| Studies show that the water will only rise a few meters. | Нет. Исследования показывают, что вода поднимается всего на несколько метров. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| In fact, most couples say after a few minutes, they completely forget we're even there. | Большинство пар говорит, что после нескольких минут они совершенно забывают, что мы там. |
| He has a few hours to live at most. | Не факт, что он продержится дольше нескольких часов. |
| The majority of observers arrived approximately one week before the election and departed within a few days of the announcement of the election results. | Большинство наблюдателей прибыли в страну примерно за одну неделю до начала выборов и покинули страну в течение нескольких дней после объявления результатов выборов. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| He should be all right in a few days. | Я выпишу его через пару дней. |
| I must have missed a few chapters. | Я, должно быть, пропустил пару глав. |
| Our friend Devin set up a shell corp a few years back, used it to buy a place in south shores, subdivision hit hard by the financial crisis. | Наш друг Дэвин создал компанию пару лет назад, и использовал её что бы купить себе участок на южном берегу, где разразился финансовый кризис. |
| He killed the Leeds family in Atlanta... a few nights ago, March 28. | ќн убил семью Ћидсов в јтланте... пару ночей назад, 28 марта. |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| Statins, nonsteroidal anti-inflammatory drugs and a few others, they inhibit angiogenesis too. | Статины, нестероидные противовоспалительные препараты и некоторые другие также замедляют ангиогенез. |
| In the battle for space, some will rise to over 60 metres high in just a few decades. | В борьбе за пространство некоторые из них достигают высоты больше 60 метров всего за несколько десятилетий. |
| I would, however, like to highlight a few of the measures. | Однако я хотел бы подчеркнуть некоторые меры. |
| A few representatives emphasized the importance of gender-sensitive education, the elimination of traditional stereotypes from curricula and textbooks and the corresponding gender-sensitive training of teachers. | Некоторые представители подчеркивали важность образования с учетом гендерных факторов, ликвидации традиционных стереотипов в учебных программах и учебниках, а также соответствующей подготовки учителей по гендерным вопросам. |
| A few years ago, financial backers made democratization one of the prerequisites for assistance to developing countries, and as a bonus to democracy, certain countries benefited from the generosity of the international community because they had pioneered that approach. | Несколько лет назад финансовые доноры сделали демократизацию одним из непременных условий оказания помощи развивающимся странам, и в качестве награды за демократию некоторые страны получили щедрую помощь международного сообщества, поскольку они стали пионерами на этом пути. |
| But few people bought them, so I quit. | Но мало кто покупал его, так что я ушла. |
| A few. I don't think many people found it interesting. | Мало что это заинтересовало многих людей. |
| Those contain so few calories that beauty queens are floating in air. | В нём так мало калорий, что королевы просто порхают по воздуху. |
| That authority had very little to do, however, as complaints had been few and far between. | Однако этот орган мало что делает, поскольку количество жалоб было незначительным и они были представлены давно. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| She was an early and influential participant in the underground comix movement, and one of the first few female artists in that movement. | Была влиятельной участницей движения андеграундных комиксов, одной из немногих первых женщин в движении. |
| We must work hard to ensure that States and multilateral organizations such as the United Nations, direct their efforts to guaranteeing that the benefits of globalization do not remain in the hands of a few. | Мы должны прилагать серьезные усилия для того, чтобы государства и многосторонние организации, такие, как Организация Объединенных Наций, направляли свои усилия на обеспечение гарантии того, чтобы блага глобализации не оставались лишь в руках немногих. |
| Few offers include new semi- and less-skilled categories, remove horizontal and sectoral limitations or address work permit and visa procedures. | Лишь в немногих предложениях предусматривается включение новых категорий полуквалифицированных и менее квалифицированных работников, отмена горизонтальных и секторальных ограничений или установление процедур выдачи разрешений на работу и виз. |
| This makes Oaks Estate one of only a few place names in the ACT with significant connections to early colonial times. | Это делает Оакс Эстейт одним из немногих мест в Австралийской столичной территории, имеющих историческую связь с ранним колониальным периодом. |
| I have circulated a seven-page text, and I have no intention of terrorizing the interested few who have come here this morning by reading all seven of them. | Я распространил семистраничный текст, и я не намерен терроризировать немногих заинтересованных лиц, пришедших сегодня сюда, зачтением всех семи страниц. |
| Only a few moderate and secular individuals among the leadership chose to ally with Bakhtiar and with the monarchy. | Только немногие умеренные люди светской ориентации из руководства последовали за Бахтияром и объединились с монархией. |
| You see, only a select few have the true killer instinct in them. | Ты видишь, только немногие избранные обладают даром убивать. |
| Few believed that they could win the war and gain independence. | Лишь немногие верили в то, что удастся выиграть войну и добиться независимости. |
| To outsiders, the most peculiar thing about America's rising inequality is that so few Americans object. Surely a society with a skewed income distribution is worse off than one in which incomes are more equal. | Что больше всего удивляет посторонних по поводу неравенства в Америке, так это то, что лишь немногие американцы с этим не согласны. |
| Reflecting this situation, younger speakers of the "parent language" (Motu proper) tend to be unfamiliar with Hiri Motu, and few of them understand or speak it well, which was certainly not the case a generation or two ago. | Общее снижение популярности хири-моту привело к тому, что молодые носители языка-предка (собственно моту) часто незнакомы с хири-моту, и лишь немногие из них хорошо понимают или говорят на нём - один или два поколения назад ситуация была иной. |
| Instead, the Special Rapporteur will present patterns of violations and abuses with a view to articulating standards that guide practice while providing a few illustrative examples. | Вместо этого Специальный докладчик намерен представить типичные закономерности нарушений и злоупотреблений, с тем чтобы сформулировать полезные с практической точки зрения стандарты, и привести при этом ряд показательных примеров. |
| The household survey faces a series of methodological challenges over the next few decades. | В предстоящие десятилетия предстоит решить целый ряд методологических проблем, связанных с обследованиями домохозяйств. |
| The improvement in security conditions is obvious; there are many positive indicators, as I saw a few days ago on the ground. | Улучшение ситуации в плане безопасности очевидно; имеется ряд положительных признаков тому, как я видел несколько дней назад на местах. |
| The global financial crisis has affected the resources of child helplines, and several helplines had to curtail their operations to barely a few hours a day, depriving many children and young people of the care and protection they need. | Глобальный финансовый кризис сказался на ресурсах линий помощи детям, и ряд таких линий были вынуждены ограничить свою работу всего лишь несколькими часами в день, тем самым лишив многих детей и молодых людей помощи и защиты, в которых они нуждаются. |
| I should like to make a few remarks on the cooperation of the United Nations with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO), the Council of Europe and the Inter-Parliamentary Union. | Хотел бы высказать ряд соображений по поводу сотрудничества Организации Объединенных Наций с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ), Советом Европы и Межпарламентским союзом. |
| He also referred to the General Assembly's High-level Dialogue on International Migration and Development, held a few days previously. | Он также ссылается на состоявшийся в ходе Генеральной Ассамблеи Диалог на высоком уровне по проблеме международной миграции и развития, проведенный несколькими днями ранее. |
| At this stage, it will confine itself to making a few additional comments concerning the new version of draft article 7. | На нынешнем этапе оно ограничивается несколькими дополнительными соображениями в отношении нового варианта статьи 7 указанного проекта. |
| The ultra all-inclusive Grifid Club Hotel Bolero enjoys a great location in a quiet area of Golden Sands just a few metres from the sandy beach, offering plenty of facilities and dining options. | Расположение отеля Grifid Club Hotel Bolero с шикарными удобствами и несколькими ресторанами очень удобно: он находится в тихом районе курорта Золотые Пески, буквально в нескольких метрах от песчаного... |
| However, in many countries, only the few educated and multi-skilled women enjoyed these benefits. | Однако во многих странах этими благами глобализации смогли воспользоваться лишь немногие образованные женщины и женщины, обладающие несколькими специальностями. |
| In October 1888, after a series of setbacks, Hàm Nghi was hiding in an isolated house near the spring of the Nai river, with Tôn Thất Thiệp, the second son of Tôn Thất Thuyết, and only a few attendants. | В октябре 1888 года после серии поражений Хам-нги-дэ скрывался в сокрытом доме около реки Най с Тон Тхат Тхипом, вторым сыном Тон Тхат Тхюета, и лишь несколькими слугами. |
| Since, however, only few such studies are available, their results have to be transferred to other countries. | Однако, поскольку таких исследований проводилось немного, их результаты приходится экстраполировать на другие страны. |
| The members of WTO had few remaining opportunities to correct the inequalities of the international trading system. | У членов ВТО остается немного возможностей для исправления недостатков нынешней международной торговой системы. |
| Kane's got a few less citizens to kick around in Deluxe. | У Кейна теперь немного меньше горожан для битья в Делюксе. |
| So after a while I decided to have a little fun, and before leaving the room each day I'd scatter a few things around the space. | И через некоторое время я решил немного повеселиться, и, перед тем как покинуть комнату, каждый день я разбрасывал повсюду немного вещей. |
| I may have flashed it or whatever and scared a few folks but never actually fired off. | Так, немного попугаю, но никогда не стрелял. |
| Most people download it later, but usually a few thousand people listen live. | Большинство людей скачают это потом но пара тысяч послушает вживую |
| We have another few minutes. | У нас еще есть пара минут. |
| A few questions, Lady Hugh. | Пара вопросов, Леди Хъю. |
| In the middle of the season, Jack and Avery's daughter is born, but a few episodes later, something happens in their relationship that separates them, possibly forever. | В середине сезона рождается дочь Джека и Эйвери, однако спустя несколько эпизодов пара расстаётся, возможно, навсегда. |
| And when these premises were searched by the police a few days ago, a pair of size-12 boots was recovered from your unit, | И во время обыска вашей ячейки, несколько дней назад, полицией была изъята пара ботинок 12 размера, это так? |
| A few registries are responsible for the majority of discrepant transactions and inconsistent reconciliations. | В большинстве случаев расхождения в операциях и несоответствий в сверках ответственность ложится на небольшое число реестров. |
| OIOS noted that few programmes claimed to track the human and/or financial resources associated with gender mainstreaming. | УСВН отметило, что лишь небольшое число программ заявили о том, что они отслеживают людские и/или финансовые ресурсы, связанные с учетом гендерной проблематики. |
| Regarding the country reports requested from members ahead of sessions, the Committee agreed that they provided useful insights, even if relatively few countries replied. | Что касается национальных сообщений, которые должны представлять члены перед сессиями, то Комитет отметил, что они являются полезными источниками информации, даже несмотря на то, что их подготавливает относительно небольшое число стран. |
| Much information received from countries cited persistent difficulties in implementing viable programmes in capacity-building because of limited financial, material and human resources although few commentators provided indications of actively seeking new approaches. | Большая часть полученной от стран информации свидетельствует о сохранении трудностей с реализацией жизнеспособных программ в области формирования потенциала из-за ограниченности финансовых, материальных и людских ресурсов, хотя небольшое число высказывавших замечания лиц предоставили сведения об активном поиске новых подходов. |
| In the first three suburbs, the first aim was largely attained and there were few complaints against the Federation police who took control, although the relatively small number of Bosnian Serbs who chose to remain have been harassed by returning Bosniacs. | В первых трех пригородах первая цель была в основном достигнута, и поступило мало жалоб на действия приступившей к выполнению своих функций федеральной полиции, хотя сравнительно небольшое число решивших остаться боснийских сербов, подвергалось враждебным действиям со стороны возвращающихся боснийцев. |
| Listen, I looked up a few things for you. | Послушай кое-что, что я для тебя выписал. |
| Philip, I need you to tell me a few things for Lukas's safety. | Филип, ради безопасности Лукаса ты должен кое-что мне сказать. |
| You bring me something other than lid complaints, and I might have some reason to let a few things slide. | Принеси мне что-нибудь, кроме жалоб из отдела внутренних расследований, и я, может быть, посмотрю на кое-что сквозь пальцы. |
| Except a few things don't add up. | Но кое-что не складывается. |
| You should know a few things. | Тебе следует кое-что знать. |
| A few other organizations have yet to consider the issue. | Нескольким другим организациям еще предстоит рассмотреть этот вопрос. |
| It may also increase the risk of abuse if the power to award financial compensation lies in a small entity or the hands of a few individuals. | Она также может увеличить риск злоупотреблений, если право назначать финансовую компенсацию будет предоставлено небольшому органу или нескольким лицам. |
| The first reports of people of Nepalese origin in Bhutan was around 1620, when Shabdrung Ngawang Namgyal commissioned a few Newar craftsmen from the Kathmandu valley in Nepal to make a silver stupa to contain the ashes of his father Tempa Nima. | Первые сообщения о людях непальского происхождения в Бутане датируются примерно 1620 годом, когда Шабдрунг Нгаванг Намгьял поручил нескольким мастерам-неварцам из долины Катманду в Непале сделать серебряную ступу для содержания праха его отца Темпа Нима (англ. Tempa Nima). |
| Present situation: Coal production in Slovakia is around 4 Mt of brown coal which is delivered to few power plants with a total installed capacity of 1250 Mwe: three CHP (136 MW) and households. | Нынешняя ситуация: В Словакии добывается около 4 млн. т бурого угля, который поставляется нескольким электростанциям с общей установленной мощностью 1250 МВте: три ТЭЦ (136 МВт) и домашним хозяйствам. |
| Now, shall we step outside and allow a few more of the "beautiful people"... in? | Нет. Ну, не пора ли нам выйти наружу и позволить еще нескольким "прекрасным людям" войти? |
| That ruling, which was instigated by a few complainant countries from the Americas, has the capacity to lead to the social and economic destruction of a number of small States in the Caribbean, like Saint Lucia, for which bananas are a major vital export commodity. | Это решение, которое было спровоцировано некоторыми представившими жалобу странами Америк, может оказать разрушительное воздействие на социальную и экономическую жизнь ряда таких малых государств Карибского бассейна, как Сент-Люсия, поскольку бананы являются важнейшим сырьевым экспортным товаром. |
| Such a meeting would require more than just a few days, however, and the body concerned should have a clear mandate to prepare a diplomatic conference by defining the core issues which the conference would have to decide and refining the solutions for a possible compromise. | Однако такая встреча должна продолжаться в течение целого ряда дней, и соответствующий орган должен быть наделен четким мандатом на подготовку дипломатической конференции с определением основных вопросов, по которым конференция должна принять решение, и уточнением решений по возможным компромиссам. |
| The Group of 77 and China would follow the discussions closely to see how developed and developing countries could come together to harness globalization for the good not of a select few, but of all countries in the global economy. | Группа 77 и Китай будут пристально следить за ходом обсуждений, с тем чтобы определить, каким образом развитые и развивающиеся страны смогут на основе совместных усилий использовать глобализацию на благо не ряда избранных, а всех стран в рамках глобальной экономики. |
| A first step to achieving this could be the constitution of technical-level national working groups on a few issues which are universally viewed as urgent. | В качестве одного из первых шагов на пути к достижению этой цели можно было бы создать национальные технические рабочие группы, которые занялись бы решением ряда срочных, по всеобщему признанию, вопросов. |
| Experience had shown that the impact of restructuring on the financial sector depended on whether it was a deep restructuring inflicted on creditors or a light restructuring in the form of re-profiling in which certain maturities were extended by a few years. | Как показывает опыт, последствия реструктуризации для финансового сектора зависят от того, была ли это глубокая реструктуризация, в результате которой кредиторами были понесены убытки, или легкая - в форме перепрофилирования - когда срок погашения для ряда долговых обязательств был продлен на несколько лет. |
| These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
| Several VIP clients, relatively few officers, maximum flexibility and efficiency - this is the model optimal for us. | Несколько VIP-клиентов, относительно небольшое количество сотрудников, максимальная мобильность и эффективность - именно такая модель представляется нам оптимальной. |
| The advantage of mercury float switches is that they have high reliability and long operational life because they have few components and are not subject to arcing. | Преимуществами ртутных поплавковых переключателей являются их высокая надежность и продолжительный срок эксплуатации, поскольку они содержат небольшое количество компонентов и не подвержены образованию дуговых электрических разрядов. |
| Few towns participated and only a small number of whales were probably taken. | В ней было занято всего несколько городов, добывавших, по-видимому, весьма небольшое количество китов. |
| Few rural people were hired by the logging companies (less than 0.2 per cent of the population), and communities were no better served by clinics or schools, for example, whether they were inside or outside logging concessions. | Лесозаготовительные компании нанимали небольшое количество сельских жителей (менее 0,2 процента населения), а доступ общин, скажем, к медицинским учреждениям или школам не зависел от того, находились ли они в пределах или за пределами отведенных под лесозаготовки участков. |
| And we're too few to fight Malachi's men. | И нас слишком мало для битвы с Малахаем. |
| I guess they found a few edibles, but the pickings were pretty slim. | Я надеялся, что они нашли что-нибудь съедобное, но добычи оказалось слишком мало. |
| The Committee shares the view of the Monitoring Team that listings containing few identification details are an obstacle to effective implementation and can lead to mistakes or affect unintended individuals. | Комитет разделяет мнение Группы по наблюдению о том, что позиции перечня, содержащие слишком мало идентифицирующих деталей, препятствуют эффективному осуществлению и приводят к ошибкам или причиняют неудобства тем, в отношении кого эти меры не должны применяться. |
| The challenge is how to produce new drugs that - because patients are too few or too poor - promise very limited returns. | Вопрос заключается в том, как получить новые лекарственные препараты, которые - поскольку пациентов слишком мало или они слишком бедны - не сулят огромную прибыль. |
| In contrast, few graduate in such disciplines as engineering and the physical sciences, which require more sophisticated equipment and technology, often too costly for many universities in developing countries to provide. | И наоборот, выпускается слишком мало специалистов в области техники или физико-математических наук, где требуются более совершенное оборудование и техника, которые нередко слишком дороги для многих высших учебных заведений развивающихся стран. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |