| A few days in space, it'll be great. | Несколько дней в космосе - это здорово. |
| All of Munich's sights and attractions can be reached in just a few minutes. | До всех достопримечательностей Мюнхена можно добраться всего за несколько минут. |
| The tourist, who was born a few years ago, is managed by the owners care to guarantee their services. | Турист, который родился несколько лет назад, находится в ведении владельцев помощи для обеспечения их услугами. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| This is manifested in the over-concentration of donors in a few sectors that may not necessarily be a priority of the recipient country. | Это проявляется в излишней концентрации доноров в нескольких секторах, что порой не отвечает приоритетам страны-реципиента. |
| And for a few thousand visits, I would see the same thing every time, the little differences in the Earth. | И на протяжении нескольких тысяч путешествий, я видел бы одну и ту же, практически не меняющуюся картину. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. | Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| She brought me this envelope, asked if I'd look after it for a few days. | Она принесла мне этот конверт, просила подержать его пару дней. |
| I have a few things Camille never returned after one of our many breakups. | Есть пару вещичек, которые Камилла так и не вернула после одного из наших многочисленных расставаний. |
| He can't take a few days at home with his family? | Он что не может пару дней побыть дома с семьёй? |
| I'm Detective Harrison with the Conway Police... and I need to ask you a few questions, okay? | Я - детектив Хэррисон с полиции Конвея, и я хочу задать пару вопросов. |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| We had to forge some toxic relationships with more than a few nefarious characters. | Нам пришлось наладить некоторые ядовитые отношения с более чем несколькими гнусными лицами. |
| My delegation, as an interlocutor and as a beneficiary of the CTC's services, would like to note a few of those proposals. | Моя делегация как партнер КТК и как объект его услуг хотела бы отметить некоторые из этих предложений. |
| These are a few of the thoughts that I wanted to share, as well as the actions that France plans to take in order to contribute to establishing a safer world and global governance based on the universal peace and security to which my country so ardently aspires. | Таковы некоторые из соображений, которыми я хотел поделиться с вами, наряду с теми мерами, которые Франция планирует принять для содействия созданию более безопасного мира, в котором бы царили всеобщий мир и безопасность и к которому столь искренне стремится моя страна. |
| Those are just a few milestones in a difficult history in which, since 1978, 2 million civilians have died and many more have fled as refugees. | Это лишь некоторые вехи на том трудном историческом пути, который стране пришлось пройти после 1978 года и на котором два миллиона гражданских лиц погибли и миллионы стали беженцами. |
| In other instances a few national governments and non-governmental organizations are the driving force, as was the case with the campaign to ban landmines. In the Global Alliance for Vaccines and Immunization the private sector and philanthropic foundations are the major players. | В других случаях движущей силой являются некоторые национальные правительства и неправительственные организации, как, например, в случае кампании за запрещение наземных мин. В рамках Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации основными участниками являются частный сектор и благотворительные фонды. |
| Perhaps because of the previous war, few experienced seaman were available for the trade, so they had to recruit Spanish Basques for their voyages. | Из-за предыдущей войны в регионе было мало опытных моряков, поэтому им пришлось нанимать испанских басков. |
| Numerous celebrities have attended the opening ceremony: Olja Ivanjicki, Momo Kapor, Milic's family mambers and many others to name a few. | Многие знаменитости приняли участие в церемонии открытия: Оля Ивањицки, Момо Капор, Милич членов семьи и многие другие названия мало. |
| The experts advise that unsolicited proposals are controversial issues in most countries and that there are few examples in the last decade of projects having been satisfactorily developed as a result of unsolicited proposals. | Эксперты утверждают, что незапрошенные предложения сопряжены с противоречивыми вопросами в большинстве стран и что существует мало примеров удовлетворительной разработки в течение последнего десятилетия проектов в результате незапрошенных предложений. |
| Although the territory in which the Taliban operates has become much larger since 2008, the spread of foreign fighters has remained the same, with few, if any, found in the majority of Afghanistan's provinces. | Хотя территория, в пределах которой действует «Талибан», значительно расширилась после 2008 года, численность находящихся на ней иностранных боевиков осталась той же, и в большинстве афганских провинций их может быть весьма мало или не быть вообще. |
| Few in Argentina, which is enjoying a consumer boom, are worried about inflation. | Мало кто в Аргентине, которая испытывает потребительский бум, волнуется по поводу инфляции. |
| Founded by royal charter in 1484 by King Richard III, the College is one of the few remaining official heraldic authorities in Europe. | Геральдическая палата была создана в 1484 году королём Ричардом III, и в настоящее время является одним из немногих оставшихся официальных геральдических органов в Европе. |
| Many African countries also depend on a few key exports, such as textiles and cut flowers, and have seen their trade income fall. | Многие африканские страны также зависят от немногих основных видов экспорта, таких как текстиль и срезанные цветы, и их доходы от торговли упали. |
| Karnišovas is one of the few players to have played in Europe's four strongest national domestic league championships, Spain (for FC Barcelona), Italy (Fortitudo Bologna), Greece (Olympiacos Piraeus), and France (Cholet). | Артурас является одним из немногих баскетболистов, которые выступали в четырёх сильнейших баскетбольных лигах Европы: Греция (Олимпиакос), Испания (Барселона), Италия (Фортитудо (Болонья)), Франция (Шоле). |
| The HR Committee remained concerned at the persistence of impunity for human rights violations committed before and after 2000, the fact that few investigations had led to prosecutions, and that light sentences had been handed down. | КПЧ подтвердил свою озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными, что судебное преследование было возбуждено лишь в результате немногих расследований и что в связи с этим были вынесены мягкие приговоры. |
| Thornton was the team's leading scorer at the time by a substantial margin and many felt Bruins general manager Mike O'Connell had traded away one of the few players who was truly showing an exemplary effort. | Торнтон был лидером «Бостона» и многие считали, что генеральный менеджер Майк О'Коннелл отдает одного из тех немногих игроков, чья игра действительно завораживала. |
| It was regrettable, therefore, that so few did. | В этой связи, к сожалению, приходится констатировать, что это сделали лишь немногие. |
| Furthermore, few of the projects visited had any comprehensive self-evaluation system; for some, this consisted of basic monitoring or retreats to review past activities and lessons learned. | Кроме того, лишь немногие из проектов, которые посетила группа по оценке, располагали всеобъемлющей системой самооценки; в случае некоторых из них это сводилось к первичному контролю или попыткам ретроспективного анализа прошлых мероприятий и извлеченных уроков. |
| They often lack comprehensiveness and representativeness, and do not provide an unbiased and complete coverage of a range of representative forest ecosystems and thus of biological diversity, principally because relatively few were established with this aspect as the primary goal. | Зачастую они имеют не вполне комплексный и репрезентативный характер и не обеспечивают объективного и полного отражения всего диапазона репрезентативных лесных экосистем, а значит, и биологического разнообразия, прежде всего потому, что лишь сравнительно немногие из них создавались прежде всего именно с этой целью. |
| These days, no politician dares to suggest that continuing to pile up debt is the way to go, even though few are prepared to articulate a credible plan for fiscal consolidation. | Сегодня ни один политик не осмеливается утверждать, что дальнейшее увеличение долга является правильным путем, даже если очень немногие готовы предложить заслуживающий доверия план фискальной консолидации. |
| Few can be clearly identified. | Очень немногие смогли бы отличить нас. |
| The Director of public prosecution has also successfully prosecuted a few cases. | Кроме того, директор публичных преследований успешно рассмотрел ряд таких случаев. |
| Judging by the data submitted, a further reason for mismatches was errors in reporting, such as a few instances where data on procurement through national production and military holdings were submitted as imports. | Судя по представленным данным, третьей причиной расхождений являются ошибки в представляемой информации, такие, как ряд случаев, когда в качестве данных по импорту указывалась информация о закупках за счет отечественного производства и о военных запасах. |
| During the course of carrying out this follow-up audit work, several other aspects arose and I would like to make mention of a few further improvements that may be useful: | В ходе проведения последующей работы по результатам ревизии возник ряд других аспектов, и я хотел бы остановиться на некоторых дополнительных усовершенствованиях, которые могли бы быть полезными: |
| The Nigerians were taken by surprise and a number of expensive jets, including a few MiG-17 fighters and three of Nigeria's six Ilyushin Il-28 bombers, were destroyed on the ground. | Нигерийцы были застигнуты врасплох, и ряд дорогостоящих самолётов, в том числе несколько МиГ-17 и три из шести принадлежавших Нигерии бомбардировщиков Ил-28 были уничтожены на земле. |
| The provision in question provides a few examples, such as exclusive grant-back conditions, conditions preventing challenges to the validity and coercive package licensing. | В упомянутых положениях приводится ряд примеров, таких, как условия об обратной передаче технологической информации только лицензиару, условия, исключающие оспаривание действительности лицензионного пакета, и принудительное пакетное лицензирование. |
| As to shaking, the numbers quoted from Prime Minister Rabin referred to periods of a few years earlier. | Что касается периодической побудки, то цифры, процитированные со слов премьер-министра Рабина, относятся к периоду несколькими годами ранее. |
| The kids don't seem to have registered what happened, but there's been some concern expressed by a few of the parents. | Дети не кажутся пораженными тем, что случилось, но были некоторые проблемы, отмеченные несколькими родителями. |
| Nuclear materials are defined very specifically by the IAEA through its Safeguards and Securities programme such that "Nuclear materials" are limited to those few radionuclides that are capable of sustaining a chain reaction if properly processed. | Ядерные материалы получили весьма узкое определение в рамках программы МАГАТЭ, касающейся гарантий и мер безопасности, в соответствии с которой "ядерные материалы" ограничиваются лишь несколькими радионуклидами, способными поддерживать цепную реакцию при помещении их в надлежащие условия. |
| These are mobile screening units that can be called in in areas which have too few mammographic units at their disposal. | Речь идет о двух мобильных маммографических бригадах, оснащенных несколькими маммографами, которые могут выезжать на места. |
| Now this is a pencil with a few slots over here. | Теперь карандаш с несколькими надрезами. |
| The Venetians considered either improving or demolishing the fortress, but ended up making few modifications before it was retaken by the Ottomans. | Венецианцы планировали либо укрепить, либо разрушить крепость, но в конечном итоге успели лишь немного её улучшить, прежде чем она была занята турками. |
| Dad, here, he's a bit emotional when he gets a few rums in him. | Папа такой эмоциональный, когда он выпьет немного рома! |
| It's just a few cough candy twists. | Немного леденцов от кашля. |
| But such initiatives remain too few in number and too narrow in scope to resolve the global skills mismatch. | Однако подобных инициатив немного и они слишком узкоспециализированы, чтобы решить глобальную проблему несоответствия образования требованиям современного рынка. |
| And we're moving back just a few rows. | А мы, пожалуй, немного отсядем назад. |
| With a few modifications we could use it as a phaser emitter. | Пара модификаций - и мы могли бы использовать его как фазерные эмиттеры. |
| There's a few things I want to ask you. | У меня есть к тебе пара вопросов. |
| What's a few hours? | Что тебе пара часов? |
| You only have a few seconds. | У тебя всего пара секунд. |
| Me and my brother, we have a few calls we use when we hunt. | У нас с братом есть пара охотничьих приемчиков. |
| So far, the distribution sector has attracted relatively few commitments. | До настоящего времени сектор распределения привлек относительно небольшое число обязательств. |
| There are few women employed in traditionally male dominated careers where there are better opportunities. | Лишь небольшое число женщин заняты в профессиях, где традиционно доминируют мужчины и где имеются более благоприятные возможности. |
| New Zealand has long trade routes served by relatively few carriers, which may make it vulnerable to abuse of volume contracts. | Протяженные торговые пути Новой Зеландии обслуживает относительно небольшое число перевозчиков, что делает ее уязвимой для возможных злоупотреблений на основании договоров об организации перевозок. |
| Cost-effective responses may result but specific estimates were difficult to obtain, in particular, since few countries have experience with the instrument over time. | В результате его применения могут быть приняты экономически эффективные меры реагирования, однако получить конкретные оценки было сложно, в частности из-за того, что опытом длительного применения этого инструмента обладает небольшое число стран. |
| The Steering Committee noted with particular concern that while preparation of ESD national action plans was under way in most of the countries, there were few plans at the adoption stage and many were significantly behind the schedule set out in the Strategy. | Руководящий комитет с особой озабоченностью отметил, что хотя в большинстве стран ведется подготовка национальных планов действий в области ОУР, на стадию утверждения вышло лишь небольшое число таких планов, а разработка многих планов отстает от графика, предусмотренного в Стратегии. |
| Then again, we've managed to determine a few things. | Впрочем, кое-что нам удалось определить. |
| I just want to say a few more things. | Я бы хотел сказать еще кое-что. |
| Let me show you a few things and then tell me if you still believe that. | Покажу тебе кое-что, а ты потом скажи мне, поменялось ли твоё мнение. |
| Maybe we know a few things you don't. | Может, мы знаем кое-что, чего не знаешь ты. |
| (Laughter) So I learned a few things from this map, and I really like this map. | (Смех) Я кое-что узнал благодаря этой карте, мне она очень нравится. |
| I told a few columnists Mel Gibson was looking for actresses for his film. | Я сказал нескольким ведущим колонок слухов, что Мел Гибсон ищет актрис для своего нового фильма. |
| We can have a relationship, we just have to follow a few simple rules. | Мы можем встречаться, нам просто надо следовать нескольким простым правилам. |
| This is especially noticeable based on the example of the few old songs that have acquired new sounding here. | Особенно это заметно по нескольким старым песням, которые обрели здесь новое звучание. |
| Some camps host up to 70,000 persons while others are more modest in size and are host to "only" a few thousand internally displaced persons. | В некоторых лагерях находится до 70000 человек, в то время как другие являются более «скромными» по своим размерам и дают кров «всего лишь» нескольким тысячам внутренних перемещенных лиц. |
| Present situation: Coal production in Slovakia is around 4 Mt of brown coal which is delivered to few power plants with a total installed capacity of 1250 Mwe: three CHP (136 MW) and households. | Нынешняя ситуация: В Словакии добывается около 4 млн. т бурого угля, который поставляется нескольким электростанциям с общей установленной мощностью 1250 МВте: три ТЭЦ (136 МВт) и домашним хозяйствам. |
| There is no meaningful presence of government line ministries beyond a few provincial capitals. | За исключением ряда крупных провинциальных городов, отраслевые министерства практически не представлены на периферии. |
| At the current stage the General Assembly should review the few questions which remained regarding the draft statute in order to define precisely the mandate for the preparatory committee, including the convening of a conference of plenipotentiaries by 1997 at the latest. | На нынешнем этапе Генеральная Ассамблея должна провести обзор ряда остающихся вопросов в отношении проекта устава, с тем чтобы четко определить мандат подготовительного комитета, включая созыв конференции полномочных представителей, самое позднее к 1997 году. |
| It appears that the current tunnel restriction codes of the few dangerous goods mentioned in Table 2 do not fit with the above principles and should be corrected. | Представляется, что нынешние коды ограничения проезда через туннели для ряда опасных грузов, упомянутых в таблице 2, не соответствуют вышеуказанным принципам и нуждаются в исправлении. |
| Almost all of the countries in the region were part of the Soviet Union or the former Yugoslavia, so data series only start in the mid 1990s, later in a few cases, when the countries became independent. | Почти все страны региона были частью либо Советского Союза, либо бывшей Югославии, поэтому построение ряда данных начинается только с середины 1990х, а в некоторых случаях и позднее, когда страны получили независимость. |
| Clusters such as the Pleiades, Hyades and a few others within about 500 light years are close enough for this method to be viable, and results from the Hipparcos position-measuring satellite yielded accurate distances for several clusters. | Плеяды, Гиады и некоторые другие скопления в окрестностях 500 св. лет достаточно близки, чтобы для них такой способ дал достоверные результаты, и данные со спутника Гиппарх позволили установить точные расстояния для ряда скоплений. |
| The vast majority of conflicts identified in the review of disclosures have to do with family relationships and outside activities; relatively few concern financial engagements. | Подавляющее большинство конфликтов, выявленных в ходе рассмотрения деклараций, касаются семейных отношений или внеслужебной деятельности; относительно небольшое количество касается финансовых обязательств. |
| In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. | Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
| On the demand side, there are few solvent borrowers willing to incur debts in order to invest or purchase durable goods. | Что касается спроса, то существует небольшое количество платежеспособных заемщиков, желающих получить кредиты для целей инвестирования или закупки товаров длительного пользования. |
| There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
| First of all, he too was puzzled by the small number of communications submitted under article 14 of the Convention and wondered why there had been so few. | Во-первых, он также удивлен тем, что в соответствии со статьей 14 Конвенции представляется такое небольшое количество сообщений, и хотел бы выяснить, с чем связано такое положение. |
| These treaties suffered from too few accessions and ineffective implementation at the national and local levels. | Слабым местом этих договоров является то, что к ним присоединилось слишком мало стран и что они неэффективно применяются на национальном и местном уровнях. |
| Let us pray they are not too few. | Помолимся, чтобы не слишком мало. |
| The college was founded in 1965 by female academics of the University of Cambridge who believed that the university offered too few and too restricted opportunities for women as either students or academics. | Колледж был основан в 1965 году женщинами-учёными Кембриджского университета, которые считали, что университет предлагает слишком мало и ограниченные возможности для женщин, как студенток, так и учёных и преподавателей. |
| But there are too few of us here to carry it now. | Я тоже хочу.Но нас слишком мало для того что-бы все утащить. |
| Free oscillations of components of the Earth system have been considered as a cause, but too few Earth systems have a thermal inertia on a thousand-year timescale for any long-term changes to accumulate. | Свободная осцилляция компонентов земной системы также рассматривалась как причина, однако слишком мало земных систем имеют термальную инерцию на шкале в тысячу лет для того, чтобы произошла аккумуляция любых долгосрочных изменений. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |