| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| In a few cases, the legislation contained specific exemptions, for example regarding bribery below certain threshold amounts. | В нескольких случаях законодательство содержало конкретные исключения, которые, например, касались подкупа на сумму ниже определенного предела. |
| Its member tribes eventually left the area entirely, gradually lived among the colonists, or lived on one of the few reservations established in Virginia. | Члены её племён в конце концов покинули этот район полностью, постепенно поселясь среди колонистов или осев в одной из нескольких созданных резерваций в штате Вирджиния. |
| Accounts of the earthquake and its consequences are based on only a few often unreliable historical sources, specifically the writings of Strabo, Pausanias, Plutarch, and Thucydides. | Данные о землетрясении и его последствиях основаны лишь на нескольких малонадежных источниках, в частности, на трудах Страбона, Павсания, Плутарха и Фукидида. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| Especially in these difficult days, when our focus is on a few major crises, the surge in peacekeeping will stretch the international community's attention. | Особенно сейчас, в эти трудные дни, когда наше внимание сосредоточено на нескольких основных кризисных ситуациях, заметное усиление деятельности по поддержанию мира расширит сферу внимания международного сообщества. |
| Just let me just get a few things. | Щас, только пару вещей принесу. |
| I still got a few good years left. | У меня все еще есть пару лет в запасе. |
| First you meet her just a few times as a friend. | Сначала ты встретишься с ней пару раз как друг. |
| Mother, please, it's just for a few days so they won't find you. | Мама, пожалуйста, всего на пару дней, чтобы тебя не нашли. |
| Look, I d... I don't agree with you, but I can take her somewhere for a few days, to a hotel if you think that's best. | Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше. |
| These are a few of the major bubbles that we have lived through in recent history. | Вот некоторые из основных пузырей, что мы пережили за последнее время. |
| Maybe a few of those will work out. | Возможно, некоторые из них сработают. |
| Over the next few pages, I'll be introducing you to some PHP extensions that allow you to create, view and manipulate compressed files in these formats. | На следующих страницах я представлю вам некоторые расширения РНР, которые позволят вам создавать, просматривать и манипулировать сжатыми файлами в этих форматах. |
| However, the Confederation retains a monopoly on a few activities, such as the manufacture and sale of gunpowder (art. 41 of the Constitution). | Однако Конфедерация и кантоны сохраняют за собой монополию на некоторые виды деятельности, такие, как производство и продажа пороха (статья 41 Конституции). |
| A few things you should have ready before you start | Перед тем, как начать, следует выполнить некоторые действия |
| As of March 2003, few contributions had been made to the UNCLOS Trust Funds. | По состоянию на март 2003 года в целевые фонды ЮНКЛОС взносов поступило мало. |
| For example, employees of a group member that has many assets and few liabilities will potentially compete with those of a group member in the opposite situation, with few assets and many liabilities, if there is consolidation. | Например, сотрудники одного члена группы, имеющего большой объем активов и мало обязательств, при консолидации будут конкурировать с сотрудниками другого члена группы, находящегося в противоположной ситуации, т.е. имеющего мало активов и много обязательств. |
| Few focal-point officials of United Nations agencies considered that any subprogramme should be "significantly reformulated" or "deleted". | Мало кто из координирующих сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций считал, что ту или иную подпрограмму следует "существенным образом пересмотреть" или "упразднить". |
| Written by a madman, it's barely readable, but I've marked a few passages. | Написана сумасшедшим, мало читабельна, но я отметила некоторые места. |
| These leaders have blazed a trail for future advocates, but there are far too few of them. | Эти лидеры проложили путь для будущих приверженцев этой идеи, но их слишком мало. |
| It is perfect for the construction of few family houses or a hotel complex. | Подходящий для строительства немногих семейных вилл или комплекса гостиницы. |
| Great piracy can only occur in powerful democratic countries, where the government is run by few, and where the state is responsible for immense enterprises. | "Большой грабеж может иметь место только в сильных демократических странах, где власть сосредоточена в руках немногих, и государство ответственно за крупные предприятия". |
| As already stated, few laws recognize the reality of the corporate group and provide comprehensive rules for their treatment in a domestic context, let alone in cross-border situations. | Как отмечалось выше, лишь в немногих странах в законодательстве признается факт существования корпоративных групп и предусматриваются комплексные нормы, регулирующие режим их деятельности во внутреннем контексте, не говоря уже о трансграничных ситуациях. |
| The Seminar outline is based on the comparative advantage of the UNECE/FAO integrated programme, one of the few international programmes to combine upstream and downstream issues in a single framework. | План организации семинара разработан с учетом сравнительных преимуществ комплексной программы ЕЭК ООН/ФАО, которая является одной из немногих международных программ, объединяющих вопросы использования лесов и функционирования рынков. |
| With the exception of a few species that produce large catches (for example, tunas and swordfish), knowledge of the biology and state of exploitation of highly migratory species (such as billfishes and sailfishes) remains limited. | За исключением тех немногих видов, которые дают крупный улов (например, тунцы и меч-рыба), о биологии и состоянии эксплуатации далеко мигрирующих видов (например, парусниковых) известно по-прежнему мало. |
| Regrettably, few NGOs had chosen to be involved in that campaign. | К сожалению, лишь немногие НПО решили принять участие в этой кампании. |
| However, few of his reform proposals were enacted. | Но немногие из его поправок прошли. |
| It's not pretty there And few have ever gone | Там отнюдь не прекрасно и немногие там побывали |
| However, simply increasing the precision of the calculations is not practical in general; if input is already double precision, few systems supply quadruple precision, and if they did, input could then be quadruple precision. | Тем не менее, просто увеличивать точность вычислений в целом не практично; если input уже имеет двойную точность, немногие системы могут предоставить учетверённую точность вычислений, и, если бы могли, ввод тоже мог бы иметь учетверённую точность. |
| Yes, but only so few. | Да, но лишь немногие. |
| Additionally, there were a few incidents where individuals, often riding motorcycles, followed UNIFIL patrols, made unfriendly gestures or threw stones, and temporarily halted the patrols. | Кроме того, имел место ряд инцидентов, когда гражданские лица, часто на мотоциклах, следовали за патрульными группами ВСООНЛ, делая недружелюбные жесты или бросая камни, и на время останавливали продвижение патрульных групп. |
| The generally amicable relationship among religions in Cypriot society contributed to religious freedom; however, there were a few reports of vandalism of unused religious sites. | В целом дружественные взаимоотношения между религиями в кипрском обществе внесли свой вклад в обеспечение свободы вероисповедания; вместе с тем имелся ряд сообщений о вандализме в неиспользуемых религиозных местах. |
| Among the entities with training strategies, several have no action plan for their implementation and only a few have allocated a budget for these purposes. | Из числа подразделений, в которых имеются стратегии обеспечения профессиональной подготовки, ряд учреждений не имеет планов действий по их осуществлению, и лишь некоторые из них выделяют бюджетные средства на эти цели. |
| Participants mentioned a few possible alternatives to mercury mining, such as cement production, manufacture of fire-resistant bricks, exploration for other minerals and gold mining. | Участники упомянули ряд возможных альтернатив, связанных с добычей ртути, таких как производство цемента, выпуск огнеупорного кирпича, освоение других полезных ископаемых и золотодобыча. |
| In the course of this evaluation, Leiden University examined what effect the Act has had on the number of applications for authorisations for temporary stay and how the implementation of the Act in the first few years should be viewed in the light of international law. | В ходе оценки Лейденский университет проанализировал, какое воздействие данный закон оказал на ряд прошений о разрешении временного проживания и как его осуществление в течение первых нескольких лет следует рассматривать в свете международного права. |
| This was a student that was one of my students a few years earlier. | Это был студент, учившийся у меня несколькими годами раньше. |
| He went out with two girls, came back with four, along with a few crew. | Он ушел с двумя девушками, вернулся с четырьмя и с несколькими членами экипажа. |
| To understand this, lets reflect on a few considerations with a Rousseauian flavour. | Чтобы понять это, давайте поразмыслим над несколькими соображениями в духе Руссо. |
| A few minutes later she skied over and said excitedly that, she was a squirrel. | Несколькими минутами позже, после спуска, она восторженно отвечает что она была белкой. |
| The 1920s and 1930s wit Alexander Woollcott, a member of the Algonquin Round Table, once said of him: "There isn't anything the matter with Levant that a few miracles wouldn't cure." | Известный критик и остряк начала 20 века Александр Вулкотт так отзывался о Леванте: «Нет ничего такого в Леванте, чего нельзя было бы вылечить несколькими чудесами». |
| "Give him just a few more handshakes, a few more applause." | "Дайте ему немного больше оваций и аплодисментов." |
| You know, I've got a few minutes. | Вы знаете, у меня есть немного свободного времени |
| On your way out, tell her I will be a few minutes she shouldn't worry. | Когда она выйдет, скажи ей, что я немного опоздаю. |
| Just a few more hundred thousand miles. | Ещё немного сотен тысяч миль! |
| Spare parts listed below normally can be delivered on short call, all other parts may need a few days longer. | Перечисленные ниже запасные части могут быть предоставлены в пределах З рабочих дней. Комплектующие, которые не перечислены, могут потребовать немного большего времени для доставки. |
| It was just a few text messages... | Это была всего лишь пара сообщений... |
| Maybe more than just a few questions. | Может быть больше, чем пара вопросов. |
| Besides, we have a few questions so we understand the sequence of events. | Кроме того у нас есть пара вопросов Чтобы мы прояснили последовательность событий. |
| A few toys and three quarters. | Пара игрушек и З четвертака. |
| Own a few greyhounds for racing. | Есть пара борзых для бегов. |
| However, a few countries are starting to take the next step, and move towards regular data production using Big Data. | Однако небольшое число стран приступает к реализации следующего этапа и движется в направлении регулярной подготовки статистической информации на основе "больших данных". |
| In practice there is respect of the above article by the educational and institutional authorities and there are only a few complaints of violations. | Администрация учебных и других учреждений на практике соблюдает положения вышеупомянутой статьи, и весьма небольшое число жалоб касается нарушения содержащихся в ней положений. |
| Accordingly, MINURSO was one of the few remaining missions where elements other than pure subsistence costs were still reflected in the MSA rate. | Таким образом, МООНРЗС входит в небольшое число миссий, для которых в ставку суточных участников миссии по-прежнему заложены не только исключительно суточные расходы. |
| Unpaid assessed contributions continue to be heavily concentrated among a few Member States, and the final outcome for 2010 will depend in large measure on the payments that they make during the remainder of 2010. | Большая часть невыплаченных начисленных взносов по-прежнему приходится на весьма небольшое число государств-членов, и окончательные итоги 2010 года будут во многом зависеть от выплат, которые будут произведены этими государствами в оставшуюся часть 2010 года. |
| If the hypothesis of an ocean-wide population structure is true, it could be that individual aggregations cannot be exploited sustainably if most recruitment originates irregularly from one or a few areas. | Если гипотеза об общеокеанической структуре популяции верна, то эксплуатация отдельных скоплений может оказаться неприемлемой, если пополнение популяции происходит нерегулярно, а его источником является одна или небольшое число зон. |
| Only by a few seconds but still it's something. | Всего лишь на несколько секунд, но это уже кое-что. |
| I bought a few things while you were at the chandlers. | Я купил кое-что, пока ты была в свечной лавке. |
| All right, I'll feed you a few facts then. | Ладно, давай я кое-что тебе расскажу. |
| Of course, I kept a few key details out of the proposal. | Конечно, я кое-что не договорила. |
| Fortunately, I've been able to handle a few things while his mother has been here in Vegas, running around like a banshee. | К счастью, мне удалось кое-что уладить, пока его мама кружила гарпией здесь, в Вегасе. |
| Another delegation was pleased by the clear presentation of the programme and applauded the Fund for its strategy focusing on a few selected states. | Еще одна делегация выразила удовлетворение по поводу четкого изложения программы и высокую оценку стратегии Фонда, предусматривающей уделение основного внимания нескольким отдельным штатам. |
| To those few signatories who continue to use these weapons, this is a violation of the object and purpose of the Convention that you solemnly signed. | Тем нескольким подписавшим государствам, которые продолжают применять это оружие, мы говорим: это являет собой нарушение объекта и цели Конвенции, под которыми вы торжественно подписались. |
| As part of the accountability framework for follow-up to audit recommendations, the directors of the regional bureaux will focus especially on the few country offices that are given qualified NEX audit opinions. | В рамках мер по повышению ответственности за выполнение рекомендаций ревизоров директора региональных бюро будут уделять особое внимание тем нескольким страновым отделениям, по которым заключения ревизоров были вынесены с оговорками. |
| Can we go over a few points? | Пройдемся по нескольким пунктам? |
| Still, the Bali meeting's participants can agree on a few principles to guide future negotiations. These include, first, that solutions to global warming require the participation of all countries. | Однако участники встречи на Бали могут достичь соглашения по нескольким принципам, которые определят ход дальнейших переговоров. |
| Her questions concerned a few specific critical areas. | Ее вопросы касаются ряда узких областей, имеющих важное значение. |
| With a few sad exceptions, we in the Caribbean change our Governments by the ballot, and by no other means. | За исключением ряда печальных случаев страны Карибского региона осуществляют смену своих правительств сугубо путем проведения выборов. |
| She also pointed out that at the request of a few delegations some words in the article had been put in square brackets and thus they would be further considered during the second reading. | Она также отметила, что по просьбе ряда делегаций некоторые слова в статье были взяты в квадратные скобки, и, следовательно, они станут предметом дальнейшего обсуждения в ходе второго чтения. |
| The report's conclusion emphasizes that these proposals are preliminary in nature and that, at the present stage, there is a crucial need to identify priorities and to mandate the elaboration of a few specific initiatives. | В заключительной части доклада подчеркивается, что эти предложения носят предварительный характер и что на данном этапе крайне необходимо наметить приоритетные задачи и начать разработку ряда конкретных инициатив. |
| For example, we may start with the identification of a few well-defined rights such as the right to food, the right to primary health care and the right to primary education, as the minimum indicators of the right to development which have to be satisfied. | Например, мы можем начать с определения ряда широко известных прав, таких, как право на питание, право на оказание первичной медицинской помощи и право на начальное образование, как с минимальных показателей права на развитие, требования по |
| In general, the SPT received few complaints from those interviewed concerning the system for prison visits. | В целом, собеседники членов Подкомитета высказали небольшое количество жалоб, касающихся существующей в тюрьме системы посещений заключенных. |
| Moreover, many of the employment opportunities for women are concentrated in low-skilled occupations with low pay, and only a few women are in high-level positions in the public and private sectors. | Помимо этого многие из возможностей занятости для женщин сконцентрированы в сферах, в которых требуются низкоквалифицированные работники, с низким уровнем оплаты, и только небольшое количество женщин занимают высокие должности в государственном и частном секторах. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| ) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |
| SPICE1 had relatively few circuit elements available and used a fixed-timestep transient analysis. | В SPICE1 было доступно небольшое количество элементов, программа использовала анализ переходных процессов (transient analysis) с фиксированным шагом по времени. |
| It is too early to review the responsiveness to the changing needs of developing countries as only a few projects have been implemented. | Проводить обзор способности удовлетворять изменяющиеся потребности развивающихся стран еще слишком рано, так как пока было реализовано слишком мало проектов. |
| One major obstacle is the fact that there are few women in senior management positions, although there has been a steady improvement in the figures over the past decade. | Одним из главных недостатков является то, что слишком мало женщин занимают старшие руководящие должности, хотя в последнее десятилетие положение в этой области неуклонно улучшается. |
| The Special Rapporteur received reports pointing to the fact that there are still too few cases in which those entitlements have been granted. | Специальный докладчик получил сообщения, свидетельствовавшие о том факте, что случаев, когда эти права удовлетворялись, по-прежнему еще слишком мало. |
| We must note that, whether it be dialogue with Belgrade, Serb participation in the political process and in the Provisional Institutions, economic development, the strengthening of security or the return of refugees and displaced persons, there have been too few results so far. | Необходимо отметить, что в таких областях, как диалог с Белградом, участие сербов в политическом процессе и в деятельности Временных институтов, экономическое развитие, упрочение безопасности и возвращение беженцев и перемещенных лиц, результатов до сих пор достигнуто слишком мало. |
| It comes out just a few days before it is discussed by the General Assembly, thus creating difficulties for us, as we have only a short time to study it. | Он публикуется всего за несколько дней до его обсуждения Генеральной Ассамблеей, что создает для нас трудности, поскольку для его изучения остается слишком мало времени. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |