| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| The data exchange cycles are usually in the range of a few hundred microseconds up to a few milliseconds. | Продолжительность циклов обмена данными, как правило, находится в диапазоне от нескольких сотен микросекунд до нескольких миллисекунд. |
| It was located near Wadi Nahabir, a few kilometres south of Be'erot Yitzhak. | Тогда он располагался вблизи Вади-Нахабир (Wadi Nahabir), в нескольких километрах к югу от Беэрот Ицхак (Be'erot Yitzhak). |
| A few days afterward, Schani was released from prison. | По прошествии нескольких дней, Шани был отпущен из тюрьмы. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| Give me a few minutes to get changed. | Дай мне пару минут на подготовку. |
| And I've taken a couple of pills a few times. | И я принимала несколько таблеток пару раз. |
| I haven't slept well over the... past few nights - these, erm, help keep me calm. | Я... я особо не спала... последние пару ночей... они помогают мне успокоиться. |
| Because for the next few hours, I'm still one of the smartest people in the world. | Оттуда, что ещё примерно пару часов я самый умный человек на земле. |
| Paul, can't you spare Sergius for a few moments? | Пол, не мог бы ты оставить Серджиуса в покое на пару минут. |
| These are but a few of our ideas on the sustainable development of small island developing States and effective measures to implement that sustainable development. | Таковы лишь некоторые из наших идей в отношении устойчивого развития малых островных развивающихся государств и лишь некоторые из предлагаемых эффективных мер для достижения этого устойчивого развития. |
| At the political level, there is a genuine resolve to move towards reconciliation, even if a few political and military actors seem to be choosing the path of force. | На политическом уровне существует подлинная решимость двигаться вперед по пути примирения, даже несмотря на то, что некоторые политические и военные стороны, по-видимому, выбирают силовой вариант. |
| A few have already succeeded in mainstreaming the national action programmes and other sustainable land management priorities into these national development plans and poverty reduction strategies; | Некоторые из них уже обеспечили учет национальных программ действий и других приоритетных задач устойчивого землепользования в свои национальные программы развития и стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| It was felt that the draft Guide should make it clear that, while a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of EDI, there existed no legislation dealing with EDI and related means of communication as a whole. | Было отмечено, что в проекте руководства следует прямо указать, что, хотя некоторые страны приняли конкретные положения, регулирующие отдельные аспекты ЭДИ, как такового законодательства, регулирующего ЭДИ и соответствующие средства передачи данных, не существует. |
| For several of the panellists, eventually working in a space-related area had been due to a particular set of circumstances, underlining that there were few structured paths to achieve that goal. | Некоторые участники сообщили, что пришли в космонавтику в силу сложившихся обстоятельств, подчеркнув, что проторенных путей для достижения цели на ниве космонавтики практически не сущест-вует. |
| Yet I fear such a paper would find few subscribers. | Впрочем, представляется, что эта мода найдёт мало почитателей. |
| Since she has few relatives she calls us | У неё мало родственников и она звонит нам |
| Extensively reviewed but few examples of application, mainly implementation indicators used in formulation and application of NAPs, SRAPs and RAPs | Широко рассматривались, однако существует мало примеров применения, в основном показатели применимости использовались при разработке и применении НПД, СРПД и РПД |
| With a few remaining teeth, I might be older than before, but I demand respect, this is rude! | ! Да, у меня мало зубов, я постарел, но я требую уважения, а не оскорблений! |
| There are only a few qualified elderly monks and nuns left who survived the communist persecution and can teach, and no one of middle age with any training. | Осталось очень мало переживших преследования со стороны коммунистов квалифицированных пожилых монахов и монахинь, которые могут учить, и отсутствуют представители среднего поколения, кто был бы чему-то обучен. |
| No, I'm just... one of the few who knows. | Нет. Я просто один из немногих, кто знает. |
| Journalism was also one of the few fields open to women as a career in the 1940s. | Журналистика также была одной из немногих сфер, доступных для женщин, в которой можно было сделать успешную карьеру в 1940-х годах. |
| The UNDP Ethics Office is among the few that currently submits an annual report of its activities to its Executive Board. | Бюро ПРООН по вопросам этики относится к числу немногих подразделений, которые в настоящее время представляют Исполнительному совету ежегодный доклад о своей деятельности. |
| Jenny was one of the few people besides his mother to accept Forrest as he was, helping him learn to read and stand up to bullies who harassed him. | Дженни была одним из немногих людей, кроме матери, которые принимали Форреста таким, какой он есть, она помогла ему научиться читать и противостоять хулиганам, которые его преследовали. |
| In terms of funding and incentive mechanisms, the Panel noted that carbon financing was recognized as one of the few funding sources that would be able to generate the level of funds required for ozonedepleting-substance bank management. | Что касается финансирования и стимулирующих механизмов, Группа отметила, что углеродное финансирование было признано в качестве одного из немногих источников финансирования, которые позволят обеспечить объем финансирования, требуемый для регулирования банков озоноразрушающих веществ. |
| The first paragraph would confine itself to indicating, in a restrictive manner, those few specific grounds on which recognition of a foreign proceeding might be refused. | В первом пункте будут перечислены те немногие ограниченные основания, по которым может быть отказано в признании иностранного производства. |
| The lack of pressure from developing country Governments also benefits subsidiaries of transnational corporations, of which only a few report on their local engagements and impact on local communities. | Отсутствие давления со стороны правительств развивающихся стран также благоприятствует филиалам транснациональных корпораций, из которых лишь немногие представляют отчетность о той деятельности, которую они там проводят, и о воздействии ее на местные общины. |
| Few actually visit the town now of course, perhaps unsurprisingly given the destruction evident throughout. | Сейчас, конечно же, этот город посещают немногие, что и неудивительно, учитывая следы повсеместного разрушения. |
| Few contracts had a duration of one year or more (5.1 per cent). | Лишь немногие контракты были заключены на срок в один год и более (5,1 процента). |
| So many people are living in utter destitution; so few of them have any chance to free themselves from poverty. | Слишком много людей оказалось в отчаянном положении, и слишком немногие из них имеют шанс вырваться из нищеты. |
| The contact group had agreed on thresholds for most of the pollutants included in the list but a few outstanding issues remained. | Контактная группа согласовала пороговые уровни по большинству загрязнителей, включенных в перечень, но при этом остался ряд нерешенных вопросов. |
| Moreover, there were few examples of legislative reforms in granting citizenship that could be cited. | Более того, можно привести ряд примеров законодательных реформ в области предоставления гражданства. |
| A few other significant observations and recommendations were made during the discussion, including the following: | В ходе обсуждения был сделан ряд других существенных замечаний и рекомендаций, включая следующие: |
| The overall security situation in Kosovo has been calm and stable, with few significant security incidents - none of which have been attributed to extremist groups. | В целом ситуация в плане безопасности в Косово была спокойной и стабильной, хотя имел место ряд заметных инцидентов в области безопасности, ни один из которых не приписывается деятельности экстремистских групп. |
| A few wild ideas. | Воплощаю ряд безумных идей. |
| When I was a young agent... I worked a few angles. | Когда я был молодым агентом, я работал над несколькими делами. |
| The annual inflation rate declined to about 8 per cent last year, down from 30 to 40 per cent a few years earlier, and the currency has remained stable. | Ежегодные темпы инфляции снизились примерно до 8 процентов в прошлом году по сравнению с 30-40 процентами несколькими годами ранее, и валюта остается стабильной. |
| The reform of the work of the Security Council is urgently needed, if we are to end control over it by a few States and transform it into an institution which truly represents international realities. | Реформа работы Совета Безопасности совершенно необходима, если мы хотим положить конец ситуации, когда его деятельность контролируется несколькими государствами, и превратить его в орган, реально отражающий существующие международные реалии. |
| Well I scoped a few Point-of-Purchase terminals at a few businesses and I put a z-bot in to access the servers... | Ну, я поработал с несколькими карточными терминалами в нескольких местах и я запустил в них троян, который сливает инфу на сервера... |
| The Commission noted that the Working Group had recommended that there should be no distinction between headquarters and field duty stations in applying the non-removal element and, in the interest of maintaining equity, agreed to support the proposal despite doubts expressed by a few Commission members. | Комиссия отметила, что Рабочая группа рекомендовала при применении элемента, связанного с неполным переездом, проводить различие между местами расположения штаб-квартир и периферийными местами службы и в интересах сохранения справедливости согласилась поддержать это предложение, несмотря на сомнения, выраженные несколькими членами Комиссии. |
| Kolombangara is heavily forested, with few inhabitants. | Коломбангара покрыта густыми лесами, местных жителей немного. |
| I have to admit I've had a few dark nights when I've looked to you for a little insight into the feminine mind. | Должен признаться, у меня было несколько темных ночей, когда я обращался за твоей помощью, чтобы немного понять женский ум. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Few people on either side believe that an end to the conflict is in sight. | Очень немного людей с обеих сторон верит в то, что конец конфликта близок. |
| A few scratches only under the right knee. | Немного поцарапала правую ногу. |
| Dean, all we have to our names is a few hacked gold cards. | Пара взломанных золотых кредиток - всё, что у нас есть. |
| I don't have a few seconds. | Мне нужна пара секунд, попробую настроить спутник. |
| Just a few questions, ma'am. | Просто пара вопросов. мадам. |
| A cup of tea, swap a few old stories. | Пара историй за кружечкой чая. |
| But I have some eggs frozen... so just as soon as the right guy comes along, you know- And so it went for generations... although few, if any, seemed to notice. | Но у меня есть пара замороженых яйцеклеток... так что, как только найду подходящего парня... это продолжалось из поколения в поколение... но почти никто этого не замечал. |
| The Committee was informed that while those activities require relatively few UNFICYP personnel, they have a vital impact in improvement of inter-communal relations. | Комитет был информирован о том, что, хотя для этой деятельности требуется относительно небольшое число персонала ВСООНК, она играет эффективную роль в улучшении межкоммунальных отношений. |
| However, few women have benefited from this training as courses are to date offered to officers already in the higher grades of the public service, where women are still under-represented. | Однако до настоящего времени подготовкой на этих курсах воспользовалось небольшое число женщин, поскольку участие в этой подготовке открыто для сотрудников, уже занимающих высокие посты на государственной службе, где женщины до сих пор недопредставлены. |
| These relatively small levels of women may possibly be attributable to the nature of the diplomatic profession and the fact that it is difficult for a woman diplomat's husband to accept the idea of having to change jobs every few years as his wife is reassigned. | Это относительно небольшое число женщин может быть объяснено характером дипломатической профессии и тем, что мужу женщины-дипломата трудно принять мысль о том, что ему нужно будет менять работу через каждые несколько лет при изменении назначений его жены. |
| Consequentially, special pay systems, representing relatively few staff in the comparator system had been minimally reflected in margin comparisons. | Таким образом, специальные системы оплаты, вознаграждение по которым получает относительно небольшое число сотрудников в системе компаратора, учитываются в сопоставлениях с целью определения разницы минимально. |
| However, services trade flows have been highly concentrated among a few countries, with the top 10 exporters accounting for 51 per cent of world exports. | Однако большая часть торговли услугами приходится на небольшое число стран (доля десяти ведущих экспортеров в мировом экспорте услуг составляет 51%). |
| I bought a few things at the airport. | Я тут привез тебе кое-что из аэропорта. |
| After I've told you a few things, you may not want me or my child. | После того, как я тебе кое-что расскажу, ты можешь не захотеть ни меня ни моего ребенка. |
| It's... I won't say entirely unique, because we know so little about what goes on in the ocean, but it's one of the few we know which is quite so marvellous and distinctive, the puffer fish. | Это... я не буду говорить, что полностью уникально, потому что мы знаем так мало о том, что происходит в океане, но это кое-что из того немногого, что мы знаем и что довольно изумительно и самобытно, иглобрюхие рыбы. |
| I just have to check on a few things. | Я только должна проверить кое-что. |
| Before we go through everything with Mr Gillespie, there's a few bits and pieces from this afternoon. | Прежде, чем мы заслушаем мистера Гиллеспи, кое-что стало известно после обеда. |
| All I did was read to a few desperate men and save your prison from burning down. | Я всего лишь читала Библию нескольким отчаявшимся и спасла тюрьму от пожара. |
| A few protestors managed to get through and handed flowers to some of the security officers as a gesture of peace and the rejection of violence. | Нескольким манифестантам удалось прорваться и вручить цветы некоторым из сотрудников службы безопасности в качестве жеста мира и отказа от насилия. |
| In his second report to the Commission the Special Rapporteur expressed concern over allegations of impropriety in the Malaysian judiciary with regard to a few decisions of the courts. | В своем втором докладе Комиссии Специальный докладчик высказал озабоченность в связи с утверждениями об ошибках, допущенных малайзийской судебной системой по нескольким делам. |
| At the same time, at the informal plenaries held on 29 and 30 March, it was also concluded that a few delegations needed more time to receive instructions from capitals on this draft decision. | В то же время на неофициальных пленарных заседаниях, проходивших 29 и 30 марта, было также заключено, что нескольким делегациям нужно больше времени, чтобы получить указания из столиц по этому проекту решения. |
| Still, the Bali meeting's participants can agree on a few principles to guide future negotiations. | Однако участники встречи на Бали могут достичь соглашения по нескольким принципам, которые определят ход дальнейших переговоров. |
| For a few countries of the region, this affects the population data series of the years between two censuses disseminated at both national and international level. | Для ряда стран региона это согласование затрагивает ряды данных о народонаселении за годы между двумя переписями, которые распространяются на национальном и международном уровнях. |
| This lower-status series was formed by ADAC, the F3V (Germany's Formula Three Association) and a few key German teams (such as Bertram Schäfer Racing) that chose not to participate in the new Euro Series. | Кубок был создан совместными усилиями ADAC, F3V (немецкой ассоциацией Формулы-3) и ряда команд из Германии, не пожелавших переходить в евросерию. |
| I would like to add to the EU statement a few comments relating to Sweden's contribution to efforts to eradicate poverty, as well as some themes that my delegation believes are of importance to the development of the least developed countries. | Я хотел бы добавить к заявлению ЕС несколько замечаний, касающихся вклада Швеции в усилия по искоренению нищеты, а также коснуться ряда тем, которые, по мнению моей делегации, имеют важное значение с точки зрения развития наименее развитых стран. |
| Certain judges are said to have used them to substantiate a few rulings, but it was not possible to obtain a copy of those decisions. | Некоторые судьи использовали эти документы как основание для вынесения ряда судебных решений, однако получить копии этих решений не удалось. |
| Information on several key issues necessary for this assessment has to be derived from a few existing studies, which are difficult to conduct and may require years, or decades, to be completed. | Информация о некоторых ключевых вопросах, необходимых для этой оценки, должна быть получена за счет ряда немногочисленных и осуществляемых в настоящее время исследований, с проведением которых связаны значительные трудности и для завершения которых могут потребоваться многие годы, а то и десятилетия. |
| There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. | В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. |
| Several VIP clients, relatively few officers, maximum flexibility and efficiency - this is the model optimal for us. | Несколько VIP-клиентов, относительно небольшое количество сотрудников, максимальная мобильность и эффективность - именно такая модель представляется нам оптимальной. |
| All in all, few of the measures implemented or announced by poor countries suggest that the crisis will be used as an opportunity to review the inadequacy of social protection schemes or establish a social protection floor. | В целом, лишь небольшое количество мер, осуществляемых либо провозглашенных бедными странами, указывает на то, что кризис послужит поводом для пересмотра недостаточных мер социальной защиты или для создания минимального уровня социальной защиты. |
| This practice, using family labour and a few purchased inputs, remains predominant in over half of all small farms in small island developing States. | Традиционное, натуральное сельское хозяйство, в котором используется труд членов семьи и небольшое количество купленных ресурсов, остается преобладающим для более чем половины всех небольших хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
| Only a few of them survive. | И лишь небольшое количество выживает. |
| There were indeed too few female judges, only 27 per cent. | Действительно, женщин-судей слишком мало: только 27 процентов. |
| Too few of those responsible for the violations - especially police officers - were being held to account. | Слишком мало из тех, кто несет ответственность за указанные нарушения, особенно сотрудников полиции, были привлечены к ответственности. |
| There are too few of us, Your Highness. | Нас слишком мало, Ваше Величество. |
| There are few women's organizations working to eliminate harmful traditional practices but these are few and get their support from International Organizations. | Некоторые женские организации работают в области ликвидации пагубных традиционных практик, но их слишком мало и они получают поддержку от международных организаций. |
| Noting that UNHCR has too few protection officers with legal backgrounds to cover all situations that present difficult protection problems, the in-depth evaluation emphasized the importance of collaboration with academic institutions. | В углубленной оценке, где отмечается, что в УВКБ слишком мало имеющих юридическое образование сотрудников, занимающихся вопросами защиты, чтобы охватить все ситуации, в рамках которых возникают сложные проблемы защиты, подчеркивается важное значение сотрудничества с учебными заведениями. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |