| I have a few minutes left on my break. | У меня осталось несколько минут перерыва. |
| In between, there were only a few easily defended passes through the Atlas Mountains. | Между ними существовало всего несколько перевалов через Атласские горы. |
| Porsentry relies on a main configuration file and on a few specific files. | Приложение Porsentry настраивается через основной конфигурационный файл и несколько специальных, которые используются для игнорирования определенных компьютеров (не то же самое. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| I could destroy you by describing your dalliances with that girl a few metres from the room your vulnerable wife was in. | Я бы мог уничтожить вас, описывая ваши похождения с той девочкой в нескольких метрах от комнаты, где находилась ваша ранимая жена. |
| Declining growth rates and rising unemployment combined with structural transformation has also signified that more and more women are working part-time and, in many cases, for few hours of paid work. | Снижение темпов роста и повышение уровня безработицы в сочетании со структурными преобразованиями приводят к тому, что большое число женщин работают неполный рабочий день, а во многих случаях - всего лишь в течение нескольких часов в неделю. |
| In addition, the United Nations News Audio Information Service (UNNAIS) offers a diversified programme, available to anyone by telephone; the system receives an average of 800 to 1,000 calls per week, placed mostly by delegations, press correspondents and a few radio stations. | Кроме того, Информационная аудиослужба Организации Объединенных Наций (ИАСООН) предлагает разнообразную программу, доступную для всех по телефону; в среднем в систему поступает от 800 до 1000 звонков в неделю, главным образом, от делегаций, корреспондентов и нескольких радиостанций. |
| Foreign direct investment flows to LDCs have also shown modest increases in recent years, reaching $9.7 billion in 2005, although FDI flows still remain heavily concentrated in few countries and sectors. | Приток прямых иностранных инвестиций в НРС также продемонстрировал в последние годы некоторый рост, достигнув в 2005 году 9,7 млрд. долл., хотя приток ПИИ по-прежнему во многом концентрируется в нескольких странах и секторах. |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| Maybe we should squeeze off a few rounds, get inside the head of our perp. | Может нам стоит сделать пару выстрелов, чтобы понять, что на уме у нашего преступника. |
| It's a Japanese news report from a few hours ago. | Это японский репортаж, выпущен пару часов назад. |
| Dr. Yang, listen, if you could give me a-a few minutes. | Доктор Янг, если бы вы могли уделить мне пару минут. |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| A few countries prohibit all forms of advertising to children, regardless of the medium or means used. | Некоторые страны запрещают все формы рекламы, ориентированной на детей, независимо от среды или применяемых средств. |
| We had to forge some toxic relationships with more than a few nefarious characters. | Нам пришлось наладить некоторые ядовитые отношения с более чем несколькими гнусными лицами. |
| Whereas some countries recognize consultation as part of their process to develop a strategy, the majority of the submissions provide few specifics about this consultative process. | Наряду с тем, что некоторые страны сообщают об использовании консультаций для разработки той или иной стратегии, в большинстве представленных документов содержится ограниченная конкретная информация о таком консультативном процессе. |
| Before addressing the structure of the new mission, I would like to highlight a few developments that have occurred in Afghanistan since the report was issued. | Прежде чем переходить к описанию структуры новой миссии, мне хотелось бы осветить некоторые события, произошедшие в Афганистане уже после публикации доклада. |
| He concluded by mentioning that he had asked the secretariat to introduce a few items using visual aids on a trial basis and, if deemed useful, this approach would be pursued in the future. | В заключение он отметил, что он просил секретариат на экспериментальной основе представлять некоторые пункты повестки дня с использованием визуальных средств и что, если это будет сочтено целесообразным, такой подход будет применяться в будущем. |
| We're too few for so many missions. | У нас мало людей, а дел так много. |
| The Secretariat has received too few reports to allow global conclusions to be drawn. | Секретариат получил слишком мало докладов, чтобы делать выводы о ситуации во всем мире. |
| It was noted that there have been too few relevant court cases and no reliable research into the court practice to help practitioners determine appropriate legislation and the application of the likelihood of confusion standards in the courts. | Было отмечено, что соответствующих судебных дел было слишком мало и что нет надежных исследований судебной практики, способных помочь практическим работникам в определении соответствующего законодательства и применения в судах таких критериев как вероятность путаницы. |
| Despite a high level of education, they had a very high unemployment rate, were concentrated in lower-paid jobs and occupied few managerial positions or high-level posts in government. | Несмотря на высокий уровень образования, среди женщин отмечается очень высокая доля безработных, они занимаются в основном низкооплачиваемой работой, и их очень мало среди лиц, занимающих управленческие должности и высокие посты в правительстве. |
| Few clients are able to read my mind. | мало кому из моих клиентов это дано. |
| Sparing a chosen few, needless to say. | Щадящий немногих избранных, нужно сказать. |
| She's a brilliant photographer, one of the few with real taste. | Она великолепный фотограф, одна из немногих, у кого есть вкус. |
| Quantitative easing does improve funding conditions for the few eurozone companies large enough to tap capital markets. | Количественное смягчение ведет к улучшению условий финансирования для немногих компаний еврозоны, достаточно крупных, чтобы получить доступ к рынкам капитала. |
| The United States was one of the few countries in the world that continued to try and convict children as adults, which was contrary to international law. | Соединенные Штаты - одна из немногих стран мира, которая продолжает привлекать детей к суду и выносить им приговоры как взрослым, что противоречит международному праву. |
| In doing so, it is seeking to ensure a world free of the extreme financial volatility that creates great wealth quickly for a few, and devastates and destroys wealth for so many, the world over. | Делая это, США стремятся избавить мир от экстремальной финансовой неустойчивости, которая позволяет быстро создавать огромные богатства для немногих и разоряет и делает банкротами столь многих людей в мире. |
| But few businesses are currently able to raise money to do so. | Однако в настоящее время немногие фирмы могут привлечь достаточно средств, чтобы так поступать. |
| Despite the prominent role of women in the teaching profession, only a few women are professors or hold other representative posts at universities. | Несмотря на широкую представленность женщин в преподавательском составе, лишь немногие женщины занимают должность заведующих кафедр и другие важные посты в университетах. |
| However, the reason for the limited number of women in senior position in the Icelandic diplomatic service is that few women applied for positions in the service before 1980. | Однако причина немногочисленности женщин на старших должностях на дипломатической службе Исландии заключается в том, что до 1980 года лишь немногие женщины претендовали на эти должности. |
| The Working Group on Indigenous Populations of the Sub-commission, attended by nearly 1,000 NGOs annually, has instituted the practice of accepting statements from NGOs, mainly indigenous ones, few of which have consultative status. | Рабочая группа Подкомиссии по коренному населению, в работе которой ежегодно участвует 1000 НПО, ввела практику принятия заявлений НПО, главным образом занимающихся вопросами коренного населения, при этом немногие из них имеют консультативный статус. |
| In the past people made use of the few means they had, of manual labour, perseverance and stubbornness. | Когда-то люди полагались на немногие инструменты, бывшие в их распоряжении, на силу рук, упорство и настойчивость. |
| However, a few significant restrictions still remain. | Вместе с тем все еще сохраняется ряд существенных ограничений. |
| A few countries are notable exceptions to this trend and offer a valuable model for others in the region. | Ряд стран представляют собой заметные исключения из этой тенденции и могут послужить ценной моделью для других стран региона. |
| A number of delegations regarded the proposed programme as well articulated, consistent with the national priorities and in a few cases complementary to bilateral programmes. | Ряд делегаций отметили, что предлагаемая программа отличается четкостью изложения и отвечает национальным приоритетам, а в ряде случаев дополняет двусторонние программы. |
| Thailand was in the process of ratifying and acceding to the few remaining international counter-terrorism instruments to which it was not yet a party and had established a number of measures to combat terrorism as a matter of high priority. | Таиланд находится в процессе ратификации и присоединения к нескольким остающимся международным контртеррористическим документам, участником которых он еще не является, и принял ряд мер, направленных на борьбу с терроризмом, рассматривая эти действия в качестве высокоприоритетного вопроса. |
| Accordingly, it is proposed that a few contractual positions in the Logistics Support Services be converted to national General Service posts in this context, given the continuing nature of the functions involved. | В связи с этим предлагается преобразовать ряд должностей сотрудников, работающих на подрядной основе в службах материально-технической поддержки, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом также непрерывного характера выполняемых ими функций. |
| A few minutes ago would've been better. | Хотя, несколькими минутами раньше, было бы лучше. |
| According to them, this was a reminder that, with only a few exceptions - Cuba and possibly Mexico - Latin America was not a political priority for the US. | Согласно им, это было напоминанием о том, что только за несколькими исключениями - Кубой и возможно Мексикой - Латинская Америка не является политическим приоритетом для США. |
| The problem was compounded by the fact that many high-sea deep-water fisheries were small and most were fished by only a few boats, often only one or two from a particular country. | Проблема осложняется тем фактом, что многие глубоководные промысловые запасы в открытом море являются небольшими, и промысел большинства из них ведется лишь несколькими судами, нередко одним или двумя из какой-либо одной страны. |
| The first Elektra LP, New Songs (EKLP 1 released March 1951), was a collection of Lieder and similar art songs, which sold few copies. | Первым лонгплеем Elektra стал «New Songs» («Новые песни») (EKLP 1 выпущен в марте 1951), представлявший собой сборник лидов (немецких романсов) и схожих арт-песен, который разошелся всего лишь несколькими копиями. |
| Based on the few cases cited by some survey respondents, businesses run by persons with disabilities have been unsustainable due to poor marketing, small market demand and uneven production quality. | Данные, предоставленные несколькими опрошенными в ходе обследования, свидетельствуют о том, что бизнес людей с ограниченными возможностями нестабилен в силу неудовлетворительного сбыта, небольшого рыночного спроса и нестабильного качества производства. |
| We've still got a few potatoes. | У нас ещё есть немного картошки. |
| A few nerve fibers we teased out of the center have some insulation left. | Несколько нервных волокон, которые мы вытянули из середины, все еще немного изолированы. |
| Overall, few limitations to market access and national treatment have been scheduled. | В целом ограничений в отношении доступа на рынки и предоставления национального режима немного. |
| Few men know what it is to dig their own graves. | Немного мужчин знают, что такое рытьё своих собственных могил. |
| The combined IQ of Earth might go up a few points having two Carters around. | Разум Земли может немного возрасти, если с нами будет две Картер. |
| Might even make a few new fans. | Может, у вас даже появится пара новых поклонников. |
| Just pillows, junk food and a few fashion magazines. | Просто подушки, еда в пакетиках, и пара журналов от скуки. |
| Look, they only had a few seconds. | Слушай, прошла всего пара секунд. |
| I need a few seconds to see if I can set up a satellite. | Мне нужна пара секунд, попробую настроить спутник. |
| There are a few other things I'd like to get away with tonight. | Есть ещё пара вещей, которые я бы хотела сегодня провернуть. |
| Lastly, a few countries that have implemented the Model Law have not included any specific provision based on article 13. | И наконец, небольшое число стран, которые реализовали Типовой закон, не включили какое-либо конкретное положение, основывающееся на статье 13. |
| However, due to high contribution rates and complex administrative processes, only few informal sector workers joined the scheme. | Однако ввиду высоких ставок взносов и сложных административных процедур, только небольшое число трудящихся неформального сектора смогло присоединиться к этому плану. |
| To date, relatively few children have actually been released and there may also have been new recruitment. North-west | До настоящего времени относительно небольшое число детей было реально освобождено, и, по всей видимости, также начали проявляться новые случаи их вербовки. |
| As regards the actuarial implications, the Committee of Actuaries indicated that, since relatively few participants would, for financial reasons, defer receipt of a benefit for a period beyond 12 months, the actuarial implications of the proposed change would not be significant. | Что касается актуарных последствий, Комитет актуариев указал, что, поскольку относительно небольшое число участников, руководствуясь финансовыми соображениями, отложат получение пенсионного пособия на период свыше 12 месяцев, актуарные последствия предлагаемого изменения будут незначительными. |
| Few reports include performance indicators on social issues that can be tracked over time or form the basis of comparison between firms or sectors. | Лишь небольшое число отчетов включает в себя показатели динамики деятельности по решению социальных вопросов, которые можно отслеживать с течением времени или же которые могут служить основой для проведения сопоставления между фирмами и секторами. |
| But a few things would have to be refined, he said. | Но кое-что должно быть усовершенствовано, сказал он. |
| There's been a few developments since you've been away. | За время твоего отсутствия кое-что произошло. |
| I have a few more things I need to take care of before I leave. | Мне тут ещё кое-что нужно доделать перед уходом |
| I took the liberty to scan a few things earlier, And I want to show you - | Я взял на себя смелость заранее кое-что отсканировать, чтобы показать вам... |
| There's a few things your dad needs to tell youse. | Папа должен вам кое-что рассказать. |
| So I took the liberty of sending it out to a few people... Friends and family, some programmers who I really respect and trust. | Я взяла на себя смелость отправить их нескольким людям... друзьям, родственникам, программистам, которых я уважаю и которым доверяю. |
| Could a few men from within see it opened, beneath cover of night? | Нескольким людям под силу открыть их изнутри под покровом ночи? |
| Rather than diversification of commodity patterns of trade, in several countries concentration has increased over the past decade; only a few countries have made tangible progress in diversification, primarily based on agro-business. | Вместо диверсификации товарной структуры торговли в ряде стран на протяжении последнего десятилетия повысилась степень концентрации; только нескольким странам удалось добиться реального прогресса в области диверсификации, главным образом на основе развития агропромышленного комплекса. |
| So, if we take six weeks to proof the galleys, then Little Brown's plan is to then send the corrected copies to a few select journalists and then hold some kind of exclusive press conference. | Так, если за полтора месяца мы проверим рукопись, то Литл Браун разошлет отредактированные экземпляры нескольким избранным журналистам и устроит эксклюзивную пресс-конференцию. |
| Tecumseh has already privately shown it to a few customers in the industry, to get their reaction, and to see if they could suggest changes that might make it more appealing. | Tecumseh уже в личном порядке продемонстрировал ее нескольким покупателям в этой отрасли для оценки их реакции, чтобы посмотреть, какие изменения нужно внести, чтобы сделать товар более привлекательным. |
| Such inquiries have led to the prosecution and sentencing of a few perpetrators. | Такие расследования приводили к преследованию и наказанию ряда лиц, совершивших преступления. |
| Over a few years, this results in enhanced land productivity and contributes to more sustainable livelihoods. | Использование такого метода в течение ряда лет повышает продуктивность земельных угодий и способствует более стабильному обеспечению населения средствами существования. |
| In Europe, at least 20 per cent of marriages in 2006 and 2007 were international, and the figure approaches 30 per cent for a few countries. | В Европе по меньшей мере 20 процентов браков, заключенных в 2006 и 2007 годах, приходилось на международные браки, и для ряда стран этот показатель приближается к 30 процентам. |
| It is also my intention to strengthen the political element of UNOMIG, by deploying, throughout the mission area, a few additional officers specialized in political, civil and legal affairs. | Я также намереваюсь укрепить политический компонент МООННГ путем развертывания во всех частях района операций Миссии ряда дополнительных сотрудников, специализирующихся по политическим, гражданским и правовым вопросам. |
| However, for a number of reasons a few Parties to the Protocol have had difficulty in meeting their obligations and the Implementation Committee has investigated their cases. | Тем не менее несколько Сторон Протокола в силу ряда причин испытывали трудности с соблюдением своих обязательств, и Комитет по осуществлению проводил расследования в связи с этими случаями. |
| Nevertheless, on the whole, relatively few national CSR policies or guidelines explicitly refer to international human rights standards. | При этом, в общем и целом, относительно небольшое количество национальных стратегий или сводов руководящих принципов содержат прямые ссылки на международные стандарты прав человека. |
| As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
| The few available schools for pupils with special needs will become specialized centres for regular schools in their catchments areas in supporting the pupils with special needs. | Небольшое количество имеющихся школ для учащихся со специальными потребностями будут преобразованы в специализированные центры при обычных школах в зонах их досягаемости в целях поддержки этой категории учеников. |
| Few monitoring data of these congeners has been reported, partly because it has not been included in the analytical detection. | Имеется небольшое количество данных о мониторинге этих соединений, отчасти в силу того, что она не были включены в перечень соединений, подлежащих аналитическому обнаружению. |
| SPICE1 had relatively few circuit elements available and used a fixed-timestep transient analysis. | В SPICE1 было доступно небольшое количество элементов, программа использовала анализ переходных процессов (transient analysis) с фиксированным шагом по времени. |
| These treaties suffered from too few accessions and ineffective implementation at the national and local levels. | Слабым местом этих договоров является то, что к ним присоединилось слишком мало стран и что они неэффективно применяются на национальном и местном уровнях. |
| Be neither so many as to confuse, nor so few as to mislead. | их не должно быть слишком много во избежание путаницы и слишком мало во избежание неверной интерпретации. |
| Migrant women, particularly from Nicaragua, had benefited from the Constitutional provision allowing them equal access to education and health care. However, few statistics were available on that population to allow a full analysis of the situation. | Тем не менее, в отношении этой категории населения имеется слишком мало статистики, чтобы можно было сделать полный анализ ситуации. |
| It wasn't that we had too many boxes, it was that we hadtoo few. | Дело не в том, что у нас слишком много полочек, а в том, что их слишком мало. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it toPhD candidates is far too few people, and way too late inlife. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только каспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |