| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Isn't true love more important than a few planks of wood and a sail? | Неужели настоящая любовь важнее нескольких досок с парусом? |
| The report had provided very little information on the position of women in society beyond giving a few figures, although the delegation had provided useful additional information. | В докладе содержится крайне мало информации о положении женщин в обществе помимо приведения нескольких цифр, хотя делегация представила полезную дополнительную информацию. |
| This process typically yields VGCF with sub-micrometre diameters and lengths of a few to 100 µm, which accords with the definition of carbon nanofibers. | Этот процесс обычно даёт УНВ субмикронного диаметра и длины от нескольких до 100 нм, что согласуется с определением углеродных нановолокон. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| Cooperate and we'll be out of here in a few hours. | Пойдёте навстречу, и мы уберемся через пару часов. |
| My hope was that the trick would make the itch go away, and it did, for a few seconds, anyway. | Была надежда, что этот трюк поможет избавиться от зуда, и он помог, хотя бы и на пару секунд. |
| just a few days early, that's all. | Только с опережением на пару дней. |
| We'll hike up to the scenic overlook, where apparently, Walt proposed to his wife, wait for the light to be just right, say a few words. | Мы заберемся на живописную местность, где, возможно, Уолт сделал предложение своей жене, дождемся подходящего освещения, скажем пару слов. |
| "So I was thinking you could come over, crack a few jokes and cheer us all up." | "Вот и подумала, может вы отмочите пару шуток и подбодрите ее." |
| These are a few of the major bubbles that we have lived through in recent history. | Вот некоторые из основных пузырей, что мы пережили за последнее время. |
| While the Group of 77 and China took a totally developmental approach to the subject, a few countries from the other side politicized the issue and brought the whole process close to deadlock. | В то время как Группа 77 и Китая применила к этому вопросу подход, определяемый исключительно задачами развития, некоторые страны, находящиеся по другую сторону, политизировали данную проблему и приблизили весь процесс к состоянию тупика. |
| Several Board members expressed reservations about the idea of having UNCDF act as a clearing-house or wholesale broker in the finance market, and a few expressed specific concerns about the role of UNCDF in taking on financial risks. | Несколько членов Совета высказали оговорки относительно идеи выполнения ФКРООН функций клиринговой палаты или товарного брокера на финансовом рынке, а некоторые выразили особую обеспокоенность по поводу роли ФКРООН в том, что касается несения финансовых рисков. |
| Initiation and training of new priesthood is most often performed within a coven environment, but this is not a necessity, and a few initiated Wiccans are unaffiliated with any coven. | Посвящение и обучение новой жрицы или жреца часто происходит в окружении ковена, но это не обязательное правило, и некоторые посвящённые виккане не поддерживают отношений с каким-либо ковеном. |
| There is always the temptation to use reform in order to advance the narrow political interests of the few, or to demean it as a conditionality for the fulfilment of contractual obligations which have not always been met with the same commitment as the exercise on reform itself. | Всегда есть соблазн использовать реформы для того, чтобы продвинуть некоторые узкие политические интересы или свести их к выполнению контрактных обязательств, которые не всегда сопровождаются такой же приверженностью, как сам процесс реформ. |
| Similarly, few in the PPP senior leadership believed that an alliance with General Musharraf would benefit the party. | Среди представителей высшего руководства ПНП также было очень мало людей, которые верили в то, что союз с генералом Мушаррафом принесет этой партии пользу. |
| But while few would support eugenics, even fewer would argue that we should not use medical science to rid the world of the great scourges to physical health. | Однако если мало кто станет поддерживать евгенику, то еще меньшее число людей будет утверждать, что мы не должны использовать медицину для избавления людей от серьезных угроз их физическому здоровью. |
| but life isn't a fairy tale... and happy endings are few and far between... | Но в жизни - не как в сказке и счастливых концов мало, и случаются они редко... |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| Furthermore, few will disagree that in recent years it has become clear that national and international approaches to the development process are being undermined, or at least vastly modified, by many new approaches. | Более того, мало кто будет возражать, что в последние годы стало ясным, что национальные и международные подходы к процессу развития подрываются или, по крайней мере, сильно изменяются в силу многих новых подходов. |
| The selfless protection these people provide means that this is one of the few places in the world where turtle numbers are actually increasing. | Благодаря самоотверженной защите этих людей это место одно из немногих во всём мире, где численность черепах действительно растёт. |
| It can also be seen from the evaluation report that few countries have a specific system for implementing the resolutions adopted during Commission sessions, not to mention a mechanism to follow up and report. | Из доклада об оценке также явствует, что лишь в немногих странах имеется конкретная система выполнения резолюций, принимаемых в ходе сессий Комиссии, не говоря уже о механизме контроля за выполнением и отчетности. |
| Ireland was one of only a few countries to make a declaration pursuant to article 14 (1) of the Convention, recognizing the right of individuals to petition the Committee directly when all local remedies have been exhausted. | Ирландия была одной из немногих стран, которые сделали заявление согласно статье 14 (1) Конвенции, признав право отдельных лиц непосредственно обращаться с петицией в Комитет после исчерпания всех местных средств правовой защиты. |
| The Treaty enables the regulation of one of the few areas of international trade that has, until this point, remained outside the scope of multilateral agreements. | Этот Договор регулирует одну из немногих сфер международной торговли, которая доселе оставалась вне многосторонних соглашений. |
| As a professional artist, she specialized in portraits for financial reasons, and she was one of the few Swedish women artists of her generation able to support herself through her art. | Как профессиональный художник Юлия Бек, по финансовым причинам, специализировалась на портретах и была одной из немногих шведских женщин-художников своего поколения финансово независимой. |
| The complexity of the issue was reflected in the fact that few organizations had a supranational structure. | Сложность этой проблемы нашла отражение в том факте, что лишь немногие организации имеют наднациональную структуру. |
| While the few existing precedents provide some legal bases for giving effect to article 27 of the UNCCD, they must be examined with caution. | Хотя немногие существующие прецеденты создают определенную правовую основу для выполнения положений статьи 27 КБОООН, к ним следует подходить с осторожностью. |
| As the following table demonstrates, relatively few Nepalese took advantage of their right of abode before the mid-1990s. | Как видно из приводимой ниже таблицы, относительно немногие непальцы воспользовались этим правом на проживание до середины 90-х годов. |
| Although women make up at least half of the electorate in almost all countries and have had the right to vote and hold office for more than a generation, few are candidates for public office. | Хотя женщины составляют по меньшей мере половину избирательного корпуса почти во всех странах и имеют право голосовать и занимать должности уже на протяжении более одного поколения, немногие из них являются кандидатами на государственные должности. |
| Few countries have implemented the measures needed to create a significant decline in tobacco use. | Лишь немногие страны ввели меры, необходимые для того, чтобы добиться значительного сокращения потребления табака. |
| My delegation believes that, despite tensions and a few incidents, the security and military situation in the Central African Republic is encouraging. | Моя делегация считает, что, несмотря на сохраняющуюся напряженность и ряд инцидентов, ситуация в военном плане и в области безопасности в Центральноафриканская Республике является обнадеживающей. |
| In this statement, I propose to make a few comments about how we, the international community, should now proceed to implement the Programme of Action. | В этом заявлении мне хотелось бы высказать ряд замечаний относительно того, как международное сообщество должно действовать в интересах осуществления Программы действий. |
| There are few legislative provisions where discrimination is prohibited. These are: | Имеется ряд законодательных положений, запрещающих дискриминацию, а именно: |
| Though it addresses a range of issues in building an adequate approach to human rights assessment, a few areas still require further work. | Хотя он позволил решить ряд проблем в процессе выработки адекватной методики оценки соблюдения прав человека, в некоторых областях еще предстоит проделать определенную работу. |
| A few languages, such as C++, PHP, Visual Basic.NET, C# and REALbasic, default to call by value, but offer special syntax for call-by-reference parameters. | Ряд языков, например, С++, РНР, Visual Basic.NET, C# и REALbasic, по умолчанию используют вызов по значению, но предоставляют специальный синтаксис для вызова по ссылке. |
| African countries must redouble their efforts to avoid focusing on a few donors for the continent and exclude others. | Африканские страны должны более активно искать новых доноров для этого континента, не ограничиваясь только несколькими уже существующими. |
| Astonishing what those girls can do with a few sticks and balls. | Изумительно, что эти девушки могут сделать несколькими киями и шарами. |
| In that regard, the delegations could have lodged their reservations a few days earlier during the conference of States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights. | В связи с этим делегации могли бы представить свои оговорки несколькими днями ранее, на конференции государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| As a result, with a few exceptions, artisanal gold mining is haphazard, unregulated and environmentally unsound, especially because of the excessive use of mercury and the release of toxic metal into the environment. | В результате этого, за несколькими исключениями, старательская добыча золота носит беспорядочный, нерегулируемый и экологически опасный характер, особенно ввиду чрезмерного применения ртути и выброса токсичного металла в окружающую среду. |
| In addition, in the Netherlands, most companies were MSMEs but all companies were treated similarly, including in terms of requiring paperless registration, except in certain cases in respect of the publication and accounting requirements for the few very large companies. | В Нидерландах же большинство компаний относятся к категории ММСП, однако для всех компаний установлены одинаковые требования, в том числе относительно электронной регистрации, за исключением отдельных случаев, касающихся публикации информации и отчетности несколькими крупнейшими компаниями. |
| My knee was dislocated, a few scrapes, | Выбито колено, еще немного ободрался... |
| ralph's life had taken a few interesting turns since he hopped over the prison wall six months ago. | Жизнь Ральфа немного изменилась после того, как он сбежал из тюрьмы шесть месяцев назад. |
| You want to go inside, have a few drinks, forget about it? | Ты хочешь зайти внутрь, немного выпить, забыл? |
| We quickly left Amish country and were delighted a few hours later to find ourselves approaching somewhere a bit less smutty. | Мы быстро покинули Эмиш и спустя несколько часов с радостью подъезжали к немного менее неприличному месту. |
| Our difficulty is that we have overlooked that the world has become a single society full of internal contrasts, which in real life, especially in international relations, recognizes and respects few rules. | Наша проблема заключается в том, что мы упустили из виду тот факт, что мир стал единым обществом, полным внутренних контрастов, которое в реальной жизни, особенно в международных отношениях, признает и уважает немного правил. |
| A few girlfriends, nothing serious. | Была пара девушек, но ничего серьёзного со времён Кэтрин. |
| There's not much left to do, Only a few details. | Уже немного осталось, всего пара деталей... |
| We only get a few channels on this thing, but I think "Judge Judy" should be on. | У нас только пара каналов, но я думаю можно включить "Судью Джуди". |
| S.H.I.E.L.D. keeps careful watch of everything within their walls, so in the late '60s, to escape the cameras and the prying eyes of the faculty, a few Cadets started sneaking down to the boiler room to play cards, you know, exchange ideas. | Щ.И.Т. тщательно следит за всем, что происходит внутри его, поэтому в конце 60-х чтобы скрыться от камер и любопытных глаз факультета, пара кадетов начали тайком сидеть в котельной чтобы играть в карты, обмениваться идеями. |
| You have a few questions? | Пара вопросов, говорите. |
| The Panel is aware of interdictions, of which only a few have been reported to the Committee. | Группе известно о случаях перехвата, лишь небольшое число которых было доведено до сведения Комитета. |
| It binds Russia and includes few enough participants to take quick decisions when necessary. | Она также включает Россию и имеет достаточно небольшое число участников для быстрого принятия решений в случае необходимости. |
| A few Governments report providing treatment for prisoners. | Небольшое число государств сообщают о лечении заключенных. |
| As table 19 shows, few mothers receive prenatal care (29.4 per cent in 1993 versus 31.7 per cent in 1998/99. | Как следует из данных таблицы 19, лишь весьма небольшое число женщин имеют доступ к медицинским услугам в дородовой период (29,4 процента в 1993 году против 31,7 процента в 1998/99 году). |
| A primary goal of the transformation is to merge many large processing environments into a few highly interconnected enterprise environments, which can act in concert with one another to develop and support any system or application and be managed from any location on a 24-hour-a-day, 7-day-a-week basis. | Одной из главных целей преобразований является слияние многочисленных крупных программ обработки данных и объединение их в небольшое число тесно связанных между собой общеорганизационных программ, которые могут согласованно работать и обеспечивать разработку или обслуживание любой системы или приложения из любого места ежедневно и круглосуточно. |
| We've got a few back debts, we kind of over-extended ourselves. | У нас есть кое-какие долги, мы позволяли себе кое-что лишнее. |
| Besides, I got you a few things. | К тому же, у меня есть для тебя кое-что. |
| The Crown still owes me a few favors for services rendered at Porto Bello and Panama. | Корона пока еще должна мне кое-что за услуги, оказанные ей в Порто Белло и Панаме. |
| I can even sing a few lines. | Я даже могу кое-что спеть |
| I'm checking a few sources to find some data on these guys. | Я как раз кое-что проверяю насчет этих ребят. |
| Bearing in mind the time constraints, Member States may wish to focus on a few of the following elements: | С учетом ограничений во времени государствам-членам предлагается уделить основное внимание нескольким следующим элементам: |
| CIA and a few foreign intelligence agencies have gotten close to him in Eastern Europe and Asia, but he slipped away every time. | ЦРУ и нескольким службам внешней разведки удавалось подобраться близко к нему в Восточной Европе и Азии, но каждый раз он ускользал. |
| As for the right to food, it was threatened in a variety of ways, including by extension of broad patents for specific plant varieties to a few agricultural corporations that thus held virtual monopolies on the genome of important global crops. | В отношении права на питание опасность для него возникла с различных сторон, включая предоставление широкого диапазона патентов на конкретные виды растений нескольким сельскохозяйственным корпорациям, которые, таким образом, обладают фактической монополией на геном важных глобальных сельскохозяйственных культур. |
| There are data for only a few countries in the Middle East, but among those with available statistics, Yemen and Jordan recorded declines in inequality. | Имеются данные лишь по нескольким странам Ближнего Востока, при этом в странах, по которым известны статистические данные, снижение уровня неравенства было зафиксировано в Йемене и Иордании. |
| Just a few trusted associates. | Только нескольким доверенным лицам. |
| The need for a few aspirational goals that are easy to communicate was emphasized. | Была подчеркнута необходимость разработки ряда амбициозных и доступных для понимания целей. |
| In addition to a few purely editorial corrections, the changes are: | Если не считать ряда случаев чисто корректорской правки, то эти изменения таковы: |
| The reason for the deadlock in the Working Group is the demand of a few countries to acquire the unequal status of permanent members of the Security Council. | Причиной тупика в деятельности Рабочей группы является требование ряда стран приобрести особый статус постоянных членов Совета Безопасности. |
| 3.1 The Audit Teams carried out analytical review of the procurement process as well as a few selected contracts to assess systemic weaknesses and the Compliance with Authority during the process of acquisition of goods and services. | 3.1 Ревизионные группы провели аналитический обзор процедуры закупок, а также ряда отобранных договоров, с тем чтобы определить слабые стороны системы и оценить порядок соблюдения полномочий в процессе приобретения товаров и услуг. |
| Nor was it explained by the actions and ambiguities of the few States that were not parties to the Treaty, despite their attempts to challenge the foundations of the Treaty's success. | Эту угрозу нельзя объяснить и действиями и неопределенным статусом ряда государств, не являющихся участниками Договора, несмотря на их попытки поставить под сомнение основы успеха Договора. |
| If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
| There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
| Few rural people were hired by the logging companies (less than 0.2 per cent of the population), and communities were no better served by clinics or schools, for example, whether they were inside or outside logging concessions. | Лесозаготовительные компании нанимали небольшое количество сельских жителей (менее 0,2 процента населения), а доступ общин, скажем, к медицинским учреждениям или школам не зависел от того, находились ли они в пределах или за пределами отведенных под лесозаготовки участков. |
| Only a few of them survive. | И лишь небольшое количество выживает. |
| SPICE1 had relatively few circuit elements available and used a fixed-timestep transient analysis. | В SPICE1 было доступно небольшое количество элементов, программа использовала анализ переходных процессов (transient analysis) с фиксированным шагом по времени. |
| My lord, we only have a few hours before the tide comes in. | Милорд, слишком мало времени осталось до прилива. |
| In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. | В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
| The primary objective of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, proclaimed in 1993, was to eliminate those phenomena. Paradoxically, however, few resources had been allocated for the implementation of the relevant programmes. | Важнейшей целью провозглашенного в 1993 году третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации было искоренение этих явлений, однако - и в этом вся парадоксальность ситуации - для осуществления соответствующих программ было выделено слишком мало средств. |
| The observer for Switzerland felt that if States Parties did not have an obligation to propose experts there would be too few experts available to the Subcommittee. | Наблюдатель от Швейцарии высказал мнение, что если в числе обязательств государств-участников не будет обязанности предлагать кандидатуры экспертов, то в распоряжении подкомитета может оказаться слишком мало экспертов. |
| Fabrizio has lived with the human immunodeficiency virus (HIV) for 22 years, hard to imagine in the early '90s, when there were many questions, few treatment options and a great deal of stigma. | Он живет с диагнозом "вирус иммунодефицита человека" (ВИЧ) уже 22 года. В начале 90-х годов в это было бы сложно поверить - слишком мало тогда существовало вариантов лечения, слишком немногое знали о болезни, слишком предвзято относились к больным. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |