| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| Switzerland is one of a few countries to report having carried out a comprehensive review and identifying gaps in materials. | Швейцария является одной из нескольких стран, которые сообщили о проведении всеобъемлющего обзора и выявлении имеющихся в материалах недостатков. |
| In Africa, a few countries are making progress in strengthening scientific knowledge and information systems on land resources as a prelude to integrated planning. | В Африке в нескольких странах наблюдается определенный прогресс в укреплении базы научных знаний и информационных систем в области земельных ресурсов, что является предпосылкой комплексного планирования. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| She moved to her mum for a few days. | Уехала к маме на пару дней. |
| I think you'd be better off looking under a few rocks. | Вам нужно лучше искать, перевернуть пару камней. |
| The Russians did execute a few traitors like that in the '50s, but in Russia. | Русские казнили пару предателей таким способом в пятидесятые, но в России. |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| But after watching Henry and Lloyd over these past few days, and seeing how well Shawn and Juliet - well, Juliet turned out, in spite of who raised her, I realized there's a huge margin for error. | Но смотря на Генри и Ллойда в последние пару дней и видя, что Шон и Джулиет в порядке... ну, какая Джулс, несмотря на то кто ее вырастил, я понял, что есть огромное право на ошибку. |
| However, a few special procedures mandate holders appeared to have gone beyond their mandates, and some had submitted inappropriate or insufficient reports. | Однако отдельные мандатарии специальных процедур, как представляется, вышли за рамки своих мандатов, а некоторые из них представили неприемлемые или недостаточные доклады. |
| To date, almost all those countries have emerged as sovereign States and a few have become important players on the world stage and are contributing immensely to its advancement. | На сегодняшний день почти все эти страны стали суверенными государствами, а некоторые из них стали важными субъектами на международной сцене и вносят огромный вклад в развитие мира. |
| In conclusion, much remained to be done in the area of combating illicit drug trafficking by sea, as only a few States were using such a tool. | В заключение следует отметить, что в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море предстоит сделать еще очень многое, поскольку такой механизм используют лишь некоторые государства. |
| Whitfield has pointed out a few wrinkles... and we are going to iron those wrinkles out. | Уитфилд указал на некоторые трудности, и мы собираемся их побороть. |
| The intimidations targeted mainly the non-natives, the Bira, the Nande, the few Lendu left in town, some businessmen, journalists, taxi drivers and police officers. | Запугиваниям подвергались в основном лица неместного происхождения, бира, нанде, немногочисленные остававшиеся в городе ленду, некоторые предприниматели, журналисты, таксисты и полицейские. |
| While few things are impossible, we regard this scenario as involving far too many unrealistic assumptions to merit further examination. | В мире мало чего невозможного, однако мы считаем, что данный сценарий слишком изобилует нереалистичными предположениями, чтобы заслуживать дальнейшего рассмотрения. |
| There are few things in which men have not believed - as few as those things they did not expect. | Существует очень мало вещей, в которые человек не верит - так же мало, как и тех, что стали для него неожиданностью. |
| Historically, beginning during the period of colonial rule, there had been few direct communications links between developing countries, but electronic commerce could allow them to enter into direct trade operations. | Исторически сложилось так, что начиная с периода колониального правления существовало мало прямых каналов связи между развивающимися странами, однако электронная коммерческая деятельность может дать им возможность начать непосредственно осуществлять торговые операции. |
| The developing countries' concerns on special and differential treatment and implementation should be addressed comprehensively, since the framework agreement contained few new commitments on those core issues. | Следует обеспечить комплексный учет интересов развивающихся стран при решении вопросов, касающихся осуществления и особого дифференцированного режима, поскольку в рамочном соглашении содержится мало новых обязательств по этим ключевым вопросам. |
| Few townsmen know which sacred day is which. | В городе мало кто знает, когда какой святой день. |
| It was one of the few local banks to survive the Great Depression. | Это одно из немногих зданий, уцелевших после Великой Отечественной войны. |
| But few could be taken in by these lies and transparent ploys. | Однако лишь немногих удалось ввести в заблуждение с помощью этой лжи и этих неприкрытых уловок. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights dealt with the issue of the death penalty in the context of guarantees for the offender, while its Second Optional Protocol was binding only on the few signatories to it. | В Международном пакте о гражданских и политических правах вопрос о смертной казни рассматривается с точки зрения обеспечения гарантий соблюдения прав правонарушителя, причем второй Факультативный протокол является обязательным лишь в отношении немногих подписавших его государств. |
| It is one of the few cities in Russia to be larger than the capital or the administrative center of its federal subject in terms of population, economic activity, and tourist traffic. | Один из немногих российских региональных городов, превосходящих административный центр своего субъекта федерации как по численности населения, так и по экономическому значению. |
| A veto privilege linked with the might of States is inadmissible, above all if the Security Council can become a docile instrument in the hands of a few Powers, a risk which is present now more than ever before. | Право вето, увязанное с мощью государств, является недопустимым и прежде всего потому, что Совет Безопасности может стать послушным оружием в руках немногих держав, и эта угроза сейчас более ощутима, нежели когда бы то ни было. |
| Wyler, in his comprehensive study, rightly concluded that few jurists are prepared to defend the rule without qualification. | Уайлер в своем всеобъемлющем исследовании справедливо заключает, что лишь немногие юристы готовы отстаивать эту норму без каких-либо оговорок. |
| However, few organizations such as the State Institute for Health Protection participated in inter-calibration programmes. | Вместе с тем, лишь немногие организации, например Государственный институт здравоохранения, участвуют в программах взаимной калибровки измерений. |
| In the UNECE region, barely five years ago, only a handful of governments had fully functioning PPP programmes and few actually expressed any real interest in the subject. | В регионе ЕЭК ООН не далее как пять лет назад полностью отлаженные программы ПГЧС имелись лишь в нескольких странах, при этом немногие проявляли реальный интерес к этой теме. |
| The Special Rapporteur was informed that Afghan refugees were concentrated in the provinces of Khorassan, Zahedan, Kerman as well as in Tehran and northern parts of the country and that few were living in camps. | Специальный докладчик был информирован о том, что афганские беженцы сосредоточены в останах Хорасан, Захедан, Керман, а также в Тегеране и северных районах страны и что немногие из них живут в лагерях для беженцев. |
| Scientists and engineers are being produced at rates comparable or higher than in the past, and, while few non-science students find their required science courses enjoyable or useful, that is considered to be inherent to the subject. | Учёные и инженеры выпускаются на уровне, сравнимом или даже превосходящем прошлые уровни, и, хотя немногие гуманитарные студенты считают свои обязательные научные предметы интересными или полезными, это считается нормальным для научных предметов. |
| While pursuing proactive macroeconomic and industrial policies, a few countries have demonstrated that a sound and stable macroeconomic environment is compatible with structural transformation and increased productivity. | Проводя инициативную макроэкономическую и промышленную политику, ряд стран продемонстрировали, что надежные и стабильные макроэкономические условия совместимы с процессом структурной перестройки и повышением производительности. |
| Today I wish to highlight a few elements of the agenda that are of particular significance to Brazil. | Сегодня я хотел бы обратить внимание на ряд моментов, имеющих особое значение для Бразилии. |
| Since that time, a few countries have joined the EU, such as Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Romania and Slovenia. | За прошедший период ряд стран вступили в ЕС - Болгария, Латвия, Литва, Румыния, Словения и Эстония. |
| That specific European treaty context, and a few other very special treaty contexts where a positive presumption might be appropriate, should not be taken as a basis for a general rule. | Этот специфический европейский договорный контекст, как и ряд других очень особых договорных контекстов, в рамках которых позитивная презумпция может быть уместной, не должен приниматься за основу для общего правила. |
| In addition, a few TMVP political offices are in very close proximity to the police and Sri Lankan Army checkpoints, such as in the Batticaloa Town and Morakaddanchenai TMVP offices. | Кроме того, ряд политических отделений ТМВП располагается рядом с контрольно-пропускными пунктами полиции и армии Шри-Ланки, например отделения ТМВП в Баттикалоа и Моракадданченаи. |
| While reserving detailed comments for future occasions, I would like to make a few remarks with regard to the Brahimi report. | Я оставляю за собой право на дальнейшие подробные комментарии, а сейчас хотел бы выступить с несколькими замечаниями в отношении доклада Брахими. |
| A few days later, leaders from countries involved in the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum are due to meet. | Несколькими днями позже лидеры стран Азиатско-тихоокеанского форума экономического сотрудничества (АПЕК) соберутся на свою встречу. |
| Formerly, methamphetamine abuse was largely restricted to a few countries in that subregion, but now appears to be affecting most countries to some extent, with many countries reporting an increase in methamphetamine abuse in 2001 (table 5). | Ранее злоупотребление им ограничивалось преимущественно несколькими странами данного субрегиона, но сейчас, судя по всему, в определенной степени оно затрагивает большинство стран, при этом многие страны сообщают о росте злоуупотребления метамфетамином в 2001 году (таблица 5). |
| I shall limit my statement to a few areas, beginning with disengagement and redeployment of forces. | В своем выступлении я ограничусь только несколькими направлениями, начав с вопроса о разъединении и передислокации сил. |
| In exchange, the Government hoped that all nations would play their part in a task which, as had been pointed out, could not be carried out by only one or a few nations, but required the participation of the entire international community. | Правительство стремится к тому, чтобы все страны участвовали в этой деятельности, которая, как было отмечено, не может осуществляться одной или несколькими странами, а должна претворяться в жизнь всем международным сообществом. |
| I've... known quite a few immortals, Ann. | Я... знаю немного бессмертных, Анна. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Save the taxpayers a few bucks. | Сэкономили налогоплательщикам немного денег. |
| It'll save a few bucks. | Так мы сэкономим немного денег. |
| Do you know what you've done? - Bought you a few more floors and better luck with those now unlocked security doors. | Купил вам несколько уровней и немного удачи с теперь открытыми дверями безопасности. |
| Okay, Marla does have a few priors. | Да, у МАрлы есть пара судимостей. |
| I think we have a few minutes before he gets here. | Ещё пара минут, и он будет здесь. |
| So like we discussed on the phone, the oncologist estimates he's only got a few more months. | Ну, как мы уже обсуждали по телефону, онколог считает, что у него пара месяцев. |
| It's just a few bucks. | Это просто пара баксов. |
| I have a few concerns. | У меня есть пара поправок. |
| A few registries are responsible for the majority of discrepant transactions and inconsistent reconciliations. | В большинстве случаев расхождения в операциях и несоответствий в сверках ответственность ложится на небольшое число реестров. |
| In the 2000 - 2007 period, the country has undertaken but a few activities in response to the recommendations issued by the Committee on the Rights of the Child. | В период 2000-2007 годов страна провела лишь небольшое число мероприятий в ответ на рекомендации, вынесенные Комитетом по правам ребенка7. |
| The Committee takes notes that, although it is possible to seek legal redress in cases of discrimination in employment and remuneration, few women have as yet sought such relief. | Комитет отмечает, что, хотя имеется возможность добиваться правовой защиты в случаях дискриминации в области занятости и оплаты труда, лишь небольшое число женщин обращались до сих пор за такой правовой помощью. |
| Few reports include performance indicators on social issues that can be tracked over time or form the basis of comparison between firms or sectors. | Лишь небольшое число отчетов включает в себя показатели динамики деятельности по решению социальных вопросов, которые можно отслеживать с течением времени или же которые могут служить основой для проведения сопоставления между фирмами и секторами. |
| In the past, political associations had tended to be ethnically based and often limited to their regions of origin; since that had been very divisive, few such associations had been registered as political parties. | В прошлом политические объединения, как правило, образовывались по этническому принципу и зачастую действовали только в пределах района их происхождения; поскольку это вызывало серьезные раздоры, в качестве политических партий было зарегистрировано небольшое число таких объединений. |
| I managed to pull a few strings, man. | Мне удалось кое-что узнать, мужик. |
| Well, that explains a few things. | Ну что ж, это кое-что проясняет. |
| A few things are springing into my mind. | А вот у меня кое-что всплывает. |
| Now, I got a few things that I'd like to say. | Да. Хотелось бы кое-что сказать. |
| Just a few paintings... | Ну так, видел кое-что. |
| All I did was read to a few desperate men and save your prison from burning down. | Я всего лишь читала Библию нескольким отчаявшимся и спасла тюрьму от пожара. |
| As a matter of fact, I hope you don't mind That I told a few people that you were the anonymous person. | Собственно, надеюсь, ты не возражаешь что я сказала нескольким знакомым, что ты и есть этот аноним. |
| Some of the substantive issues he underscored were multiple discrimination and the uneven focus on a few economic, social and cultural rights, with less attention devoted to civil and political rights. | К числу некоторых из особо выделенных им вопросов существа относится дискриминация в самых различных формах и уделение чрезмерного внимания нескольким экономическим, социальным и культурным правам и значительно меньшего - гражданским и политическим. |
| Rather than diversification of commodity patterns of trade, in several countries concentration has increased over the past decade; only a few countries have made tangible progress in diversification, primarily based on agro-business. | Вместо диверсификации товарной структуры торговли в ряде стран на протяжении последнего десятилетия повысилась степень концентрации; только нескольким странам удалось добиться реального прогресса в области диверсификации, главным образом на основе развития агропромышленного комплекса. |
| During the night of 3 October, three armed and intoxicated Croatian soldiers were reported to have arrived in the hamlet of Bjedov (former Sector South) and ordered the few residents present to get out of their homes. | Как сообщалось, ночью 3 октября три вооруженных пьяных хорватских военнослужащих прибыли в селение Бьедов (бывший сектор "Юг") и приказали нескольким жителям покинуть их дома. |
| To that end, my delegation would like to particularly call for a few concrete steps. | С этой целью моя делегация хотела бы прежде всего призвать к выполнению ряда конкретных шагов. |
| Nevertheless, perpetual imbalances in relation to the rights to work, housing, health and education offer a few striking examples of the challenges that women face. | Тем не менее вековечный дисбаланс в вопросах прав на труд, жилье, медицинское обслуживание и образование служит источником целого ряда ярких примеров тех вызовов, с которыми сталкиваются женщины. |
| Furthermore, in a few of the operations visited, the multifunctional teams established for the purpose have not continued to function in line with the AGDM approach. | Кроме того, в случае ряда проинспектированных операций созданные с этой целью многофункциональные группы перестали действовать, сообразуясь с подходом УВГМ. |
| I am therefore taking steps to deploy to UNOMIL a few additional staff members, within the resources provided to it under resolution 866 (1993), to assist my Special Representative in his efforts to support the peace process. | В этой связи мною предпринимаются шаги по направлению в состав МНООНЛ ряда дополнительных сотрудников в рамках ресурсов, выделенных на нее в соответствии с резолюцией 866 (1993), в целях оказания содействия моему Специальному представителю в его усилиях по поддержке мирного процесса. |
| As confirmed by government representatives of a few recipient countries where the process was launched, it can generate opportunities to address sensitive issues when there is a forthright dialogue with national interlocutors. | Как было подтверждено представителями правительств ряда стран-получателей, в которых было начато осуществление этого процесса, она создает возможности для решения непростых проблем, если основывается на прямом диалоге с национальными собеседниками. |
| The combined effect of short time frames and few vendor responses limits the necessary healthy competition to meet the Agency's procurement requirements. | В совокупности эти сжатые сроки и небольшое количество откликающихся поставщиков ограничивают необходимую здоровую конкуренцию в связи с заявками Агентства на закупки. |
| As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
| The advantage of mercury float switches is that they have high reliability and long operational life because they have few components and are not subject to arcing. | Преимуществами ртутных поплавковых переключателей являются их высокая надежность и продолжительный срок эксплуатации, поскольку они содержат небольшое количество компонентов и не подвержены образованию дуговых электрических разрядов. |
| Until a few years ago, there were only a handful of NGOs operating in the Maldives. | До недавних лет на Мальдивских островах действовало лишь небольшое количество НПО. |
| As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. | Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения. |
| There are too few of us, Your Highness. | Нас слишком мало, Ваше Высочество. |
| It was regrettable that so few donors could announce multi-year pledges and also that some contributions had decreased in dollar terms. | К сожалению, слишком мало доноров могут объявить о долгосрочных взносах, а некоторые взносы в долларовом выражении уменьшились. |
| Despite the interest in PPPs, there are still unfortunately too few fully functioning PPPs in the region, especially amongst transition economies. | Несмотря на большой интерес к ПГЧС, в регионе, к сожалению, пока нормально функционируют слишком мало ПГЧС, особенно в странах с переходной экономикой. |
| He admitted that, while that model had enabled the building of a number of housing estates in the Harare suburbs, too few of those consisted of high-density housing. | Он признал, что, хотя эта модель позволила построить несколько жилых комплексов в пригородах, слишком мало таких проектов предполагали плотную жилую застройку. |
| There are too few of us now. | Нас теперь слишком мало. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |