| You know who I haven't seen in a few days is Lucius. | Знаешь, кого я уже несколько дней не видел, так это Люциуса. |
| In this case I recommend the few good people who offer this service. | В этом случае я рекомендую несколько хороших людей, которые предлагают эту услугу. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| But after getting to know her for a few days, she's pretty great. | Но после того, как пообщался с ней в течение нескольких дней, понял, что она замечательная. |
| I am very pleased to be back in New York and at the United Nations following a few years' absence. | Я очень рад вновь приехать в Нью-Йорк и выступить в Организации Объединенных Наций после нескольких лет отсутствия. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| By the way there was a new shipment in the store a few days ago. | Между прочим, в магазин пришла посылка пару дней назад. |
| Tom Ford just personally delivered a few new pieces. | Том Форд только что лично доставил пару нарядов. |
| Lieutenant just talked to the D.A. a few minutes ago. | Лейтенант разговаривал с Окружным Прокурором всего пару минут назад. |
| She didn't feel shame or guilt, only a sense of profound disorientation, as if she had been kidnapped by aliens then released unharmed a few hours later. | Она не испытывала стыда или вины только чувство полной потери ориентации будто ее похитили инопланетяне и через пару часов отпустили, не причинив никакого вреда. |
| I mean, I find a few places I really liked, but there was... | я нашла пару похожих мест, но... |
| Weatherbee wants me to sign up for a few. | Уизерби хочет записать меня на некоторые. |
| As the independent expert intends to develop more comprehensively his understanding of solidarity, a few preliminary considerations are presented in the present report, which would form in part the basis of his further work. | Поскольку независимый эксперт намерен на более всесторонней основе развивать свое понимание солидарности, в настоящем докладе приводятся лишь некоторые предварительные соображения, которые отчасти лягут в основу его дальнейшей работы. |
| Although some incidents were investigated and perpetrators sentenced to imprisonment, in most incidents they are not officially reported for fear of retaliation, and only a few reach the prosecution stage. | Хотя некоторые инциденты были расследованы и виновные получили тюремные сроки, большинство случаев не получает официальной огласки из опасения подвергнуться мести и лишь по немногим из них возбуждается уголовное преследование. |
| Some ADF personnel serving on exchange with British and American units did see combat, and a few were later decorated for their actions. | Некоторые солдаты из СОА служили в британских и американских подразделениях и приняли участие в бою; некоторые из них позже были награждены. |
| And think about it this way: 25,000 times 400 - quite a few kids out there feel like Mark Zuckerberg every day. | Смотрите, что получается: 25000 умножить на 400 - некоторые дети каждый день чувствуют себя так же, как Марк Цукерберг. |
| In spite of the Working Group's considerable achievements, indigenous peoples gain little attention and receive few resources in the United Nations system compared to other disadvantaged sectors. | Несмотря на значительные достижения в деятельности Рабочей группы, коренным народам уделяется мало внимания, и выделяется небольшое количество ресурсов системы ООН по сравнению с другими секторами, находящимися в неблагоприятном положении. |
| In the "parrot's beak" area of Guinea, lack of humanitarian access has dramatically affected over 180,000 Sierra Leonean refugees, 10,000 internally displaced persons and 60,000 civilians who are trapped and stranded with few prospects for resettlement. | Поскольку гуманитарные организации не имеют доступа в район Гвинеи, который называют «клювом попугая», резко осложнилось положение более 180000 сьерра-леонских беженцев, 10000 перемещенных внутри страны лиц и 60000 гражданских лиц, которые оказались в бедственном положении и имеют мало шансов на переселение. |
| In accordance with the above-mentioned figures, female technical experts are still few, particularly in the sectors of agriculture, law and engineering. | Как видно из вышеприведенных данных, пока еще мало женщин среди технических специалистов, особенно в сфере сельского хозяйства, права и инженерно-технических работ. |
| A few fanzines have developed into professional publications (sometimes known as "prozines"), and many professional writers were first published in fanzines; some continue to contribute to them after establishing a professional reputation. | Мало фэнзинов эволюционировали в профессиональные издания (иногда называемые «прозинами»), и много профессиональных писателей сначала публиковались в фэнзинах; некоторые продолжают вносить свой вклад в них после установления профессиональной репутации. |
| A small force intended for Bordeaux under Hugh Despenser had arrived in early July; seeing the parlous state of the Montfortists this force decided to stay, but their numbers were too few to turn the tide of Charles' advance. | Небольшой отряд, предназначенный для транспортировки в Бордо под командованием Хью Диспенсера, прибыл в начале июля 1342 года, увидев удручающее состояние Монфортистов, он решил остаться со своим отрядом, но их количества было слишком мало для того чтобы переломить ход продвижения Карла. |
| But up to now globalization has meant prosperity only for the chosen few of the industrialized countries. | Однако, до сегодняшнего дня глобализация означала процветание только лишь для немногих избранных промышленно развитых стран. |
| During the Yamasee War of 1715, the Cusabo were one of the few Indian groups who sided with the colony of South Carolina. | Во время ямасийской войны (en:Yamasee War) 1715 кусабо были одним из немногих индейских племён, вставших на сторону колонии Южная Каролина. |
| Malov was one of the few scientists who attracted the Szekler alphabet, among other Eastern Europe runiform alphabets, in his comparative studies. | Малов был один из немногих ученых, интерес которых привлек алфавит так называемых секлеров, среди других руноподобных алфавитов стран Восточной Европы, в целях сравнительных исследований. |
| It is one of the few sharks with an "open" lateral line, in which the mechanoreceptive hair cells are positioned in grooves that are directly exposed to the surrounding seawater. | Это один из немногих видов акул с «открытой» боковой линией: волосковые клетки, служащие механорецепторами, расположены в углублениях, которые непосредственно контактируют с окружающей морской водой. |
| A second danger arises from the fact that, by liberalizing trade for only a few economically successful industries, open sectoralism weakens, rather than strengthens, the broad political support needed for the comprehensive global trade agreements that benefit most businesses, consumers, and countries. | Вторая опасность является следствием того факта, что, либерализуя торговлю лишь для немногих экономически преуспевающих отраслей, политика открытых секторов ослабляет, а не укрепляет массовую политическую поддержку, необходимую для широкомасштабных соглашений по всемирной торговле, которые выгодны большинству предприятий, потребителей и стран. |
| UNCT noted that those few demonstrations that occasionally took place were government organized, typically against outside "aggressors". | СГООН отметила, что те немногие демонстрации, которые иногда проходят, организуются правительством и, как правило, направлены против внешних "агрессоров". |
| So far, only few large, export-oriented EECCA companies have published ad hoc environmental reports. | На настоящий момент лишь немногие крупные ориентированные на экспорт компании в этих странах от случая к случаю публикуют экологическую отчетность. |
| Because of the limited availability of resources, few professionals, male or female, were pursuing such training. | Вследствие ограниченности ресурсов, лишь немногие специалисты, независимо от пола, могут проходить такую подготовку. |
| Yet, few women, even in the developed countries, are full participants in the IT profession, which predominantly employs men, as both software and hardware professionals. | И все же лишь немногие женщины, даже в развитых странах, являются полнокровными участниками профессиональной деятельности в области ИТ, где доминируют мужчины и в качестве программистов, и в качестве специалистов по аппаратным средствам. |
| Few human rights are absolute. | Абсолютными являются лишь немногие из прав человека. |
| His country, which hosted a few United Nations agencies, would honour its obligations in that regard. | Страна оратора, в которой базируется ряд учреждений Организации Объединенных Наций, будет выполнять свои обязательства в этой связи. |
| A few representatives noted that those goals were of particular importance in the light of the changes occurring in the world and the difficulties being faced in social, economic and political arenas. | Ряд представительниц отметил, что эти цели имеют особенно важное значение в свете происходящих в мире изменений и трудностей, с которыми приходится сталкиваться в социальной, экономической и политической сферах. |
| A few officials from the Ministry of Commerce and Industry participated in capacity-building workshops on competition law and policy organized by the OECD in collaboration with the Competition Commission of South Africa. | Ряд должностных лиц министерства торговли и промышленности приняли участие в учебных практикумах по законодательству и политике в области конкуренции, организованных ОЭСР в сотрудничестве с Южноафриканской комиссией по вопросам конкуренции. |
| Few of the internally displaced persons from Kosovo and Metohija currently in Serbia had chosen voluntary repatriation because of a lack of security and human rights protection. | Ряд внутренне перемещенных лиц из Косова и Метохии, проживающих в настоящее время в Сербии, выбрали добровольную репатриацию в связи с недостаточным уровнем безопасности и защиты прав человека. |
| Here follows a few experiences in constructing indicators, divided into desertification monitoring, action programme impact monitoring, and CCD implementation monitoring. | Ниже приведен ряд примеров построения показателей мониторинга опустынивания, воздействия программ действий и осуществления КБО. |
| It's surprising what you can do with a few simple chemicals and a little ingenuity. | Удивительно, что можно сделать с несколькими простыми химикатами и немного изобретательности. |
| For these reasons, it was decided to make each mission as administratively independent and self-contained as possible, with only a few administrative support functions to be centralized. | В силу этих причин было принято решение наделить каждую из этих миссий максимальной административной самостоятельностью и автономностью с всего лишь несколькими функциями административной поддержки, осуществляемыми в централизованном порядке. |
| On the basis of a decision taken by the Committee a few days previously, it was engaged in a process of consultation on the application of Article 19; on that basis, it should be consistent and not deal with requests on a selective and discriminatory basis. | На основе решения, принятого Комитетом несколькими днями раньше, она участвовала в консультациях по вопросу о применении статьи 19 и считает, что Комитету следует быть последовательным и избегать селективного и дискриминационного подхода при рассмотрении соответствующих просьб. |
| In September 2008, the simmering financial crisis that had appeared to be confined to a few developed countries evolved into a global crisis, affecting individuals and communities far removed from the financial capitals of the world. | В сентябре 2008 года медленно набирающий силу финансовый кризис, который, как представлялось, ограничивался несколькими развитыми странами, перерос в глобальный кризис, затронувший отдельных лиц и общины, находящиеся очень далеко от финансовых столиц мира. |
| More right to say he got a few of them around the way... know what I'm saying? | Точнее сказать, сразу с несколькими... понимаете, о чем я? |
| He was being a baby about me having a few drinks. | Он как ребенок - из-за того, что я немного выпил. |
| I know I'm supposed to be sad, a few, but what I could think about was how lucky I am to have you in my life. | Я знаю, что должен быть грустным, немного, но все о чем я могу думать - насколько я счастлив, что ты есть у меня. |
| Forecast for tomorrow, a few sprinkles of genius with a chance of doom! | Прогноз на завтра: немного моросящего гения, возможны удары судьбы. |
| There also exists no discrimination in terms of remuneration in the private sector, where the principle of "equal pay for equal work" is uniformly applied. In reality, however, few women are to be found in the higher technical accounts for income inequalities. | В частном секторе, где применяется принцип "равная оплата за равный труд", также нет какой-либо дискриминации в отношении вознаграждения, однако немного женщин в профессиональном отношении относятся к высшему классу или занимают должности в технической области, а отсюда возникает неравенство в доходах. |
| Local antipathy to Al-Shabaab meant that Shabelle Dhexe suffered relatively few attacks. | Благодаря враждебному отношению местного населения к «Аш-Шабаабу» в Средней Шабелле было совершено относительно немного нападений. |
| Dan, we've got a few questions for you about the money. | Здравствуйте, у нас есть пара вопросов про деньги. |
| In fact, we could use a few extra hands. | Но пара лишних рук нам бы не помешала. |
| I had a few questions come up about the friendship concert. | У меня пара вопросов о благотворительном концерте. |
| It'll take a few hours to drive there. | Чтобы добраться туда, потребуется пара часов. |
| But that person is still dead, and maybe a few more. | Но тот человек всё равно мёртв, а в процессе погибает ещё пара человек. |
| The initiative has been a near failure, as few States have ratified the Convention. | Усилия по принятию этой Конвенции не увенчались полным успехом, поскольку ее ратифицировало лишь небольшое число государств. |
| In practice, few of the related commitments were implemented under the successive framework. | На практике в ходе деятельности по линии первых и вторых рамок было выполнено небольшое число соответствующих обязательств. |
| Few States have requested to be provided with the list of NGOs contractually linked to the United Nations and operating in their territories. | Лишь небольшое число государств просили представить перечень неправительственных организаций, имеющих договорные связи с Организацией Объединенных Наций и функционирующих на их территории. |
| Some GUF's call the agreements "Framework Agreements" not Codes of Conduct because there had been only a few principles fixed in the first agreement which often have been extended by additional agreements. | Некоторые глобальные профсоюзные федерации называют эти соглашения не «кодексами поведения», а «рамочными соглашениями», поскольку в первом соглашении, которое часто дополняется новыми соглашениями, установлено лишь небольшое число принципов. |
| At all events, the report not only provided a very satisfactory overview of the situation with respect to legal safeguards, but also drew attention to unresolved problems, an approach that few States were prepared to adopt. | Как бы то ни было, доклад не только свидетельствует о весьма удовлетворительном положении в области юридических гарантий, но и описывает существующие проблемы, что, как свидетельствует опыт, склонны делать лишь небольшое число государств. |
| Well, I have to get a few things out of my car. | Мне нужно кое-что забрать из машины. |
| A few things are springing into my mind. | А вот у меня кое-что всплывает. |
| Me and your bishop here we just trying to figure a few things out. | Я и Ваш пастор пытаемся тут кое-что понять. |
| I just wanted to review a few things. | Мне нужно было кое-что проверить. |
| There's a few more tngs I have to do inside. | Мне еще кое-что нужно сделать внутри. |
| Indeed, it is thanks to a few thinkers and activists that states have gradually moved away from age-old tenets. | Действительно, именно благодаря нескольким мыслителям и активистам, государства постепенно отошли от старых принципов. |
| Despite general deforestation, a few countries have been able to increase their forest area. | Несмотря на общую тенденцию обезлесения, нескольким странам удалось увеличить площади лесопосадок. |
| Indeed, the panellists concluded that the future would be a space-faring world and not a world of a few space-faring nations. | Это действительно так, поскольку, как в заключение отметили участники дискуссии, что будущее космонавтики принадлежит всему миру, а не нескольким космических держав, как сейчас. |
| Retaining permanent membership and the related privileges that it confers on a few countries would be to the detriment of the participation of small and medium-sized States in the Council. | Сохранение постоянного членства и связанных с ним привилегий, доступных лишь нескольким странам, нанесло бы ущерб участию в работе Совета малых и средних государств. |
| Solid bridges have been built by the Presidents and the other member States of the CD throughout last year and during the present session of the CD in order to help the few remaining CD members to join the existing consensus. | Чтобы помочь нескольким остающимся членам КР присоединиться к уже существующему консенсусу, председателями и другими государствами - членами КР на всем протяжении прошлого года и в ходе этой сессии КР наводятся прочные мостики. |
| They are serious concerns that, in the view of the Inspectors, seem to suggest an erosion of confidence among a few Parties. | Они представляют собой серьезные проблемы, которые, по мнению Инспекторов, вполне могут подрывать доверие ряда Сторон. |
| These have been used on an ad hoc basis by the law enforcement agencies of a few States. | Они используются правоохранительными органами ряда государств в каждом отдельном случае. |
| In contrast to the number of multilateral conventions, bilateral conventions are few, evincing the essentially regional and global character of the majority of the problems relating to the atmosphere. | В отличие от целого ряда многосторонних конвенций число двусторонних конвенций является незначительным, что свидетельствует по существу о региональном и глобальном характере большинства проблем, касающихся атмосферы. |
| Above all, however, it shows that there are a number of obstacles in the road to security and development, among them excessive military expenditure, the illicit arms trade and the existence of nuclear weapons, to name a few. | Однако в первую очередь это свидетельствует о наличии ряда препятствий на пути к безопасности и развитию, в том числе чрезмерных военных расходов, незаконной торговли оружием и существовании ядерного оружия. |
| It was noted, in the Bangladesh experience, that some structural barriers to access to financial services existed, including the undersupply of financial services and the dominant position by a few banks over the area of mobile banking. | На примере опыта Бангладеш было обращено внимание на существование ряда структурных барьеров, ограничивающих доступ к финансовым услугам, в том числе на недостаток их предложения и на доминирующее положение нескольких банков в сфере мобильного банковского обслуживания. |
| With regard to the Twelfth Protocol to the European Convention on Human Rights, he noted that few States had ratified it and that it was not clear when it would enter into force. | Что касается двенадцатого Протокола к Европейской конвенции о правах человека, то он отмечает, что его ратифицировало небольшое количество государств и что не известно, когда он вступит в силу. |
| Relatively few women have used it for business, for entertainment, or for education, including education in matters related to livelihood and well being of themselves and their families. | Относительно небольшое количество женщин использует ИКТ для работы, развлечения или для образования, включая образование по вопросам, связанным с зарабатыванием на жизнь и благосостоянием их самих и их семей. |
| Moreover, many of the employment opportunities for women are concentrated in low-skilled occupations with low pay, and only a few women are in high-level positions in the public and private sectors. | Помимо этого многие из возможностей занятости для женщин сконцентрированы в сферах, в которых требуются низкоквалифицированные работники, с низким уровнем оплаты, и только небольшое количество женщин занимают высокие должности в государственном и частном секторах. |
| Characteristically it consits of a small number of native residents and a multiplicity of finished or still under construction hotels. One cannot enjoy the eastern flair yet, but this will be done in the next few years. | Характерно, что здесь самое небольшое количество местных жителей, однако же, множество отелей находятся еще в процессе строительства. |
| Despite the fact that many suspected criminals have been apprehended in 2007, relatively few weapons have been confiscated, and many former gang members, who could be persuaded to resume their gang activities by spoilers with political or criminal motives, remain at large. | Несмотря на арест в 2007 году большого числа подозреваемых преступников, было конфисковано относительно небольшое количество оружия, а многие бывшие члены банд остаются на свободе, и это может быть использовано для накаливания обстановки лицами, руководствующимися политическими или преступными мотивами. |
| And we're too few to fight Malachi's men. | И нас слишком мало для битвы с Малахаем. |
| Our diocese has a too few priests, and those are called to more urgent duties. | У нас слишком мало священников, и те, что есть, призваны выполнять более срочные обязанности. |
| Excess fishing capacity caused by the over-capitalization of fishing inputs leads to too many vessels chasing too few fish. | Образование избыточных промысловых мощностей в результате чрезмерных капиталовложений в рыболовство приводит к тому, что на слишком большое число судов приходится слишком мало рыбы. |
| Be neither so many as to confuse, nor so few as to mislead. | их не должно быть слишком много во избежание путаницы и слишком мало во избежание неверной интерпретации. |
| You've seen too few. | А ты слишком мало. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |