| After a few years I'll be an old man at all. | Через несколько лет я вообще стану стариком. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| "Now, for a few minutes..."I can experience perfection. | "В течение нескольких минут я была абсолютно счастлива". |
| A few years later, the same episodes of violence and disruption of institutional life are repeated. | По прошествии нескольких лет происходит повторение случаев насилия и сбоев в работе институтов власти. |
| So this next part of town is one of the few areas where any of the original French architecture remains. | Итак, следующая часть города - одна из нескольких районов, где сохранилась оригинальная французская архитектура. |
| It was exiled to Lebanon; for the next few years, Prince Talal moved between Beirut and Cairo. | В течение следующих нескольких лет принц Таляль постоянно переезжал из Бейрута в Каир и обратно. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| I went through a serious operation, a few years ago. | Пару лет назад мне сделали серьезную операцию. |
| Your apology was sounding a lot better a few seconds ago. | Мне больше нравилось, когда ты извинялась пару секунд назад. |
| When he took in a stray dog in Kandahar, all he had to do was sign a few forms, and it was a naturalized American overnight. | Когда он подобрал бездомную собаку в Кандагаре, достаточно было заполнить пару бланков и она получила американские документы моментально. |
| Do you mind if I ask you a few more questions about Elizabeth Higgs? | Вы не против ответить мне ещё на пару вопросов об Элизабет Хиггс? |
| You know... by the time the kid's out of high school... he's already been in a band, put out a couple fanzines... you know, recorded a few records. | Знаете... к тому времени как ребята закончили школу... они уже были в группе, выпустили пару фэнзинов... ну знаете, записали пару альбомов. |
| We note with satisfaction that the crossings have seemed less difficult for a few days now. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в последние несколько дней наблюдались некоторые послабления в пропускном режиме. |
| A few provisions are addressed to the intergovernmental machinery: Economic and Social Council and governing bodies of United Nations organizations, including executive boards of the United Nations funds and programmes, as well as governing bodies of other agencies and entities of the United Nations system | Некоторые положения относятся к межправительственным механизмам: Экономическому и Социальному Совету и руководящим органам организаций Организации Объединенных Наций, включая исполнительные советы фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также руководящие органы и другие подразделения и учреждения системы Организации Объединенных Наций |
| I do have a few things percolating. | Мне нужно обдумать некоторые вещи. |
| Here are only a few cases with examples as disadvantages of such information. | Здесь я опишу лишь некоторые случаи с примерами, как недостаток предоставления именно такой информации. |
| His new songs were incomplete, and some consisted of little more than sounds or drum machine rhythms; few had clear verses or choruses. | Его новые песни были неполными, а некоторые из них состояли из чего-то большего, чем просто обычных звуков и драм-партий. |
| It should be emphasized that the NHRO receives few complaints of discrimination. | Следует отметить, что в НУПЧ поступает мало жалоб на случаи дискриминации. |
| There are many declarations on the importance of indicator, monitoring and assessment issues, but few concrete actions. | О важности вопросов, связанных с показателями, мониторингом и оценкой, много говорится, но конкретных действий мало. |
| Many long for a life full of passion, but few have the courage to try. | Многие мечтают о буре страстей, но мало у кого хватает духу претворить эти мечты в жизнь. |
| We've seen quite a few then... | Тогда получается не так уж мало. |
| Graduates of such programs have treated by employers as being handicapped, lacking the capacity and capabilities to work, and only few were able to get a full time employment. | Работодатели рассматривают выпускников таких программ в качестве неполноценных и не пригодных для работы людей, и мало кому из них удается получить постоянную работу. |
| Ehrenhalt is one of the few abstract expressionists from the New York School of the 1950s who is still active today. | Эренхолт является одной из немногих абстрактных экспрессионистов из Нью-йоркской школы 1950-х годов, которые до сих пор активно работают... |
| As already stated, few laws recognize the reality of the corporate group and provide comprehensive rules for their treatment in a domestic context, let alone in cross-border situations. | Как отмечалось выше, лишь в немногих странах в законодательстве признается факт существования корпоративных групп и предусматриваются комплексные нормы, регулирующие режим их деятельности во внутреннем контексте, не говоря уже о трансграничных ситуациях. |
| According to Amnesty International, reports by international organizations as well as the circumstances of the few cases that had come to court indicated serious shortcomings in the investigation carried out. | Данные организации "Международная амнистия", сообщения международных организаций и содержание тех немногих дел, которые были переданы в суд, свидетельствуют о серьезных нарушениях на этапе проведения расследований. |
| Akuma and Shin Akuma are featured in Street Fighter EX as hidden boss characters, where he is one of the few characters able to move out of the 2D playing field, during his teleport. | Акума и Син Акума представлены в Street Fighter EX как скрытые персонажи и боссы, где он является одним из немногих персонажей, способных выходить за пределы 2D-арены с помощью телепорта. |
| They represent one of the few examples of muroid rodents (along with the voles) in North America, and the only example of muroid rodents to have made it into South America. | Представляют собой один из немногих представителей надсемейства Muroidea (наряду с полёвковыми), обитающими в Северной Америке, и единственными представителями этого надсемейства в Южной Америке. |
| Few Spaniards remained in Spanish Guinea permanently and left only after a few years. | Немногие испанцы остались в Испанской Гвинее навсегда, большинство покинуло страну через несколько лет. |
| The few health facilities operating in conflict-affected areas are in need of a regular supply of essential drugs, basic equipment and technical supervision, as well as training of health personnel in the management of infectious diseases. | Те немногие пункты медицинской помощи, которые работают в охваченных конфликтами районах, нуждаются в регулярном снабжении основными лекарствами, в базовых технических средствах и техническом контроле; кроме того, существует необходимость обучения медицинского персонала методам лечения инфекционных заболеваний. |
| Few peace-keeping missions can begin in earnest immediately after the Security Council approves them. | Лишь немногие миссии по поддержанию мира могут быть по-настоящему начаты сразу после их утверждения Советом Безопасности. |
| Only a few can forgive. | Только немногие из них могут простить. |
| The PlayStation 3 has the ability to utilize custom soundtracks in games using music saved on the hard drive, however few game developers used this function. | То же делает и PlayStation 3, сохраняя музыку на внутреннем жёстком диске, однако лишь немногие разработчики пользуются этой способностью. |
| Among the entities with training strategies, several have no action plan for their implementation and only a few have allocated a budget for these purposes. | Из числа подразделений, в которых имеются стратегии обеспечения профессиональной подготовки, ряд учреждений не имеет планов действий по их осуществлению, и лишь некоторые из них выделяют бюджетные средства на эти цели. |
| Mr. Larrain (Chile) associated himself with the statement made by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group, but wished to make a few additional observations. | Г-н ЛАРРАИН (Чили) присоединяется к заявлению представителя Мексики от имени Группы Рио, однако хотел бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
| For example, a number of developing countries have followed export-driven development policies that focus on the creation of manufacturing exports enclaves with few links to production for the domestic economy. | Например, ряд развивающихся стран проводили ориентированную на экспорт политику развития, в рамках которой основное внимание уделялось созданию зон производства готовой продукции на экспорт при незначительной связи с производством в рамках отечественной экономики. |
| Only a few Parties dedicated a separate section of their communication to sustainable development concerns, and some other reporting Parties included a separate section on their national plans. | Только несколько Сторон посвятили отдельный раздел своих сообщений проблемам, связанным с устойчивым развитием, и ряд других Сторон, представивших сообщения, включили в них специальный раздел, посвященный их национальным планам. |
| Mr. Kollapen made a few remarks on the South African experience, which showed that democracy was more than elections, and required the separation of powers as well as respect for economic and social rights. | Г-н Коллапен высказал ряд комментариев по поводу опыта Южной Африки, показывающего, что демократия представляет собой нечто большее, чем просто выборы, и требует разделения властей, а также уважения экономических и социальных прав. |
| The general rule established by resolution 1737 was that, with a few exceptions, such transfers were prohibited. | Общее правило, установленное резолюцией 1737, заключалось в том, что, за несколькими исключениями, такие передачи запрещены. |
| Pretty sure I've dated a few. | Думаю, даже ходила на свидания с несколькими. |
| In San Francisco in 1945 the hopes of the world's peoples were borne by a few States. | В 1945 году в Сан-Франциско все свои надежды страны мира связали с несколькими государствами. |
| Poor health, landlessness, school dropouts, and high incidence of child labor are a few manifestations of rural poverty. | Плохое здоровье, безземелье, уход из школы и широкое привлечение детей к труду является лишь несколькими проявлениями бедности сельского населения. |
| Rufus Griscom: Now I think of our story as starting a few years earlier. | Руфус Гриском: Сейчас я думаю, что наша история началась несколькими годами раньше (А.В.: Это правда.) |
| Unfortunately, few people had been convicted due to legal manoeuvring. | К сожалению, в результате юридических уловок немного людей было осуждено. |
| It's amazing what a few old guys can do with a little bit of charm and a lot of crabs. | Потрясающе, к чему могут привести несколько стариков немного обаяния и очень много лобковой вши. |
| Though there is a growing agreement on the need for a strengthened process, there have so far been few concrete proposals put on the table on how to actually achieve this objective. | Хотя все больше сторон выступают в поддержку необходимости укрепления процесса, пока поступило немного конкретных предложений по поводу путей решения этой задачи. |
| 2.5 litre straight-six, 170hp, at least when it was new, it may have lost a few. | 2,5 рядная шестерка, 170 лошадей, ну когда она была новая, она могла потерять немного. |
| And when classes come in with children who are just a few years older, 11, 12, I felt that I sometimes already had trouble in reaching them like that. | Но когда ко мне приходили дети, которые были немного старше, лет 11-12, я понимала, что мне сложнее достучаться до них. |
| Jesse and Montero just need to see enough to sell that there is a raid - a few cars, a few guns in the right place. | Джесси и Монтеро просто должны увидеть достаточно для того, чтобы это выглядело как облава... несколько машин, пара стволов в нужном месте. |
| All right, Dev, a few more promos left. | Ладно, Дев, ещё пара промок. |
| Okay, so he's got money, and it's a few gifts and a car. | Ну ладно, он при деньгах, это ж всего пара подарков и машина. |
| You have a few questions? | Пара вопросов, говорите. |
| Is it the case that there was kind of a few apples who are capable of doing these things, or are we talking a more endemic situation, that many people are actually capable of behaving this way? | Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, или эта ситуация более массовая в том смысле, что многие люди способны к подобным действиям? |
| However, with further training and greater experience, it is expected that programme managers will be able to develop a few strategic indicators to measure their accomplishments. | Вместе с тем предполагается, что по мере прохождения дальнейшей подготовки и накопления опыта руководители программ смогут определять небольшое число стратегических показателей для оценки их достижений. |
| In most developing countries, there exist only a few non-governmental organizations that have taken on the role of providing a balanced approach to the role of science and technology in society. | Во многих развивающихся странах имеется лишь небольшое число неправительственных организаций, которые занимаются обеспечением сбалансированного подхода к оценке роли науки и техники в обществе. |
| The Chairperson expressed her disappointment, which was echoed by a number of experts and delegates in the room, at the weak interest shown by Member States in the event launched by the Secretary-General, where few delegations were present. | Председатель выразила свое разочарование, которое разделили несколько присутствовавших в зале заседания экспертов и делегатов, по поводу низкого интереса государств-членов к объявленному Генеральным секретарем мероприятию, на котором присутствовало лишь небольшое число делегаций. |
| Few Parties have mentioned the regional thematic programme network on desertification monitoring and assessment. | О региональных тематических программных сетях по мониторингу и оценке опустынивания упомянуло небольшое число Сторон. |
| A few well maintained pages is much more useful than a lot of out of date ones. | Лучше поддерживать небольшое число страниц, чем иметь много устаревших. |
| I learned a few things in prison, Nick. | Я кое-что узнала в тюрьме, Ник. |
| It was during those few minutes that something else occurred. | За эти пару минут произошло кое-что еще. |
| We need to discuss a few things. | Нам нужно обсудить кое-что. |
| No, we just have to go out just for a few minutes to do a little research, don't we? | Нет, мы просто должны выйти через несколько минут изучить кое-что, не так ли? |
| I can even sing a few lines. | Я даже могу кое-что спеть |
| The President of the Economic and Social Council welcomed participants to the meeting and highlighted a few substantive points under each of the selected themes. | Председатель ЭКОСОС приветствовал участников совещания и привлек внимание к нескольким существенным моментам в рамках каждой выбранной темы. |
| Today we would like to confine our remarks to a few areas which we feel need to be addressed in the process of reform and in preparing the United Nations for the next century. | Сегодня мы хотели бы ограничиться в своем заявлении замечаниями по нескольким сферам, которые, по нашему мнению, необходимо перестроить в процессе реформы и подготовки Организации Объединенных Наций к новому столетию. |
| Given the mass of information received on the use of torture and ill-treatment, it is striking how few cases there are in which sentence is passed. | Учитывая большой объем информации относительно применения пыток и жестокого обращения, вызывает удивление то обстоятельство, что приговоры суда вынесены всего лишь по нескольким делам. |
| I think I'm going to take the kids out and terrify a few more trick or treaters. | Я пока заберу детей и научу их нескольким трюкам. |
| As noted in paragraph 22 of the Secretary-General's report, the increase in aggregate official development assistance up until 2005 had been driven by debt relief, which was included in total ODA data, and by a few countries in special circumstances. | Как отмечается в пункте 22 доклада Генерального секретаря, увеличение общего объема официальной помощи в целях развития до 2005 года происходило благодаря предоставлению помощи по линии облегчения бремени задолженности, данные по которой включались в общий объем ОПР, а также благодаря нескольким странам, находящимся в особой ситуации. |
| It will be strengthened, however, by a few other international forest-related organizations, institutions and instruments. | В то же время он будет укреплен в результате присоединения ряда других международных организаций, учреждений и механизмов, занимающихся вопросами лесоводства. |
| In addition, to promote and support the implementation of the 2008 SNA, a number of initiatives to provide training courses, workshops and technical assistance, are foreseen over the next few years. | Кроме того, в целях пропаганды и поддержки внедрения СНС 2008 года в течение следующих нескольких лет предусматривается реализация ряда инициатив по организации учебных курсов и практикумов и оказанию технической помощи. |
| A few Governments are moving in the direction of disclosure of mining development agreements and, in the case of the oil and gas industries, production sharing agreements. | Правительства ряда стран идут по пути раскрытия соглашений в сфере горной добычи, а в случае добычи нефти и газа - и соглашений о совместной добыче. |
| In Europe, a few more private initiatives undertook similar projects, among them the Academy of European Private Lawyers that issued the Preliminary Draft for a European Code (2001) and the Trento Common Core Project. | Аналогичные проекты осуществлялись в Европе и в рамках ряда некоторых других частных инициатив: например, предварительный проект европейского кодекса (2001 год), опубликованный Академией европейских частнопрактикующих юристов, и Трентский общий базовый проект. |
| 11.1 UNIDO started implementation of a few selected modules of Agresso, a commercial Enterprise Resource Planning System, in April 2000. | 11.1 ЮНИДО приступила к внедрению ряда отобранных модулей коммерческой системы планирования общеорганизационных ресурсов в апреле 2000 года, а 1 января 2002 года эта система начала действовать. |
| A few Japanese stragglers remained on Guadalcanal, many of whom were killed or captured by Allied patrols. | Небольшое количество японских солдат осталось на Гуадалканале, большинство из них впоследствии были убиты или попали в плен к Союзникам. |
| In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. | Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| Such uncertainty would be exacerbated if few States decided to become parties to the instrument. | Эта неустойчивость станет еще более очевидной, если сторонами такого инструмента решат стать лишь небольшое количество государств. |
| First of all, he too was puzzled by the small number of communications submitted under article 14 of the Convention and wondered why there had been so few. | Во-первых, он также удивлен тем, что в соответствии со статьей 14 Конвенции представляется такое небольшое количество сообщений, и хотел бы выяснить, с чем связано такое положение. |
| Although 30 per cent of government officials were women, there were still too few in elected assemblies. | Несмотря на то, что женщины составляют 30 процентов сотрудников государственных учреждений, их еще слишком мало в выборных органах. |
| And helped me realize that our days on this planet are too few to squander. | И помогла мне понять, что дней, отпущенных нам на этой планете, слишком мало, чтобы растрачивать их впустую. |
| The recommendation referring to the Internet was also very useful; too few States had adopted measures at the national level. | Он одобряет также рекомендацию, касающуюся Интернета, и подчеркивает, что слишком мало государств приняли соответствующие меры на национальном уровне. |
| While administrative and transaction costs vary greatly among voluntary approaches, it is clear that if too few resources are spent on their preparation, negotiation and enforcement, their environmental impacts are likely to be modest. | Хотя административные и операционные издержки в связи с подходами, основанными на добровольных мерах, весьма различны, совершенно очевидно, что, если на их подготовку, согласование и обязательное применение выделяется слишком мало средств, их влияние на окружающую среду будет, судя по всему, скромным. |
| In several cases, however, it was mentioned that the time frame for commenting was considered to be too short and only a few comments were provided electronically. | Однако в ряде случаев Стороны отметили, что времени на высказывание замечаний было выделено слишком мало и что по электронным каналам поступило ограниченное количество замечаний. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |