| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| The centre could focus on all or just a few sectors. | Такой центр мог бы осуществлять свою деятельность во всех или лишь в нескольких секторах. |
| Within just a few years, atomic physics had gone from a position of quiet confidence to total chaos. | В течение нескольких лет, атомная физика перешла из состоянии спокойной уверенности ко всеобщему хаосу. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| And the yes, maybe I've had a few. | И да, возможно я пропустила пару рюмок. |
| One of our neighbors thought he saw him downtown a few days ago. | Пару дней назад наш сосед видел его здесь. |
| In a few years, we'll be encouraging people to come. | Через пару лет, мы тоже будем рекомендовать людям приехать. |
| I went to see Pops a few days ago, 'cause Junior called me to tell me he was coming back home. | Я ходила к Папуле пару дней назад, поскольку Джуниор позвонил сказать мне что он возвращается домой. |
| Mrs. Allen, would you mind if agent Perez borrowed Madison for a few minutes? | Миссис Аллен, вы не против, если агент Перез уведёт Мэдисон на пару минут? |
| We'll have some costume elements, a few props but basically... | Мы будем иметь некоторые элементы костюма, несколько реквизитов, но в основном... |
| One of the few exceptions was in Northeastern China (Manchuria). | Некоторые из этих племён заселили северный Китай (Маньчжурию). |
| A few countries have made significant progress, but overall declines in poverty levels are not evident. | Некоторые страны достигли значительного прогресса, однако общее сокращение масштабов нищеты не является очевидным фактом. |
| Much of the distinctive vocabulary of the Sussex dialect has now died out, although a few words remain in common usage and some individuals still speak with the traditional Sussex accent. | Большая часть самобытной лексики суссекского диалекта в настоящее время исчезла, хотя в обиходе остаются несколько слов, и некоторые люди до сих пор говорят с традиционным суссекским акцентом. |
| The few exceptions have been due largely to continued or new progressive government interventions. | Некоторые исключения из этого правила имели место в основном благодаря продолжающемуся или новому прогрессивному вмешательству со стороны правительства. |
| Not many readers, and few people knew about its existence. | Не многие читатели, и мало кто знал о его существовании. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| The non-permanent seats on the Security Council, which currently stand at 10, are too few for the remaining 179 Member States of the United Nations. | Число непостоянных мест в Совете Безопасности, которое сейчас составляет 10, слишком мало для остальных 179 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| As yet few nursery schools established for the children of working women meet the conditions set forth by law, as most institutions covered by the Labour Code do not fulfil the requirements of article 72 of the Code. | На данный момент пока еще мало детских садов, учрежденных для детей работающих женщин, отвечают тем требованиям, которые прописаны в законе, поскольку большинство учреждений, охваченных Трудовым кодексом, не отвечают требованиям статьи 72 Кодекса. |
| Few incidents inspire a police response as intense as a prison break. | Мало какое происшествие способно вдохновить полицию, так же сильно, как побег из тюрьмы |
| A-Infos is, to a certain extent, one of the few international organizational tools of the movement. | С этой точки зрения, A-Infos - это один из немногих интернациональных организационных инструментов движения. |
| It is one of the few buildings in Davenport built in this style. | Это одно из немногих зданий Торонто, отмеченных таким знаком. |
| Among Nolan's few possessions was an antique piano once owned by Rudolph Valentino. | Среди немногих вещей Нолан было старинное пианино, принадлежавшее Рудольфу Валентино. |
| Malov was one of the few scientists who attracted the Szekler alphabet, among other Eastern Europe runiform alphabets, in his comparative studies. | Малов был один из немногих ученых, интерес которых привлек алфавит так называемых секлеров, среди других руноподобных алфавитов стран Восточной Европы, в целях сравнительных исследований. |
| Ms. MANIBUSAN (Senator, Guam Legislature) said that Guam was one of the few remaining Territories under colonial control which were inscribed on the United Nations list dating from 1946, and Guam was, by any other name, a colony of the United States. | Г-жа МАНИБУСАН (сенатор, Законодательное собрание Гуама) говорит, что Гуам является одной из немногих остающихся под колониальным господством территорий, внесенных в список Организации Объединенных Наций в 1946 году, и фактически является колонией Соединенных Штатов. |
| Many practical action plans to that end had been adopted, but few had been implemented. | Для достижения этих целей было принято большое число практических планов действий, однако очень немногие из них были претворены в жизнь. |
| Few authorities keep statistics on requests for environmental information. | Немногие государственные органы ведут статистический учет просьб о предоставлении экологической информации. |
| Few of you would eat it if it's a rat or a human. | Немногие из вас съедят это, если это крысятина или человечина. |
| Few questions on the issue of Security Council reform have proven to be as intractable as that question of the veto. CARICOM believes that the veto is an anachronism; and ideally it should be limited in its use with a view to its eventual elimination. | Немногие вопросы, касающиеся реформы Совета Безопасности, оказались столь непреодолимыми, как вопрос о вето. КАРИКОМ считает, что вето является анахронизмом и в идеале его применение должно быть ограничено и со временем окончательно отменено. |
| In some countries, more women have access to services for PMTCT, but too few receive the services necessary to interrupt transmission of HIV to their children or are themselves able to receive life-saving antiretroviral therapy. | Хотя в некоторых странах все больше женщин имеют доступ к услугам по профилактике передачи ВИЧ от матери к ребенку, лишь немногие из них получают такие услуги в достаточном объеме или сами могут пройти антиретровирусную терапию, которая могла бы спасти их жизнь. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the Government of Spain should bear a few points in mind when preparing its next report. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что правительству Испании следует учесть ряд моментов при подготовке следующего доклада. |
| The projects all have their own budget and are directed at a few countries or one specific region. | Все проекты имеют свой собственный бюджет и нацелены на ряд стран или один конкретный регион. |
| In the open debate in November last year, a few countries expressed concerns about the proposal to establish a Council working group on the protection of civilians. | В ходе открытого обсуждения, которое проходило в ноябре прошлого года, ряд стран выразил озабоченность в связи с предложением об учреждении рабочей группы Совета по защите гражданских лиц. |
| The Chairman: I guess, in our enthusiasm to really work, maybe a few things were just ignored, sometimes deliberately, but I think that, in the name of consensus, we are aiming at the objective of doing something. | Председатель: По-моему, взявшись с энтузиазмом за работу, мы забывали ряд моментов, иногда умышленно, но, я полагаю, что во имя консенсуса мы пытаемся что-то предпринять. |
| The challenge of global climate change, particularly of global warming, induces me to make a few remarks about this environmental threat and its serious economic and social impacts which will impede progress towards the Millennium Development Goals. | В свете проблемы глобального изменения климата, в частности, глобального потепления, должен высказать ряд замечаний в отношении этой экологической угрозы и ее серьезных социально-экономических последствий, препятствующих продвижению вперед по пути осуществления Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| These are growing in common sand, with only a few drops of water as irrigation. | Они растут в обычном песке только с несколькими каплями воды. |
| During this period, the relationship between mother and son was sustained by letters and a few visits. | В этот период общение Маргарет с сыном ограничивалось письмами и несколькими визитами. |
| During the period covered by this report, Benin experienced a number of developments in the area of democratization, which led to substantial improvements compared with the abuses and violations of a few years earlier. | В период, охватываемый настоящим докладом, в Бенине произошел в рамках демократизации целый ряд событий, которые содействовали существенному прогрессу по сравнению со злоупотреблениями и нарушениями, совершенными несколькими годами ранее. |
| There are a total of 793 health care centres, providing preventive and curative services in all governorates, with a few exceptions, including Hadramawt, Lahij, Abyan, Rimah and Ma'rib. | В стране в целом имеется 793 центра медицинской помощи, оказывающих профилактические и лечебные услуги во всех мухафазах, за несколькими исключениями, включая Хадрамаут, Лахдж, Абьян, Римах и Мариб. |
| The decision to place Sierra Leone on the Commission's agenda had been very wise since, although the conflict had ended a few years earlier, the country had still been politically and economically fragile at the time. | Решение о том, чтобы включить Сьерра-Леоне в повестку дня Комиссии, оказалось весьма разумным, поскольку, хотя конфликт и завершился несколькими годами ранее, страна по-прежнему находилась в сложной политической и экономической ситуации. |
| Kolombangara is heavily forested, with few inhabitants. | Коломбангара покрыта густыми лесами, местных жителей немного. |
| A few changes, and it can be a ticket to freedom. | Немного изменений, и он может стать билетом к свободе. |
| You show good faith, we'll sit down, knock back a few beers and see what we can do to fix the greater problem. | Вы, ребята, выкажете немного доброй воли, мы сядем, опрокинем по паре кружек пива и посмотрим, что мы можем исправить в этой большой проблеме. |
| How many of you think - a few - how many of you there are more females in the world? | Кто из вас считает - немного - кто из вас считает, что в мире больше женщин? |
| There are a number of disease- or risk-factor-specific collaborations, but few cross-cutting ones. | Имеется некоторое количество структур сотрудничества по конкретным заболеваниям или факторам риска, однако лишь немного - общеохватных. |
| Minus a few bills that we spent along the way, but... | Минус пара купюр, которые мы потратили в дороге, но... |
| A wrapper, couple napkins, and a few extra fries. | Обертка, пара салфеток и жареная картошка. |
| I have a few tricks of my own. | У меня тоже есть пара фокусов в рукаве. |
| It'll take a few minutes to decrypt. | На дешифровку уйдёт пара минут. |
| I tried working a few leads, but Cal's department file was sealed. | У меня была пара зацепок, но дело Кэла закрыли. |
| A few nuclear-weapon States have decided to block any progress towards genuine nuclear disarmament. | Небольшое число государств, обладающих ядерным оружием, решило заблокировать любой прогресс по пути к подлинному ядерному разоружению. |
| Only a few countries had a fairly well-developed normative framework on firearms control in place and did not require important reforms or tailored legislative support. | Только небольшое число стран располагают весьма хорошо разработанными нормативно-правовыми основами, касающимися контроля над имеющимся огнестрельным оружием, и не требуется, чтобы они проводили серьезные реформы или нуждались в специальной законодательной поддержке. |
| If a given public work or special warship entails such complex and incomprehensible details that only a few individuals can understand the whole project, transparency is effectively lacking. | Если какая-либо государственная работа или специальная область сопряжены со столь сложными сложными и непонятными деталями, что лишь небольшое число людей могут понять весь проект, на прозрачность рассчитывать не приходится. |
| These relatively small levels of women may possibly be attributable to the nature of the diplomatic profession and the fact that it is difficult for a woman diplomat's husband to accept the idea of having to change jobs every few years as his wife is reassigned. | Это относительно небольшое число женщин может быть объяснено характером дипломатической профессии и тем, что мужу женщины-дипломата трудно принять мысль о том, что ему нужно будет менять работу через каждые несколько лет при изменении назначений его жены. |
| A primary goal of the transformation is to merge many large processing environments into a few highly interconnected enterprise environments, which can act in concert with one another to develop and support any system or application and be managed from any location on a 24-hour-a-day, 7-day-a-week basis. | Одной из главных целей преобразований является слияние многочисленных крупных программ обработки данных и объединение их в небольшое число тесно связанных между собой общеорганизационных программ, которые могут согласованно работать и обеспечивать разработку или обслуживание любой системы или приложения из любого места ежедневно и круглосуточно. |
| Captain's here, he'd like to say a few words. | Тихо-тихо-тихо. Пришёл Капитан и хочет кое-что сказать. |
| There's been a few developments since you've been away. | За время твоего отсутствия кое-что произошло. |
| I have a few things I need to finish here before we head out. | Мне нужно кое-что доделать, пока мы не уехали. |
| No more than most. I know a few things. I read some film magazines. | Нет, я как большинство людей, знаю кое-что, иногда читаю журналы о кино. |
| I've a few things to ask you... a lot of things. | Хочу кое-что спросить... много вещей. |
| We get to know people by taking a few small clues, that we have about them. | Мы узнаем людей по нескольким маленьким зацепкам, которые у нас есть. |
| A number of dangerous infections (such as poliomyelitis, diphtheria, tetanus, etc.) have already been eliminated or brought to a few isolated cases. | Несколько опасных инфекционных заболеваний (таких, как полиомиелит, дифтерия, столбняк и т.п.) уже ликвидированы или сведены к нескольким отдельным случаям. |
| Promoting global participation in the Montreal Protocol by encouraging the few remaining non-parties to ratify the treaty and by encouraging countries to ratify Protocol amendments; | с) поощрение глобального участия в Монреальском протоколе путем обращения с призывом к нескольким остающимся странам, не являющимся Сторонами, ратифицировать договор и путем обращения с призывом к странам ратифицировать поправки к Протоколу; |
| Training for the sake of training is simply a waste of resources (even if it keep a few more trainers in jobs - for I would rather argue that the training process itself probably needs to be restructured!). | Переподготовка ради переподготовки является пустой тратой ресурсов (даже если это и позволяет сохранить работу нескольким инструкторам - в этом случае я сказал бы, что в реструктурировании нуждается сам процесс профессиональной подготовки). |
| You know, the Pishkin-Wolowitz Liquid Waste Disposal System is turning a few heads as well. | ы знаешь, система утилизации жидкости ѕишкина-оловица тоже снесла голову нескольким люд€м. |
| A few Governments again stated that collective rights were not recognized by international law and that they therefore preferred an approach which aimed at protecting the rights of individuals, the combined exercise of which would protect the collective. | Представители ряда правительств вновь заявили о том, что коллективные права не признаются международным правом и что в силу этой причины они предпочитают использовать подход, направленный на защиту прав индивидов, совокупное осуществление которых позволило бы обеспечить защиту коллективных прав. |
| The delays have not prevented a few projects from being developed already. | Эти задержки не помешали началу осуществления ряда проектов. |
| They have not achieved any headway in the global market for manufactures and thus remain factor-driven economies highly dependent upon exports of a few primary commodities. | Они нисколько не продвинулись на мировой рынок в плане сбыта готовой продукции, и, таким образом, развитие их экономик по-прежнему сильно зависит от ряда факторов, особенно от экспорта основных видов сырья. |
| A few case studies indicated that opportunities abound in this industry, even if the LDCs already face stiff competition from other developing countries (India, Philippines, etc.) that are also able to offer a lower-labour-cost environment. | Результаты ряда конкретных исследований показывают, что в этом секторе существуют широкие возможности, даже если НРС уже сталкиваются с сильной конкуренцией со стороны других развивающихся стран (Индии, Филиппин и т.д.), которые также способны предлагать услуги с низкими затратами на рабочую силу. |
| Clusters such as the Pleiades, Hyades and a few others within about 500 light years are close enough for this method to be viable, and results from the Hipparcos position-measuring satellite yielded accurate distances for several clusters. | Плеяды, Гиады и некоторые другие скопления в окрестностях 500 св. лет достаточно близки, чтобы для них такой способ дал достоверные результаты, и данные со спутника Гиппарх позволили установить точные расстояния для ряда скоплений. |
| In 1932, the British naval attaché reported that Yugoslav ships engaged in few exercises, manoeuvres or gunnery training due to reduced budgets. | В 1932 году британский военно-морской атташе сообщил, что в связи с сокращением бюджета югославские корабли провели только небольшое количество учений, манёвров или учебных стрельб. |
| It was generally noted that for the Africa region, few downscaled data exist for a limited number of General Circulation Models (GCMs) and scenarios. | Также в целом было отмечено, что в отношении Африканского региона в наличии имеется лишь небольшое количество разукрупненных данных для ограниченного числа моделей общей циркуляции (МОЦ) и сценариев. |
| The need for expert reports had caused delays in many cases, because there were too few experts available to meet the needs of the courts in Kosovo. | Подготовка экспертиз докладов повлекла за собой задержку рассмотрения многих дел, так как небольшое количество экспертов не позволяет удовлетворять потребности судов в Косово. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| There are relatively few cases of crimes motivated by bias, prejudice or hate being sentenced in Canada, and fewer that have been reviewed by the appellate courts. | Было зарегистрировано относительно небольшое количество преступлений, совершенных по мотивам предвзятости, пристрастности или ненависти, за которые в Канаде были вынесены обвинительные приговоры, и еще меньше дел, которые были рассмотрены апелляционными судами. |
| Donors still have too few full-time staff who specialize in institutional and capacity programming. | Доноры по-прежнему имеют слишком мало штатных сотрудников, специализирующихся на составлении программ по созданию институциональных структур и потенциала. |
| A further problem is that some listings still contain too few details to make identification easy. | Еще одна проблема заключается в том, что некоторые позиции перечня до сих пор содержат слишком мало конкретных деталей, что затрудняет идентификацию. |
| At the moment there were too few reports before the Committee for consideration. | В данный момент на рассмотрении Комитета находится слишком мало докладов. |
| Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side, some in a negative side - but that's a dangerous state to be in because there's very little depth of knowledge on this topic. | В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны, некоторые - с отрицательной, но это очень опасное состояние, потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу. |
| You've seen too few. | А ты слишком мало. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |