| Although, it did look like you were down a few strokes. | Хотя действительно казалось, что вы проигрываете несколько ударов. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| A few plans mention the need to develop indicators. | В нескольких планах говорится о необходимости разработки показателей. |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| Just after the shot was fired, a few seconds. | Сразу после стрельбы, через пару секунд. |
| Thought it would be nice to get away for a few days. | Подумал что было бы неплохо уехать на пару дней. |
| May I see Daniel for a few minutes? | Могу ли я увидеть Дэниела на пару минут? |
| So I'd like you to come back with me just for a few minutes to a dark night in China, the night I met my husband. | Я бы хотела, чтобы вы вместе со мной всего на пару минут перенеслись в тёмную ночь в Китай, в ту самую ночь, когда я встретила своего мужа. |
| Well, actually, my little sister julia Asked if she could borrow it a few days ago, | Вообще-то, моя младшая сестра Джулия пару дней назад спросила, можно ли их взять, |
| At the country level, a few examples of good practices in capacity-building relating to climate change are starting to emerge and prove the point that it is of crucial importance to adequately take into account the enabling environment in designing and implementing capacity-building strategies and actions. | На уровне стран уже начинают появляться некоторые примеры эффективной практики укрепления потенциала в области борьбы с изменением климата, которые подтверждают мысль о том, что адекватный учет стимулирующих условий при разработке и осуществлении стратегий и мер по укреплению потенциала имеет крайне важное значение. |
| Those are just a few of the accomplishments achieved in a short time, and despite the impact of the criminal embargo and of the international crisis generated and created by the capitalist economies. | Это лишь некоторые из успехов, достигнутые за короткое время, несмотря на преступную блокаду и международный кризис, порожденный и созданный капиталистическими странами. |
| On the other hand, when an agreement or arrangement is for any part of the aquifer or aquifer system or for a particular project, only a few of the aquifer States sharing the same aquifer would be involved. | С другой стороны, если соглашение или договоренность действуют в отношении какой-либо части водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или конкретного проекта, участие в них принимают лишь некоторые государства водоносного горизонта, пользующиеся одним и тем же водоносным горизонтом. |
| The few improvements made to their legal and social status only affected an educated minority of women. | Некоторые улучшения, происшедшие в их юридическом и социальном статусе, касаются лишь образованных женщин, которые среди общей массы находятся в явном меньшинстве. |
| Look at the UN human development report for 1998 which provides a few glaring statistics on the inequality in the human condition economically which may provide the basis for a greater inequality scientifically. | Посмотрите на доклад ООН о человеческом развитии за 1998 год, предоставляющий некоторые бросающиеся в глаза статистические данные об экономическом неравенстве в условиях жизни, которые могут научно обосновать увеличившееся неравенство. |
| With little incentive to manufacture "structured investment vehicles," few Spanish banks created them, thereby avoiding excessive leverage. | Имея мало стимулов на изготовление «структурных инвестиционных компаний», лишь некоторые из испанских банков создали их, и, таким образом, избежали чрезмерных долговых нагрузок. |
| Indeed, despite progress on universal primary education in general, few Governments have cited education for girls with disabilities as a priority. | В сущности, несмотря на прогресс в обеспечении всеобщего начального образования в целом, правительств, которые упомянули о том, что образованию девочек с ограниченными возможностями уделяется первоочередное внимание, мало. |
| Galamar has few troops with him, and he is constantly being attacked by Valadorn's Red Legion. | У Галамара мало войск, и его постоянно атакует Красный Легион Валадорна. |
| Although nearly everyone agrees that constitutional change is necessary if Bosnia and Herzegovina is to have functional, affordable and European Union-compatible governance, few agree on the nature and scope of the reforms. | Хотя практически все согласны с тем, что конституционные изменения необходимы для того, чтобы установить в Боснии и Герцеговине функциональное, доступное и отвечающее требованиям Европейского союза управление, мало кто согласен с характером и масштабами реформ. |
| And one of the reasons why he designed roofs this way is because it's - he found it fascinating that you could build such a strong structure that's made of so few materials and can be supported by so few points. | И одна из причин, по которой он делал такие крыши в том, что он был восхищен тем, что можно можно построить такую крепкую конструкцию используя так мало материалов и поставив ее на так мало опор. |
| Jellyfish are one of few creatures without any bones. | Медуза, одно из немногих созданий, не имеющих костей. |
| The career of Valery Gorban is one of the few examples of what results can be achieved by coming to motor sport at a fairly mature age. | Карьера Валерия Горбаня - один из немногих примеров того, каких результатов можно добиться, придя в автоспорт в достаточно зрелом возрасте. |
| One can say that Belarus is one of the few countries in the world whose work towards achieving the Millennium Development Goals is virtually overcast by a sinister radioactive shadow. | Можно сказать, что Беларусь - одна из немногих стран в мире, на чьи усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, легла зловещая радиоактивная тень. |
| In the interim, there needs to be a new culture of politics which favours consensus and inclusion, so that the State can be rebuilt and serve the interests of all citizens rather than those of a few. | Тем временем следует формировать новую политическую культуру, которая отдает предпочтение консенсусу и всеобщему участию, с тем чтобы можно было восстановить государство и обеспечивать интересы всех граждан, вместо того чтобы заботиться лишь о немногих. |
| Selective use of the human rights mechanisms in the interests of a few powerful developed countries had led to a further deepening of the North-South divide, culminating in recent initiatives by developing countries to block the abuse of those mechanisms by moving the adjournment of the debate. | Избирательное использование механизмов защиты прав человека в интересах немногих могущественных развитых стран привело к дальнейшему углублению разрыва между Севером и Югом, кульминацией чего стали недавние инициативы развивающихся стран по блокированию злоупотребления подобными механизмами путем внесения предложения о перерыве в прениях по данному вопросу. |
| But this is a division of labor that few national governments are ready to accept. | Но немногие правительства согласятся пойти на подобное разделение труда. |
| The Human Resources Network further informed the Commission that a few organizations had expressed concern about the proposal owing to current operational requirements. | Сеть по вопросам людских ресурсов информировала далее Комиссию о том, что немногие организации выразили озабоченность в связи с этим предложением, руководствуясь нынешними оперативными потребностями. |
| The few drugs that are left are... for operation cases. | Те немногие лекарства что остались, идут на операции |
| Overcoming poverty, economic stagnation; achieving social justice; defending human dignity and the environment; promoting scientific and technical cooperation as a stimulus to development: these are but a few of the problems and goals shared by the entire international community. | Борьба с нищетой, экономической стагнацией; достижение социальной справедливости; защита человеческого достоинства и охрана окружающей среды; содействие научно-технического сотрудничеству как стимулу развития - это лишь немногие из проблем и целей, стоящие перед всем международным сообществом. |
| how few of them could even resemble a normal, contented, satisfied, happy life once their job, their home, their security was destroyed by the war. | Лишь немногие из них могли создать хотя бы подобие той нормальной, довольной, стабильной и счастливой жизни, которая была у них до того как их работа, их дома и их благополучие были разрушены войной. |
| A few make specific reference to the right to health. | Ряд государств конкретно ссылается на право на охрану здоровья. |
| A few more specific comments on indicators were made with regard to: | Ряд более конкретных комментариев о показателях был сделан в отношении: |
| As the table also illustrates, there is a range of countries in which the right to education is being progressively realized and international cooperation is facilitating progress in quite a few of them. | Из таблицы также видно, что имеется ряд стран, в которых идет постепенное осуществление права на образование, а международное сотрудничество способствует достижению прогресса лишь в немногих из них. |
| To promote and legitimize some training courses, a few Parties recognized the emergence of innovative tools, such as accreditation and certification systems (Australia, Austria, Spain). | В целях поощрения развития и официального признания некоторых учебных курсов ряд Сторон отметил появление принципиально новых методов, таких, как системы аккредитации и сертификации (Австралия, Австрия, Испания). |
| The States of the northern hemisphere, including a number of middle-income and a select few developing States, have successfully provided widespread coverage to all infected people; unfortunately, the same cannot be said for many others. | Государствам Северного полушария, включая ряд стран со средним уровнем дохода, и ограниченному числу развивающихся стран удалось обеспечить широкомасштабный охват всех ВИЧ-инфицированных лиц; к сожалению, нельзя сказать то же самое о многих других странах. |
| The municipality of Utsjoki has also bought day care services for a few children from the Norwegian side. | Муниципалитет Утсйоки также оплачивал оказание услуг по дневному уходу за несколькими детьми норвежской стороне. |
| I have a client list for a few guys who like a little something extra. | У меня есть список клиентов с несколькими парнями которые любят кое-какие дополнительные услуги. |
| Apparently, he owns a few. | Судя по всему, он владеет несколькими. |
| (m) The mineral-processing technology has been tested on a pilot scale by a few of the contractors. | м) технология обработки полезных ископаемых была испытана в экспериментальном масштабе несколькими контракторами. |
| Cape Verde is located in the Sahel zone, with that zone's typically arid and semi-arid climate; rainfall, periodic and variable, is limited to a few days per year. | Архипелаг является частью сахелианского региона, климат на островах характеризуется засушливыми и полузасушливыми периодами с периодическими, но непостоянными по продолжительности периодами выпадения осадков, ограничивающимися несколькими днями в год. |
| I'm guessing there's still a few good miles in there. | Думаю, еще немного времени у нас есть. |
| I had a few drinks the other night, so I may not have remembered telling you my first name, but I definitely did not tell you my last name. | Да, я немного выпила тогда и могу не помнить, что называла тебе своё имя, но я 100% не говорила тебе фамилию. |
| More about fonts, you can find in my Test section: Few pages about fonts. | Еще немного о шрифтах, Вы можете найти в секции Тест: Few pages about fonts. |
| A few soufflés, a flambé or two. | Немного суфле, одно-два фламбе. |
| We'd all had a few. | Мы все были немного пьяны. |
| A few lies, a few gold coins, one drunken Septon and there you have it - man and wife. | Немного лжи, пара монет и один пьяный Септон и вот у нас имеются муж и жена. |
| Well, probably a few bankers too. | Ну, и ещё пара банкиров. |
| A few pints and I missed a dinner with the in-laws? | Пара пинт и проеб обеда со свояками? |
| You know, a few good bugs, a couple of small surveillance cameras, some man hours, two weeks, three the most. | Пара добротных жучков, миникамер наблюдения и две, максимум три недели работы. |
| If by chance a few bars of gold are left in your pocket and you badly need cash - go boldly to jeweler Freddy Salomon, he wont cheat you much. | Если в твоем кармане завалялась пара золотых слитков и ты нуждаешься в наличке, смело иди к ювелиру Фредди Саломону, он сильно не обманет. |
| A few organisms do not polyadenylate mRNA, which implies that they have lost their polyadenylation machineries during evolution. | Небольшое число организмов не полиаденилируют свои мРНК, что свидетельствует о том, что они утратили способность к полиаденилированию в ходе эволюции. |
| Cost-effective responses may result but specific estimates were difficult to obtain, in particular, since few countries have experience with the instrument over time. | В результате его применения могут быть приняты экономически эффективные меры реагирования, однако получить конкретные оценки было сложно, в частности из-за того, что опытом длительного применения этого инструмента обладает небольшое число стран. |
| A displaced person wishing to buy land has to pay only 30 per cent of the land's value. The procedure is slow, however, and relatively few displaced persons have been able to take advantage of it. | Любое перемещенное лицо, желающее купить землю, должно внести сумму в размере 30% стоимости земельного участка; этот процесс, который является довольно медленным, охватил относительно небольшое число перемещенных лиц. |
| While comparatively few States had replied precisely on time, 19 of the 25 respondents had submitted the information on time or within a matter of one to four months following the due date. | Хотя точно в срок ответили небольшое число государств, 19 из 25 респондентов представили информацию своевременно или в течение одного-четырех месяцев после установленной для этого даты. |
| The figure of 94 per cent for women with basic schooling was noteworthy, and few other countries could boast that their girls had a lower drop-out rate than boys. | Весьма впечатляет то, что 94 процента женщин получили базовое образование и что лишь еще очень небольшое число стран может похвастаться тем, что у них процент отсева из школы девочек ниже, чем мальчиков. |
| I'm going home to get a few things. | Мне нужно домой, - забрать кое-что. |
| I've... done a few things. | Я... кое-что натворил. |
| I should just turn a few things off. | Пожалуй, я кое-что выключу. |
| My man, Rory Flanagan here, wants to say a few. | Рори Флэнеган, хочет кое-что сказать. |
| And I'm a grown woman now, and I have learned a few things along the way. | Сейчас я взрослая женщина, и кое-что усвоила за свою жизнь. |
| When the space age began, opportunities to use space were available to only a few nations, and there were limited consequences for irresponsible or unintentional behaviour. | В начале космической эры возможности использования космоса были доступны лишь нескольким странам, и безответственное или непреднамеренное поведение было сопряжено лишь с ограниченными последствиями. |
| Malaysia welcomes some positive developments in that direction, such as the recent measures allowing a few United States companies to supply medicines and foodstuffs to Cuba on humanitarian grounds. | Малайзия с удовлетворением отмечает ряд позитивных событий в этом направлении, в частности недавно принятые меры, разрешающие нескольким компаниям Соединенных Штатов поставлять медикаменты и продовольственные товары на Кубу в гуманитарных целях. |
| A few individuals managed to escape the liquidation of the Lublin Ghetto and made their way to the Warsaw Ghetto, bringing the news of the Lublin destruction with them. | Нескольким людям удалось бежать до ликвидации гетто Люблина и они добрались до Варшавского гетто, принеся с собой весть о разрушении с ними. |
| We remain wary of intermediate steps that might ensconce a few countries semi-permanently in the Council and possibly result in the exclusion of small States. | Мы также по-прежнему опасаемся временных шагов, которые могут позволить нескольким странам на полупостоянной основе устроиться в Совете, что может привести к исключению малых государств. |
| The study covers all significant labour-market sectors and according to it, sector-specifically, the unexplained wage differential is the smallest in the State and municipal sectors and it narrows down to a few percentage points with exact job classifications. | Исследование охватывает все значимые сектора рынка труда, и, согласно ему, в конкретных секторах необъяснимая часть разницы в оплате труда самая незначительная в государственном и муниципальных секторах и на уровне одинаковых видов деятельности сводится к нескольким процентам. |
| However, the complexity and scale of global downstream operations were increasing IT spending for a few very large players. | Однако вследствие сложности и масштабности глобальных операций по переработке сырья расходы на ИТ ряда весьма крупных участников рынка имели тенденцию к росту. |
| At this time, the club had few players who had played for it back in the 1970s, when the team has achieved a number of successes, including winning the 1973 Soviet Top League. | К этому времени в клубе почти не осталось игроков, выступавших за него в 70-е годы, когда команда достигла ряда успехов, в том числе выиграла чемпионат СССР 1973 года. |
| Nevertheless, support was expressed for introducing more clarity in respect of the few issues where uncertainty might exist as to which rules of procedure and methods of work were applicable or where such rules might be applied diversely by the subsidiary organs of the Commission. | В то же время была выражена поддержка более четкому урегулированию ряда вопросов, в связи с которыми существует, возможно, неопределенность в отношении того, какие правила процедуры и методы работы подлежат применению, или в отношении которых подобные правила могут применяться по-разному вспомогательными органами Комиссии. |
| In short, it is high time to promote a new international humanitarian order, a subject which has been on the agenda of the General Assembly for quite a few years. Annex | Одним словом, пора активизировать работу по установлению нового международного гуманитарного порядка, вопрос о котором на протяжении вот уже ряда лет не сходит с повестки дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The presence of a few leading media resulted in coverage for Africa Confidential, the Financial Times, Reuters and others. | Благодаря присутствию представителей ряда ведущих средств массовой информации это мероприятие получило освещение в таких изданиях, как "Африка конфи-деншл", "Файнэншл таймс", материалах агентства "Рейтер" и в других источниках. |
| A few Japanese stragglers remained on Guadalcanal, many of whom were killed or captured by Allied patrols. | Небольшое количество японских солдат осталось на Гуадалканале, большинство из них впоследствии были убиты или попали в плен к Союзникам. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| ) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |
| Gabrilowitsch composed a few works, primarily short piano pieces for his own use. | Габрилович написал небольшое количество работ, преимущественно небольшие произведения для собственной игры на фортепиано. |
| In this connection, HREOC representatives said that, because of their limited jurisdiction, only a few such remedies had been applied for under the 1981 Declaration (fewer than 10 since 1993). | В этой связи представители Комиссии отметили небольшое количество жалоб, поданных в Комиссию на основании положений Декларации 1981 года (за период с 1993 года было подано менее 10 жалоб), что, вероятно, объясняется ограниченностью ее компетенции. |
| The formal sector offers too few openings, and most young people living in poverty lack the education and skills to take advantage of the opportunities that exist. | В формальном секторе открывается слишком мало рабочих мест, и большинство молодых людей, проживающих в условиях нищеты, не имеют образования и необходимых навыков для того, чтобы воспользоваться существующими возможностями. |
| Too many of them, too few of us. | Их много, а нас слишком мало. |
| The internal migration of the rural population towards the urban areas has led to a situation where many schools were left with too few pupils to justify their existence. | Внутренняя миграция сельского населения в городские районы привела к тому, что во многих школах осталось слишком мало учащихся, чтобы оправдать их существование. |
| Where long-term capital investments have been made, too few resources are allocated to operations and maintenance to ensure the sustainability of those investments. | В тех же случаях, когда производились такие долгосрочные капиталовложения, слишком мало средств выделялось на эксплуатацию и техническое обслуживание, призванные обеспечить устойчивость таких инвестиций. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |