| Battery costs are expected to decline considerably over the next few years, making the technology far more cost-effective and accessible to consumers. | Как ожидается, в ближайшие несколько лет стоимость аккумулятора существенно уменьшится, что позволит значительно повысить рентабельность этой технологии и ее доступность для потребителей. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| Everyone will die... except for the chosen few. | Все умрут... за исключением нескольких избранных. |
| According to a rough estimate, their share is no more than a few per cent. | По приблизительным оценкам, их доля составляет не более нескольких процентов. |
| UNCTAD was also able to avail itself of resources available to UN resident coordinators to undertake a few ad hoc activities in a number of beneficiary countries. | Кроме того, ЮНКТАД удалось воспользоваться ресурсами, выделенными координаторам-резидентам Организации Объединенных Наций, для проведения нескольких специальных мероприятий в ряде стран-бенифициаров. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| A few years ago, I got one of those spam emails. | Пару лет назад я получил письмо со спамом. |
| Well, a few things... fleeing the scene of a crime, armed robbery... | Ну, за пару вещей... за побег с места преступления, вооружённое ограбление... |
| I mean, I find a few places I really liked, but there was... | я нашла пару похожих мест, но... |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. | Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
| They're exhausted too, and a few are wounded. | Они тоже измотаны, а некоторые ранены. |
| The typical chameleons from the subfamily Chamaeleoninae are arboreal, usually living in trees or bushes, although a few (notably the Namaqua chameleon) are partially or largely terrestrial. | «Типичный» хамелеон из подсемейства Chamaeleoninae обычно находится на деревьях или кустарниках, хотя некоторые (в частности Намаква) частично или в значительной степени наземные. |
| We lock a few doors - not all, we want some of the witnesses to escape and we let him transform in front of all those people and their phones. | Запрём несколько дверей - не все, нам будут нужны некоторые сбежавшие очевидцы и мы позволим ему трансформироваться перед лицом всех этих людей с их телефонами. |
| Most of our ideas were crazy, but a few were brilliant, and we broke through. | В основном наши идеи были сумасшедшими, но некоторые были-таки блестящими, и мы добились успеха. |
| In general, different inspectorates plan their visits in isolation, which often leads to inefficient and non-comprehensive inspection, or sometimes to a few enterprises' being "over-visited", and to duplication and ineffective use of resources. | Вообще, различные инспекции планируют свои посещения изолированно, в результате чего инспекционные проверки нередко бывают неэффективными и некомплексными, некоторые предприятия иногда проверяются слишком часто и имеет место дублирование усилий, а ресурсы используются неэффективно. |
| And because there are now so few petrol stations, it is also extremely difficult to keep going. | А поскольку сейчас так мало бензоколонок, крайне трудно оставаться на ходу. |
| As there were so few cases, it had not been felt necessary to compile statistics. | Так как подобных случаев было столь мало, потребности в том, чтобы дополнить статистику не возникало. |
| The reduction of personnel and concomitant positive responses of the financial markets add a touch of caricature to an otherwise dangerous trend that benefits a few and affects many negatively. | Увольнения персонала и положительная реакция на них финансовых рынков придают несколько карикатурный характер этой в общем-то опасной тенденции, которая мало кому приносит пользу и очень многим приносит вред. |
| Few, if any, developing countries have a significant capability for water-quality monitoring, which would give important information from a health perspective. | Мало какие страны, если таковые вообще имеются, располагают значительным потенциалом по проведению мониторинга качества воды, который дает возможность получать важную информацию для целей здравоохранения. |
| Ray, you know how few country artists get this shot? | Рэй, ты понимаешь, что мало кому из кантри-исполнителей предоставляется такой шанс? |
| You may be one of the few, but... | Наверно ты одна из немногих, знаешь... |
| In other historical periods Central America experienced economic growth without necessarily improving the living standards of more than just a few. | В другие моменты истории Центральная Америка переживала периоды экономического роста, однако при этом обеспечивалось повышение уровня жизни лишь немногих. |
| The expert group observed that a small number of personnel from only a few countries were receiving training on a bilateral basis. | Группа экспертов отметила, что на двусторонней основе проходит подготовку лишь незначительное число сотрудников из немногих стран. |
| Polio is one of the few diseases that can be eradicated, provides a unique public health opportunity for the Foundation to make a lasting contribution to humanity. | Полиомиелит является одной из немногих болезней, которая может быть ликвидирована; это дает общественному здравоохранению уникальный шанс совершить для человечества благое дело, имеющее непреходящее значение. |
| Few studies have documented older people's perceptions and experience of abuse. | Лишь в немногих исследованиях ущемление интересов пожилых людей отражено сквозь призму их восприятия и опыта. |
| Those few, those precious few who survived, they had a gift. | Те немногие, кто выжил, обладали даром. |
| For example, a special survey of dry hay production and marketing practices indicated that few farmers sold hay more than twice a year. | Например, результаты одного специального обследования методов производства и сбыта сухого сена показали, что лишь немногие фермеры продают сено более чем два раза в год. |
| Unlike the settled minorities, few of these "non-Chinese new arrivals" speak Cantonese and many have little or no command of English. | В отличие от представителей осевших меньшинств, лишь немногие из этих "вновь прибывающих лиц некитайского происхождения" говорят на кантонском диалекте, и многие из них недостаточно владеют английским языком или совсем не знают его. |
| Only a few were able to escape that hell on Earth. | Только немногие смогли пройти через этот ад на земле. |
| A new action plan is now under new plan will emphasise examining gender-based acts of violence and their prosecution and handling in the judicial system, but few cases of this nature go all the way through the judicial system. | В настоящее время готовится новый план действий, в котором особое внимание будет уделено рассмотрению судами случаев гендерного насилия и привлечению к ответственности виновных лиц, однако следует отметить, что лишь немногие подобные дела проходят все стадии судебного разбирательства. |
| If members will allow me, I would like to make a few remarks. | С разрешения членов Комиссии, я хотел бы высказать ряд замечаний. |
| There were also a few independent chieftains, the Velirs. | Действовал также ряд независимых вождей - велиров. |
| A few recruitment missions have been organized; more are planned to improve geographical representation and gender balance. | Было организовано несколько миссий по набору персонала; планируется провести еще ряд таких мероприятий с целью повышения уровня географического представительства и представленности женщин. |
| We have a few preliminary observations on the draft articles. | У нас имеется ряд предварительных замечаний в отношении этих проектов статей. |
| observe closely and make few mistakes. | внимательно наблюдать и допустить ряд оплошностей. |
| A few days later when the pictures came home, how mama cried. | А потом, несколькими днями позже, когда фотографию привезли, мама плакала. |
| I woke up in a hospital with a few bruises but Sarah and the children, gone. | Я очнулся в госпитале с несколькими царапинами но Сара и дети... они погибли. |
| This has encouraged vertical approaches that have fragmented health services by using independent planning, staffing, management and financial systems, with disproportionate investment in few diseases at the expense of national and local level prioritization and strengthening the health system for integrated care; | Это способствовало возникновению вертикальных подходов, которые раздробили медицинские услуги, используя системы независимого планирования, укомплектования штатов, управления и финансирования при несоразмерном инвестировании в борьбу с несколькими болезнями за счет приоритизации задач на национальном и местном уровнях и укрепления системы здравоохранения для комплексного медицинского обслуживания; |
| Though CD Video lasted only a few years in the marketplace and began disappearing by 1991, its legacy would live on with the all-digital MPEG-based Video CD format, which came out a few years later in 1993. | Формат CD Video просуществовал на рынке всего несколько лет, начал исчезать уже в 1991 году, и стал историей с появлением полностью цифрового, основанного на технологии MPEG-компрессии, формате Video CD, который вышел несколькими годами позже, в 1993 году. |
| First, contacts between Maskhadov and a few Russian politicians haven't - at least as of yet - influenced the Kremlin's position. | Во-первых, контакты между Масхадовым и несколькими российскими политическими деятелями не повлияли - по крайней мере, до сих пор - на позицию Кремля. |
| Some of the maroons joined with the few remaining Caribs in Nevis to form a resistance force. | Некоторые мароны вступили в союз с немного оставшимися на Невисе карибами и сформировали движение сопротивления. |
| Just a few beers with the boys. | Всего лишь немного пива с пацанами. |
| In the history of Europe since the Second World War, there have been few events that can be celebrated with a similar sense of pride and satisfaction. | В истории Европы после второй мировой войны было немного событий, которые могут отмечаться с таким же чувством гордости и удовлетворения. |
| In recent years, however, relatively few complaints had been received, possibly because of a lack of awareness among Roma of their fundamental rights and the existence of the Ombudsman's Office. | В то же время в последние годы поступило относительно немного жалоб, возможно по причине слабой информированности самих рома об их основных правах и деятельности Управления омбудсмена. |
| I bet you've spent a few bob on club, yer Porsche and yer Ferrari. | Спорю, ты просадил немного на клуб, свой порше и свой феррари. |
| We can spare a few bandages, but that's it. | Пара бинтов у нас ещё есть, но это всё. |
| Like I said on the phone, I just have a few questions about the night Boyd crowder was shot. | Как я и сообщил по телефону у меня всего пара вопросов о том вечере, когда ранили Бойда Краудера. |
| CCTV Tech: Just give us a few hours to comb the files, okay? | Нам нужна пара часов на проверку файлов. |
| The department needs a few wins right now. | Отделу сейчас необходима пара побед. |
| Look, dinner's not for a few hours. | До ужина еще пара часов. |
| Additionally, few petitions since 11 September 2001 apparently pertain exclusively to the effects of counter-terrorism measures. | Кроме того, после 11 сентября 2001 года лишь небольшое число полученных заявлений действительно касается исключительно последствий антитеррористических мер. |
| ODA was focused on a few countries but was relatively low in low forest cover countries, small island developing States and least developed countries in Africa. | ОПР направляется в небольшое число стран, и ее объемы в слаболесистых странах, малых островных развивающихся государствах и наименее развитых странах Африки относительно невелики. |
| There were questions that were not applicable to the Department of Political Affairs, hence, the population varied in view of a few of these questions. | Часть вопросов не касалась Департамента по политическим вопросам, поэтому небольшое число таких вопросов были заданы не всем опрошенным. |
| Care and support for vulnerable children have tended to focus on meeting material needs; few programmes have addressed the psychosocial needs of children affected by AIDS. | Уход и поддержка уязвимых детей были сопряжены с сосредоточением усилий на удовлетворении материальных нужд; лишь небольшое число программ предусматривали удовлетворение психосоциальных нужд детей, затрагиваемых СПИДом. |
| It is evident that few countries would be able to build capacity in all areas of biotechnology, and therefore mechanisms are needed to enable the most efficient use of existing resources and future allocated resources, in respect of addressing national needs. | Очевидно, что лишь небольшое число стран были бы способны создать потенциал во всех областях биотехнологии, и поэтому необходимы механизмы, позволяющие обеспечить более эффективное использование существующих ресурсов и распределение ресурсов в будущем в целях удовлетворения национальных потребностей. |
| About that correspondence, you left a few things out. | Кстати, вы кое-что упустили в нашей переписке. |
| I can get a few things out in the open myself. | Тогда и я смогу кое-что выложить. |
| Mark, I need you to run a few checks. | Марк, мне нужно, чтобы ты кое-что проверил. |
| Things happened a couple of weeks ago, a lot of things, and we had my boss help make a few changes to the house. | Кое-что произошло пару недель назад, много чего, и мой босс помог нам изменить кое-что в доме. |
| Few things I picked up at the five-and-ten. | Кое-что осталось с детства. |
| In fact, I've decided to show you something I've shown only a few people before. | В самом деле, я решил показать вам нечто, что я показывал только нескольким людям до вас. |
| In the few cases of discrimination that reached the Supreme Court, the Court has decided in favor of the woman complainant. | По нескольким делам о дискриминации, дошедшим до Верховного суда, суд принял решение в пользу истиц. |
| The demands of appropriate investigations and/or hearings are likely to raise significant evidentiary, practical, financial and political challenges, while offering only limited prospects of remedies that are timely, enforceable and extend beyond a few complaints a year. | Удовлетворение потребностей, связанных с проведением надлежащих расследований и/или слушаний, приведет, по всей вероятности, к возникновению значительных доказательственных, практических, финансовых и политических трудностей при достаточно ограниченных перспективах выработки своевременных и применимых решений по более чем нескольким жалобам в год. |
| However, the circumstances when this will apply to war-fighting (eg covert breach at night) may be limited and in real terms restricted to a few operations by well-trained troops. | Между тем обстоятельства, когда это имеет отношение к ведению войны (например, скрытное преодоление заграждений в ночное время), могут носить ограниченный характер и в реальности сводятся к нескольким операциям хорошо обученных войск. |
| A few cases of excision and forced marriage had already come before the courts, and there were some 200 cases of girls who had left home to avoid forced marriages and who were staying in women's centres. | По нескольким случаям обрезания и принудительных браков уже начались судебные процессы, а примерно 200 девушек, оставивших свои дома, чтобы избежать принудительных браков, находятся в женских центрах. |
| The illicit traffic in weapons and its devastating effects are not isolated phenomena peculiar to a few regions of the world. | Незаконная торговля оружием и ее пагубные последствия - это вовсе не изолированные явления, характерные для ряда регионов мира. |
| These have been used on an ad hoc basis by the law enforcement agencies of a few States. | Они используются правоохранительными органами ряда государств в каждом отдельном случае. |
| The Civil Code of Germany contains three general provisions and a few specific rules dealing with a number of rather narrowly defined tortuous situations. | Гражданский кодекс Германии содержит три общих положения и несколько конкретных норм, касающихся ряда довольно узко определяемых деликтов. |
| However, the participation of commercial creditors has reportedly increased in recent years, owing in part to a few large operations supported by the International Development Association Debt Reduction Facility buy-back operations. | Тем не менее, как сообщается, участие коммерческих кредиторов в последние годы приобрело более широкие масштабы, отчасти в результате ряда крупных операций, проведенных при поддержке Фонда сокращения задолженности Международной ассоциации развития в рамках деятельности по выкупу долговых обязательств. |
| There were few major regional differences, Africa being the region with the lowest percentage, followed by Asia, Oceania, the Americas and Europe. | Из общего ряда существенно выделялись лишь некоторые регионы: в Африке долевой показатель был самым низким, за ней следовали Азия, Океания, американский континент и Европа. |
| The vast majority of conflicts identified in the review of disclosures have to do with family relationships and outside activities; relatively few concern financial engagements. | Подавляющее большинство конфликтов, выявленных в ходе рассмотрения деклараций, касаются семейных отношений или внеслужебной деятельности; относительно небольшое количество касается финансовых обязательств. |
| These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
| The first news texts circulated in handwritten form and so few of these early texts still exist today. | Первые новостные тексты распространялись в рукописной форме, так что лишь небольшое количество этих ранних текстов сохранилось до наших дней. |
| As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. | Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения. |
| When you install GIMP, it comes presupplied with a number of basic brushes, plus a few bizarre ones that serve mainly to give you examples of what is possible (i. e., the "green pepper" brush in the illustration). | В базовой установке GIMP есть небольшое количество кистей. Некоторые из них довольно причудливы (например, "зеленый перец" на иллюстрации) и вряд ли могут быть использованы по прямому назначению. |
| The non-permanent seats on the Security Council, which currently stand at 10, are too few for the remaining 179 Member States of the United Nations. | Число непостоянных мест в Совете Безопасности, которое сейчас составляет 10, слишком мало для остальных 179 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, gender inequalities still existed in the labour force, where women were underrepresented in technical professions and held too few managerial positions and corporate directorships. | Тем не менее гендерное неравенство все еще существует на рынке труда, где женщины недостаточно представлены по техническим специальностям и занимают слишком мало управленческих должностей и корпоративных директорских постов. |
| Satan is planning a massiva attack and he knows we are too few in number to stop him! | Сатана планирует массированное наступление, и он знает, что нас слишком мало, и мы его не остановим! |
| He adds that there is no inequality between men and women in the case under consideration, since too few applications were submitted by the group of women, which, in the author's view, means that the purpose of the exercise is illegitimate. | Он добавляет, что в рассматриваемом деле не существует какого-либо неравенства между мужчинами и женщинами, поскольку слишком мало заявлений было представлено группой женщин, что, по мнению автора, означает, что цель таких действий является незаконной. |
| The Provost Marshal said that his military police were too few to perform security duties for the buildings and offices in addition to their primary function of enforcing military regulations. | Начальник военной полиции указал, что вверенных ему сотрудников военной полиции слишком мало для выполнения функций по охране зданий и помещений в дополнение к их главной задаче - обеспечению выполнения военных положений. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |