или пользователями кассетных боеприпасов. |
| Nevertheless, only a few countries, particularly the developed countries, are benefiting from it, while the overall economic and social situation of the developing countries is further deteriorating. | Однако лишь немногие, прежде всего развитые страны, извлекают выгоды из него, в то время как общее социально-экономическое положение развивающихся стран продолжает ухудшаться. |
| Few were long-term residents in Belgium and many entered the country during the Interwar to flee persecution in Germany and Eastern Europe. | Только немногие из них были долгосрочные жители Бельгии и многие бежали в страну в Межвоенный период от преследования в Германии и Восточной Европе. |
| In regions where few States are party to these instruments - primarily South Asia and the Middle East - the low rate of accession is coupled with an absence of domestic asylum legislation. | В тех регионах, где участниками этих договорных инструментов являются лишь немногие государства, проблема низких показателей присоединения сочетается с проблемой отсутствия внутреннего законодательства об институте убежища. |
| While pursuing proactive macroeconomic and industrial policies, a few countries have demonstrated that a sound and stable macroeconomic environment is compatible with structural transformation and increased productivity. | Проводя инициативную макроэкономическую и промышленную политику, ряд стран продемонстрировали, что надежные и стабильные макроэкономические условия совместимы с процессом структурной перестройки и повышением производительности. |
| The report called for a few comments, however. | Однако по этому докладу следует сделать ряд замечаний. |
| A few countries in the region had begun to modify their immigration policies in various ways. | Ряд стран региона начали разными способами менять свою иммиграционную политику. |
| A few commentators noted that the articles on State responsibility group in chapter V of part one some heterogeneous circumstances and, in particular, do not make a distinction between causes of justification and excuses. | Ряд комментаторов отметили, что включенные в главу V части первой статьи об ответственности государств предусматривают разнородные обстоятельства, и в частности в них не проводится разграничения между оправдывающими и извиняющими обстоятельствами. |
| A recent joint mission by the Office of the Security Coordinator (UNSECOORD) and the Department of Peacekeeping Operations has identified a few measures that will improve the security of United Nations staff in Afghanistan in the upcoming period. | Недавняя совместная миссия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности (КООНВБ) и Департамента операций по поддержанию мира наметила ряд мер, которые укрепят безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций в Афганистане в предстоящий период. |
| The Nordic countries stated their preference for limiting the study of the topic to a few general rules and a study of certain particular situations. | Страны Северной Европы высказались в пользу ограничения изучения этой темы несколькими общими нормами и исследованием определенных конкретных ситуаций. |
| With a few exceptions, no immediate effects of these events have been evident in the northern (Croatian-controlled) part of the Sector. | ЗЗ. За несколькими исключениями, непосредственных последствий этих событий для северной (контролируемой хорватами) части сектора не обнаружено. |
| At my inauguration in May 2002, I noted that just a few years earlier, when I began to speak of the need to globalize justice and to humanize globalization, some skeptics considered me a lonely voice crying out in a desert of fierce competition. | Во время церемонии по поводу моего вступления в должность в мае 2002 года я отмечал, что всего несколькими годами ранее, когда я начинал говорить о необходимости глобальной справедливости и гуманной глобализации, некоторые скептики считали это гласом вопиющего в пустыне жестокой конкуренции. |
| She would go into the city at night with about 20 girls, look for work, and sometimes come back with a few shillings, or sometimes with nothing. | Она ходила в город ночью с около 20 другими девушками, ищя работу, иногда возвращаясь с несколькими шиллингами, а иногда без ничего. |
| Manet uses a simple style: for example, the plum in its glass and the fingers of the woman's left hand are created with just a few dabs of colour. | Мане для картины использовал простую технику: например, слива в рюмке и пальцы левой руки написаны всего-то несколькими мягкими мазками. |
| A few, still, but soon there'll be thousands, millions, threatening time itself. | Пока их немного, но скоро сюда прибудут тысячи, миллионы, угроза для самого времени. |
| The US and the EU have few fiscal and monetary levers left to combat weak performance. | В распоряжении США и ЕС осталось очень немного фискальных и монетарных рычагов для борьбы со слабой производительностью экономики. |
| Let me back up a few steps here, Mr. Quinn. | Позвольте мне вернуться немного назад, Мистер Квин. |
| Few managers had been trained to manage performance and those yet to be trained might not be too receptive. | Сотрудников, прошедших подготовку по вопросам служебной аттестации, пока немного, а те, кто еще не прошел ее, не обязательно стремятся к этому. |
| Animals like the Ganges river dolphin which is just down to a few left, and it is also critically endangered. | Такого вида животные, как гангские речные дельфины, которых осталось совсем немного, также находятся под угрозой исчезновения. |
| A few grains of this miraculous powder could sink a galleon. | Пара крупинок этого порошка способна потопить целый корабль. |
| We get a few more big names on board, and the money will start flowing. | Еще пара громких имен и деньги начнут поступать. |
| Could use a few extra bodies. | Не помешала бы пара человек. |
| Look, dinner's not for a few hours. | До ужина еще пара часов. |
| Few too many margaritas at happy hour last night? | Последние пара коктейлем вчера были видимо лишние. |
| However, very little time was available and few answers were received. | Однако имевшееся время было весьма ограниченным, в связи с чем было получено лишь небольшое число ответов. |
| There were relatively few ratifications from the EECCA countries for any of the protocols and a questionnaire had been sent to them to find out why. | В группе ВЕКЦА лишь относительно небольшое число стран ратифицировали один из этих протоколов, и для выяснения причин такого положения им был разослан вопросник. |
| Comparatively few people-31000 in a range of 16000-67000-died of AIDS last year. | В прошлом году от СПИДа умерло сравнительно небольшое число людей - 31000 [16000-67000]. |
| Few musicians still play it. | Только небольшое число музыкантов могут играть на нём. |
| (a) Twenty items were planned activities, fifteen items were ongoing activities and six items were implemented activities, indicating that few of the listed activities had been implemented, and the vast majority were either ongoing or planned; | а) 20 положений касались запланированной деятельности, 15 - текущей деятельности и 6 - выполненной деятельности, из чего следовало, что завершено лишь небольшое число из ее перечисленных направлений и что по значительному большинству направлений она продолжает осуществляться либо еще только намечена к осуществлению; |
| Just a few minutes ago, I remembered something about my life before I went into stasis. | Несколько минут назад я вспомнил кое-что о своей жизни до анабиоза. |
| If someone is reading this letter, it means a few things. | Если кто-то читает это, то это кое-что означает. |
| I volunteered to help out and pick up a few things. | Девочкам некогда, они учатся, и я вызвался помочь им купить кое-что. |
| The Crown still owes me a few favors for services rendered at Porto Bello and Panama. | Корона пока еще должна мне кое-что за услуги, оказанные ей в Порто Белло и Панаме. |
| Mr DeMille, do you mind if I say a few words? | Господин Демилл, можно я скажу кое-что? |
| With the court's permission, I'll just question the next few witnesses in their seats. | С разрешения суда, я задам вопрос нескольким свидетелям, прямо на их местах. |
| In her introductory remarks the Executive Director focused on a few highlights of the work of UNFPA and the challenges that lay ahead. | В своем вступительном слове Директор-исполнитель уделила особое внимание нескольким основным направлениям работы ЮНФПА и будущим задачам. |
| Thailand was in the process of ratifying and acceding to the few remaining international counter-terrorism instruments to which it was not yet a party and had established a number of measures to combat terrorism as a matter of high priority. | Таиланд находится в процессе ратификации и присоединения к нескольким остающимся международным контртеррористическим документам, участником которых он еще не является, и принял ряд мер, направленных на борьбу с терроризмом, рассматривая эти действия в качестве высокоприоритетного вопроса. |
| KS: Now, we showed the concept to a few people before this, and they asked us, when's it coming out? | КШ: Мы показали этот прототип нескольким людям, и они спрашивали, а когда это поступит в продажу? |
| The thing is that when he is driving in front of you, he makes your vision worse, which causes you to crash the car a few times in the section. | Дело в том, что когда он едет перед вами, он ухудшает вам обзор, что приводит к одной или нескольким авариям на этом участке. |
| The more difficult area of membership expansion has not seen much change, except for the addition of a few new proposals. | В более сложной области расширения членского состава больших изменений не произошло, если не считать появления ряда новых предложений. |
| (b) Programming focused on the identification of a few key national programmes where the programme approach is the most effective vehicle for UNDP assistance. | Ь) программирование с акцентом на определение ряда ключевых национальных программ, в рамках которых программный подход является наиболее эффективным средством оказания помощи со стороны ПРООН. |
| Prosecution of crimes is generally left to the Public Prosecutor except for a few special crimes such as defamation where it is up to the victims to instigate criminal proceedings on their own. | Преследование обычно осуществляется государственным прокурором, за исключением ряда особых составов, таких, как диффамация, когда потерпевшие сами должны возбуждать уголовное преследование. |
| Mr. MAHUGU (Kenya) said that his delegation strongly opposed the attempt by a few Member States to include item 159 in the agenda of the current session. | Г-н МАХУГУ (Кения) говорит, что его делегация решительно возражает против попыток ряда государств-членов включить в повестку дня нынешней сессии пункт 159 повестки дня. |
| A handful of medium-income countries have had anti-cartel and attractive leniency programmes for a few years. | Антикартельные меры и привлекательные программы смягчения наказания для участников картелей уже в течение ряда лет действуют в некоторых странах со средним уровнем дохода. |
| The few issues placed during the period met with less favourable conditions. | Небольшое количество облигаций, которые все же были выпущены в этот период, размещались в значительно менее благоприятных условиях. |
| It is difficult to draw any firm conclusions on the status of implementation of the Guidelines for the whole UNECE region on the basis of the responses received, mostly because relatively few countries submitted responses to the questionnaire and some of them provided incomplete information. | На основе полученных ответов трудно сделать какие-либо определенные выводы о ходе осуществления Руководящих принципов в целом в регионе ЕЭК ООН главным образом ввиду того, что ответы на вопросник представило относительно небольшое количество стран, при этом ряд ответов содержал неполную информацию. |
| Relatively few women have used it for business, for entertainment, or for education, including education in matters related to livelihood and well being of themselves and their families. | Относительно небольшое количество женщин использует ИКТ для работы, развлечения или для образования, включая образование по вопросам, связанным с зарабатыванием на жизнь и благосостоянием их самих и их семей. |
| Molecular studies place animals in a supergroup called the opisthokonts, which also include the choanoflagellates, fungi, and a few small parasitic protists. | Молекулярные исследования определили место животных в надгруппе Opisthokonta, куда также включают хоанофлагеллат, грибы и небольшое количество паразитических протист. |
| As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. | Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения. |
| Makes up for when you had too few. | Навёрстываешь за то время, когда у тебя их было слишком мало. |
| Let us pray they are not too few. | Помолимся, чтобы не слишком мало. |
| Our diocese has a too few priests, and those are called to more urgent duties. | У нас слишком мало священников, и те, что есть, призваны выполнять более срочные обязанности. |
| Most of the developing countries have some similar schemes in existence but they are too few to achieve any major impact on sustainable development. | В большинстве развивающихся стран существуют аналогичные планы, но их слишком мало для того, чтобы добиться серьезных результатов в плане устойчивого развития. |
| We have too few skilled managers and a system that does not integrate field-based staff even though it is their skills and experience that the United Nations increasingly needs." | У нас слишком мало высококвалифицированных управленцев, и мы имеем систему, которая не обеспечивает интеграцию персонала, базирующегося на местах, хотя Организация Объединенных Наций все больше нуждается именно в его навыках и опыте". |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |