| Okay. I got a few companies organizing trips, helicopters, four-wheel drive... | Я нашёл несколько компаний, организующих поездки, вертолеты, полноприводные автомобили. |
| Our partnership program has few levels. | Наша партнерская программа имеет несколько уровней. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| Since a few years he keeps very busy with Linux, he also takes part in a number of Open Source Projects. | Уже несколько лет он серьезно увлекается Linux, еще он принимает участие в нескольких проектах Open Source. |
| Thus, natural gas could satisfy an increasing share of energy demand over the next few decades and, thereby, improve environmental conditions. | Таким образом, за счет природного газа можно было бы удовлетворить растущий спрос на энергию в течение следующих нескольких десятилетий и тем самым улучшить состояние окружающей среды. |
| Since conflict prevention and resolution is a continuous process, the Ministry, in the next few years, plans to: | С учетом непрерывности процесса предупреждения и урегулирования конфликтов Министерство в течение следующих нескольких лет планирует: |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| Especially in these difficult days, when our focus is on a few major crises, the surge in peacekeeping will stretch the international community's attention. | Особенно сейчас, в эти трудные дни, когда наше внимание сосредоточено на нескольких основных кризисных ситуациях, заметное усиление деятельности по поддержанию мира расширит сферу внимания международного сообщества. |
| They killed him for just a few cases of water. | Они убили его просто за пару ящиков воды. |
| I can think of a few others, all four letters. | Мне на ум приходит еще пару слов, но они из четырех букв. |
| Maya, I need you to stay here for just a few minutes, okay? | Майя, нужно, чтобы ты посидела здесь пару минут, хорошо? |
| Look, I d... I don't agree with you, but I can take her somewhere for a few days, to a hotel if you think that's best. | Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше. |
| But after watching Henry and Lloyd over these past few days, and seeing how well Shawn and Juliet - well, Juliet turned out, in spite of who raised her, I realized there's a huge margin for error. | Но смотря на Генри и Ллойда в последние пару дней и видя, что Шон и Джулиет в порядке... ну, какая Джулс, несмотря на то кто ее вырастил, я понял, что есть огромное право на ошибку. |
| A few of her works have nevertheless survived. | Однако некоторые из её работ тем не менее сохранились. |
| They read a few sayings by Mao, which are made into the starting point of the discussion. | Они зачитывают некоторые речи Мао, с которых всегда начинается обсуждение. |
| So the stadium has a few elements which create that outdoor comfort. | Стадион имеет некоторые параметры, создающие внешний комфорт. |
| Subsequently, we had a very constructive and in-depth debate, a few elements of which I would like to mention here. | После этого мы провели очень конструктивные и углубленные обсуждения, некоторые элементы которых я хотел бы здесь упомянуть. |
| Identify a few major issues and challenges to the forest sector in the region | выявлены некоторые основные темы и задачи в лесном секторе региона; |
| It's very wild, which is why we have so few images to show you. | Он очень дикий, поэтому у нас так мало его изображений. |
| Afghan National Civil Order Police recruiting also remained a challenge, with too few recruits joining this competent force. | Сохранялись сложности с набором кадров в Афганскую национальную полицию по охране правопорядка, поскольку было слишком мало желающих влиться в ряды этой профессиональной структуры. |
| The Group of Experts interviewed the local police and regional military commander, who stated that protecting boats travelling in convoys, as well as local Ugandan fishermen and transporters, from piracy and theft was their primary security concern, for which they had few assets. | Группа экспертов побеседовала с местными полицейскими и с командиром дислоцированных в этом районе войск, которые заявили, что обеспечение защиты караванов судов, а также местных угандийских рыбаков и перевозчиков от пиратства и грабежа является их главной задачей, но у них мало средств для ее выполнения. |
| While all States Parties provided detailed reports of past progress, few indicated very clearly the extent of the remaining challenge and their plans to achieve the full implementation of Article 5 within their respective deadlines. | Хотя все государства-участники предоставили детальные отчеты о прошлом прогрессе, мало кто очень четко указал масштабы остающегося вызова и свои планы по достижению полного осуществления статьи 5 в рамках их соответствующих предельных сроков. |
| They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. | У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало. |
| Mandela became the conscience of the world and one of the few leaders who command everyone's respect. | Мандела стал совестью мира и одним из немногих лидеров, которые пользуются всеобщим уважением. |
| He was one of the few early governors who was not convicted of any charges. | Он был одним из немногих, кто не признал инкриминируемых ему обвинений. |
| Basically, the principles of reform of and change in the Security Council must reflect global demands and expectations, and not the exclusive interests of a few Member States. | В основном принципы реформы и изменений в Совете Безопасности должны отражать глобальные требования и ожидания, а не исключительные интересы немногих государств-членов. |
| The delegation stated that San Marino was one of the few States that, in the field of human rights, did not need internal implementation rules, as international law was an integral part of national law, and even superseded this in the event of any conflict. | Делегация заявила, что Сан-Марино является одним из немногих государств, которые в области прав человека не нуждаются в правилах для внутреннего осуществления положений международных договоров, поскольку международное право является неотъемлемой частью национального законодательства и даже имеет преимущественную силу в случае любой коллизии. |
| The advances in science, medicine and technology in the past half century, and especially in the past decade, have greatly increased the average life expectancy, not only for the rich and privileged few, but also for the vast multitudes throughout the world. | Достижения науки, медицины и техники за последние 50 лет и особенно за последнее десятилетие привели к значительному повышению средней продолжительности жизни не только для немногих богатых и привилегированных, но и для широких масс населения в мире. |
| The few engineers, who could have long gone. | Те немногие машинисты, которые умели, давно уехали. |
| For example, the Working Group on Indigenous Populations, set up by the Sub-commission, which is preparing a draft declaration of indigenous rights, is in contact with nearly a thousand NGOs, few of which have consultative status with the Economic and Social Council. | Например, большое количество НПО контактирует с учрежденной в рамках Подкомиссии Рабочей группой по проблемам коренного населения, занимающейся подготовкой проекта декларации о коренном населении, однако лишь немногие из них имеют консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| Women and girls are less present in art forms with high profiles (i.e. music and art), and few women compared to men are engaged in art work as a profession. | Женщины и девушки в меньшей степени представлены в видах искусств высокого уровня (например, в музыке и изобразительном искусстве), и в отличие от мужчин лишь немногие женщины занимаются искусством как профессией. |
| We may note at this point that few parents put their children in day care in remote rural areas, even where suitable facilities are available, as families in need of child minders prefer to enlist the help of their relatives. | В этой связи можно отметить, что немногие родители отдают своих детей в дневные центры ухода за детьми в отдаленных сельских районах, даже когда там существуют подходящие учреждения, поскольку семьи, испытывающие нужду в уходе за детьми, предпочитают прибегать к помощи своих родственников. |
| Few rocks can resist the continuous blast of the sand carrying wind. | Немногие камни могут противостоять не прекращающимся порывам ветра с песком. |
| Since relatively few countries use the option to deliver safety adviser certificates with a restricted scope in accordance with 1.8.3.13, several delegations considered that the problem could be resolved at the national level or through a multilateral agreement. | Поскольку относительно небольшое число стран выдают свидетельства консультанта по вопросам безопасности с ограниченной сферой применения, ряд делегаций сочли, что эта проблема может быть решена на национальном уровне или на основе многостороннего соглашения. |
| The Chair said that, since a minority of countries, perhaps owing to governmental instructions, were unable to join the consensus, few options were left. | Председатель говорит, что, поскольку ряд государств, возможно, в силу инструкций, полу-ченных от правительств, не могут присоединиться к консенсусу, вариантов остается немного. |
| Moreover, I was told a few constructive remarks upon the thesis itself. | Кроме того, был сделан ряд конструктивных замечаний и по самой работе. |
| A few days later, a local communist leader goes missing. | Через короткое врем ряд коммунистических политиков получили министерские посты. |
| A few cocktail-style games had players sitting next to rather than across from one another. | Однако, существует ряд автоматов, где игроки сидят рядом, а не напротив. |
| An aircraft sighted and attacked Jack a few minutes later, but the convoy did not change course. | Самолёт обнаружил и атаковал Джек несколькими минутами позже, но конвой не изменил свой курс. |
| I should therefore like to confine my statement to a few comments on the issue of straddling fish stocks. | В этой связи я хотел бы ограничиться в своем выступлении несколькими замечаниями по вопросу о далеко мигрирующих рыбах. |
| Before I conclude - and with your kind permission, Sir, as this may be the last occasion for my delegation to participate in a meeting of the Security Council before terminating its current membership - I would like to share a few thoughts. | Прежде чем завершить свое выступление - и с Вашего любезного позволения, г-н Председатель, поскольку это, вероятно, последняя у нашей делегации возможность принять участие в заседании Совета Безопасности до истечения нашего членства в нем, - мне хотелось бы поделиться несколькими соображениями. |
| Since my country's position and assessment of the ongoing developments in Kosovo have been presented at our previous meetings and basically remain unchanged, I will limit myself to just a few remarks on the latest events. | Поскольку позиция нашей страны и оценка ею того, что происходит в Косово, уже представлялись на наших предыдущих заседаниях и в целом остаются неизменными, я ограничусь лишь несколькими замечаниями о последних событиях. |
| I think she's seen a few. | Думаю, она встречалась с несколькими |
| There are few clear examples illustrating these draft guidelines. | Четких примеров, иллюстрирующих эти проекты, существует немного. |
| It's about a few people loving you up close and about those people being enough. | Это когда немного людей любят тебя вблизи, но их оказывается достаточно. |
| Chew a few times, then spit into your hand. | Пожуй немного и выплюнь в ладонь. |
| Just a few of these bandages and some antibiotic ointment will take good care of that. | Пластыря и немного бактерицидной мази будет вполне достаточно. |
| Well, actually I was wondering... if I could borrow a few dollars... so I could visit my brother in Lebanon, before I leave. | Ну, если честно, я хотел попросить тебя... если бы ты одолжила мне немного деньжат, я бы отправил брата учиться в Лебанон перед тем, как меня заберут. |
| Well, we just need a few more minutes. | Ну, нам нужны еще пара минут. |
| All we need is a few hours of speech from our surrogate talker, and as little as a vowel from our target talker, to create a unique vocal identity. | Всё, что нужно, - это пара часов речи от суррогатного носителя голоса, и всего-навсего гласная от целевого владельца голоса, чтобы создать уникальную вокальную индивидуальность. |
| Got a few more questions. | У нас еще есть пара вопросов. |
| There's a few drops left. | Там еще есть пара капель. |
| The seat of the House of Tallhart - a more impressive prize than a few fishermen's daughters. | Замок дома Толхартов... трофей посерьезнее, чем пара рыбацких дочерей. |
| However, it would be wrong to conclude from this statement that the increasing supply should come from a few world organizations. | Однако на этом основании было бы ошибочно сделать вывод о том, что какое-то небольшое число глобальных организаций должно увеличить объем таких услуг. |
| Despite the fact that Ghana has had few violent incidences of serious racial conflict in comparison to its neighbours in West Africa, any racial conflict is too much. | Несмотря на то, что по сравнению с соседними государствами Западной Африки в Гане отмечается небольшое число случае серьезных расовых конфликтов с применением насилия, любой расовый конфликт - это уже слишком много. |
| However, there were a few criminal offences in the sense of inciting national and religious hostility through offensive graffiti on religious and other buildings, thus offending the national feelings of citizens. | Вместе с тем было зарегистрировано небольшое число уголовных правонарушений в форме подстрекательства к национальной и религиозной вражде посредством надписей на стенах религиозных и прочих зданий, оскорбляющих национальные чувства граждан. |
| A few States indicated that the proceeds from drug-related asset forfeiture had also been used to finance those programmes. | Небольшое число государств указали, что доходы от конфискации активов, связанных с незаконным оборотом наркотиков, также использовались для финансирования этих программ. |
| However, Amnesty International was disappointed that a few powerful countries appeared to hold justice hostage and seemed to be more concerned with shielding possible criminals from trial than with introducing a charter for the victims. | Однако "Эмнести интэрнешнл" разочарована тем, что небольшое число крупных держав делают правосудие свои заложником и, как представляется, более озабочены тем, чтобы укрыть возможных преступников от суда, чем защитой прав их жертв. |
| I've got a few things to entrust you with. | И есть кое-что, что я хотел бы вам доверить... |
| I can still do a few other things too. | И на кое-что другое я до сих пор способен. |
| Chances are you'll never receive this letter... but in case you do, there's a few things I wanted to say. | Есть шанс, что ты никогда не получишь это письмо... но на случай, если получишь, я хочу сказать кое-что. |
| You need to remember a few things. | Ты должна запомнить кое-что. |
| I'll save a few for you. | Я оставлю кое-что для тебя. |
| This is evident in the few cases that have appeared before the judiciary applying international norms and standards. | Об этом можно судить по нескольким делам, которые разбирались судами с применением международных норм и стандартов. |
| I told a few columnists Mel Gibson was looking for actresses for his film. | Я сказал нескольким ведущим колонок слухов, что Мел Гибсон ищет актрис для своего нового фильма. |
| With the court's permission, I'll just question the next few witnesses in their seats. | С разрешения суда, я задам вопрос нескольким свидетелям, прямо на их местах. |
| I shall therefore confine myself to a few matters of particular importance to the Government I represent. | Поэтому я ограничусь замечаниями по нескольким вопросам, которые имеют особое значение для правительства, которое я представляю. |
| That decision would mean, inter alia, that the local government would have to pay the salaries of the Chief Justice, Attorney General and a few other key British civil servants based in the Territory. | А это, в частности, означает, что жалованье главному судье, генеральному прокурору и нескольким другим важным британским гражданским служащим, постоянно находящимся в территории, должно будет выплачивать местное правительство. |
| Furthermore, in a few of the operations visited, the multifunctional teams established for the purpose have not continued to function in line with the AGDM approach. | Кроме того, в случае ряда проинспектированных операций созданные с этой целью многофункциональные группы перестали действовать, сообразуясь с подходом УВГМ. |
| The first session of the forum, to be held in September 2013 for a duration of one or two days, will require funding for conference services and for the participation of Member States, major groups and a few experts. | Для проведения первой сессии форума в сентябре 2013 года продолжительностью один или два дня потребуются средства для покрытия расходов на конференционное обслуживание, обеспечение участия всех государств-членов, основных групп и ряда экспертов. |
| An examination of the major or flagship documents of individual Secretariat programmes revealed that, while some programmes explored gender issues in greater breadth, others released major documents with few, if any, references to the underlying gender dimensions. | Анализ важных или основных документов отдельных программ Секретариата выявил, что в рамках ряда программ гендерные вопросы изучаются широко, а в важных документах других программ содержится не много или вообще не содержится упоминаний основополагающих гендерных аспектов. |
| Clusters such as the Pleiades, Hyades and a few others within about 500 light years are close enough for this method to be viable, and results from the Hipparcos position-measuring satellite yielded accurate distances for several clusters. | Плеяды, Гиады и некоторые другие скопления в окрестностях 500 св. лет достаточно близки, чтобы для них такой способ дал достоверные результаты, и данные со спутника Гиппарх позволили установить точные расстояния для ряда скоплений. |
| A few constitutions set forth the gender balance between women and men in elected and appointed posts, and the Plurinational State of Bolivia includes the principle of parity and the alternation of men and women on electoral lists for members of subnational assemblies. | В конституциях ряда стран содержатся положения, предусматривающие равное соотношение мужчин и женщин на выборных и назначаемых должностях, а в Многонациональном Государстве Боливия в конституции закреплен принцип паритета и чередования мужчин и женщин на выборных должностях в субнациональных ассамблеях. |
| There are relatively few farmers willing and able to grow certified rice seeds, for instance, partially due to inadequate know-how and skills as well as technical support. | Лишь небольшое количество фермеров хочет и может возделывать, в частности сертифицированные семена риса, отчасти из-за недостаточных знаний и навыков, а также отсутствия технической поддержки. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| TWA indicated that few Tibetan children continue to secondary school and even fewer graduate with a university degree. | АЖТ указала, что лишь небольшое количество тибетских детей продолжают обучение по программе средней школы и еще меньшему числу удается получить университетский диплом. |
| Few towns participated and only a small number of whales were probably taken. | В ней было занято всего несколько городов, добывавших, по-видимому, весьма небольшое количество китов. |
| Although they have managed to acquire some Polaron technology and steal a few of the less powerful Federation warships, their sparse numbers prevent them from fighting anything other than minor battles. | Хотя им удалось добыть некоторые полярианские технологии и угнать несколько мелких боевых кораблей Федерации, их небольшое количество не позволяет им вступить в полномасштабную войну. |
| Although 30 per cent of government officials were women, there were still too few in elected assemblies. | Несмотря на то, что женщины составляют 30 процентов сотрудников государственных учреждений, их еще слишком мало в выборных органах. |
| At present, it appears that federal judges still have too few opportunities to update their skills. | В настоящее время, как представляется, у федеральных судей все еще слишком мало возможностей для повышения своей квалификации. |
| The recommendation referring to the Internet was also very useful; too few States had adopted measures at the national level. | Он одобряет также рекомендацию, касающуюся Интернета, и подчеркивает, что слишком мало государств приняли соответствующие меры на национальном уровне. |
| My lord, we only have a few hours before the tide comes in. | Милорд, слишком мало времени осталось до прилива. |
| While administrative and transaction costs vary greatly among voluntary approaches, it is clear that if too few resources are spent on their preparation, negotiation and enforcement, their environmental impacts are likely to be modest. | Хотя административные и операционные издержки в связи с подходами, основанными на добровольных мерах, весьма различны, совершенно очевидно, что, если на их подготовку, согласование и обязательное применение выделяется слишком мало средств, их влияние на окружающую среду будет, судя по всему, скромным. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |