| By way of illustration, a few examples of the integration of prevention into legislative or policy frameworks may be given. | В целях демонстрации можно привести несколько примеров учета аспекта предотвращения на законодательной или политической основе. |
| You know, I have a few hours before my flight, Kate. | Знаешь, у меня есть несколько часов до отлета. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| This is a special preview performance for our advisory committee, and for a few select friends and family. | Это специальный предварительный показ для нашего консультативного комитета и нескольких друзей и членов семьи. |
| The decision was based on a few key factors, including the availability of skills and cost. | Это решение базируется на оценке нескольких ключевых факторов, включая наличие квалифицированных кадров и расходы на них. |
| Other than a few of Clark's friends who had paddled out and saw Mavericks themselves, no big wave surfers believed in its existence. | Кроме нескольких друзей Кларка, которые гуляли и видели волны Маверикс, никто больше не верил в их существование. |
| Jimmy Wales once argued that only "a community... a dedicated group of a few hundred volunteers" makes the bulk of contributions to Wikipedia and that the project is therefore "much like any traditional organization". | Джимми Уэйлс однажды утверждал, что только «сообщество... преданная группа нескольких сотен добровольцев» делает основной вклад в Википедию и что этот проект является поэтому «очень похожим на любую традиционную организацию». |
| Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. | С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
| Kill a few officials before they disgrace one Indian woman. | Убьём пару чиновников до того, как они опозорят хотя бы одну женщину. |
| I did a few freelance modeling gigs. | Я пару раз подрабатывал в качестве модели. |
| No, we just need to talk to you for a few minutes, if you don't mind. | Все в порядке, просто нам нужно поговорить с вами пару минут, если не возражаете. |
| I'm Detective Harrison with the Conway Police... and I need to ask you a few questions, okay? | Я - детектив Хэррисон с полиции Конвея, и я хочу задать пару вопросов. |
| You know... by the time the kid's out of high school... he's already been in a band, put out a couple fanzines... you know, recorded a few records. | Знаете... к тому времени как ребята закончили школу... они уже были в группе, выпустили пару фэнзинов... ну знаете, записали пару альбомов. |
| Some things may not make sense in the next few days. | Некоторые вещи, возможно, в следующие несколько дней не будут иметь смысла. |
| The few data available on terrestrial ecosystems indicate low acute toxicity but some long-term effects on vertebrate reproduction. | Отдельные имеющиеся данные об экосистемах суши свидетельствуют о низкой степени острой токсичности, при этом они указывают на некоторые долгосрочные последствия для репродуктивной функции позвоночных. |
| Those are only a few examples of the manufacturing revolution at play. | Это только некоторые практические примеры промышленной революции. |
| However, some States base recognition on historical provisions and structures and consequently grant recognition to only a few religious minorities present in the State. | Однако некоторые государства основывают признание на исторических положениях и структурах и поэтому предоставляют признание только немногим религиозным меньшинствам, присутствующим в государстве. |
| A different view was that because of the fact-specific nature of any inquiry into COMI, it would not be possible or appropriate to identify only a few factors that would be relevant in all cases. | Согласно другому мнению, определить лишь некоторые факторы, имеющие отношение ко всем делам, может оказаться невозможным или будет нецелесообразно с учетом того, что характер любого изучения вопроса об установлении ЦОИ будет определяться конкретными фактами. |
| At the time, he had few friends whom he felt he could trust. | У него было мало друзей и ещё меньше тех, кому он верил. |
| I only get a few customers per shift. | Где? У меня сегодня мало клиентов. |
| While stronger legislative and policy frameworks are increasingly in place to uphold children's rights and better respond to their needs, few frameworks specifically address the situation of girls. | Создаются все более действенные законодательные и политические рамки защиты прав детей и более эффективного реагирования на их потребности, однако мало в каких механизмах конкретно рассматривается положение девочек. |
| But few people talked to him. | Мало с кем общался. |
| The Duomo contains few tombs, with some notable exceptions, such as that of Aldobrandino Ottobuoni. | Захоронений в самом Дуомо мало, и они представляют собой скорее исключения - например, могила Альдобрандино Оттобони. |
| Shanmugathasan was one of few national level politicians of Sri Lankan Tamil origin. | Шанмугатхасан был одним из немногих политиков национального уровня шри-ланкийско-тамильского происхождения. |
| Uganda is among the few African countries to have successfully carried out a large-scale demobilization of former combatants. | Уганда относится к числу немногих африканских стран, которые успешно провели крупномасштабную демобилизацию бывших комбатантов. |
| Unfortunately, the international community has achieved few of the objectives established in the Declaration. | К сожалению, международное сообщество достигло немногих из тех целей, что были поставлены в Декларации. |
| Other delegations requested UNDP to clarify its comparative advantage in dealing with the HIV/AIDS epidemic since UNDP was one of the few organizations that understood the development dimension of the problem. | Другие делегации просили ПРООН разъяснить ее сравнительные преимущества применительно к эпидемии ВИЧ/СПИДа, поскольку ПРООН является одной из немногих организаций, которые понимают связанный с развитием аспект этой проблемы. |
| It is one of the few Green Day singles that did not have a music video. | Это один из немногих синглов Green Day, к которому не было снято видео. |
| However, few women have important positions within the major political parties. | Вместе с тем, лишь немногие женщины занимают важные посты в крупных политических партиях. |
| After the outbreak of the deadly Red Plague and global nuclear war, humans have largely become extinct, with the few surviving ones becoming mutants, having been affected by radiation. | После вспышки смертельной Красной чумы и глобальной ядерной войны люди в значительной степени вымерли, а немногие выжившие под действием радиации стали мутантами. |
| Nevertheless, only a few countries, particularly the developed countries, are benefiting from it, while the overall economic and social situation of the developing countries is further deteriorating. | Однако лишь немногие, прежде всего развитые страны, извлекают выгоды из него, в то время как общее социально-экономическое положение развивающихся стран продолжает ухудшаться. |
| Although responses do suggest that efforts have been applied to address discrimination against women and to introduce measures to confront violence against women generally in several Member States, few States have adopted measures to combat the specific issue of violence against women migrant workers. | Хотя ответы позволяют предположить, что в ряде государств-членов прилагаются усилия по рассмотрению проблемы дискриминации в отношении женщин и противодействию насилию в отношении женщин в целом, лишь немногие государства приняли меры в области борьбы, которые касаются конкретного вопроса о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| Most OECD member countries are still providing direct or indirect financial aid to polluters and few of them have decided that all pollution-related costs shall henceforth be borne by polluters. | Большинство стран - членов ОЭСР по-прежнему прямо или косвенно оказывают загрязнителям финансовую помощь, и лишь немногие из них приняли решение о том, что впредь все расходы, связанные с мерами по борьбе с загрязнением, будет нести загрязнитель. |
| Allow me therefore a few comments on the subject. | Позвольте мне высказать ряд соображений на этот счет. |
| A few countries are being singled out, targeted and attacked. | Ряд выбранных государств становится мишенью и подвергается нападкам. |
| Actually, some points have been brought out here and there and a few observations have been made on which we would particularly like your views. | На нашей встрече уже затрагивался ряд вопросов и упоминалось о некоторых выводах, по которым нам особенно хотелось бы услышать Ваше мнение. |
| The Party now had only a few hundred members, and had lost a number of assets, including the party's headquarters at 24 Cecil Street in Toronto. | У партии теперь было всего несколько сотен членов, и она потеряла ряд активов, включая штаб-квартиру партии на улице Сесил 24 в Торонто. |
| In the field of waste separation at source, upon which the promotion of recycling should largely depend, there have been a few systematic activities in small island developing States, related to the recycling of cans or separation of organic material for composting. | Что касается разделения отходов у источника, от которого в значительной степени зависят мероприятия по поощрению переработки отходов, то в малых островных развивающихся государствах на систематической основе проводился ряд мероприятий по переработке консервных банок и по отделению органического материала в целях получения компоста. |
| With a few notable and impressive exceptions, the environment and energy teams in country offices are few in number and often lack the relevant technical expertise. | За несколькими заметными и впечатляющими исключениями, группы сотрудников, занимающихся вопросами окружающей среды и энергетики в страновых отделениях, являются немногочисленными и зачастую не располагают надлежащим техническим опытом. |
| That means our list of suspects just grew by only a few hundred mobsters. | Это значит, что наш список подозреваемых только что пополнился всего лишь несколькими сотнями бандитов. |
| Just a little dustup with a few African-American fellows. | Просто небольшой спор с несколькими афро-американскими друзьями. |
| I fear that, with only a few exceptions, most countries have been surprised and caught off guard - once again - by the rapid course that events have taken in Burma. | Боюсь, что, за несколькими исключениями, большинство стран были удивлены и (вновь) застигнуты врасплох тем, как быстро всё произошло в Бирме. |
| It proposes using a single monetary indicator which focuses on the non-environmental dimensions of wealth, with a few well-chosen physical indicators to describe the status and trends of the environment. | Она предлагает единый денежный показатель, касающийся неэкологических аспектов благосостояния, в сочетании с несколькими тщательно отобранными физическими показателями, дающими представление о состоянии и изменении окружающей среды. |
| Just few things for you and your family. | Немного вещей для тебя и твоей семьи. |
| The policy endorses the need for legal abortion services to be available, but relatively few or no public health services yet offer such services. | В рамках этой политики признается необходимость наличия легальных услуг по проведению абортов, при этом сравнительно немного государственных медицинских учреждений предлагают такие услуги, либо их нет вообще. |
| Just give it a few days. | Пусть пройдет немного времени. |
| A few more, and the boiler blows. | Еще немного и котел взорвется. |
| I certainly appreciate you accommodating me today by coming here, but don't worry, I'm able to tolerate being out for short periods with a few minor adjustments. | Безусловно я благодарен Вам за визит сегодня, Вы приехали сюда, но не волнуйтесь, я в состоянии потерпеть немного некоторое время, периодически подкручивая свои винтики. |
| Can't be more than a few hundred of them. | Их не может быть больше, чем пара сотен. |
| So I just have a few questions, as you can probably imagine. | Так, что у меня есть пара вопросов, как ты уже догадался. |
| Want me to tell Lou you need a few hours? | Может передать Лу, что тебе нужна ещё пара часов? |
| You have a few hours. | У тебя всего пара часов. |
| A few others and I today make these forests professionally - anywhere and everywhere. | Я и ещё пара человек занимаемся выращиваем таких лесов повсеместно. |
| Despite the potential of strengthened tax policies and administrations, only a few donors provide long-term support in this area. | Несмотря на потенциальные преимущества, которые дает укрепление налоговой политики и усовершенствование порядка сбора налогов, лишь небольшое число доноров предоставляют поддержку в этой области на долгосрочной основе. |
| In some competition agencies, the knowledge is concentrated in just a few employees. | В некоторых органах по вопросам конкуренции костяк знаний приходится на небольшое число сотрудников. |
| It is important to point out, however, that relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. | Однако важно отметить, что в Швеции досудебному задержанию подвергается относительно небольшое число лиц. |
| First of all, it may help to bring more stability to the world economy by providing essential services that can hardly be provided by a few international institutions, particularly in the face of a dynamic process of open regionalism. | Прежде всего, она может привнести больше стабильности в мировую экономику благодаря предоставлению важнейших услуг, которые едва ли может предоставить небольшое число международных учреждений, особенно в условиях динамичного процесса открытого регионализма. |
| Since October 2000, thousands of investigations have been conducted, and relatively few complaints have been filed, which if found to be justified, have resulted in measures against the investigator involved. | С октября 2000 года были проведены тысячи расследований, при этом было подано относительно небольшое число жалоб, которые, в случае если их признавали обоснованными, приводили к принятию мер в отношении соответствующего следователя. |
| Well, I have to get a few things out of my car. | Мне нужно кое-что забрать из машины. |
| He moved into a larger room, and he's made a few breakthroughs. | Он сейчас в более просторное помещении, кое-что он уже сделал. |
| If you only want to clarify a few things, why can't we do it here? | Если вы просто хотите кое-что прояснить, почему бы не сделать этого здесь? |
| Just brought a few things for Aiden. | Принесла кое-что для Эйдена. |
| Got a few moves of my own. | Я тоже кое-что могу. |
| You have to learn a few tricks, if To create complex worlds. | Вы должны научиться нескольким фокусам, чтобы создавать сложные миры. |
| But today I would like to focus on a few points that we believe are of fundamental importance. | Однако сегодня я хотел бы уделить внимание нескольким аспектам, которые, по нашему мнению, имеют основополагающее значение. |
| Efforts to review the intellectual property rights regime, so that critical climate technologies could be considered as benefiting humankind rather than just a few innovators, were blocked; attempts were made to ignore historical responsibility. | Были заблокированы усилия, направленные на пересмотр условий пользования правами интеллектуальной собственности, с тем чтобы важнейшие технологии в отношении климата могли рассматриваться как приносящие пользу всему человечеству, а не нескольким рационализаторам; предпринимаются попытки игнорировать историческую ответственность. |
| Pretty much saved him from a gang of Russian mobsters and kicked a few guys' heads in. | Почти спас его от шайки русских бандюгов и снёс головы нескольким дружкам. |
| They are the compilation of agreed programme activities approved by the host government, and range over a few broadly-agreed areas, such as gender, youth and human security. | В итоге этих процедур получается компиляция согласованных мероприятий по программам, утвержденным правительством принимающей страны, и они охватывают лишь деятельность по нескольким согласованным в общих чертах направлениям, таким как гендерные вопросы, положение молодежи и безопасность человека. |
| After a few more test cases, the methodology will be converted to a package for generic use. | После проведения еще ряда исследований разработанная методология будет преобразована в пакет материалов для широкого пользования. |
| Through trade and investment, we are helping the African continent to develop its enormous potential and reduce its dependency on a few centres of political and economic power. | С помощью торговли и инвестиций мы помогаем Африканскому континенту развивать свой огромный потенциал и уменьшить свою зависимость от ряда центров политического и экономического влияния. |
| The report will also cover a few additional areas, which represent priorities across a number of countries or in specific regions, or are of special interest to the Board. | В докладе будут также освещаться отдельные дополнительные области, которые являются приоритетными для ряда стран или в рамках конкретных регионов, или же представляют особый интерес для Совета. |
| Such a meeting would require more than just a few days, however, and the body concerned should have a clear mandate to prepare a diplomatic conference by defining the core issues which the conference would have to decide and refining the solutions for a possible compromise. | Однако такая встреча должна продолжаться в течение целого ряда дней, и соответствующий орган должен быть наделен четким мандатом на подготовку дипломатической конференции с определением основных вопросов, по которым конференция должна принять решение, и уточнением решений по возможным компромиссам. |
| In this regard, it should be noted that a few delegations felt that ambitious efforts to reform the agenda at this juncture might rather distract or complicate our efforts in the process of reaching a consensus on the programme of work. | В этом контексте следует отметить, что, по мнению ряда делегаций, масштабные усилия по реформированию повестки дня на нынешнем этапе могут отвлечь наше внимание или затруднить наши усилия в плане достижения консенсуса по программе работы. |
| In spite of the Working Group's considerable achievements, indigenous peoples gain little attention and receive few resources in the United Nations system compared to other disadvantaged sectors. | Несмотря на значительные достижения в деятельности Рабочей группы, коренным народам уделяется мало внимания, и выделяется небольшое количество ресурсов системы ООН по сравнению с другими секторами, находящимися в неблагоприятном положении. |
| On the demand side, there are few solvent borrowers willing to incur debts in order to invest or purchase durable goods. | Что касается спроса, то существует небольшое количество платежеспособных заемщиков, желающих получить кредиты для целей инвестирования или закупки товаров длительного пользования. |
| As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. | Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами. |
| It is difficult to draw any firm conclusions on the status of implementation of the Guidelines for the whole UNECE region on the basis of the responses received, mostly because relatively few countries submitted responses to the questionnaire and some of them provided incomplete information. | На основе полученных ответов трудно сделать какие-либо определенные выводы о ходе осуществления Руководящих принципов в целом в регионе ЕЭК ООН главным образом ввиду того, что ответы на вопросник представило относительно небольшое количество стран, при этом ряд ответов содержал неполную информацию. |
| ) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |
| Makes up for when you had too few. | Навёрстываешь за то время, когда у тебя их было слишком мало. |
| Most of the developing countries have some similar schemes in existence but they are too few to achieve any major impact on sustainable development. | В большинстве развивающихся стран существуют аналогичные планы, но их слишком мало для того, чтобы добиться серьезных результатов в плане устойчивого развития. |
| It also notes that the State party has provided few examples of serious crimes that have been prosecuted and punished, for example in connection with cases of "disappearance". | Он отмечает также, что государство-участник представило слишком мало примеров относительно серьезных преступлений, по которым было возбуждено преследование и виновные в совершении которых были наказаны, например в случаях "исчезновений". |
| If few or no speakers were inscribed for a particular meeting, the time and the conference services should be utilized for either negotiations or meetings of interest groups. | Если в список выступающих для того или иного конкретного заседания запишется слишком мало ораторов или вообще никто не запишется, это время и конференционные услуги будут использоваться для проведения переговоров или обслуживания заседаний заинтересованных групп. |
| The Provost Marshal said that his military police were too few to perform security duties for the buildings and offices in addition to their primary function of enforcing military regulations. | Начальник военной полиции указал, что вверенных ему сотрудников военной полиции слишком мало для выполнения функций по охране зданий и помещений в дополнение к их главной задаче - обеспечению выполнения военных положений. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |