| In a few hours, the enigma that is Trinity will be on my table. | Через несколько часов, загадка по названием Троица будет на моем столе. |
| Now there's a few basic things you should know. | Есть несколько основных вещей, которые тебе стоит знать. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| This type of data exchange allows bus cycle times in the range of a few hundred microseconds. | Этот тип обмена данными разрешает цикличность шины в диапазоне от нескольких сотен микросекунд. |
| Initially it is a slow process, increasing the core masses up to 30 M⊕ in a few million years. | Изначально это медленный процесс, поднимающий массу ядра до 30 Земных в течение нескольких миллионов лет. |
| Relatively high rates of economic growth, at least for the next few years. | Сравнительно высокие темпы экономического роста, по крайней мере в течение следующих нескольких лет. |
| A few departments have kept a stable staff strength (OCHA, ECA, ECE and HC/CHR). | В нескольких департаментах численность сотрудников практически не изменилась (УКГД, ЭКА, ЕЭК и УВК/ЦПЧ). |
| The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. | Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности. |
| Give me a few minutes with you dad. | Дай нам пару минут с твоим отцом. |
| We'd like to ask you a few questions regarding your relationship with him. | И хотели бы задать вам пару вопросов относительно ваших с ним отношений. |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| A few of the most recent cases that illustrate these consequences are set forth below. | Ниже приводятся некоторые из самых недавних случаев, иллюстрирующих эти последствия. |
| But a few of us disagreed with their ideas as to the future of society. | Но некоторые из нас не согласились с их идеями по поводу будущего общества. |
| A few countries suggested that the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries be renamed the Special Unit for South-South Cooperation. | Некоторые страны предложили, чтобы Специальная группа по техническому сотрудничеству между развивающимися странами была переименована в Специальную группу по сотрудничеству Юг-Юг. |
| More progress is also needed in many other areas of the standards process, including those of minority rights, technical dialogue, access to justice, the fight against corruption and organized crime and access to basic public services, to name but a few critical ones. | Больше прогресса необходимо добиться во многих других областях процесса осуществления стандартов, включая права меньшинств, технический диалог, доступ к правосудию, борьбу с коррупцией и организованной преступностью и доступ к основным общественным услугам, причем это лишь некоторые из важнейших областей. |
| We appeal therefore to the Security Council to give some thought to the few modest points that we have attempted to put forward here today. | Поэтому мы призываем Совет Безопасности обдумать некоторые скромные замечания, которые мы сегодня здесь высказали. |
| However, there were few new initiatives in this area during the MTSP period. | Однако в период ССП было выдвинуто мало новых инициатив в этой области. |
| Since she has few relatives she calls us | У неё мало родственников и она звонит нам |
| However, it would be fair to say that it has progressed slowly and its results have been few and difficult to observe. | Однако было бы справедливо отметить, что прогресс здесь достигается медленно и что результатов мало и они практически не видны. |
| Communities live in fear, with few means of communication and transportation, and are often left to fend for themselves against the highly mobile and unpredictable LRA groups. | Общины живут в страхе, имеют мало средств связи и транспорта и часто оказываются вынужденными защищаться собственными силами против весьма подвижных и непредсказуемых групп ЛРА. |
| In 1990, the U.S. Fish and Wildlife Service placed the pallid sturgeon on its endangered species list because few young individuals had been observed in the preceding decade and sightings had greatly diminished; the species is now rarely seen in the wild. | В 1990 году Служба охраны рыбных ресурсов и диких животных США поместила белого лопатоноса в список исчезающих видов, так как в предыдущем десятилетии наблюдалось мало молодых особей; в наши дни вид в дикой природе редок. |
| I am one of the few people that can pull off maroon and gold. | Я один из немногих людей, которые могут снять темно-бордовый и золото. |
| Theys was one of those few Papuans selected to take part in this Consultation, which unanimously voted for integration with Indonesia. | Тейс был одним из тех немногих папуасов, которые были выбраны для участия в этой Консультации, которая единогласно проголосовала за интеграцию с Индонезией. |
| Uganda is among the few African countries to have successfully carried out a large-scale demobilization of former combatants. | Уганда относится к числу немногих африканских стран, которые успешно провели крупномасштабную демобилизацию бывших комбатантов. |
| Too few assessments address, early on, how to manage and preserve underlying data and information for future analyses. | В очень немногих оценках заблаговременно говорится о том, каким образом управлять использованными в них данными и сохранять их; они также не включают информацию в отношении проведения анализов в будущем. |
| Among few countries in sub-Saharan Africa, Eritrea has made incredible achievements through the Injury Surveillance System (ISS) initiative. | Эритрея является одной из очень немногих стран Африки к югу от Сахары, которой удалось добиться впечатляющих результатов благодаря созданию системы мониторинга травматизма (СМТ). |
| Ann Lee preached to the public and led the Shaker church at a time when few women were religious leaders. | Анна Ли публично проповедовала и возглавляла религиозную организацию шейкеров в те времена, когда лишь немногие женщины были религиозными лидерами. |
| Few refugees were willing to volunteer information to the Group. | Лишь немногие среди беженцев выразили пожелание добровольно представить информацию Группе. |
| Few States try to involve public institutions in the implementation of article 7, or to include national NGOs. | Немногие государства пытаются задействовать в осуществлении статьи 7 государственные ведомства или подключить к этому национальные НПО. |
| Japan has shown leadership in all these areas, but few others in the region have demonstrated a similar sense of global responsibility. | Китай, который вскоре станет второй экономикой в мире, предоставляет 0,7% пищевой гуманитарной помощи и всего лишь 2% всей денежной помощи ООН. Япония проявила лидерство во всех данных сферах, но немногие другие страны данного региона продемонстрировали подобное чувство глобальной ответственности. |
| Analysis based on Statistics Canada's Longitudinal Immigration Database for the tax year 2003 indicates that few recent immigrants access the EI program. | Анализ, основанный на составленной Статистическим управлением Канады базе данных об иммигрантах, полученных с помощью продольного анализа за 2003 налоговый год, свидетельствует о том, что доступ к программе ПСЗ имеют немногие новые иммигранты. |
| The idea spread to Canada, New Zealand and a few other countries. | Эта идея распространилась на Канаду, Новую Зеландию и ряд других стран. |
| That leads me to pose a few questions. | В этой связи у меня возникает ряд вопросов. |
| For example, a number of developing countries have followed export-driven development policies that focus on the creation of manufacturing exports enclaves with few links to production for the domestic economy. | Например, ряд развивающихся стран проводили ориентированную на экспорт политику развития, в рамках которой основное внимание уделялось созданию зон производства готовой продукции на экспорт при незначительной связи с производством в рамках отечественной экономики. |
| While a few meetings, informative and catalytic in nature, have already taken place, it might also be necessary to monitor the results of those activities, as well as of those initiatives already in place, especially for the promotion of follow-up action and implementation. | Уже проведен ряд информативных и стимулирующих по своему характеру совещаний, однако необходимо также вести контроль за результатами указанных видов деятельности и за ходом осуществления уже предпринятых инициатив, в особенности в целях поощрения последующей деятельности в области наблюдения и исполнения. |
| There are still a few clubs with male exclusive membership such as those that originated from outside Samoa such as the Rotary and Lions. | По-прежнему существует ряд клубов, членами которых могут быть только мужчины и которые возникли за пределами Самоа, например клубы "Ротари" и "Лайонс". |
| A few days later when the pictures came home, how mama cried. | А потом, несколькими днями позже, когда фотографию привезли, мама плакала. |
| Most glacier ice flows at speeds of a few hundred metres per year or less. | Скорость течения льда большинства ледников измеряется несколькими сотнями метров в год и менее. |
| No State can, on its own, or even jointly with a few other States through bilateral or regional cooperation, discuss migration in a comprehensive way. | Ни одно государство не в состоянии рассматривать вопрос миграции со всех сторон, даже вместе с несколькими другими государствами в рамках двустороннего или регионального сотрудничества. |
| A few hours earlier, at 12:39, the sa book was checked out by this person. | Несколькими часами ранее, в 12:39, эту же самую книгу брал вот этот человек. |
| Since SAM Headhunting started in 1993, the company has worked for companies ranging from small entrepreneurial firms with a few employees to medium-sized companies and groups of companies with a large number of employees. | С момента основания компании SAM Headhunting в 1993 году, мы работали с самыми разными компаниями, начиная от маленьких фирм с несколькими сотрудниками и заканчивая средними компаниями и целыми группами компаний с большим числом сотрудников. |
| There are few historical documents from the Middle Ages of this area. | О событиях в этой области в средневековье сохранилось немного исторических документов. |
| This approach has identified few gender-specific issues. | Подобный подход выявил немного проблем гендерного характера. |
| Late in the evening, a beleaguered Reed returns home for a few hours of sleep, and his wife announces that she is pregnant. | Поздно вечером измученный Рид возвращается домой, чтобы немного отдохнуть, и в этот момент жена сообщает ему, что беременна. |
| 12 After this it has come to Capernaum, Itself and Mother it, both brothers of it, and pupils of it; and there have stayed a few days. | 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
| W-we... we had a few drinks at Mantle's. | Мы... немного выпили в Мантлс. |
| He could help your brother out, maybe get a few free meals. | Что он и брату вашему поможет, и вам перепадет пара ужинов в ресторане. |
| Few ticks later and he wouldn't be. | Еще пара секунд и был бы мертв. |
| Well, a few minutes here won't hurt. | Пара минут ничего не изменят. |
| Well... if it's more than a few errant billings and if it's systematic and you establish a pattern, it could be class-action. | В случае, если это не просто пара путаных счетов, это происходило систематически и ты можешь это показать, то это будет коллективный иск. |
| Few of them look familiar. | Пара лиц, вроде, знакома. |
| Cost-effective responses may result but specific estimates were difficult to obtain, in particular, since few countries have experience with the instrument over time. | В результате его применения могут быть приняты экономически эффективные меры реагирования, однако получить конкретные оценки было сложно, в частности из-за того, что опытом длительного применения этого инструмента обладает небольшое число стран. |
| Other countries in the region continue to face drop-out and retention problems, resulting in too few children reaching grade five; | Другие страны региона по-прежнему сталкиваются с проблемами отсева и сохранения контингента, в результате чего в пятый класс переходит весьма небольшое число детей; |
| A few countries had not met their reporting obligations, and for a very small number it had proved difficult to communicate on issues of non-compliance. | Несколько стран не выполнили свои обязательства по представлению отчетности, при этом лишь очень небольшое число стран столкнулись с трудностями в части представления информации о причинах несоблюдения. |
| The representative indicated that one of the challenges facing Norway was that few women participated in decision-making in the economic field, especially in large corporations and firms. | Представитель отметила, что одна из проблем, стоящих перед Норвегией, заключается в том, что в процессе принятия решений в экономической области, особенно в крупных корпорациях и фирмах, участвует небольшое число женщин. |
| 4.5 The State party claims that although a few petitioners objected to the proposed project, the majority of the people in the area was in favour of it, and even insisted that it be expedited. | 4.5 Государство-участник утверждает, что, хотя небольшое число лиц и подали жалобу в связи с предлагаемым проектом, большинство населения района высказывается за его реализацию и даже настаивает на ускорении работы. |
| But a few years back, we did something else. | А несколько лет назад мы делали кое-что другое. |
| And in order to try, I've got to do a few things. | И для этого мне придётся кое-что сделать. |
| For... I guess for showing me a few things. | За то,... что показал мне кое-что... |
| But even in a few years, I know something about you, too, Richie. | Но и за пару другую лет, я уже знаю кое-что и о тебе, Ричи. |
| Ms. Langdon, we have a few follow-up questions. | Мисс Лэнгдон, мы хотели бы уточнить ещё кое-что. |
| A few other organizations have yet to consider the issue. | Нескольким другим организациям еще предстоит рассмотреть этот вопрос. |
| Only in a few cases was the Council unable to adopt resolutions with a unanimous vote - for instance, on the Middle East and the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. | Совет не смог принять резолюции всего по нескольким вопросам, например по вопросу о Ближнем Востоке и Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
| While gratitude is due the few countries that have made financial contributions to the Centre, there is still an urgent need for more financial contributions from the donor community to enable the Centre to deal with the increasing challenges of peace, security and disarmament in Africa. | Хотя мы признательны нескольким странам, которые сделали финансовые взносы на деятельность Центра, все еще ощущается острая потребность в дополнительных финансовых взносах сообщества доноров, с тем чтобы Центр мог справляться с растущими задачами в области мира, безопасности и разоружения в Африке. |
| Such reference is made in cases when the reported policy or trend pertained to one or a few countries, and not made in describing general trends pertinent to a large number of countries. | Такие ссылки даются в случаях, когда упоминаемая стратегия или тенденция свойственна одной или нескольким странам, и опускаются при описании общих тенденций, характерных для большого числа стран. |
| Maybe a few lung diseases here and there, but, you know, that's not such a big deal. | Ну, может быть к нескольким случаям заболеваний легких, но ведь это же не такая уж проблема. |
| The people in the camps are family members, relatives and sympathizers of KNU, DKBO and a few other armed groups. | Находящиеся в лагерях - это члены семей, родственники и сторонники КНС, ДКБО и ряда других вооруженных группировок. |
| Still, let me make a few general comments at this stage on some of the specific proposals of the Secretary-General. | Тем не менее, позвольте мне на этом этапе высказать несколько общих замечаний в отношении ряда конкретных предложений Генерального секретаря. |
| Prosecution of crimes is generally left to the Public Prosecutor except for a few special crimes such as defamation where it is up to the victims to instigate criminal proceedings on their own. | Преследование обычно осуществляется государственным прокурором, за исключением ряда особых составов, таких, как диффамация, когда потерпевшие сами должны возбуждать уголовное преследование. |
| 3.1 The Audit Teams carried out analytical review of the procurement process as well as a few selected contracts to assess systemic weaknesses and the Compliance with Authority during the process of acquisition of goods and services. | 3.1 Ревизионные группы провели аналитический обзор процедуры закупок, а также ряда отобранных договоров, с тем чтобы определить слабые стороны системы и оценить порядок соблюдения полномочий в процессе приобретения товаров и услуг. |
| Several drugs for chronic illnesses, which had been in short supply during the first half of the reporting period, were subsequently available in sufficient quantities, while a few others were either being rationed or were out of stock. | Ряд лекарственных препаратов для больных-хроников, которых не хватало в первой половине охватываемого настоящим докладом периода, впоследствии имелся в достаточном количестве, хотя запасы ряда других закончились или же их приходится нормировать. |
| The vast majority of conflicts identified in the review of disclosures have to do with family relationships and outside activities; relatively few concern financial engagements. | Подавляющее большинство конфликтов, выявленных в ходе рассмотрения деклараций, касаются семейных отношений или внеслужебной деятельности; относительно небольшое количество касается финансовых обязательств. |
| In spite of the Working Group's considerable achievements, indigenous peoples gain little attention and receive few resources in the United Nations system compared to other disadvantaged sectors. | Несмотря на значительные достижения в деятельности Рабочей группы, коренным народам уделяется мало внимания, и выделяется небольшое количество ресурсов системы ООН по сравнению с другими секторами, находящимися в неблагоприятном положении. |
| The various editions of most of Microsoft's server software usually include a small number of CALs, and this allows the software to be used by either a few users or a few computers, depending on the CAL licensing mode. | Различные издания большинства серверного программного обеспечения Microsoft, как правило, включают небольшое количество лицензий, и это позволяет пользоваться программным обеспечением либо нескольким пользователям, либо нескольким компьютерам, в зависимости от режима лицензирования CAL. |
| However, only a few updates were sent to HEUNI, although several positive expressions of interest were received. | Однако в ответ на это Институт полу-чил лишь небольшое количество обновленных све-дений, хотя несколько адресатов представили поло-жительные ответы, в которых выразили свой интерес к этой деятельности Института. |
| The Committee is concerned that, of the 39 positions authorized in General Assembly resolution 60/246, only a few have been utilized and that, in some cases, they have not been used for the purposes for which they were authorized. | У Комитета вызывает обеспокоенность то, что из 39 должностей, утвержденных в резолюции 60/246 Генеральной Ассамблеи, было фактически использовано небольшое количество должностей и что в некоторых случаях они использовались не в тех целях, для которых они были утверждены. |
| The challenge is how to produce new drugs that - because patients are too few or too poor - promise very limited returns. | Вопрос заключается в том, как получить новые лекарственные препараты, которые - поскольку пациентов слишком мало или они слишком бедны - не сулят огромную прибыль. |
| Stoddert realized that the infant Navy possessed too few warships to protect a far-flung merchant marine by using convoys or by patrolling the North American coast. | Стоддерт понял, что в военно-морском флоте слишком мало военных кораблей, чтобы защищать интересы США на море или патрулировать североамериканское побережье. |
| In some high-prevalence countries, trends in rates of access to ARV for PMTCT are starting to improve, but too few women are receiving the necessary services or are themselves able to receive ART. | В некоторых странах, где число ВИЧ-инфицированных велико, постепенно начинает расширяться доступ к антиретровирусной терапии в целях ППВМР, однако слишком мало женщин охвачено соответствующей системой услуг либо имеют возможность самостоятельно обеспечить себя антиретровирусными препаратами. |
| However, the initiative has been applied to too few countries, and where it has been applied, its implementation has so far been too slow. | Однако эта инициатива охватила слишком мало стран, и в тех случаях, когда она применялась, она осуществлялась слишком медленно. |
| In mid-July, the citizens of Padua, aided by detachments of Venetian cavalry under the command of the proveditor Andrea Gritti, revolted; the landsknechts garrisoning the city were too few in number to mount effective resistance and Padua was restored to Venetian control on 17 July. | В середине июля 1509 года, граждане Падуи, при содействии отрядов венецианской конницы во главе с проведитором Андреа Гритти, подняли восстание; охранявших город ландскнехтов было слишком мало, чтобы подавить мятеж, и 17 июля над Падуей была восстановлена власть Венеции. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |