| His record's clean, but there was an incident on the marshes a few years ago. | Его записи чисты, но был инцидент на болоте несколько лет назад. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| The few vouchers found were corrected during the audit visit. | Ошибки при оформлении и регистрации нескольких авизо были выявлены и исправлены в ходе посещения Отделения ревизорами. |
| Other than this and a few cracked ribs... | Кроме этого и нескольких сломанных ребер... |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| And she came and picked me up a few minutes later. | Она приехала и забрала меня пару минут спустя. |
| Only a few times since she got out of the hospital. | Всего пару раз после того, как она вышла из больницы. |
| He's a... Shows us the place a few times. | Показывал нам это место пару раз. |
| I told Daisy we'd take Lance for a few hours so she could go shopping. | Я сказала Дейзи, что мы присмотрим пару часов за Лэнсом, пока она бегает по магазинам. |
| You know, in a few years' time, these boys will be behind some very big desks, important desks. | Знаешь, через пару лет эти парни будут занимать какие-нибудь важные посты... Высокие посты. |
| A few of these. This is Atilla the hen. | Вот некоторые из них. Это Атилла - курица. |
| Solutions are discussed at every major international gathering, and I should like to take this opportunity to recall a few of them. | Возможные пути его решения обсуждаются на всех крупных международных совещаниях, и я хотел бы, пользуясь этой возможностью, напомнить некоторые из них. |
| There's Ethereum, Litecoin, Stellar, Dogecoin, and those are just a few of the more popular ones. | Ethereum, Litecoin, Stellar, Dogecoin - и это лишь некоторые среди самых популярных. |
| See, I thought you might say that, so I took a few precautions. | Видишь, я знал, что ты можешь так сказать поэтому я принял некоторые меры предосторожности |
| It's still dough. Nobody eats bread dough - a few people do, I think, but not too many. | Это всё ещё тесто. Никто не ест тесто, некоторые, я думаю, но их мало. |
| A "glass ceiling" remained, however, in private scientific research since few women were entering scientific fields. | Вместе с тем в секторе частных научных исследований сохраняется «стеклянный потолок», поскольку мало кто из женщин посвящает свою жизнь науке. |
| Not only are there few applications for several positions, but candidates frequently cite the lack of opportunities for spouse employment as an obstacle to moving to Jamaica. | На несколько должностей не только мало заявлений, но нередко кандидаты не желают переезжать на Ямайку по причине отсутствия возможностей для трудоустройства супруг(ов). |
| In addition to support services, ITS also develops software applications for external clients, mainly Governments, in areas covered by UNODC programmes such as money-laundering and financial crime, and for which few alternatives are available on the commercial market. | Наряду с вспомогательным обслуживанием СИТ занимается разработкой прикладного программного обеспечения для внешних клиентов, главным образом для правительств, в областях, на которые распространяются программы ЮНОДК, таких как борьба с отмыванием денег и финансовыми преступлениями, причем на коммерческом рынке эти прикладные программы имеют мало альтернатив. |
| Few tobacco users understand the full extent of the risk that tobacco poses to their health. | Мало кто из людей, пользующихся табаком, в полной мере понимают угрозы от табака для их здоровья. |
| Similarly, while non-government organizations (NGO's) are a dynamic component in most societies nowadays, Japan has few, and major international NGO's are nonexistent or have only a weak presence. | Точно так же, в то время как неправительственные организации (НПО) являются динамичным компонентом большинства современных обществ, в Японии их очень мало, и крупные международные НПО либо совершенно не представлены, либо представлены очень слабо. |
| In a few countries, private-sector participation in electricity companies, coupled with new independent regulators, has resulted in greater and more efficient power generation and higher employment, while doubling the number of subscribers. | В немногих странах участие частного сектора в электрических компаниях и появление новых независимых регулятивных органов привело к росту объёма и эффективности производства электроэнергии, большей занятости и удвоению числа акционеров. |
| For example, UNRWA was one of the few United Nations agencies to have introduced a rigorous closure of monthly accounts, a step forward acknowledged positively by the United Nations Board of Auditors | Например, БАПОР является одним из немногих учреждений Организации Объединенных Наций, внедривших строгие процедуры ежемесячного закрытия бухгалтерских счетов, что заслужило положительную оценку Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций в качестве важного шага вперед. |
| As a one of few on agricultural e-market we provide complete Internet shopping service adding logistic service, i.e. | Как одни из немногих на е-рынке, мы обеспечиваем полное торговое обслуживание и транспортацию. |
| One of the world's few buildings with an equilateral triangular base, it was inspired by Saturn and its rings. | Одно из немногих зданий в мире с равносторонним треугольным основанием, Что-то очень похожее на Сатурн и его кольца. |
| It's been expanded since and it's one of the few telescopes in the world that's capable of communicating with Voyager which is ten billion miles from the Earth. | Это один из немногих в мире радиотелескопов, способных связаться с "Вояджером-1", летящим на расстоянии 16-ти миллиардов километров от Земли. |
| If that is admitted, we should credit the United Nations, which offers norms for international conduct and sets up benchmarks which few are willing to ignore. | Если мы это признаем, то нам следует приписать эту заслугу Организации Объединенных Наций, которая предлагает нормы поведения на международной арене и определяет критерии, которые очень немногие решаются игнорировать. |
| Few developing countries were expected to achieve desired rates of growth by the end of 2004. | Лишь немногие развивающиеся страны в 2004 году достигнут целевых показателей роста. |
| Few developing countries have a technological level and infrastructure that would allow them to make use of the present type of nuclear power reactors. | Немногие развивающиеся страны обладают технологическим уровнем и инфраструктурой, которые позволили бы им использовать существующие типы ядерных энергетических установок. |
| In August 2007, few market participants, even those with access to mountains of information and a broad range of expert opinions, had a real clue as to what was going on. | В августе 2007 года лишь немногие участники рынка, даже имея доступ к горам информации и широкому спектру мнений экспертов, смогли как-то разобраться в происходящем. |
| Few men are like your father. | Немногие похожи на вашего отца. |
| When the NPT was negotiated, a few non-proliferation measures were anticipated. | В процессе переговоров по Договору о нераспространении предполагалось принять ряд нераспространенческих мер. |
| For the time being, however, I should like simply to make a few observations and underscore some main issues. | Однако уже сейчас я хотел бы высказать ряд замечаний и выделить некоторые главные вопросы. |
| As the Secretary-General notes in his report, it might be possible to hold presidential elections with a few areas of the country remaining off limits, although that has its risks. | Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, президентские выборы, возможно, придется проводить в условиях, когда ряд районов будут оставаться недоступными, хотя это и сопряжено с определенным риском. |
| According to Mr. Gambari, incoming Security Council members should focus their resources and attention on a few specific issues on the Council's agenda, particularly those closest to the region of the Council member. | По мнению г-на Гамбари, вновь избранные члены Совета Безопасности должны обратить свои ресурсы и внимание на ряд конкретных вопросов повестки дня Совета, особенно тех вопросов, которые ближе всего к региону данного члена Совета. |
| Despite some initially encouraging progress on human rights issues, including a Government proposal for amending a number of discriminatory laws, the Legislature-Parliament has produced few tangible results, due in particular to obstructions by UCPN-M, the largest party. | Несмотря на определенный вселяющий оптимизм прогресс начального этапа в области прав человека, в том числе предложение правительства внести поправки в ряд дискриминационных законов, работа Законодательного собрания-парламента не дала ощутимых реальных результатов, в первую очередь из-за обструкционистской позиции крупнейшей партии ОКПН-М. |
| I will conclude with a few comments regarding the reform of Security Council. | Я завершу свое выступление несколькими замечаниями относительно реформы Совета Безопасности. |
| Some of these minerals from the Kivus and Maniema have been openly purchased by the few comptoirs based in eastern Democratic Republic of the Congo that have access to smelters and refiners accepting untagged material, while the rest have been fraudulently exported. | Часть полезных ископаемых из провинций Северное и Южное Киву и Маниема открыто закупается несколькими закупочными конторами в восточной части Демократической Республики Конго, которые имеют доступ к плавильным и обогатительным предприятиям, принимающим немаркированный материал, а остальная их часть вывозится нелегальным образом. |
| I met a few. | Я познакомился с несколькими. |
| Despite the wide range of organisms that synthesize protoporphyrin IX the process is largely conserved from bacteria to mammals with a few distinct exceptions in higher plants. | Несмотря на большой филогенетический разброс организмов, способных к синтезу протопорфирина IX, этот процесс остался практически неизменен от бактерий до млекопитающих с несколькими особыми исключениями у высших растений. |
| The official version is that Shimon Moore thought of the name himself when the band members were brainstorming, and then came home a few days later to find his father Phil reading the book Sick Puppy by Carl Hiaasen. | Одна из версий гласит, что Шимон Мур самостоятельно думал над названием, и затем, вернувшись домой несколькими днями позже, застал отца, читающего книгу «Хворый пёс» (Sick Puppy) Карла Хайассена. |
| Part four of the draft articles has been the object of relatively few comments. | Часть четвертая проектов статей вызвала сравнительно немного замечаний. |
| All I wanted was to get a few gifts for my kids so we could celebrate Christmas. | Все чего я хотел, это немного подарков для моих детишек, чтобы мы могли отпраздновать Рождество. |
| Few countries have their water services fully privatized. | Лишь очень немного стран полностью приватизировали свою систему водоснабжения. |
| I need a few more minutes... | Мне нужно еще немного времени |
| I'm going to blink your eye a few times to distribute the dye. | Я немного поморгаю твоим глазом чтобы распределить краситель. |
| A few more days and we'll get everything we want. | Еще пара дней - и мы получим всё, чего хотим. |
| Even with your powers, you'll need a few hours to heal. | Даже с твоими силами нужна пара часов, чтобы восстановиться. |
| Still have a few spots left on the blaze! | Еще осталась пара мест на Блейз. |
| Only has a few more weeks. | У нее осталась пара недель. |
| A few years and some grammar. | Пара лет и немного образования. |
| In the UNECE countries there are few characteristics where the CES Recommendations definitions or classifications are not generally followed. | В странах региона ЕЭК ООН существует лишь небольшое число характеристик, в отношении которых определения или классификации Рекомендаций КЕС, как правило, не применяются. |
| Despite this, relatively few Albertans claim French as their mother tongue. | Несмотря на это, относительно небольшое число жителей Альберты говорят на французском. |
| While this increasing and high dependency itself does not necessarily reflect a deterioration in energy security, importing countries nonetheless are uncomfortable with the thought of being reliant on a few suppliers for their energy needs. | Хотя этот рост и высокий уровень зависимости сам по себе вовсе и не обязательно является признаком снижения энергетической безопасности, страны-импортеры тем не менее ощущают беспокойство в отношении необходимости полагаться лишь на небольшое число поставщиков энергоресурсов для удовлетворения своих энергопотребностей. |
| Few responses were received from Member States on efforts to increase access to employment and improve the situation of women migrant workers. | Государства-члены представили небольшое число ответов с информацией о предпринимаемых ими усилиях по расширению доступа к занятости и улучшению положения трудящихся женщин-мигрантов. |
| Only relatively few obstacles remain. | Осталось преодолеть лишь относительно небольшое число препятствий. |
| I've got a few more things to put in there. | Мне еще кое-что туда надо положить. |
| I could tell you a few tales about him. | Я бы мог вам кое-что про него рассказать. |
| Well, as your brother's best man, you are required to give a toast, so I wrote down a few thoughts, some things that you might want to say. | Как шафер своего брата, ты должен произнести тост, так что я записала пару слов, кое-что, что можно упомянуть. |
| Few things I picked up at the five-and-ten. | Кое-что осталось с детства. |
| I've a few things to ask, a few questions about yourself and one question about the gold nugget. | Сюрприз, Джонни, я хочу у тебя кое-что спросить, |
| We started at one year, and now we're at a few years. | Мы начали с года, а теперь перешли к нескольким годам. |
| Or what if we sent it out to a few thousand? | Или если бы мы предоставили их ДНК нескольким тысячам? |
| A few protestors managed to get through and handed flowers to some of the security officers as a gesture of peace and the rejection of violence. | Нескольким манифестантам удалось прорваться и вручить цветы некоторым из сотрудников службы безопасности в качестве жеста мира и отказа от насилия. |
| It is certainly high time that the Conference was enabled to embark on substantive work on at least a few issues, even if these are not considered to be of the highest priority. | Разумеется, Конференции уже давно пора получить возможность приступить к предметной работе по крайней мере по нескольким проблемам, даже если они и не считаются проблемами наивысшего приоритета. |
| The study covers all significant labour-market sectors and according to it, sector-specifically, the unexplained wage differential is the smallest in the State and municipal sectors and it narrows down to a few percentage points with exact job classifications. | Исследование охватывает все значимые сектора рынка труда, и, согласно ему, в конкретных секторах необъяснимая часть разницы в оплате труда самая незначительная в государственном и муниципальных секторах и на уровне одинаковых видов деятельности сводится к нескольким процентам. |
| His country was aware that a few States remained hesitant about the Court. | Его стране известно о том, что у ряда государств имеются сомнения в отношении деятельности суда. |
| In every subregion, trade takes place around a few influential countries. | В каждом субрегионе торговля осуществляется вокруг ряда влиятельных стран. |
| The point I want to get across is: you need to make sure in your home you have few core beliefs. | Мысль, которую я хочу до вас донести, это то, что вы должны быть уверены что в своих домах вы придерживаетесь ряда ключевых убеждений. |
| We welcome, however, the opportunity to participate in the process of developing this new and important area by offering a few specific recommendations with regard to conflict, peacekeeping and gender. | Тем не менее мы рады возможности принять участие в процессе развития этой новой и важной сферы деятельности предложением ряда конкретных рекомендаций относительно конфликтов, поддержания мира и роли в них женщин. |
| The presence of a few leading media resulted in coverage for Africa Confidential, the Financial Times, Reuters and others. | Благодаря присутствию представителей ряда ведущих средств массовой информации это мероприятие получило освещение в таких изданиях, как "Африка конфи-деншл", "Файнэншл таймс", материалах агентства "Рейтер" и в других источниках. |
| Also, few women worked in the growth sector of tourism. | Кроме того, небольшое количество женщин занято в растущем секторе туризма. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| The cargo transported consisted of various electronic appliances, car tyres and in a few cases drilling equipment. | Что касается перевозившихся грузов, то они включали различную электронную аппаратуру, автомобильные покрышки и небольшое количество бурового оборудования. |
| The civilian organisations C.I.P. and SAAMI use less comprehensive test procedures than NATO, but NATO test centres have the advantage that only a few chamberings are in military use. | Гражданские организации П. М.К. и SAAMI используют менее всеобъемлющие процедуры испытаний, чем НАТО, но центры тестирования НАТО имеют то преимущество, что в военных целях используется сравнительно небольшое количество калибров. |
| The reason why so few cases have been handled by committees is probably that many appeals have been deemed to be groundless and in many cases there has not been sufficient doubt. | Небольшое количество дел, рассмотренных комитетами, вероятно объясняется тем, что во многих делах апелляции были сочтены беспочвенными, а во многих других делах существенных сомнений в надлежащем решении не возникало. |
| It seems to me there are too few symbols or something. | Мне кажется, здесь слишком мало символов или что-то вроде того. |
| Can't handle that with just the few of us. | Мы с этим не справимся, нас слишком мало. |
| There are few women's organizations working to eliminate harmful traditional practices but these are few and get their support from International Organizations. | Некоторые женские организации работают в области ликвидации пагубных традиционных практик, но их слишком мало и они получают поддержку от международных организаций. |
| The internal migration of the rural population towards the urban areas has led to a situation where many schools were left with too few pupils to justify their existence. | Внутренняя миграция сельского населения в городские районы привела к тому, что во многих школах осталось слишком мало учащихся, чтобы оправдать их существование. |
| We've always been too few. | Нас всегда было слишком мало. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |