| Only a few more seconds' wait until he sees her. | Ещё несколько секунд, и он увидит её. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| This "exact" equivalence is expressed in a few crucial words in article 40 (1). | Эта «точная эквивалентность» выражена в нескольких принципиально важных словах в статье 40(1). |
| It's actually a few blocks from here. | Недалеко, в нескольких кварталах отсюда. |
| Voting for the election of the Kosovo Assembly took place on 17 November, with reports of only a few minor and isolated acts of political intimidation. | Выборы в Ассамблею Косово прошли 17 ноября, и сообщалось лишь о нескольких незначительных и не связанных между собой актах запугивания по политическим мотивам. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| I'm going with them to sort a few things out. | Я пойду с ними уладить пару вопросов. |
| And, besides, in a few minutes, I'm going to need your help. | Кроме того, через пару минут, мне понадобится твоя помощь. |
| In a few minutes we'll all be underwater. | Через пару минут мы все будем под водой. |
| To make a few worried friends happy. | Чтобы сделать пару беспокоящихся о тебе друзей счастливыми. |
| To be honest, a few days before, we have no idea about what can be the next special helmet. | Честно говоря, за пару дней до гонки мы понятия не имели, как будет выглядеть очередной шлем. |
| Besides, a significant portion of the little foreign direct investment that Africa received was directed to only a few countries, including Zambia. | Кроме того, значительная доля того небольшого объема прямых иностранных инвестиций, которые получила Африка, была направлена только в некоторые страны, включая Замбию. |
| Those are but a few of the tenets upon which the proffered concept of the new global order is based. | Я перечислил лишь некоторые из основных принципов, на которых базируется предлагаемая концепция нового мирового порядка. |
| There is further evidence that in implementing home-grown and demand-driven reforms, Member States have learned a few additional lessons. | Появляются все новые свидетельства того, что при проведении реформ, разработанных и учитывающих потребности общества, государства-члены извлекли некоторые дополнительные уроки. |
| A few ecosystems, such as alpine meadows in the United States and some barrier islands, may disappear in some areas. | В некоторых районах может произойти исчезновение определенных экосистем, таких, как альпийские луга в Соединенных Штатах и некоторые барьерные острова. |
| No attempt has been made to "correct" the published data by presenting subjective estimations, so that some anomalies are visible, including negative apparent consumption in a few countries (often due to under-reporting of production data). | Не прилагались усилия по «исправлению» опубликованных данных путем субъективных оценок, поэтому в данных очевидны некоторые аномалии, например, отрицательное видимое потребление в некоторых странах (часто из-за заниженных данных об объемах производства). |
| The Committee shares the view of the Monitoring Team that listings containing few identification details are an obstacle to effective implementation and can lead to mistakes or affect unintended individuals. | Комитет разделяет мнение Группы по наблюдению о том, что позиции перечня, содержащие слишком мало идентифицирующих деталей, препятствуют эффективному осуществлению и приводят к ошибкам или причиняют неудобства тем, в отношении кого эти меры не должны применяться. |
| Some members of the Security Council - particularly Russia and China - are opposed to or skeptical of an imposed settlement, and few governments favor dividing up another country's territory, however compelling the circumstances. | Некоторые члены Совета Безопасности (в частности Россия и Китай) относятся скептически или настроены против подобного диктата, и мало какие страны и правительства поддерживают идею разделения территории другой страны, независимо от обстоятельств. |
| While progress on the issue of asset recovery had been made in recent years, there were few measurable data with regard to confiscations and the related return of assets back into national government budgets. | Несмотря на то, что в последние годы был достигнут прогресс по вопросу о возвращении активов, получено очень мало поддающихся измерению данных о конфискациях и соответствующем возвращении активов в национальные государственные бюджеты. |
| I didn't know that you were a man of few words and I did this and that to you. | Я не знала, что вы так мало говорите, поэтому делала так и вот так. |
| Too many ad hoc relationships had developed over time and too few well-established lines of authority had been constructed. | За прошедшее время сложилось слишком много специальных взаимоотношений и слишком мало устоявшихся структур подчиненности. |
| Theys was one of those few Papuans selected to take part in this Consultation, which unanimously voted for integration with Indonesia. | Тейс был одним из тех немногих папуасов, которые были выбраны для участия в этой Консультации, которая единогласно проголосовала за интеграцию с Индонезией. |
| Vidil is one of the few performers in the world being able to play the organ and the trumpet simultaneously. | Видиль - один из немногих в мире исполнителей, способных одновременно играть на органе и трубе. |
| These lakes are among the few noticeable bodies of water in this extremely arid area; the area around them is officially protected as the Altun Shan Nature Reserve. | Эти озёра одни из немногих заметных водоемов в этой крайне засушливой зоне, территория вокруг них официально охраняется как заповедник Алтунь-Шань. |
| France is also one of the few countries to use the clauses in the Paris Club agreements that provide for debt conversion, a step that translates into additional debt relief. | Франция является также одной из немногих стран, использующих положения соглашений Парижского клуба, предусматривающих конверсию задолженности, - меру, способствующую облегчению бремени задолженности. |
| It probably explains why Kouchner was one of the few important French political figures to support the Anglo-American overthrow of Saddam Hussein (something Sarkozy did not do). | Именно это, возможно, и объясняет то, почему Кушнер был одним из немногих важных французских политических фигур, поддержавших англо-американское свержение Саддама Хусейна (в отличие от Саркози). |
| However, few land borders are connected to national central bureaus and thus lack access to INTERPOL tools. | В то же время лишь немногие пункты пересечения сухопутной границы связаны с национальными центральными бюро и в силу этого не имеют доступа к имеющимся у Интерпола средствам. |
| Eradication of illiteracy among women is recognized as a priority by many Member States (23) but few have set national targets. | Хотя многие государства-члены (23 государства) считают ликвидацию неграмотности среди женщин одной из приоритетных задач, немногие установили национальные цели в этой области. |
| Ethiopia pays homage to OAU for having stood up for principles at a time when so few were seen practising what they preach and at a time when those entrusted with the responsibility for international peace and security have been so eager to reward aggression. | Эфиопия воздает должное ОАЕ за то, что она не поступилась принципами в период, когда совсем немногие подтверждали свои слова делом, а те, на кого была возложена ответственность за сохранение международного мира и безопасности, упорно стремились к тому, чтобы поощрить агрессию. |
| Within the humanities and social sciences only a few out of every hundred new masters continue as PhD-students. The high proportion of women in the humanities will therefore only lead to relatively few female PhD-students measured in actual numbers in the future. | В сфере гуманитарных и общественных наук лишь единицы из каждой сотни новых магистров могут продолжать учебу в аспирантуре для получения степени кандидата наук. Поэтому, несмотря на то что в области гуманитарных наук насчитывается большое число женщин, лишь немногие из них получат в будущем степень кандидата наук. |
| The weak prices in the 1980s had decimated mine capacities in developed market economy countries and the few substantial tungsten mines which had survived until then, were forced by the harsh price conditions in 1992-1993 to close down. | В 80-х годах низкие цены привели к закрытию большого числа рудников в развитых странах с рыночной экономикой, а немногие сохранившиеся с тех пор крупные вольфрамовые рудники пришлось закрыть в 1992-1993 годах ввиду резкого падения цен. |
| Let me, however, emphasize briefly a few points. | Позвольте мне, однако, кратко выделить ряд моментов. |
| I have a few tickets in row 15. | У меня есть несколько билетов в 15-й ряд. |
| On the basis of the examples cited I would like to formulate a few concluding remarks: | На основе приведенных примеров я хотел бы сформулировать ряд заключительных замечаний: |
| A few States parties had expressed interest in the idea of a common core document and were already preparing their reports with that in mind. | Ряд государств-участников выразили заинтересованность в идее разработки общего основного документа и уже готовят свои доклады с учетом такой возможности. |
| Among the entities with training strategies, several have no action plan for their implementation and only a few have allocated a budget for these purposes. | Из числа подразделений, в которых имеются стратегии обеспечения профессиональной подготовки, ряд учреждений не имеет планов действий по их осуществлению, и лишь некоторые из них выделяют бюджетные средства на эти цели. |
| With few resources and using information given by caciques, he journeyed across the Isthmus of Panama with 190 Spaniards, a few native guides, and a pack of dogs. | С небольшим запасом продовольствия, получив информацию от касиков, он направился через Панамский перешеек вместе со 190 испанцами, несколькими местными проводниками и собаками. |
| The next chart shows what happened a few days earlier. | На следующем графике показано, что происходило несколькими днями раньше. |
| The Committee members also interviewed three people who had been taken into detention a few hours earlier and were being held in judicial police cells in Reynosa. | Члены Комитета также опросили трех человек, задержанных несколькими часами ранее и содержащихся в изоляторе прокурорской полиции в Рейносе. |
| maximizing living space by limiting yourself to just a few large items. | увеличьте жилую зону, ограничив себя всего лишь несколькими большими вещами. |
| Mr. Matveyev's shorts were seized a few days later, which does not rule out the possibility that they were subsequently torn or wilfully damaged by the convicted person himself when they were in his possession. | Выемка шорт г-на Матвеева была произведена несколькими днями позже, что не исключает возможности того, что они были порваны или умышленно повреждены самим осужденным после досмотра, когда находились в его распоряжении. |
| The indicators should be few in numbers and simple in application. | Этих показателей должно быть немного и они должны быть простыми в обращении. |
| Run a few hundred head of cattle, some sheep - perfect for a butcher shop. So, now you know. | Держать несколько сотен голов скота, немного овец, идеальный вариант для мясной лавки. |
| Few had the opportunity to see or hear beyond their own village. | Люди имели возможность немного видеть или слышать за пределами своего села. |
| Well. Seem to be quite a few books. | Ну, кажется книг немного. |
| Let's have a few more at the tavern. | Давайте еще немного в таверне. |
| We're just looking for a few minutes, that's all. | М: НАм просто нужно пара минут вот и всё. |
| I just thought that a few girls could come over and talk about decorations and stuff. | И мне пришло в голову, что пара девушек могли бы придти и поговорить насчёт декораций и всего подобного. |
| Now, this condition presents itself in many ways, but there are a few common symptoms which indicate you are in the presence of someone with full blown | Данное заболевание проявляется по-разному, но есть пара общих симптомов, указывающих на то, что сейчас появится кто-то у кого на лбу написано: |
| Here are a few more lessons. | Вот ещё пара уроков. |
| Just a few questions, ma'am. | Просто пара вопросов. мадам. |
| 4.5 The State party claims that although a few petitioners objected to the proposed project, the majority of the people in the area was in favour of it, and even insisted that it be expedited. | 4.5 Государство-участник утверждает, что, хотя небольшое число лиц и подали жалобу в связи с предлагаемым проектом, большинство населения района высказывается за его реализацию и даже настаивает на ускорении работы. |
| Although much of the flow of foreign funds is directed to a few countries and to the extraction of raw materials, the manufacturing and services sectors, especially tourism, are also benefiting. | И хотя большинство потоков средств извне приходится на небольшое число стран и на добывающие отрасли промышленности, такие отрасли, как машиностроение и сфера обслуживания, особенно туризм, также не остаются в накладе. |
| Few of such initiatives have been covered in this paper. | В настоящем документе освещается небольшое число такого рода инициатив. |
| Few reliable and timely datasets exist about firm dynamics, about the number, activity and geographical location of enterprise births, about their survival, mergers, and deaths. | В настоящее время в наличии имеется лишь небольшое число наборов надежных и своевременных данных о динамике фирм, о численности, видах деятельности и географическом местоположении новых предприятий, об их выживании, слияниях и ликвидации. |
| Few offers are made in certain sensitive sectors, including health, audio-visual or labour-intensive services, particularly through mode 4 and mode 1. | Очень небольшое число предложений относится к отдельным «чувствительным» секторам, включая сектор услуг в области здравоохранения, аудиовизуальные услуги и трудоемкие услуги, в частности те, которые предоставляются с использованием способа 4 и не требуют высокого уровня квалификации и с использованием способа 1. |
| But a few years back, we did something else. | А несколько лет назад мы делали кое-что другое. |
| I've learned a few things about you in your short time here. | Я узнала кое-что о вас за это время. |
| Me and your bishop here we just trying to figure a few things out. | Я и Ваш пастор пытаемся тут кое-что понять. |
| A few thing must be thrown out before I make promises in church. | Кое-что надо оставить позади, прежде чем давать клятвы у алтаря. |
| I should just turn a few things off. | Пожалуй, я кое-что выключу. |
| Can you recapture a vanished epoch from a few broken statues and scraps of ancient manuscripts? | Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов? |
| In the light of those principles, the Committee should not be allowed to continue doing business as usual, particularly with regard to country-specific proposals relating to a few selected countries. | В свете этих принципов нельзя позволить, чтобы Комитет продолжал вести свою работу, как обычно, особенно в том, что касается страновых предложений, относящихся к нескольким отдельным странам. |
| It is certainly high time that the Conference was enabled to embark on substantive work on at least a few issues, even if these are not considered to be of the highest priority. | Разумеется, Конференции уже давно пора получить возможность приступить к предметной работе по крайней мере по нескольким проблемам, даже если они и не считаются проблемами наивысшего приоритета. |
| Retaining permanent membership and the related privileges that it confers on a few countries would be to the detriment of the participation of small and medium-sized States in the Council. | Сохранение постоянного членства и связанных с ним привилегий, доступных лишь нескольким странам, нанесло бы ущерб участию в работе Совета малых и средних государств. |
| The future of nations, the lives of those whom the United Nations has come to help and protect, the success of a mission and the credibility of the Organization can all hinge on what a few individuals do or fail to do. | Будущее наций, жизни тех, кому Организация Объединенных Наций пришла помочь и предложила защиту, успех той или иной миссии и репутация Организации - все это зависит от того, что удается или не удается сделать нескольким людям. |
| To that end, my delegation would like to particularly call for a few concrete steps. | С этой целью моя делегация хотела бы прежде всего призвать к выполнению ряда конкретных шагов. |
| The concentration of experts in a few developed countries (see table 6) reflects the degree of specialization and the technical nature of some of our technical cooperation activities. | Большое количество экспертов из ряда конкретных развитых стран (см. табл. 6) свидетельствуют о высокой степени специализации и сложном техническом характере некоторых видов деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
| The conversion of a few existing military officer positions to civilian positions would therefore enhance continuity in the Office of the Military Adviser as well as at the Service and Team levels within the Office of Military Affairs. | Поэтому превращение ряда существующих должностей армейских офицеров в гражданские должности укрепило бы преемственность в Канцелярии Военного советника, а также на уровне руководителей служб и групп в рамках Управления по военным вопросам. |
| A few innovative projects have been started by the department of literacy within the Ministry of Women's Affairs and some non-governmental organizations to address the needs of girls and young women by providing out-of-school literacy. | Департамент по вопросам грамотности при министерстве по делам женщин и некоторые неправительственные организации приступили к осуществлению ряда новых проектов в целях удовлетворения потребностей девочек и молодых женщин на основе повышения грамотности вне школы. |
| For the next few decades, Compunetics worked to create custom technologies for several agencies of the United States Government. | В следующие несколько десятилетий Compunetix работала над созданием специализированных технологий для ряда агентств правительства США. |
| The study shows that the African financial systems are rudimentary, with few participants and transactions. | Из этого исследования ясно, что африканские финансовые системы рудиментарны, имеют небольшое количество участников и производят небольшой объем операций. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| On the demand side, there are few solvent borrowers willing to incur debts in order to invest or purchase durable goods. | Что касается спроса, то существует небольшое количество платежеспособных заемщиков, желающих получить кредиты для целей инвестирования или закупки товаров длительного пользования. |
| The first news texts circulated in handwritten form and so few of these early texts still exist today. | Первые новостные тексты распространялись в рукописной форме, так что лишь небольшое количество этих ранних текстов сохранилось до наших дней. |
| The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. | Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
| A world in which large numbers of people remained trapped in perpetual poverty with few opportunities posed severe global challenges. | Мир, в котором множество людей постоянно живет в условиях нищеты, имея слишком мало возможностей, порождает серьезные глобальные проблемы. |
| It was regrettable that so few donors could announce multi-year pledges and also that some contributions had decreased in dollar terms. | К сожалению, слишком мало доноров могут объявить о долгосрочных взносах, а некоторые взносы в долларовом выражении уменьшились. |
| There is concern that too few Member States are making contributions, which undermines the objective of such processes. | К сожалению, слишком мало государств-членов вносят свой вклад, что подрывает цели такого процесса. |
| My lord, we only have a few hours before the tide comes in. | Милорд, слишком мало времени осталось до прилива. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it to PhD candidates is far too few people, and way too late in life. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только к аспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |