| I stopped by a few times and helped her fill out the paperwork. | Я несколько раз к ней заезжал и помогал ей с бумагами. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| After a few drinks, well, non compos mentis. | И после нескольких бокалов я стал невменяемым. |
| I just hope we get to do this for a few more seasons. | Я просто надеюсь мы можем делать это в течение нескольких сезонов. |
| Regarding options for Panel technology updates, one representative said that her country looked forward to seeing the new formats proposed by the Panel over the next few years. | В отношении вариантов оптимизации сводок по вопросам технологии Группы одна из представителей выразила от имени своей страны надежду на то, что Группа будет предлагать новые форматы в течение нескольких следующих лет. |
| All delegations, with the exception of a few, have expressed their willingness to agree to the establishment of an open-ended working group, as an interim step. | Все делегации, за исключением нескольких, изъявили готовность согласиться на учреждение в качестве промежуточной меры рабочей группы открытого состава. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| Just give me a few more days, Rico. | Дай мне ещё пару дней, Рико. |
| Would you mind... taking a few photos? | Ты не могла бы сделать пару фотографий? |
| Could you reach a few boxes of that tin foil for me? | Не могли бы вы подать мне пару коробок металлической фольги? |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| You know... by the time the kid's out of high school... he's already been in a band, put out a couple fanzines... you know, recorded a few records. | Знаете... к тому времени как ребята закончили школу... они уже были в группе, выпустили пару фэнзинов... ну знаете, записали пару альбомов. |
| While some countries disaggregate needs by region, few include any disaggregated data by ethnicity. | Хотя некоторые страны предоставляют дезагрегированные данные о потребностях по регионам, мало кто из них включает какие-либо сведения в разбивке по этнической принадлежности. |
| And a few members were even told that there would be martial law in America if we voted no. | И некоторые члены говорили нам, что если мы проголосуем против, то придется вводить военное положение в Америке. |
| Some experts stressed that the dominance of production and trade by just a few companies in the mining sector was an important factor in the markets. | Некоторые эксперты отмечали, что важным фактором на рынках было господство в сфере производства и торговли в добывающем секторе небольшого числа компаний. |
| The participants recommended that the Government should take a few specific aspects into account in the preparation and execution of the programme: | Участники рекомендовали правительству в рамках оперативной деятельности и выполнения этой программы учитывать некоторые конкретные аспекты, в частности: |
| Our presence in the former Yugoslavia, in Cyprus, Mozambique, Haiti and Kuwait - to name but a few operations - is tangible proof of our concrete, and not just rhetorical, contribution to international peace and cooperation. | Наше присутствие в бывшей Югославии, на Кипре, в Мозамбике, Гаити и Кувейте, если назвать только некоторые из них, является подтверждением нашего конкретного, а не только риторического вклада в международный мир и сотрудничество. |
| At this stage, few studies are available regarding competences in ESD. | На данном этапе имеется мало исследований по вопросам компетентности в области ОУР. |
| There are a few large sites in the SEO consultant is doing great responsibility, busy every day 12, there was little time to write. | Есть несколько крупных сайтов в SEO консультант делает большую ответственность, занят каждый день 12, было мало времени, чтобы писать. |
| She also wondered whether judges were elected or appointed and if the latter, why so few of them were women. | Она также интересуется, проводятся ли выборы судей или они назначаются на эти должности, а если назначаются, то почему среди них так мало женщин. |
| Few examples currently exist of any collaborative work between contractors. | Примеров совместной работы контракторов мало. |
| Few people in Puerto Rico have a mental recollection of local basketball history as broad as that of Héctor "Hetin" Reyes. | Мало кто в Пуэрто-Рико хранит в памяти так много баскетбольных историй, как Гектор "Хетин" Рейес. |
| This is one of the few bridges that was not destroyed during World War II. | Это одна из немногих достопримечательностей Варшавы не разрушенных во время Второй мировой войны. |
| He called on all Member States to show flexibility in the negotiations and to entertain compromise solutions in the few remaining areas of disagreement. | Он призывает все государства-члены проявить гибкость на переговорах и найти компромиссные решения в тех немногих областях, где еще сохраняются разногласия. |
| The benefit of this "educational experiment" was that Putin became one of the few people to whom Kim Jong Il listens. | В результате этого «образовательного эксперимента» Путин стал одним из немногих людей, к мнению которых прислушивается Ким Чен Ир. |
| Special arrangements are generally required for minority public service employees to work in majority areas, since the places of work for such employees are normally in the urban centres in which few minorities, in particular Kosovo Serbs, reside. | Как правило, для того чтобы гражданские служащие из числа меньшинств могли работать в районах проживания большинства, необходимо принимать специальные меры, поскольку места работы гражданских служащих обычно расположены в городских центрах, в которых проживают представители немногих меньшинств, в частности косовские сербы. |
| A second danger arises from the fact that, by liberalizing trade for only a few economically successful industries, open sectoralism weakens, rather than strengthens, the broad political support needed for the comprehensive global trade agreements that benefit most businesses, consumers, and countries. | Вторая опасность является следствием того факта, что, либерализуя торговлю лишь для немногих экономически преуспевающих отраслей, политика открытых секторов ослабляет, а не укрепляет массовую политическую поддержку, необходимую для широкомасштабных соглашений по всемирной торговле, которые выгодны большинству предприятий, потребителей и стран. |
| However, few of his reform proposals were enacted. | Но немногие из его поправок прошли. |
| According to Article 19, the few organisations and individuals who attempt to defend human rights are victimised and subjected to judicial harassments and other intimidation. | По данным Центра "Статья 19" те немногие организации и отдельные лица, которые пытаются защищать права человека, подвергаются травле и становятся объектом судебных преследований и применения других инструментов запугивания. |
| It can be noted in retrospect that FAO's FRA has been focused so far on ecological aspects, while few parameters cover the economic, cultural and social functions of forests. | Ретроспективно можно отметить, что ОЛР, проводившаяся ФАО, до сих пор была сосредоточена на экологических аспектах, при этом лишь немногие параметры учитывали экономические, культурные и социальные функции лесов. |
| Only a few people in the world had the means to help the Saharan people and it was hoped that those present at the meeting would take action to help them return to their beloved homeland. | Лишь немногие люди в мире имеют возможность помочь народу Западной Сахары, и оратор надеется, что те, кто участвуют в сегодняшнем заседании, примут меры к тому, чтобы помочь им вернуться на любимую родину. |
| Few States have taken legislative and practical counter-terrorism measures that ensure their international human rights obligations are fully respected. | Немногие из государств приняли законодательные и практические меры по борьбе с терроризмом, обеспечивающие полное соблюдение их международных обязательств в области прав человека. |
| A few other minor incidents across the country have come to the attention of the Electoral Commission and UNAMI. | До сведения Избирательной комиссии и МООНСИ был доведен ряд других мелких инцидентов, происшедших в различных районах страны. |
| His popularity as a writer commenced with the publication of the novel "Klyuch" (1999), which gained a few awards. | Известность как писателя пришла с выходом романа «Ключ» (1999 года), собравший ряд наград. |
| In the open debate in November last year, a few countries expressed concerns about the proposal to establish a Council working group on the protection of civilians. | В ходе открытого обсуждения, которое проходило в ноябре прошлого года, ряд стран выразил озабоченность в связи с предложением об учреждении рабочей группы Совета по защите гражданских лиц. |
| Maintain certain indicators and their thresholds from the previous review and introduce a few new indicators and thresholds; | ё) сохранять некоторые показатели и их пороговые уровни из предыдущего обзора и вводить ряд новых показателей и пороговых уровней; |
| Governments have undertaken a few privatizations with radical consequences for competition. | Правительства осуществили ряд приватизаций, радикально повлиявших на конкуренцию. |
| Indeed, in the case of small economies with a few bond issues in small amounts, it was easy for vulture funds to hold out and delay debt restructuring. | Действительно, в случае когда речь идет о небольших экономиках с несколькими облигационными займами на небольшие суммы, хищническим фондам не составляет труда уклониться и затормозить процесс реструктуризации задолженности. |
| I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. | Меня только что избрали премьер-министром, и мне выпала сомнительная честь раскрыть правду: наш дефицит составляет не 6%, как предыдущее правительство официально заявило несколькими днями раньше, перед выборами, а на самом деле - 15,6%. |
| While the number of States Parties for which stockpile destruction is relevant is now small, a challenge exists in the fact that the numbers of mines held by a few individual States Parties is high. | И хотя теперь уже невелико число государств-участников, для которых остается актуальным уничтожение запасов, существует проблема в связи с тем, что высока численность мин, содержащихся несколькими отдельными государствами-участниками. |
| (a) On 19 August 2007, a girl was killed after members of FACA opened fire in a village in the area of Markounda (north-west) in response to an ambush by rebels a few days earlier; | а) 19 августа 2007 года была убита девочка, когда военнослужащие ЦАВС открыли огонь в селении в районе Маркунда (северо-запад), после того как они попали в засаду, устроенную несколькими днями ранее повстанцами; |
| They kidnapped Commerce police chief Percy Boyd, drove around with him, crossing the state line into Kansas, and let him go, giving him a clean shirt, a few dollars, and a request from Parker to tell the world she did not smoke cigars. | Тогда же они похитили начальника полиции Коммерса Перси Бойда, пересекли с ним границу Канзаса, а затем выпустили в чистой рубашке, с несколькими долларами и просьбой Бонни рассказать миру, что она не курит сигары. |
| Just a few beers with the boys. | Всего лишь немного пива с пацанами. |
| And a bit of a party girl who's had a few brushes with the law. | И немного тусовщица, у которой были небольшие проблемы с законом. |
| Unwilling to cause a scene, she danced a few steps with him and then sought to sit down, but Mr. G. blocked her path and pinched her waist. | Не желая устраивать сцену, она немного потанцевала с ним, а затем решила сесть на место, но г-н Г. преградил ей дорогу и ущипнул за талию. |
| By the second half of the 18th century, few indigenous people survived and exploitation of those that were left took on more varied forms in indentured servitude. | Ко второй половине 18 в. осталось немного индейцев, а эксплуатация тех, кто выжил, носила различные формы рабства. |
| I had knocked back a few at the club... and I had this inspiration to drop off some Christmas gifts for the kids. | Я немного выпил в клубе,... а потом мне вдруг захотелось отвезти детям рождественские подарки. |
| I still have a few more questions. | У меня ещё осталась пара вопросов. |
| I'd love to have a few hundred rabbits running all over the place. | Как бы я хотел, чтобы по всему дому скакала пара сотен кроликов. |
| All we need is a few hours of speech from our surrogate talker, and as little as a vowel from our target talker, to create a unique vocal identity. | Всё, что нужно, - это пара часов речи от суррогатного носителя голоса, и всего-навсего гласная от целевого владельца голоса, чтобы создать уникальную вокальную индивидуальность. |
| There were a few mistakes along the way. | Да, была пара ошибок. |
| But you can bet that guy's greased a few palms of his own around this hotel. | Но поспорю, что у нашего азиата есть пара прикормленных стукачей в этом отеле. |
| MONUA maintained only a few operational personnel whose activities were currently limited to Luanda. | МНООНА сохраняла лишь небольшое число оперативных сотрудников, деятельность которых в настоящее время была ограничена Луандой. |
| However, owing to the general denial among the public of the existence of racial discrimination, few complaints had been submitted to the Office. | Тем не менее, по причине того, что общественность в целом отрицает существование расовой дискриминации, в Управление было направлено лишь небольшое число жалоб. |
| While the financial situation of the United Nations had improved in many respects, some areas of concern remained because too few Member States paid their assessed contributions in full and on time. | Хотя финансовое положение Организации Объединенных Наций улучшилось во многих отношениях, некоторые аспекты по-прежнему вызывают озабоченность, поскольку лишь небольшое число государств-членов выплачивают свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно. |
| In the second part, he proposes a few themes where he considers further research by the mandate could add value to the protection of the human rights of migrants. | Во второй части он предлагает небольшое число тем, дальнейшее рассмотрение которых мандатарием, по его мнению, может повысить эффективность защиты прав человека мигрантов. |
| A few organizations have training activities on subjects of relevance to the UNHCR mandate, sometimes using training materials prepared by UNHCR; however, there is no information on the scope of training carried out by these organizations. | Лишь небольшое число организаций проводит учебные мероприятия по вопросам, имеющим отношение к мандату УВКБ, при этом иногда они используют учебные материалы, подготовленные УВКБ; в то же время отсутствует информация об объеме профессиональной подготовки, осуществляемой этими организациями. |
| I think she has a few questions she wants to ask you. | Кажется, она хотела бы у вас кое-что спросить. |
| I was just using your security clearances to finish up a few things. | Я только воспользовалась вашим доступом, чтобы кое-что закончить. |
| It does explain a few things. | СЛОСС: Это кое-что объясняет. |
| So I hid a few things. | Ну скрыл я кое-что. |
| Kelly, there are a few things I do enjoy. | Кое-что в жизни я очень люблю. |
| And now I'm choosing to give a few underprivileged toddlers vaccinations. | И теперь я выбираю дать нескольким обездоленным малышам вакцинацию. |
| I could teach her a few between now and then. | Могу научить её нескольким к концерту. |
| Following those checks, a few hundred people had been denied residency status. | После того как эти проверки стали проводиться, нескольким сотням жителей было отказано в виде на жительство. |
| He's known to a select few, and those who know him well either work beside him or they're on his list. | Он известен лишь нескольким избранным, и те, кто хорошо его знают, либо работают на него, либо находятся в списке его жертв. |
| Even picked up a few new tricks. | Даже научился нескольким новым уловкам. |
| However, we must also note a few significant challenges as we look forward. | Однако, обращая взор в будущее, мы также должны отметить наличие целого ряда существенных проблем. |
| He also suggested a few corrections to the document and provided them to the secretariat. | Он также высказался за внесение в этот документ ряда исправлений, которые он передал в секретариат. |
| This lower-status series was formed by ADAC, the F3V (Germany's Formula Three Association) and a few key German teams (such as Bertram Schäfer Racing) that chose not to participate in the new Euro Series. | Кубок был создан совместными усилиями ADAC, F3V (немецкой ассоциацией Формулы-3) и ряда команд из Германии, не пожелавших переходить в евросерию. |
| The main challenge in the years ahead will be to identify and channel resources, both national and external, to a few key priority activities. Examples include drug demand reduction and related HIV/AIDS prevention, as well as combating corruption within State agencies and law enforcement bodies. | Основной задачей на предстоящие годы станет выявление и мобилизация как национальных, так и зарубежных ресурсов для финансирования ряда ключевых направлений деятельности, таких как сокращение спроса на наркотики и связанная с этим профилактика ВИЧ/СПИДа, а также борьба с коррупцией в государственных учреждениях и правоохранительных органах. |
| Several drugs for chronic illnesses, which had been in short supply during the first half of the reporting period, were subsequently available in sufficient quantities, while a few others were either being rationed or were out of stock. | Ряд лекарственных препаратов для больных-хроников, которых не хватало в первой половине охватываемого настоящим докладом периода, впоследствии имелся в достаточном количестве, хотя запасы ряда других закончились или же их приходится нормировать. |
| Also, few women worked in the growth sector of tourism. | Кроме того, небольшое количество женщин занято в растущем секторе туризма. |
| If a human capital approach is to be adopted by statistical agencies, it must require relatively few resources and little time to update the government output time series. | В случае принятия статистическими агентствами концепции человеческого капитала им потребуется относительно небольшое количество ресурсов и мало времени для обновления динамических рядов данных по выпуску органов государственного управления. |
| There are relatively few farmers willing and able to grow certified rice seeds, for instance, partially due to inadequate know-how and skills as well as technical support. | Лишь небольшое количество фермеров хочет и может возделывать, в частности сертифицированные семена риса, отчасти из-за недостаточных знаний и навыков, а также отсутствия технической поддержки. |
| Such uncertainty would be exacerbated if few States decided to become parties to the instrument. | Эта неустойчивость станет еще более очевидной, если сторонами такого инструмента решат стать лишь небольшое количество государств. |
| Few facilities located outside battalion area of responsibility | Небольшое количество сооружений, расположенных за пределами зоны ответственности батальона |
| Too few or too many for a phone number. | Слишком мало или слишком много для номера. |
| In contrast, there has been too little progress and commitment on the issue of fugitives, and too few concrete steps have been taken to arrest them. | Кроме того, слишком мало конкретных шагов было сделано для того, чтобы арестовать их. |
| However, the Special Representative has emphasized that too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness that he articulated in his reports to the Human Rights Council at its eighth and eleventh sessions. | Однако Специальный представитель подчеркнул, что существует слишком много барьеров на пути доступа к судебным средствам правовой защиты и слишком мало несудебных механизмов, соответствующих минимальным принципам эффективности, о которой он говорил в своих докладах Совету по правам человека на его восьмой и одиннадцатой сессиях. |
| While in totalitarian regimes, government controls the media and criminalizes journalists, bloggers and human rights defenders who do not echo the State's propaganda, in numerous democratic countries, the media are largely in private hands - too few hands. | В то время как в тоталитарных режимах правительство контролирует средства массовой информации и организует уголовное преследование тех журналистов, блоггеров и правозащитников, которые не повторяют слепо пропаганду государства, во многих демократических странах средства массовой информации находятся в основном в частных руках, однако этих рук слишком мало. |
| Fabrizio has lived with the human immunodeficiency virus (HIV) for 22 years, hard to imagine in the early '90s, when there were many questions, few treatment options and a great deal of stigma. | Он живет с диагнозом "вирус иммунодефицита человека" (ВИЧ) уже 22 года. В начале 90-х годов в это было бы сложно поверить - слишком мало тогда существовало вариантов лечения, слишком немногое знали о болезни, слишком предвзято относились к больным. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |