| Whenever I'm sick, it goes away within a few hours. | Когда я заболеваю, все проходит через несколько часов. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| Getting to know a few basic principles will let you use the product properly. | Знание нескольких принципов позволит Вам правильно пользоваться этим прибором. |
| Island developing countries, particularly small and remote ones, have narrowly specialized economies, often based on a few export agricultural commodities with minimal ability to influence terms of trade. | Островные развивающиеся страны, особенно мелкие и отдаленные, имеют узкоспециализированную экономику, которая часто бывает основана на экспорте нескольких сельскохозяйственных сырьевых товаров, с минимальными возможностями влияния на условия торговли. |
| No original copies of this edition have survived, with the exception of a few fragments in the British Museum, and two copies of posture 1. | Копий двух первых оригинальных изданий не сохранилось, за исключением нескольких фрагментов в Британском музее и двух копий позы Nº 1. |
| The report usefully suggests focusing interventions on a few key sectors, including the promotion of export-processing zones, to reap the benefits of preferential access to the United States market. | В докладе содержатся полезные предложения о необходимости сосредоточить усилия на нескольких ключевых секторах, включая содействие созданию особых экспортных зон, для использования преимуществ преференциального доступа к рынку Соединенных Штатов. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| I just need to go over a few documents and I'll be out of your hair. | Мне нужно просмотреть пару документов, и я оставлю вас в покое. |
| Well, I've changed a few ratios and corrected some mistakes. | Я немного изменил кое-какие показатели, исправил пару ошибок. |
| I kept a few souvenirs from my former life. | я сохранил пару сувениров из прошлой жизни. |
| Could be a few days, Could be a couple of weeks. | Может быть несколько дней, может быть пару недель. |
| Another few days and someone could call out, "Bingo!" | Через пару дней кто-то выкрикнет "Бинго"! |
| I just need to verify a few things before we get started. | Мне нужно уточнить некоторые факты до того, как мы начнем. |
| Issues related to structural adjustment programmes, globalization, subregional and regional integration and trade negotiations received the attention of few countries. | Некоторые страны особо затронули вопросы, касающиеся программ структурной перестройки, глобализации, субрегиональной и региональной интеграции и торговых переговоров. |
| This paper allows for mention of only a few. | В настоящем докладе упоминаются лишь некоторые из них. |
| But a few of us disagreed with their ideas as to the future of society. | Но некоторые из нас не согласились с их идеями по поводу будущего общества. |
| Likewise, conflicts in some of the main oil reserve areas compound the speculative component, which enriches a few while devastating the bulk of humanity. | Подобным образом, конфликты в некоторых из районов основных нефтяных запасов усугубляют этот спекулятивный компонент, за счет чего некоторые обогащаются, в то время как большая часть человечества разоряется. |
| Too few channels exist for legal migration. | Для законной миграции имеется слишком мало каналов. |
| Rural communities located within the concessions most directly affected by logging received few of the benefits. | Сельские общины, расположенные в пределах выделенных для лесозаготовок участков, которые в наибольшей степени пострадали от лесозаготовок, получали мало благ. |
| I had hoped the aliens from the spacecraft might help us, but there are so few of them. | Я надеялся, что пришельцы с корабля смогут нам помочь, но их так мало. |
| So I'm guessing few people have seen what I've just seen. | Предполагаю, мало людей видели то, что только что увидел я. |
| These regulations may be substantially higher than those applied in a State of origin which because of its stage of development may have (and, indeed, have need of) few if any regulations on the standards of prevention. | Нормы могут быть намного более жесткими, чем положения, применяемые в государстве происхождения, в котором вследствие его уровня развития может действовать мало положений, касающихся стандарта предупреждения, если они вообще там приняты, (причем в действительности этому государству такие положения и не нужны). |
| It requires little reminding that our subregion has probably been one of the few regions of the world to have acquired a very damaging image internationally because of political instability, lack of security and war. | Вряд ли следует кому-либо напоминать, что наш субрегион был, вероятно, одним из немногих районов мира, о котором у международного сообщества сложилось очень негативное представление, обусловленное политической нестабильностью, отсутствием безопасности и войнами. |
| It was one of the few United Nations bodies to have experienced increases both in core and non-core resources in recent years, which was a sign of confidence in its management and relevance. | ЮНИФЕМ - одна из немногих структур Организации Объединенных Наций, в которой в последние годы увеличился объем основных и дополнительных ресурсов, что свидетельствует о доверии к его роли и деятельности. |
| Few offices were engaging in the type of monitoring of implementing partners which would enable them to determine whether their capacity-building activities had had any impact on the overall performance and delivery by these NGOs. | В очень немногих офисах установлен такой контроль за партнерами по осуществлению проектов, который позволял бы им определять уровень воздействия их мероприятий по укреплению потенциала на общие результаты работы этих НПО. |
| It is particularly noteworthy for being among the few Mesoamerican civilizations to use metal for tools and ornamentation. | Тараско - одно из немногих месоамериканских государств, где металл использовался для орудий и украшений. |
| Perhaps there is no need to remind the Council that my country, Senegal, is one of the few Member States of sub-Saharan Africa to have taken part in the Desert Shield coalition in 1991. | Возможно, нет необходимости напоминать Совету о том, что моя страна, Сенегал, является одним из немногих государств-членов региона к югу от Сахары, участвовавших в коалиции «Щит пустыни» в 1991 году. |
| The table shows that quite a few of the concerns could be covered by most of the classifications, including ISIC and CPC. | Из таблицы явствует, что лишь очень немногие из таких категорий могут быть охвачены большей частью данных классификаций, включая МСОК и КОП. |
| These limitations are found in daily practice; for example, when a young person is ordered to perform community service, few institutions will agree to this. | Эти ограничения ощущаются и в повседневной жизни; например, когда какому-либо подростку назначаются обязательные работы, немногие предприятия готовы его принять. |
| Yet, few least developed countries have reached a credit penetration rate over 1 per cent, indicating an enormous growth potential for microcredit. | Несмотря на это, охват кредитованием более 1 процента населения достигли немногие наименее развитые страны, что указывает на огромный потенциал роста в области микрокредитования. |
| This is a mark of respect reserved for the few we hold in highest esteem. | Это знак уважения, которого удостаиваются лишь немногие, особенно почитаемые нами люди. |
| Few States have so far proceeded to formally designate focal points for the Convention and some of the responses received for this study seemed to suggest that such functions would fall "implicitly" amongst the tasks carried out by existing disability focal points within government. | До настоящего времени официально назначать курирующие инстанции по вопросам Конвенции начали немногие государства, и, как, похоже, показывают некоторые ответы, полученные при подготовке настоящего исследования, такие функции "по умолчанию" относятся к числу задач, выполняемых существующими государственными координирующими структурами по делам инвалидов. |
| A few mercenaries who were inducted in Jammu and Kashmir till the middle of 1992 were initially used as bodyguards of top militant leaders. | Ряд наемников, внедренных в Джамму и Кашмир до середины 1992 года, первоначально использовались в качестве телохранителей высших военных командиров. |
| In a few countries, projects on SCP were being carried out. However, a number of challenges remain ahead. | В большом числе стран осуществляются проекты в области УПП. Однако сохраняется ряд требующих решения задач. |
| In terms of enhanced predictability, while a number of countries announced payment schedules at the funding meeting, in some cases actual payments of the core contributions were received much later and, in a few cases, not before year-end. | Что касается повышения предсказуемости, то на этом же совещании ряд стран представили графики выплаты объявленных ими взносов, однако в ряде случаев эти платежи поступили со значительным опозданием, а в некоторых случаях - лишь в самом конце года. |
| A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. | Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
| I would now like to make a few comparisons between the new START treaty and the Moscow Treaty and the START Treaty itself. | А теперь мне хотелось бы провести ряд сравнений между новым Договором по СНВ, Московским договором и самим Договором по СНВ. |
| With high probability, changing to an adjacent frame is done with one or a few relatively small scanning steps. | С большой долей вероятности переход к смежной рамке осуществляется одним или несколькими относительно маленькими поисками. |
| In this case there will be bonding only between a few individual atoms and not in a long-range order extending over a large number of atoms. | В этом случае будет связь только между несколькими индивидуальными атомами, а не как в дальнем порядке, покрывающем большее число атомов. |
| Sandrine even helped him with a few robberies | Сандрин даже помогла ему с несколькими ограблениями. |
| During the campaign that won the Libertadores title, Juvencio arrived to give Cavalariças a few players, such as Souza and Cicinho. | К победной кампании в Кубке Либертадорес Жувенсио смог укрепить состав несколькими важными игроками, такими как Соуза и Сисиньо. |
| Ms. Otton said that in Ontario young female offenders were, with few exceptions, accommodated separately, including in cases where it was desirable to keep the girls in question close to their communities. | Г-жа Оттон говорит, что в провинции Онтарио молодые правонарушители женского пола за несколькими исключениями содержатся отдельно от мужчин, в том числе в тех случаях, когда тех или иных девушек целесообразно не отрывать от своих общин. |
| The first formal license plates were assigned in the 1900s, although few records exist of those. | Впервые формальные номерные знаки были выпущены в 1900 году, хотя немного записей об этом сохранилось. |
| We just met a few hours ago, knock it down a peg. | Мы познакомились несколько часов назад, притормози немного. |
| Mike's giving us a few quid every week. | Майк платит нам немного каждую неделю. |
| There were quite a few waiting, so by the time he left it would have been around nine. | Пришлось немного подождать, так что, к тому времени, когда он ушел, уже было около девяти. |
| By comparison with related languages such as Apma and Raga, there appear to have been relatively few restrictions on the distribution of consonants. | По сравнению с родственными языками, такими как абма и рага, как представляется, было относительно немного ограничений на распределении согласных. |
| You said we had a few hours. | Ты говорил, у нас есть пара часиков. |
| So the ship's got a few kinks. | Так, в корабле есть пара дыр. |
| A few guns won't stop Gabriel. | Пара пушок не остановит Гавриила. |
| It'll take a few minutes to decrypt. | На дешифровку уйдёт пара минут. |
| A few questions, Lady Hugh. | Пара вопросов, Леди Хъю. |
| On the other hand, there were few unaccompanied children among the Myanmar refugees in Bangladesh, as is also the case with the Bhutanese refugees in Nepal. | С другой стороны, в Бангладеш проживает лишь небольшое число несопровождаемых детей-беженцев из Мьянмы, и такая же картина наблюдается и среди беженцев из Бутана в Непале. |
| Despite low numbers of asylum seekers in Iceland, the authorities have dealt with a few challenges in this area, such as lengthy processing of asylum applications. | Несмотря на небольшое число лиц, ищущих убежища в Исландии, власти вынуждены заниматься решением ряда проблем в этой области, таких, как длительная обработка ходатайств о предоставлении убежища. |
| Few epidemiological studies have addressed interactions of PM with other pollutants. | Изучению взаимодействия ТЧ с другими загрязнителями было посвящено небольшое число эпидемиологических исследований. |
| It was exaggerated influence and pressure that was at stake, the fact that a few groups or one group could limit citizens' right to receive information freely. | На его взгляд, речь идет прежде всего о чрезмерном влиянии и давлении, а также о том, что небольшое число групп или одна группа может ограничить право граждан на свободный доступ к информации. |
| Some GUF's call the agreements "Framework Agreements" not Codes of Conduct because there had been only a few principles fixed in the first agreement which often have been extended by additional agreements. | Некоторые глобальные профсоюзные федерации называют эти соглашения не «кодексами поведения», а «рамочными соглашениями», поскольку в первом соглашении, которое часто дополняется новыми соглашениями, установлено лишь небольшое число принципов. |
| Only by a few seconds but still it's something. | Всего лишь на несколько секунд, но это уже кое-что. |
| They need to check a few things with you. | Им нужно кое-что с вами обсудить. |
| We don't know yet, but we were hoping you could help us clear a few things up before we fill our report out. | Мы пока не знаем, но мы надеялись, что вы нам кое-что сможете объяснить, до того, как мы напишем рапорт. |
| Some things you left in my place, a few things may be missing, | Ты кое-что оставил у меня, некоторых вещей, возможно, не хватает, некоторые немного... |
| The Committee and I have a few things we need to discuss. | Нам с Комитетом нужно кое-что обсудить. |
| See, you can identify a cougar by a few key characteristics. | Видишь ли, пантеру можно идентифицировать по нескольким отличительным признакам. |
| When the space age began, opportunities to use space were available to only a few nations, and there were limited consequences for irresponsible or unintentional behaviour. | В начале космической эры возможности использования космоса были доступны лишь нескольким странам, и безответственное или непреднамеренное поведение было сопряжено лишь с ограниченными последствиями. |
| The right of veto, we believe, is against the principle of universality and leaves the fate of our world to be decided by only a few Members of the United Nations. | По нашему мнению, право вето противоречит принципу универсальности, а право вершить судьбы мира дано лишь нескольким членам Организации Объединенных Наций. |
| That decision would mean, inter alia, that the local government would have to pay the salaries of the Chief Justice, Attorney General and a few other key British civil servants based in the Territory. | А это, в частности, означает, что жалованье главному судье, генеральному прокурору и нескольким другим важным британским гражданским служащим, постоянно находящимся в территории, должно будет выплачивать местное правительство. |
| Australia has pleasure in responding to the request from the Counter-Terrorism Committee of the United Nations Security Council for further information on a few aspects of Australia's fourth report to the Committee regarding the implementation of Resolution 1373. | Австралия имеет честь выполнить просьбу Контртеррористического комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении представления дополнительной информации по нескольким аспектам четвертого доклада Австралии Комитету касательно осуществления резолюции 1373. |
| Except in a few large country programmes, these focal points have other main responsibilities, which sometimes can adversely affect their support to gender mainstreaming throughout the country programme. | За исключением ряда крупных страновых программ эти координаторы имеют также и другие важные функции, что иногда мешает им оказывать содействие актуализации гендерной проблематики в рамках соответствующей страновой программы. |
| For two analytical variables, reactive and non-labile aluminium, it was decided not to evaluate the reported results, because of the great spread between the results from the few participants. | В отношении двух аналитических переменных, т.е. содержания реактивного и нелабильного алюминия, было решено не оценивать представленные результаты с учетом значительного разброса результатов ряда участников. |
| UNEP and UNCTAD are in the process of comparing scientific and other criteria in a number of developed and developing country eco-labelling programmes, focusing on a few product categories so as to help identify both common and different environmental criteria. | В настоящее время ЮНЕП и ЮНКТАД, выделив несколько товарных групп, сопоставляют научные и иные критерии ряда программ экомаркировки развитых и развивающихся стран, с тем чтобы помочь выявить как общие, так и различающиеся экологические критерии. |
| Almost all of the countries in the region were part of the Soviet Union or the former Yugoslavia, so data series only start in the mid 1990s, later in a few cases, when the countries became independent. | Почти все страны региона были частью либо Советского Союза, либо бывшей Югославии, поэтому построение ряда данных начинается только с середины 1990х, а в некоторых случаях и позднее, когда страны получили независимость. |
| In refining the method of presenting President Mbeki's proposals, it was agreed to formulate them in the context of a few clusters of central issues within a "timeframe" and not, as before, against a "timetable" of specific dates. | При доработке метода представления предложений президента Мбеки была достигнута договоренность о том, что лучше сформулировать их в качестве ряда блоков центральных вопросов, наметив для их решения «временне рамки», а не устанавливать, как это было оговорено ранее, конкретные «сроки». |
| The few issues placed during the period met with less favourable conditions. | Небольшое количество облигаций, которые все же были выпущены в этот период, размещались в значительно менее благоприятных условиях. |
| These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
| Moreover, many small island developing States have few or no permanent streams or lakes. | Кроме того, во многих малых островных развивающихся государствах имеется небольшое количество или не имеется вообще постоянных водотоков или озер. |
| Relatively few foreigners have moved to Finland to earn a living. | Относительно небольшое количество иностранцев прибыли в Финляндию в поисках заработка. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| At present, it appears that federal judges still have too few opportunities to update their skills. | В настоящее время, как представляется, у федеральных судей все еще слишком мало возможностей для повышения своей квалификации. |
| One major obstacle is the fact that there are few women in senior management positions, although there has been a steady improvement in the figures over the past decade. | Одним из главных недостатков является то, что слишком мало женщин занимают старшие руководящие должности, хотя в последнее десятилетие положение в этой области неуклонно улучшается. |
| Countries across the region have large numbers of young people and too few jobs. | В странах региона проживает слишком много молодых людей, и там слишком мало рабочих мест. |
| Satan is planning a massiva attack and he knows we are too few in number to stop him! | Сатана планирует массированное наступление, и он знает, что нас слишком мало, и мы его не остановим! |
| The observer for Switzerland felt that if States Parties did not have an obligation to propose experts there would be too few experts available to the Subcommittee. | Наблюдатель от Швейцарии высказал мнение, что если в числе обязательств государств-участников не будет обязанности предлагать кандидатуры экспертов, то в распоряжении подкомитета может оказаться слишком мало экспертов. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |