| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| Other than a few charitable donations, the father left the entire estate to her. | Не считая нескольких благотворительных пожертвований, отец оставил всё имущество ей. |
| The operation was kept secret from all but a few high-ranking officers, with others initially being told that they were embarking on an exercise. | Операция держалась в секрете от всех, кроме нескольких высокопоставленных офицеров, остальным сначала сказали, что они выезжают на учения. |
| Having represented my country, Jordan, in this Committee for a few years, it is indeed a great honour for me personally to assume the post of Rapporteur, especially when this appointment comes at a time when the United Nations is celebrating its fiftieth anniversary. | Поскольку я представляю в этом Комитете свою страну, Иорданию, в течение уже нескольких лет, для меня лично в самом деле большая честь занять пост докладчика, тем более когда это назначение имеет место в период празднования Организацией Объединенных Наций своей пятидесятой годовщины. |
| By virtue of its six regional offices, WHO is among the few decentralized organizations of the United Nations system, at both the regional and country levels. | Благодаря тому, что ВОЗ имеет шесть региональных отделений, она входит в число нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций, децентрализованных на региональном и страновом уровнях. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| He'll only be here for a few days. | Он в городе всего на пару дней. |
| It was only supposed to be a few people. | Предполагалось, что придёт всего пару человек. |
| I think I'm due at least a few days. | Я думаю, я могу отдохнуть хотя бы пару дней. |
| I... I don't mean to be rude, but I have to get to work in a few minutes... and I'd like to speak to my husband first. | Я... я не хочу быть грубой, но мне будет пора идти на работу через пару минут... а я хотела бы сначала поговорить со своим мужем. |
| I mean, I find a few places I really liked, but there was... | я нашла пару похожих мест, но... |
| In spite of a few differences in the assessments in today's briefing, we believe that this trend will continue to strengthen. | Несмотря на некоторые неоднозначные оценки в сегодняшнем брифинге, рассчитываем, что этот настрой будет укрепляться. |
| A few legal regulations have been passed in last ten years in Republika Srpska related to cultural domain and some of them have undergone several modifications and amendments by passing new regulations and by-laws. | В Республике Сербской за последние десять лет был принят ряд законодательных положений, касающихся культурной сферы, и некоторые из них претерпели ряд изменений в результате принятия новых положений и подзаконных актов. |
| At defragmentation time, a few systems do not manage this exception and this leads to a denial of service. | Во время сборки таких пакетов, некоторые системы не могут обработать сложившуюся ситуацию, что приводит к отказу в обслуживании. |
| In fact, Corbyn made it onto the ballot only because a few MPs wanted to show that the Labour Party welcomed debate. | Более того, Корбин попал в избирательные списки случайно, лишь потому, что некоторые депутаты хотели продемонстрировать готовность Лейбористской партии к внутренним дебатам. |
| New advances in the fields of ICT, biotechnologies, material sciences, to mention a few, are further enhancing the already immense potential for dramatically advancing development through "leapfrogging" stages of technological development. | Новые достижения в области, например, ИКТ, биотехнологии и материаловедения еще больше увеличивают уже огромный потенциал для резкого ускорения процесса развития путем "перескакивания" через некоторые стадии технологического развития. |
| On the other hand, the civilian police roster had had few submissions, and from only seven Member States. | С другой стороны, в реестр гражданской полиции заявок подано мало и поступили они лишь от семи государств-членов. |
| Cuba's consistent, unconditional and unswerving commitment to the United Nations and its political flexibility led us to join a consensus in which few believe but which many applaud because they believe it will help improve the Organization's financial situation. | Руководствуясь последовательной, безоговорочной и непоколебимой приверженностью Организации Объединенных Наций и желанием проявить политическую гибкость, Куба поддержала консенсус, в который мало кто верит, но достижение которого многие горячо приветствовали в надежде на то, что он поможет выправить тяжелое финансовое положение, в котором находится Организация. |
| The representatives of the State party had conceded that women were under-represented in the various decision-making bodies, a problem which they attributed to the composition of the political parties, which had few women members. | Представители государства-участника согласились с тем, что женщины недостаточно представлены в руководящих органах, эту проблему они приписали составу политических партий, в которых мало женщин. |
| Few such measures, however, have been implemented to date. | Однако до настоящего времени мало что было сделано в этом отношении. |
| There are so few Vulcans left. | Осталось очень мало вулканцев. |
| In areas seriously affected, one of the few methods possible, with potential significant public relation impact. | В районах, где эта проблема стоит довольно остро, это один из немногих возможных методов, который в потенциале может оказать существенное влияние на общественное мнение. |
| Foreign direct investment has become a motor of growth for a few, but the vast majority of developing countries remain untouched by this new phenomenon. | Прямые иностранные инвестиции стали катализатором роста лишь для немногих стран, в то время как подавляющее большинство развивающихся стран по-прежнему стоит в стороне от воздействия этого нового явления. |
| An investment in education for only a few is a recipe for development that does not respect the dignity and potential of all people. | Выделение инвестиций на образование всего лишь немногих - это путь к развитию, которое не обеспечивает уважения достоинства и возможностей всех людей. |
| Ms. Patten noted that Benin was among the few countries whose Constitution guaranteed universal education and that the Government had not been idle in that regard. | Г-жа Паттен отмечает, что Бенин является одним из немногих государств, конституция которых гарантирует всеобщее образование, и правительство сыграло в этом немалую роль. |
| Netolicky is one of the few professional basketball players to play for both teams in the same game. | Нетолики является одним из немногих профессиональных баскетболистов, которые выступали в составе обеих команд в одной отдельно взятой игре. |
| It may nevertheless be regretted that few of these contracts are organized jointly with peripheral areas and large towns, where most major cultural facilities are located. | Можно, однако, высказать сожаление в связи с тем, что лишь немногие из этих местных учебных контрактов осуществляются в контакте с пригородами и крупными городами, где тем не менее расположена большая часть крупных культурных объектов. |
| Furthermore, still too few UNICEF staff have the full competency profile to position UNICEF credibly in upstream policy discussions. | Кроме того, слишком немногие сотрудники ЮНИСЕФ обладают полной компетенцией для того, чтобы авторитетно представлять ЮНИСЕФ при обсуждении вопросов политики на более высоком уровне. |
| It would be erroneous, from both a political and a legal point of view, to treat an agreement reached by a group of like-minded States - few of which were producers or users of cluster munitions - as a solution to the issue. | Было бы ошибочным как с политической, так и с юридической точки зрения считать решением проблемы соглашение, достигнутое группой государств-единомышленников, лишь немногие из которых являются производителями или пользователями кассетных боеприпасов. |
| LDCs argue that few existing offers contain commitments on low-skilled and qualified persons, and hardly any commitments allow for the possibility that competence and demonstrated experience can substitute formal qualification requirements. | По мнению НРС, немногие из существующих предложений содержат обязательства в отношении перемещения лиц с низким уровнем образования и квалификации, и едва ли найдутся обязательства, допускающие возможность признания компетенции и накопленного опыта вместо формальных квалификационных требований. |
| Today the Declaration is taken a priori as a yardstick of protection of human rights and social progress, and few States would today deny the obligation to implement its principles in practice. | Сегодня воспринимается как нечто само собой разумеющееся отводимая Декларации роль стандарта в области защиты прав человека и обеспечения социального прогресса, и очень немногие государства станут сегодня отрицать лежащую на них обязанность по осуществлению на практике содержащихся в ней принципов. |
| On this occasion, I should like to offer a few personal observations on our debate. | В этой связи я хотела бы сделать ряд личных замечаний по нашим прениям. |
| A few Italian settlers stayed in Portuguese colonies in Africa after World War II. | Ряд немецких поселенцев остался в португальских колониях Африки после Второй мировой войны. |
| The improvement in security conditions is obvious; there are many positive indicators, as I saw a few days ago on the ground. | Улучшение ситуации в плане безопасности очевидно; имеется ряд положительных признаков тому, как я видел несколько дней назад на местах. |
| Despite few resources, private and public organizations for women at the local level have carried out quite successful actions towards reducing poverty among women and improving their reproductive health. | Несмотря на нехватку ресурсов, частные и общественные организации, занимающиеся проблемами женщин на местном уровне, осуществили целый ряд успешных мероприятий, направленных на уменьшение масштабов бедности среди женщин и укрепление их репродуктивного здоровья. |
| Few indicated that they had designated one agency or department to lead bilateral and multilateral efforts and actions required to locate and freeze assets. | Ряд государств сообщили, что они поручили тому или иному учреждению/департаменту играть ведущую роль в двусторонних и многосторонних усилиях и действиях по выявлению и замораживанию активов. |
| If the attack had occurred just a few hours later, countless Israelis could have been killed or injured. | Если бы этот обстрел произошел лишь несколькими часами ранее, то бесчисленное количество израильтян были бы убиты или ранены. |
| It's just a casual get-together with a few of their neighbors. | Это обычная встреча с несколькими из их соседей. |
| With those few remarks, I wish to reiterate the commitment of the African Union to our cooperation with the United Nations and with our international partners on this matter and other questions, and I wish every success for this timely and important open debate. | Этими несколькими замечаниями я хотел бы вновь подтвердить приверженность Африканского союза целям нашего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и нашими международными партнерами по данному вопросу и по другим вопросам и хотел бы пожелать участникам этой своевременной и важной открытой дискуссии всяческих успехов. |
| Partnerships, with a few notable exceptions, were more opportunistic than strategic, and did not fully exploit the comparative advantages of partners or build new development opportunities for programme countries; and | Партнерства, за несколькими отдельными исключениями, носили скорее конъюнктурный, а не стратегический характер, и в их рамках полностью не использовались сравнительные преимущества партнеров или для стран осуществления программ не создавались новые возможности в плане развития; |
| I promised the witch Davina that I would share a few pages from mother's grimoire. | Я пообещал ведьме Давине Что поделюсь с ней несколькими страницами |
| A few moments alone with my wife. | Могу я немного побыть наедине с женой? |
| There have been few, if any, successful examples of effective social protection programmes in Africa, largely due to lack of financing. | Примеров эффективного осуществления - если они вообще имеются - программ социальной защиты в Африке немного, что в основном объясняется отсутствием финансовых средств. |
| Currently the overwhelming majority of the refugees from northern Nagorno-Karabagh lives in Armenia, some of them are in the Russian Federation and only a few are in the Nagorno-Karabagh Republic. | В настоящее время подавляющее большинство беженцев с севера Нагорного Карабаха проживает в Армении, некоторое их число находится в Российской Федерации и совсем немного - в Нагорно-Карабахской Республике. |
| Few audit committees globally are fully staffed by independent directors and practical questions have been raised about where to find the necessary number of qualified directors (as well as about the very definition of an independent director). | В мировом масштабе очень немного аудиторских комитетов полностью составлены из независимых директоров, и в этой связи встает практический вопрос о том, где найти необходимое число квалифицированных директоров (а также о том, что понимать под независимым директором). |
| There are few campaigns of this type in existence. | Таких кампаний проводится немного. |
| All right, Dev, a few more promos left. | Ладно, Дев, ещё пара промок. |
| I think we have a few minutes before he gets here. | Ещё пара минут, и он будет здесь. |
| I think we got a few days tops. | У нас максимум пара дней. |
| Well, I can think of a few things. | На ум приходят пара вещей. |
| Me and my brother, we have a few calls we use when we hunt. | У нас с братом есть пара охотничьих приемчиков. |
| Although few countries permit legal immigration of extended family members, some migration systems do authorize admission of parents and adult siblings of already resident immigrants. | И хотя лишь небольшое число стран разрешает законную иммиграцию других членов семьи, некоторые миграционные системы допускают въезд родителей и взрослых детей иммигрантов, которые уже являются постоянными жителями. |
| In countries with few well-paying jobs, it can be very tempting to select a relative or a friend to fill a particular vacancy. | В странах, где имеется лишь небольшое число хорошо оплачиваемых должностей, может существовать соблазн взять на вакантную должность родственника или друга. |
| It remains surprising that against this background, only a few countries stated that they experienced constraints based on the level of adequacy, timeliness and predictability. | Удивительным остается то, что на этом фоне лишь небольшое число стран заявили о том, что они с точки зрения степени адекватности, своевременности и предсказуемости помощи испытывают какие-то проблемы. |
| It must be noted, however, that in reality few women hold posts of responsibility, particularly in planning and decision-making, in the Ministry of Foreign Affairs. | Необходимо, однако, отметить, что ответственные должности, особенно аналитические и руководящие должности в министерстве иностранных дел, фактически занимает небольшое число женщин. |
| Few training institutions in developing countries, however, have the resources to maintain the relevance of their curricula in these circumstances. | Однако лишь небольшое число учебных заведений в развивающихся странах располагают достаточными ресурсами для актуализации учебных программ в этих условиях. |
| Before I report it to the Chairman, I need to have a few things clarified. | Прежде чем доложить председателю, мне нужно кое-что прояснить. |
| I still remember a few things. | Кое-что я всё ещё помню. |
| Just going to say a few things. | Просто хотел сказать кое-что. |
| Few things I picked up at the five-and-ten. | Кое-что осталось с детства. |
| He had a few bits and pieces to do. | Ему нужно было кое-что доделать. |
| For a few countries, general recommendations were made to ensure fair treatment in extradition proceedings. | Нескольким странам были даны общие рекомендации, направленные на обеспечение справедливого обращения в ходе процедуры выдачи. |
| As a matter of fact, I hope you don't mind That I told a few people that you were the anonymous person. | Собственно, надеюсь, ты не возражаешь что я сказала нескольким знакомым, что ты и есть этот аноним. |
| Now, shall we step outside and allow a few more of the "beautiful people"... in? | Нет. Ну, не пора ли нам выйти наружу и позволить еще нескольким "прекрасным людям" войти? |
| So you had to think of somewhere else, somewhere with strictly controlled access, known only to a few, of course, yourself, the pest control officer hired in '63 to rid the college of its rat problem. | И вам нужно было придумать что-то другое, место с ограниченным доступом, известном только нескольким учёным в Бофорте... и, конечно же, вам самому, борцу с вредителями, нанятому в 63-м для избавления колледжа от проблемы с крыса |
| Kivilaakso has also composed music for the video game Max Payne 2: The Fall of Max Payne, a few documentary films, as well as many original compositions for Apocalyptica, including "Conclusion," "Farewell" and "Beautiful." | Пертту также исполнил партии виолончели к видео игре Мах Payne 2: The Fall of Max Payne, нескольким документальным фильмам, написал несколько композиций для Apocalyptica такие как «Conclusion», «Betrayal/Forgiveness» и «Farewell». |
| In every subregion, trade takes place around a few influential countries. | В каждом субрегионе торговля осуществляется вокруг ряда влиятельных стран. |
| The group is composed of experts (Customs, police, railways, etc.) from a few countries and it met in February 2005. | Эта группа, в состав которой входят эксперты из ряда стран (представляющие таможенные и полицейские органы, железные дороги и т.д.), провела совещание в феврале 2005 года. |
| However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. | Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран. |
| A general disadvantage of a threshold consisting of a number of criteria is that a unit staying just below quite a few of these, may be much bigger than a unit passing only one. | Общий недостаток, характерный для порогового значения, состоящего из ряда критериев, заключается в том, что единица измерения, остающаяся чуть ниже достаточно большого количества из них, может быть значительно больше единицы измерения, превышающей только один такой критерий. |
| Reporting on the four global objectives on forests should be quantifiable, using existing indicators where possible and developing a few new indicators, including for the fourth global objective, while the reporting on most of the forest instrument would be qualitative in nature. | Отчетность по четырем глобальным лесным целям должна носить количественный характер с использованием, когда это возможно, существующих показателей и разработкой ряда новых, в том числе по четвертой глобальной цели, а отчетность по большинству других положений документа по лесам должна быть качественной по своему характеру. |
| The combined effect of short time frames and few vendor responses limits the necessary healthy competition to meet the Agency's procurement requirements. | В совокупности эти сжатые сроки и небольшое количество откликающихся поставщиков ограничивают необходимую здоровую конкуренцию в связи с заявками Агентства на закупки. |
| The few available schools for pupils with special needs will become specialized centres for regular schools in their catchments areas in supporting the pupils with special needs. | Небольшое количество имеющихся школ для учащихся со специальными потребностями будут преобразованы в специализированные центры при обычных школах в зонах их досягаемости в целях поддержки этой категории учеников. |
| China's nuclear tests are few and far between, with the lowest number of tests among all nuclear Powers. | Китай провел небольшое количество ядерных испытаний, меньше чем любая из других ядерных держав. |
| Gabrilowitsch composed a few works, primarily short piano pieces for his own use. | Габрилович написал небольшое количество работ, преимущественно небольшие произведения для собственной игры на фортепиано. |
| The Committee is concerned that, of the 39 positions authorized in General Assembly resolution 60/246, only a few have been utilized and that, in some cases, they have not been used for the purposes for which they were authorized. | У Комитета вызывает обеспокоенность то, что из 39 должностей, утвержденных в резолюции 60/246 Генеральной Ассамблеи, было фактически использовано небольшое количество должностей и что в некоторых случаях они использовались не в тех целях, для которых они были утверждены. |
| Makes up for when you had too few. | Навёрстываешь за то время, когда у тебя их было слишком мало. |
| Often, however, there are too few consular offices and officials to be able to carry out those activities. | Вместе с тем во многих случаях число консульских учреждений слишком мало, и их сотрудники не в состоянии заниматься этой деятельность. |
| A further problem is that some listings still contain too few details to make identification easy. | Еще одна проблема заключается в том, что некоторые позиции перечня до сих пор содержат слишком мало конкретных деталей, что затрудняет идентификацию. |
| The challenge is how to produce new drugs that - because patients are too few or too poor - promise very limited returns. | Вопрос заключается в том, как получить новые лекарственные препараты, которые - поскольку пациентов слишком мало или они слишком бедны - не сулят огромную прибыль. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it to PhD candidates is far too few people, and way too late in life. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только к аспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |