| In the winter, the sun is low on the horizon, and is only visible for a few hours. | Зимой солнце находится низко над горизонтом, и видимо только несколько часов в день. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| Q factor analysis reduces the many individual viewpoints of the subjects down to a few "factors," which are claimed to represent shared ways of thinking. | Q-факторный анализ уменьшает множество отдельных точек зрения субъектов вплоть до нескольких «факторов», которые представляют собой общие способы мышления. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| Just let me just get a few things. | Щас, только пару вещей принесу. |
| Gave him some time to drink a few rounds. | Я даю ему время пропустить пару стаканчиков. |
| We don't exactly know what's going on at the center, so maybe you should just take a few days off until we do. | Мы точно не знаем, что происходит в центре, так что, может быть, ты возьмёшь пару выходных, пока мы не разберемся. |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| Do you mind if I keep it for a few days? | Не будешь против, если он побудет у меня пару дней? |
| Most notifications have been made by WHO and few by Member States. | Большинство уведомлений направляет ВОЗ и лишь некоторые из них - государства-члены. |
| A few delegations called on UNICEF to further diversify its funding base, saying that UNICEF could have been bolder in its approach to correcting the imbalance. | Некоторые делегации призвали ЮНИСЕФ обеспечить дальнейшую диверсификацию своей финансовой основы, отметив, что ЮНИСЕФ мог бы принять на вооружение более энергичный подход к исправлению несбалансированности. |
| We note with satisfaction that the crossings have seemed less difficult for a few days now. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в последние несколько дней наблюдались некоторые послабления в пропускном режиме. |
| Some non-governmental organizations have reported that there have been few prosecutions in cases of ill-treatment of children, especially children living in the street. | Некоторые неправительственные учреждения обращают внимание на весьма незначительное число судебных процессов по делам, связанным с нарушением прав детей, в частности беспризорных детей. |
| But at my age I can indulge a few whims, can't I? | Но в моем возрасте позволительны некоторые прихоти. |
| With the exception of a few countries, progress in reducing unmet need for family planning has been limited. | За исключением отдельных стран, мало кому удалось добиться существенного прогресса в плане удовлетворения потребностей населения в вопросах планирования семьи. |
| In addition, the fall in purchasing power accounts for the fact that few resources are devoted to health. | Кроме того, из-за низкой покупательной способности на цели здоровья тратится мало средств. |
| However, such initiatives remain too few. | Однако таких инициатив по-прежнему слишком мало. |
| There were few security incidents during polling, and they were mostly handled professionally by the national police. | В ходе голосования было мало инцидентов, связанных с угрозами для безопасности, и в большинстве случаев конголезские полицейские вели себя в таких ситуациях профессионально. |
| Given that few States Parties have reported taking such measures, however, it will be an ongoing challenge to ensure that administrative and other measures, in addition to legal measures, are taken to prevent and suppress prohibited activities. | Учитывая, однако, что о принятии таких мер сообщило мало государств-участников, текущий вызов будет состоять в том, чтобы вдобавок к правовым мерам обеспечить принятие административных и других мер в целях предотвращения и пресечения запрещаемой деятельности. |
| Rwanda had earned a reputation as one of the few peacekeeping nations to utilize that approach, which should become the norm. | Руанда заслужила репутацию одной из немногих миротворческих стран, применяющей данный подход, который должен стать нормой. |
| It is one of the few buildings in Davenport built in this style. | Это одно из немногих зданий Торонто, отмеченных таким знаком. |
| While most agreements and instruments deal explicitly with requests, few provide guidance on offers. | Хотя в большинстве соглашений и нормативных актов напрямую разбирается вопрос о просьбах, лишь в немногих из них указывается, как подходить к предложениям. |
| Indeed, Namibia was one of the few countries in sub-Saharan Africa to be granting monthly old-age pensions. | Намибия является одной из немногих стран Африки к югу от Сахары, которая предоставляет ежемесячные пенсии пожилым лицам. |
| By focusing on heartfelt songwriting and wordplay instead of political concerns, The Replacements upended a number of underground scene conventions; Azerrad noted that "along with R.E.M. were one of the few underground bands that mainstream people liked." | В свою очередь The Replacements, вместо политических проблем сфокусировавшиеся на более проникновенных текстах и игре слов, тем самым положили конец ряду андеграундных канонов; Азеррад отмечал, что «наряду с R.E.M. были одной из немногих андеграундных групп, которые нравились мейнстримовой аудитории». |
| All have their strengths and shortcomings, but few would have been conceivable a mere decade ago. | Все эти меры имеют свои сильные стороны и свои недостатки, но немногие из них можно было представить себе всего десятилетие назад. |
| Moreover, few African countries had attained the objective of 90 per cent immunization coverage and, in 1996 and 1997, cases of meningitis and AIDS had increased. | Кроме того, лишь немногие африканские страны достигли целевого показателя охвата иммунизацией, составляющего 90 процентов, и в 1996 и 1997 годах увеличилось число случаев заболевания менингитом и СПИДом. |
| Few countries in the region have an encompassing legislative framework for human rights education. | Всеобъемлющими законодательными рамками по вопросам просвещения в области прав человека располагают немногие страны региона. |
| The few publicly-traded corporations are subject to CVM standards that require recognition of revenue based on the percentage-of-completion method. | Немногие публичные компании обязаны соблюдать требования КЦБ, предусматривающие учет доходов по методу процента завершения. |
| The few troops who did manage to keep up with the tanks through the city blocks were then trapped by Japanese blockades and annihilated by flamethrowers and intense machine gun fire. | Те немногие части, что смогли пройти с танками сквозь доки, были пойманы японцами в ловушку и уничтожены с помощью огнемётов и пулемётов. |
| While we have made some modest progress towards the attainment of our international commitments, there are still a few challenges. | Нам удалось добиться скромного прогресса в выполнении наших международных обязательств, но перед нами стоит еще ряд нерешенных проблем. |
| A few other significant observations and recommendations were made during the discussion, including the following: | В ходе обсуждения был сделан ряд других существенных замечаний и рекомендаций, включая следующие: |
| A number of proposals have been submitted on this score, including a few by my own delegation. | В этой связи уже был представлен ряд предложений, в том числе и несколько предложений, внесенных нашей делегацией. |
| I just have a few issues. | Просто есть ряд проблем. |
| This feeling which has been described as a "collective unease" has given rise to a few basic questions, which this introduction attempts to answer in summary form. | Это чувство, которое можно назвать "коллективным недовольством", вызвало ряд серьезных вопросов, на которые в данном введении сделана попытка дать краткие ответы. |
| I just have a few thoughts to share with the Commission. | Я хотел бы лишь поделиться с членами Комиссии несколькими соображениями. |
| As summer comes to an end, I'd like to share a few of the things I've learned about fun in the sun. | Поскольку лето подходит к концу, я хочу поделиться несколькими вещами о развлечениях на солнышке. |
| You call that a few? | Ёто вы называете несколькими? |
| Abraham had a fleeting connection to a few young men with seditious leanings from his days at King's College. | У Эбрахама была мимолетная связь с несколькими молодыми подстрекателями во время учебы в королевском колледже. |
| In November 1920, together with her husband, actor Vladimir Gajdarov and a few other artists she went abroad. | В ноябре 1920 года со своим мужем - актёром В. Гайдаровым и ещё с несколькими артистами МХТ уехала за границу. |
| I think, for such sum of money I have deserved a few solitude. | Думаю, за такую сумму денег я заслужил немного уединения. |
| Furthermore, although there were relatively few prosecutions under sections 135 (a) and 349 (a), those provisions played an important role in that they were often referred to in the context of the public debate on discrimination issues. | Кроме того, хотя приговоров по статьям 135 а) и 349 а) было вынесено относительно немного, эти положения выполняют важную функцию в том плане, что на них часто ссылаются в ходе обсуждения общественностью проблем дискриминации. |
| So here's a few statistics from the project. | Вот немного статистики проекта. |
| Haifa and Tel Aviv where hit, but with little damage and few casualties. | Были атакованы Хайфа и Тель-Авив, однако во время этого налёта ущерб был причинён минимальный и пострадавших было немного. |
| I will buy her a wig, we'll have a few laughs. | Я куплю ей парик, и мы немного посмеёмся. |
| A little paint, a few flowers, couple of throw pillows... | Маленькая картина, немножко цветов, пара подушек... |
| They are such humble, modest creatures who need only a sip of water and a few berries in order to live, and soar into the heavens. | Это хрупкие, скромные создания, им нужен глоточек воды и пара зернышек, чтобы жить и летать высоко в небесах. |
| Okay, so he's got money, and it's a few gifts and a car. | Ну ладно, он при деньгах, это ж всего пара подарков и машина. |
| The 2003 Ordinance on Population stipulates that each couple and individual have rights to and responsibilities for productive health-care, application of family planning measures, building small scale family with a few children. | Постановление 2003 года о народонаселении предусматривает, что каждая пара и индивидуум имеют права и обязанности в связи с охраной репродуктивного здоровья, применением мер планирования семьи, созданием небольшой семьи с несколькими детьми. |
| At least we got a few mildly interesting stories out of it. | Зато получилось пара историй средней интересности. |
| This is the dynamic that leads to greater inequality as a few people or corporations get rich at the expense of the majority of farmers and consumers, in both the North and the South. | Именно эти тенденции углубляют неравенство, поскольку небольшое число людей или корпораций обогащаются за счет большинства фермеров и потребителей как в странах Севера, так и Юга. |
| A few countries had not met their reporting obligations, and for a very small number it had proved difficult to communicate on issues of non-compliance. | Несколько стран не выполнили свои обязательства по представлению отчетности, при этом лишь очень небольшое число стран столкнулись с трудностями в части представления информации о причинах несоблюдения. |
| It is important to remember that so far there are relatively few young people in the relevant age groups who were born in Norway to immigrant parents and it is therefore difficult to draw clear conclusions. | Важно помнить, что в настоящее время лишь относительно небольшое число молодых людей соответствующих возрастных групп родилось в Норвегии в семьях иммигрантов, и поэтому сейчас трудно делать окончательные выводы. |
| On the whole, the responses to consultation have only resulted in a few minor comments. These have led to small changes to the report. | В целом в ходе консультаций было получено лишь небольшое число незначительных замечаний, в связи с которыми в доклад были внесены некоторые изменения. |
| Those realities consist of a few large Powers; a number of medium-sized States; a majority of smaller States; and the emergence of regional organizations, which are playing important roles in international and regional peace and security. | А эти реальности состоят в том, что есть небольшое число крупных держав, определенное число средних по размеру государств и есть большинство, которое образуют небольшие государства, и что появляются региональные организации, которые играют важную роль в деле международного и регионального мира и безопасности. |
| I'd like to say a few words to Professor Alexis. | Мне нужно спросить кое-что у профессора Алекси. |
| I can still do a few other things too. | И на кое-что другое я до сих пор способен. |
| Well, I crossed a few things off my naughty bucket list. | Ну, я смог наконец то реализовать кое-что из моего списка "грязных фантазий" |
| These are a few special things for the journey. | Тут кое-что особенное для поездки. |
| There was some stuff from EmeryVision in there, from the right years - a piece of an old console, a few recalled joysticks - but I didn't see any sign of any of the cartridges. | Там было кое-что из "Эмеривижн" того года: частицы старых приставок, несколько отозванных джойстиков, но я не видел ни одного катриджа. |
| You have to learn a few tricks, if To create complex worlds. | Вы должны научиться нескольким фокусам, чтобы создавать сложные миры. |
| As many of the cases were new, no final decision had yet been taken, which was why there had been few convictions. | Поскольку многие дела заведены недавно, еще не принято окончательного решения, поэтому обвинительные приговоры были вынесены только нескольким сотрудникам. |
| Australia has pleasure in responding to the request from the Counter-Terrorism Committee of the United Nations Security Council for further information on a few aspects of Australia's fourth report to the Committee regarding the implementation of Resolution 1373. | Австралия имеет честь выполнить просьбу Контртеррористического комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении представления дополнительной информации по нескольким аспектам четвертого доклада Австралии Комитету касательно осуществления резолюции 1373. |
| Just a teensy few million viewers. | Лишь незначительным нескольким миллионам зрителей. |
| Still, the Bali meeting's participants can agree on a few principles to guide future negotiations. | Однако участники встречи на Бали могут достичь соглашения по нескольким принципам, которые определят ход дальнейших переговоров. |
| The recruitment process is underway to fill the few remaining vacant posts. | В настоящее время идет процесс набора персонала для заполнения ряда остающихся вакантными должностей. |
| At the present stage, the crucial need is for identifying priorities and mandating the elaboration of a few specific initiatives. | На данном этапе крайне необходимо определить приоритеты и принять решения относительно разработки ряда конкретных инициатив. |
| While consultations are ongoing to resolve a few outstanding issues, it is my hope that we can convene a diplomatic conference early next year to amend the Convention and expand its scope. | И хотя консультации по разрешению ряда остающихся проблем еще идут, я выражаю надежду на то, что в начале следующего года мы сможем созвать дипломатическую конференцию для внесения поправок в Конвенцию и расширения сферы ее действия. |
| Despite low numbers of asylum seekers in Iceland, the authorities have dealt with a few challenges in this area, such as lengthy processing of asylum applications. | Несмотря на небольшое число лиц, ищущих убежища в Исландии, власти вынуждены заниматься решением ряда проблем в этой области, таких, как длительная обработка ходатайств о предоставлении убежища. |
| Many developing countries, including the least developed countries, depend heavily on a few commodities that are subject to large fluctuations in demand, as well as to decline in long-term prices. | Отсюда вытекает важность рассмотрения вопроса о сырьевых товарах, включая Инициативу по хлопку ряда африканских стран13. |
| Owing perhaps to the shortness of time, few responses, comments or other submissions have been received. | В силу ограниченного времени было получено небольшое количество ответов, замечаний и иных материалов. |
| As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. | Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами. |
| Until a few years ago, there were only a handful of NGOs operating in the Maldives. | До недавних лет на Мальдивских островах действовало лишь небольшое количество НПО. |
| There are relatively few cases of crimes motivated by bias, prejudice or hate being sentenced in Canada, and fewer that have been reviewed by the appellate courts. | Было зарегистрировано относительно небольшое количество преступлений, совершенных по мотивам предвзятости, пристрастности или ненависти, за которые в Канаде были вынесены обвинительные приговоры, и еще меньше дел, которые были рассмотрены апелляционными судами. |
| Few rural people were hired by the logging companies (less than 0.2 per cent of the population), and communities were no better served by clinics or schools, for example, whether they were inside or outside logging concessions. | Лесозаготовительные компании нанимали небольшое количество сельских жителей (менее 0,2 процента населения), а доступ общин, скажем, к медицинским учреждениям или школам не зависел от того, находились ли они в пределах или за пределами отведенных под лесозаготовки участков. |
| There are still far too few women at managerial level. | По-прежнему среди управленческих кадров слишком мало женщин. |
| Can't handle that with just the few of us. | Мы с этим не справимся, нас слишком мало. |
| It was noted that there have been too few relevant court cases and no reliable research into the court practice to help practitioners determine appropriate legislation and the application of the likelihood of confusion standards in the courts. | Было отмечено, что соответствующих судебных дел было слишком мало и что нет надежных исследований судебной практики, способных помочь практическим работникам в определении соответствующего законодательства и применения в судах таких критериев как вероятность путаницы. |
| In some high-prevalence countries, trends in rates of access to ARV for PMTCT are starting to improve, but too few women are receiving the necessary services or are themselves able to receive ART. | В некоторых странах, где число ВИЧ-инфицированных велико, постепенно начинает расширяться доступ к антиретровирусной терапии в целях ППВМР, однако слишком мало женщин охвачено соответствующей системой услуг либо имеют возможность самостоятельно обеспечить себя антиретровирусными препаратами. |
| Although educational possibilities and structures have gradually been diversified, the major shortcoming of most European educational systems remains: students have too few choices, and teachers, if they want to remain in their profession, must adhere to a severely compartmentalized pedagogy. | Хотя возможности и структуры образования постепенно диверсифицируются, у систем образования многих европейских стран остаётся один существенный недостаток: у учащихся слишком мало выбора, а учителя вынуждены придерживаться строго разграниченной на отдельные дисциплины педагогики, если они хотят остаться в своей профессии. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |