| He saw me a few times and... proposed and... my family accepted. | Он видел меня несколько раз и... сделал предложение и... моя семья согласилась. |
| I've got a few more ideas. | У меня есть ещё несколько идей. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| Great. That should narrow it down to just a few hundred suspects. | Это сужает круг подозреваемых до нескольких сотен. |
| A billion years is here compressed into a few seconds. | Миллиард лет здесь сжат до нескольких секунд. |
| I would like to take this opportunity to refer to a few activities covered in the report. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы остановиться на нескольких направлениях деятельности, освещенных в этом докладе. |
| How do you feel about staying here for a few days? | Как ваше самочувствие об отдыхе здесь в течение нескольких дней? |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| Then, as a robot, I can just wait it out for a few centuries in the limestone cavern beneath this building. | Ведь как робот я могу просто переждать пару веков в известняковой пещере под этим зданием. |
| That's as opposed to billions just a few years ago. | Всего пару лет назад это бы стоило несколько миллиардов. |
| Let's all go to the seashore for a few days. | Как насчёт того, чтобы уехать на пару дней на море? |
| Look, I d... I don't agree with you, but I can take her somewhere for a few days, to a hotel if you think that's best. | Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше. |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| Only few west European countries, however, are following the Guidelines' recommendation to apply as narrowly as possible the interpretation of grounds for refusing a request for information. | Однако лишь некоторые западноевропейские страны выполняют содержащуюся в Руководящих принципах рекомендацию, касающуюся как можно более ограничительного толкования оснований для отклонения просьбы о предоставлении информации. |
| The United Nations has had several success stories in peace operations - Namibia and Cambodia, to name a few. | Организация Объединенных Наций провела ряд успешных операций в пользу мира, например, в Намибии и Камбодже, и это лишь некоторые из них. |
| The Sanctions Committee has thoroughly discussed the three reports of its panel of experts regarding the situation in Darfur and has adopted only a few of its recommendations. | Комитет по санкциям со всей тщательностью обсудил все три доклада своей группы экспертов в отношении ситуации в Дарфуре и принял лишь некоторые из ее рекомендаций. |
| Few activities have been discontinued, but secretariat workloads have been adjusted between secretariats and over time. | Некоторые виды деятельности были прекращены, однако в распределение рабочей нагрузки между секретариатами и во времени были внесены коррективы. |
| Considering the goals of the United Nations and the Council, it is obvious that fields of cooperation abound: human rights, education, monitoring of elections, protection of children, gender equality, the fight against corruption - to just name a few. | Учитывая цели Организации Объединенных Наций и Совета Европы, совершенно очевидно, что сотрудничество между ними может осуществляться в целом ряде областей: права человека, образование, контроль за проведением выборов, защита детей, гендерное равенство, борьба с коррупцией - вот лишь некоторые из них. |
| 'Surprisingly few people in the west today, even scientists, are aware of this medieval Islamic legacy. | Удивительно мало кто сегодня на Западе, включая ученых, знают об этом средневековом исламском наследии. |
| There are few opportunities and little interest in the field of physics and mathematics for female students in Pakistan. | В Пакистане имеется мало возможностей для женщин-студенток в областях физики и математики и кроме того женщины проявляют небольшую заинтересованность в этих областях. |
| Since the native languages of Andean and Amazon areas are mainly oral, there are few printed materials in those languages. | Поскольку языки коренных народов Андского региона и Амазонии существуют, главным образом, лишь в устном виде, печатных материалов на этих языках опубликовано мало. |
| Although the number of pregnant women tested for HIV has increased, far too few are aware of their HIV status. | Хотя число беременных женщин, прошедших тест на ВИЧ, увеличилось, слишком мало таких женщин знают о том, что они инфицированы. |
| The representatives of the State party had conceded that women were under-represented in the various decision-making bodies, a problem which they attributed to the composition of the political parties, which had few women members. | Представители государства-участника согласились с тем, что женщины недостаточно представлены в руководящих органах, эту проблему они приписали составу политических партий, в которых мало женщин. |
| Peter was one of the few who genuinely took action to use technology to help humanity thrive. | Питер был одним из немногих, кто действительно использовал технологии, чтобы помочь человечеству. |
| The United States is one of the few countries to have instituted such legislation and we are working to promote adoption of similar laws by other nations and to incorporate such a provision into the protocol being negotiated in Vienna. | Соединенные Штаты являются одной из немногих стран, которые ввели в действие такое законодательство, и мы в настоящее время прилагаем усилия к содействию принятию аналогичных законов другими странами и к включению аналогичного положения в протокол, разрабатываемый на основе переговоров в Вене. |
| Coleco had been one of the first to place an order, and was one of the few companies to receive an order in full. | Coleco была одной из первых, разместивших заказ, поэтому стала одной из немногих компаний, получивших его полностью. |
| One of the few examples of indigenous involvement in decision-making is the Board of Trustees of the Voluntary Fund for Indigenous Populations, in which indigenous people, acting in their individual capacity, make recommendations on disbursements of funds. | Одним из немногих примеров подлинного участия в процессе принятия решения является деятельность Совета попечителей Фонда добровольных взносов для коренных народов, в рамках которой представители коренного населения, выступая в своем личном качестве, выносят рекомендации в отношении расходования средств. |
| The world needs leadership that works for all and not just for the few; that moves states from narrow self-interest to multilateral cooperation. | Миру нужна такая политика, которая будет работать для всех, а не для немногих избранных; политика, при которой государства перейдут от собственных узких интересов к многостороннему сотрудничеству. |
| Regrettably, it set standards and procedures such that few countries achieve the debt relief they need. | Прискорбно то, что он установил такие стандарты и процедуры, что немногие страны добиваются прощения долгов, которое им нужно. |
| It can bridge the distance between rural and urban populations and can significantly strengthen the global fight against diseases such as HIV/AIDS and malaria, to name just a few of its potential benefits. | Они способны устранить разрыв между сельским и городским населением и могут серьезно содействовать во всем мире борьбе с болезнями, такими, как ВИЧ/СПИД и малярия, причем это лишь немногие из их потенциальных плюсов. |
| However, I must confess that only a few of us here at the United Nations thought that the General Assembly would, at this stage, be in a position to adopt the draft resolution we have before us today. | Однако должен признаться, что лишь немногие из нас, работающих здесь, в Организации Объединенных Наций, предполагали, что Генеральная Ассамблея на этом этапе сможет принять проект резолюции, который мы сегодня рассматриваем. |
| At the national level, only a few countries, including Austria, Brazil, France and some Eastern European countries, regulate the use of ERAs in public procurement. | На национальном уровне лишь немногие страны, в том числе Австрия, Бразилия, Франция и некоторые восточноевропейские страны, регулируют использование ЭРА в сфере публичных закупок. |
| Few Chinese do not know legends and stories from history, which are passed down through the generations in novels, operas, plays and now films, comic books and even TV series. | Немногие китайцы не знают легенд и преданий из истории, которые передаются через поколения в рассказах, операх, пьесах и теперь в фильмах, комиксах и даже телесериалах. |
| I should like to make a few additional comments on the issues under discussion as viewed from our perspective. | Позвольте высказать ряд дополнительных комментариев по вопросам, находящимся у нас на рассмотрении, с точки зрения нашей страны. |
| Annex 2 outlines a few examples of the consequences of the current limited inconsistencies. | В приложении 2 приводится ряд примеров последствий существующих немногочисленных несоответствий. |
| There were, however, some delegations, including a few from developing countries, that conveyed to us their discomfort with some provisions of the draft resolution. | Между тем ряд делегаций, в том числе из некоторых развивающихся стран, выразили свое неодобрение по поводу отдельных положений проекта резолюции. |
| and highlights a few advances that can be made to ensure a more integrated follow-up by the Council and its functional and regional commissions. | ; в нем также излагается ряд возможных мер по обеспечению более скоординированной последующей деятельности Совета и его функциональных и региональных комиссий. |
| In Mouvement burkinabé des droits de l'homme et des peuples v. Burkina Faso, the complainant alleged that several human rights violations against members of the Burkinabé Movement occurred during student strikes and that a few individuals who were in the streets during the protests had died. | В деле Движение за права человека и народов Буркина-Фасо против Буркина-Фасо заявитель утверждал, что во время забастовок студентов был совершен ряд нарушений прав человека членов Движения Буркина-Фасо и что несколько человек, находившихся на улицах во время демонстрации протеста, погибли. |
| While it is not known how many people inhabited Kaho'olawe, the lack of freshwater probably limited the population to a few hundred people. | Точно неизвестно, как много людей населяло Кахоолаве, однако недостаток пресной воды, по-видимому, ограничивал население несколькими сотнями человек. |
| On the basis of their need, the organizations had established separate salary scales for multiple duty stations, in a few countries. | Исходя из своих потребностей, организации установили в ряде стран с несколькими местами службы отдельные шкалы окладов для каждого места службы. |
| Specific criticisms were made by a few Parties relating primarily to the efficiency and cost-effectiveness of the CRIC, in terms of length, scheduling and focus. | Конкретная критика была высказана несколькими Сторонами прежде всего в отношении действенности и затратной эффективности КРОК с точки зрения продолжительности его заседаний, планирования и сфокусированности работы. |
| Any review of that relationship should look into whether the Council should not normally be expected to dispose of most matters before it in accordance with its Charter authority and the relevant General Assembly resolutions and limit its preparatory role to a few identifiable areas. | При любом анализе этих взаимоотношений не следует ждать, что Совет будет рассматривать большинство вопросов, стоящих перед ним, в соответствии с полномочиями, возложенными на него по Уставу и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, и ограничить его подготовительную роль несколькими установленными областями. |
| You call that a few? | Ёто вы называете несколькими? |
| It's surprising what you can do with a few simple chemicals and a little ingenuity. | Удивительно, что можно сделать с несколькими простыми химикатами и немного изобретательности. |
| But few international leaders face such a wide range of sworn domestic enemies. | Но немного международных лидеров сталкиваются с таким широким кругом заклятых внутренних врагов. |
| At the very least, we can have a few more days with the girls. | По крайней мере, Мы проведем ещё немного дней с девочками |
| I thought maybe this Friday we'd take a few people out clubbing, live it up. | Я думал, может в пятницу, пригласим гостей, немного повеселимся. |
| Of all 8051 compilers, several widely used C compilers exist, but only a few Pascal compilers. | Для микроконтроллеров MCS-51 существует множество С-компиляторов, но совсем немного компиляторов Pascal. |
| Also twine, duct tape, and a few well-placed staples. | Ещё верёвочка, изолента и пара скрепок в нужном месте. |
| I only have a few hundreds. | У меня только пара сотен. |
| Need to ask you a few questions. | Есть к тебе пара вопросов. |
| A few other things. | Вот ещё пара вещиц. |
| We just need a few more days. | Нам нужна всего пара дней. |
| A few nuclear-weapon States have decided to block any progress towards genuine nuclear disarmament. | Небольшое число государств, обладающих ядерным оружием, решило заблокировать любой прогресс по пути к подлинному ядерному разоружению. |
| There were only a few missionary or trading post schools established in Rupert's Land - later known as the North West Territories. | Существовало совсем небольшое число школ миссионеров или торговцев, созданных в Земле Руперта - позже ставшей известной как Северо-Западные территории. |
| Moreover, few countries had adopted legislation to protect vulnerable populations from discrimination. | Кроме того, лишь небольшое число стран приняли законодательство о защите от дискриминации уязвимых групп населения. |
| Unpaid assessments remain highly concentrated among a few Member States, particularly for the regular budget, the international tribunals and the capital master plan. | Неуплаченные начисленные взносы по-прежнему концентрированно приходятся на небольшое число государств-членов; это особенно относится к регулярному бюджету, международным трибуналам и генеральному плану капитального ремонта. |
| However, to date there have been few independent reviews of the extent to which Governments in different parts of the world have fulfilled their commitments. | Однако до настоящего времени было проведено небольшое число независимых обзоров степени выполнения своих обязательств правительствами в различных частях мира. |
| I was just using your security clearances to finish up a few things. | Я только воспользовалась вашим доступом, чтобы кое-что закончить. |
| I made a few calls, got my hands on something you need to see. | Я сделал несколько звонков, и раздобыл кое-что, на что тебе стоит взглянуть. |
| I... I have a few private things to say to my son before he's cremated. | Я... я хотела бы кое-что личное сказать сыну, прежде чем его кремируют. |
| I've got a few things to entrust you with. | И есть кое-что, что я хотел бы вам доверить... |
| If it goes right, The three of you will be dead for a few seconds, | Если все пройдет хорошо, вы трое будете мертвы в течение нескольких секунд, но есть еще кое-что. |
| How appropriate... a battle so huge should come down to the important few. | Правильно... такая большая битва должна свестись к нескольким важным. |
| Bearing in mind the time constraints, Member States may wish to focus on a few of the following elements: | С учетом ограничений во времени государствам-членам предлагается уделить основное внимание нескольким следующим элементам: |
| It is possible to put a restriction on the number of sites out of which the choice is made that is you can adjust redirection among a few first sites in the list. | Есть возможность ограничения числа сайтов из которых происходит выбор, т.е можно настроить редирект по первым нескольким сайтам в листе. |
| Only a few countries like Fiji, Jamaica, Mauritius and Zimbabwe have diversified into non-traditional exports like textiles, clothing, processed fish and horticultural products as, for instance, fresh cut flowers. | Лишь нескольким странам, таким, как Фиджи, Ямайка, Маврикий и Зимбабве, удалось диверсифицировать производство и наладить экспорт нетрадиционных товаров, таких, как текстиль, одежда, переработанные рыба и продукция садоводства, например свежесрезанные цветы. |
| The right of veto, we believe, is against the principle of universality and leaves the fate of our world to be decided by only a few Members of the United Nations. | По нашему мнению, право вето противоречит принципу универсальности, а право вершить судьбы мира дано лишь нескольким членам Организации Объединенных Наций. |
| ∙ It is encouraging that financial or in kind contributions have been received for a few major individual projects and contributors have to be thanked. | Большое удовлетворение вызывает факт получения финансовых взносов и взносов натурой для реализации ряда крупных проектов, в связи с чем хотелось бы выразить признательность соответствующим донорам. |
| Despite low numbers of asylum seekers in Iceland, the authorities have dealt with a few challenges in this area, such as lengthy processing of asylum applications. | Несмотря на небольшое число лиц, ищущих убежища в Исландии, власти вынуждены заниматься решением ряда проблем в этой области, таких, как длительная обработка ходатайств о предоставлении убежища. |
| Notwithstanding the commitment of a few donors to the core budgets of the United Nations funds and programmes, core resources of the United Nations system did not grow significantly over the period, falling substantially in 2004. | Вопреки приверженности ряда доноров идее финансирования основных бюджетов фондов и программ Организации Объединенных Наций, основные ресурсы системы Организации Объединенных Наций не выросли столь заметно за этот период и существенно сократились в 2004 году. |
| A governmental inquiry, published a few years ago, recommended that PPP should be tried and evaluated for a limited number of road and railway projects. | В опубликованном несколько лет назад официальном исследовании было рекомендовано провести проверку и оценку ПГЧС в отношении ряда автодорожных и железнодорожных проектов. |
| Results from New Zealand elections over several years show that there are few differences in voter turnout rates between men and women. | Анализ данных относительно участия населения Новой Зеландии в выборах на протяжении ряда последних лет показывает, что существенных различий в показателях явки на избирательные участки мужчин и женщин нет. |
| A few Japanese stragglers remained on Guadalcanal, many of whom were killed or captured by Allied patrols. | Небольшое количество японских солдат осталось на Гуадалканале, большинство из них впоследствии были убиты или попали в плен к Союзникам. |
| Relatively few foreigners have moved to Finland to earn a living. | Относительно небольшое количество иностранцев прибыли в Финляндию в поисках заработка. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| But few people took those promises seriously. | Однако лишь небольшое количество людей воспринимали эти обещания серьезно. |
| Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. | В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
| Our diocese has a too few priests, and those are called to more urgent duties. | У нас слишком мало священников, и те, что есть, призваны выполнять более срочные обязанности. |
| ESCAP stated that relatively large numbers of children, especially girls, did not go to school at all because there were too few schools. | ЭСКАТО отметила, что сравнительно большое число детей, особенно девочек, вообще не посещали школу, поскольку школ слишком мало. |
| I would have done, but our numbers were too few. | Я сделал бы это, но нас было слишком мало. |
| Violations of international law are still too frequent, means of accountability too few and political will to ensure compliance too weak. | Нарушения международного права по-прежнему имеют место слишком часто, механизмов подотчетности слишком мало, а политическая воля к обеспечению соблюдения норм права слишком слаба. |
| The central importance of effective witness protection programmes in efforts to combat extrajudicial executions has been generally overlooked by the international community and there have been all too few efforts to encourage States to devote the necessary efforts and resources to the issue. | Международное сообщество часто забывает о той центральной роли, которую играют эффективные программы защиты свидетелей в борьбе с внесудебными казнями, и делает слишком мало для того, чтобы побудить государства к выделению необходимых сил и средств на решение этого вопроса. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |