| I've tried asking him about them a few times, and he always shuts me down. | Я пыталась поговорить о них несколько раз, но он всегда закрывался от меня. |
| We'll say a few prayers for Joan and bless her room. | Мы прочитаем несколько молитв для Джоан и освятим ее комнату. |
| They gave out a few hundred of those as a promotion last year. | Они раздали несколько сотен таких на промо-акции в прошлом году. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| FDI flows into Africa are highly concentrated in a few countries and a few extractive industries, mainly oil, gold and aluminium. | Потоки прямых иностранных инвестиций в Африку в большой степени сосредоточены в нескольких странах и в нескольких добывающих отраслях, включая добычу нефти, золота и производство алюминия. |
| He was attacked by a few Russian forces simultaneously. | Японская армия атаковала с нескольких направлений одновременно. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| We finally got ahold of one of his people a few minutes ago. | Пару минут назад, наконец-то, дозвонились до его людей. |
| He made an attempt on the life of this man a few days ago. | Он пытался убить этого человека пару дней назад. |
| Really, I mean we... bumped into each other a few times at the house. | На самом деле мы... натыкались пару раз друг на друга в доме. |
| Do you mind if I keep it for a few days? | Не будешь против, если он побудет у меня пару дней? |
| Look, I d... I don't agree with you, but I can take her somewhere for a few days, to a hotel if you think that's best. | Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше. |
| A few Parties noted that guidance could be provided to the GEF while waiting for the GCF to become operational. | Некоторые Стороны отметили, что руководящие указания могли бы быть даны ЗКФ еще до того, как он начнет функционировать. |
| While the financial situation of the United Nations had improved in many respects, some areas of concern remained because too few Member States paid their assessed contributions in full and on time. | Хотя финансовое положение Организации Объединенных Наций улучшилось во многих отношениях, некоторые аспекты по-прежнему вызывают озабоченность, поскольку лишь небольшое число государств-членов выплачивают свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно. |
| Regional and subregional organizations, as well as a few States and non-governmental organizations, are now playing an increasingly active role in mediation and are further developing their capacity. | Региональные и субрегиональные организации, а также некоторые государства и неправительственные организации сейчас играют все более активную роль в области посредничества и наращивают свой потенциал в этой области. |
| It is home to rats, stray cats, a few homeless humans, and according to many reports an increasing number of transgenics, some of them far from human. | Здесь проживают крысы, сбежавшие кошки, несколько бездомных и, согласно многочисленным сводкам, постоянно увеличивающееся число трансгенных, некоторые из которых на людей не похожи вовсе. |
| It is true that some people have made these arguments before, but we've made a difference by anticipating the arguments of our opponents and by leveraging powerful voices that a few years ago would probably have resisted change. | Правда в том, что некоторые люди уже приводили эти аргументы, но мы сделали большое дело, предугадав аргументы наших противников и использовав важные голоса, которые несколько лет назад, возможно, сопротивлялись бы изменениям. |
| Many suspected mobsters were subpoenaed for questioning, but few testified and none gave any meaningful information. | Многие подозреваемые мафиози были вызваны в суд для допроса, но мало кто из них давал показания или полезную информацию. |
| Most commanders had fallen or were absent, and there were few ways to communicate, other than shouted commands. | Большинство командиров погибли или отсутствовали, оставалось мало средств связи, команды часто передавались криком. |
| There are few women in the civil service. | Женщины мало представлены на государственной службе. |
| Morocco and the Frente POLISARIO had held five rounds of talks over the past 18 years; thus far the talks had yielded few results. | Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО за прошедшие 18 лет провели пять раундов переговоров; к настоящему времени эти переговоры дали мало результатов. |
| Why, you must seek more than good news to risk so much coming here, where no one willingly enters and few leave alive. | Не только ли за доброй вестью вы рискуете, приходя сюда, куда никто охотно не входит и мало кто уходит живым? |
| After the effects of M-Day, he was one of the few students who didn't lose their powers. | После эффектов Дня М, он был одним из немногих студентов, не утративших свои силы. |
| The Government of India is one of the few that have mainstreamed measures which secure the employment of persons with disabilities in rural areas. | Правительство Индии является одной из немногих стран, которые повсеместно применяют меры по обеспечению трудоустройства людей с ограниченными возможностями не селе. |
| However, the General Assembly may be interested to know that Malawi is one of the few success stories in managing the HIV/AIDS pandemic. | Однако Генеральной Ассамблее, возможно, будет интересно узнать, что Малави принадлежит к числу немногих стран, добившихся успеха в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The BIS, however, is one of the few organizations that not only has the necessary research and analytical capabilities, but also a track record of making good calls. | БМР, однако, является одним из немногих учреждений, которое не только имеет необходимые исследования и аналитические возможности, но и историю правильных ответов на экономические ситуации. |
| Although it is obvious that language alone does not reflect the rich and varied ethnic diversity of the country, mother tongue is one of the few dimensions of ethnicity that can be accurately and uniformly reflected in censuses and household surveys. | Хотя и очевидно, что язык не отражает всего богатства и многообразия различных проживающих в стране этнических групп, необходимо отметить, что родной язык представляет собой один из немногих критериев этнической принадлежности, поддающихся точному и единообразному выделению при проведении обследований домохозяйств и переписей. |
| Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that it was regrettable that, half way through the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, only a few Territories were able to look forward to self-determination in the near future. | Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) отмечает как достойный сожаления тот факт, что по завершении первой половины второго Международного десятилетия за искоренение колониализма лишь немногие территории могут надеяться в ближайшем будущем на обретение самоопределения. |
| Some people fear it; some try to ignore it; a few try to fight it; others try to avoid it. | Некоторые люди боятся ее, некоторые пытаются ее игнорировать, немногие пытаются с ней бороться, другие пытаются ее избегать. |
| Some were here at the inception of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea in 1973, and indeed a few here today began with the United Nations Seabed Committee in the 1960s. | Некоторые из нас присутствовали здесь при открытии в 1973 году третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и всего лишь немногие из присутствующих здесь сегодня начинали работу в 60е годы в Комитете Организации Объединенных Наций по морскому дну. |
| Few of the measures announced by these countries suggest that the crisis is being utilized as an opportunity to review the inadequacy of social protection systems and establish the basic building blocks of a social security system. | Те немногие меры, о которых было объявлено в этих странах, позволяют предположить, что кризис используется как возможность проанализировать недостатки систем социальной защиты и заложить основы для создания системы социального обеспечения. |
| Outside Asia, few are on track to meet the Millennium Development Goals concerning poverty reduction and, in parts of sub-Saharan Africa, hunger remains a very serious problem. | За пределами Азии лишь немногие страны смогут достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся уменьшения масштабов нищеты, а в некоторых странах Африки к югу от Сахары весьма серьезной проблемой по-прежнему является голод. |
| So, everything, starting with FP's confession, has a few gaping holes in it. | Все, начиная с признания ЭфПи, имеет ряд зиющих дыр в нем. |
| Mr. MAVROMMATIS said that the Rapporteur had left few stones unturned. | Г-н МАВРОММАТИС говорит о том, что Докладчик не затронул ряд вопросов. |
| The President: I shall now make a few remarks in my capacity as representative of Pakistan. Pakistan joins previous speakers in welcoming His Excellency the Prime Minister of Spain to the Security Council and in thanking him for his important address to the Council. | Председатель: Сейчас я выскажу ряд замечаний в своем качестве представителя Пакистана. Пакистан присоединяется к выступившим ранее ораторам и также приветствует премьер-министра Испании в Совете Безопасности и выражает ему признательность за его важное выступление в Совете. |
| Of particular concern was the fact that the bulk of the $2.2 billion in unpaid assessments for the regular, peacekeeping and tribunal budgets was concentrated among a few major contributors. | Г-н Ли Хо-чжин, говорит, что, хотя в докладе Генерального секретаря об улучшении финансового положения Организации Объединенных Наций указан ряд позитивных сдвигов, общее положение остается неустойчивым, и деятельность Организации по-прежнему осложняет постоянный дефицит притока наличных средств. |
| The position of suppliers would be greatly strengthened if they shared information on contractual conditions, given that there is often a situation in which a few organized buyers confront a large number of uncoordinated suppliers. | Обмен информацией между поставщиками услуг о контрактных условиях способствовал бы существенному укреплению их положения, поскольку во многих случаях наблюдается ситуация, когда ряд организованных покупателей услуг имеют дело с многочисленными поставщиками, не осуществляющими координации между собой. |
| Therefore, I will limit myself to just a few comments from our perspective. | В связи с этим я ограничусь лишь несколькими замечаниями, основанными на нашем опыте. |
| The efforts undertaken by a few countries to address the problem of the external indebtedness of the heavily indebted poor countries in Africa, including debt cancellation and other bilateral and multilateral arrangements, are recognized and commended. | Предпринятые несколькими странами усилия по разрешению проблемы внешней задолженности бедных стран с крупой задолженностью в Африке, включая погашение долга, а также другие двусторонние и многосторонние договоренности, заслужили признание и высокую оценку. |
| Mr. President, since we have been discussing this issue for the past week, and in order to heed your call for short statements, we will not repeat what we said in previous meetings and will limit ourselves to a few comments. | Г-н Председатель, поскольку мы обсуждаем этот вопрос всю эту неделю, а также учитывая ваш призыв к тому, чтобы выступления были краткими, мы не будем повторять то, что мы уже говорили на состоявшихся ранее заседаниях, и ограничимся лишь несколькими замечаниями. |
| Now, one last chance to even things up by awarding yourselves a few points in the mad sprint for the finishing line that we call General Ignorance. Buzzers. | Итак, это ваш последний шанс сравняться в счёте наградив себя несколькими очками в сумасшедшем спринте к финишной линии, который мы называем Всеобщие Заблуждения. |
| The critics' consensus reads: "Second Chance boasts a few interesting ideas and Robert Kazinsky's game performance, but there aren't enough functioning parts in what's ultimately yet another mediocre take on the Frankenstein myth." | Заключение критиков гласит: «"Второй шанс" может похвастаться несколькими интересными идеями и актёрской игрой Роберта Казински, однако в конечном счёте у сериала нет особенности, что делает его ещё одной посредственной интерпретацией мифа о Франкенштейне». |
| Well, he'd had a few and he was driving too fast. | Он немного выпил, так что ехал слишком быстро. |
| However, there is a paucity of quality research on prevalence and prevention, meaning that evidence-based programmes are few and far between. | Вместе с тем не хватает качественных исследований о распространенности такого насилия и его предотвращении, а следовательно, и программ, основывающихся на достоверных сведениях, немного, и осуществляются они редко. |
| Yes, he's had a few run-ins with monkeys, hasn't he? | Он немного уже знаком с обезьянами, да? |
| A few souffles, a flambe or two. | Немного суфле, одно-два фламбе. |
| I took a few liberties. | Я позволил себе немного приукрасить ее. |
| I have a few questions for the governor. | У меня пара вопросов к губернатору. |
| So like we discussed on the phone, the oncologist estimates he's only got a few more months. | Ну, как мы уже обсуждали по телефону, онколог считает, что у него пара месяцев. |
| Is this something that can work after few days of practice? | Что вам даст пара дней тренировок? |
| You've survived the most physically and mentally challenging day of your lives, and all you have to show for it are a few bruises. | Вы пережила самый физически и морально сложный день в вашей жизни и все, что вы должны показать после него это пара синяков |
| The orphaned villages, a few rites, rivers with forgotten names, that's all that's left of them. SCREENWRITER DENIS OSOKIN | Деревни-сироты, пара обрядов, да реки с забытыми именами - вот и всё, что от них осталось. |
| In addition, at a practical level, it is more difficult for policy to target many individual consumers than relatively few producers. | Кроме того, на практическом уровне политику легче ориентировать на относительно небольшое число производителей, нежели на многих отдельных потребителей. |
| In his opinion, the main problem - the fact that so few cases were deemed admissible - concerned the working methods of those institutions, which appeared to be suffering from a lack of resources. | По его мнению, главная проблема - тот факт, что столь небольшое число жалоб признается приемлемыми - связана с методами работы этих учреждений, которые, как представляется, испытывают дефицит ресурсов. |
| These relatively small levels of women may possibly be attributable to the nature of the diplomatic profession and the fact that it is difficult for a woman diplomat's husband to accept the idea of having to change jobs every few years as his wife is reassigned. | Это относительно небольшое число женщин может быть объяснено характером дипломатической профессии и тем, что мужу женщины-дипломата трудно принять мысль о том, что ему нужно будет менять работу через каждые несколько лет при изменении назначений его жены. |
| Care and support for vulnerable children have tended to focus on meeting material needs; few programmes have addressed the psychosocial needs of children affected by AIDS. | Уход и поддержка уязвимых детей были сопряжены с сосредоточением усилий на удовлетворении материальных нужд; лишь небольшое число программ предусматривали удовлетворение психосоциальных нужд детей, затрагиваемых СПИДом. |
| Few women are employed in the health service, at the administrative, managerial and service levels, although all midwives are female. | В системе здравоохранения на административном и управленческом уровнях и уровне непосредственного оказания медицинских услуг занято небольшое число женщин, хотя акушерками работают только женщины. |
| We've got a few back debts, we kind of over-extended ourselves. | У нас есть кое-какие долги, мы позволяли себе кое-что лишнее. |
| She says you forgot your car keys and a few other things. | Сказала, что вы забыли ключи от машины и ещё кое-что. |
| There's been a few developments since you've been away. | За время твоего отсутствия кое-что произошло. |
| Kids, this morning, Principal Shepherd wanted to say a few words. | Дети, перед занятиями директор Шепард Хочет кое-что сказать. |
| I can still do a few other things too. | И на кое-что другое я до сих пор способен. |
| Ichthyornis remains important today as it is one of the few Mesozoic era ornithurans known from more than a few specimens. | Ихтиорнис остаётся важным и сегодня, поскольку является одним из немногих птицехвостых мезозоя, известных по более чем нескольким экземплярам. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations had had tremendous benefits for a few countries but few or none for the majority, and its results should be assessed before any further agreements were negotiated. | Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров принес колоссальные выгоды нескольким странам, однако почти ничего или совсем ничего не дал большинству, и до обсуждения любых новых соглашений необходимо произвести его оценку. |
| Now, virtually anyone can enter an Internet café and enjoy a capability that was once available only to governments, multinational corporations, and a few individuals or organizations with large budgets. | Теперь фактически любой может войти в Интернет кафе и воспользоваться возможностью, которая когда-то была доступна только правительствам, многонациональным корпорациям и нескольким отдельным людям или организациям с большими бюджетами. |
| I actually called a few producer friends and pulled some strings and we got Rita Ora to perform. | Я позвонил нескольким друзьям-продюсерам, потянул за нужные ниточки и мы заполучили Риту Ору. |
| Mr. Dodik, for his part, needed only to offer a ministerial office to a few smaller parties to construct a strong majority and then to reshuffle his existing cabinet. | В свою очередь г-ну Додику нужно было лишь предложить министерские портфели нескольким более мелким партиям и затем перетасовать свой существующий кабинет. |
| It was emphasized by one regional group and a few delegations that the strategies and instruments of trade promotion must be accompanied by social measures that will foster durable and equitable development. | По мнению одной региональной группы и ряда делегаций, стратегии и инструменты поощрения торговли должны подкрепляться социальными мерами, придающими процессу развития долговременный и справедливый характер. |
| A few minutes later the Director of BOMVIC telephoned the National Monitoring Directorate and acknowledged that an error had occurred as a result of steps taken unintentionally by UNMOVIC. | Через несколько минут Директор вышеупомянутого Центра связался с Национальным управлением по наблюдению и признал, что ошибка произошла в результате ряда мер, принятых Комиссией по недосмотру. |
| Following the presentation of a secretariat report on compliance with data reporting requirements and the ODS phase-out schedule, and on instances of deviations from the phase-out schedule by a few Parties, representatives of a number of Parties had appeared before the Committee to provide further information. | После представления доклада секретариата о выполнении требований, касающихся представления данных о соблюдении графика отказа от применения ОРВ, а также о случаях отклонения несколькими Сторонами от графика отказа, представители ряда Сторон выступили в Комитете и представили дополнительную информацию. |
| A few case studies indicated that opportunities abound in this industry, even if the LDCs already face stiff competition from other developing countries (India, Philippines, etc.) that are also able to offer a lower-labour-cost environment. | Результаты ряда конкретных исследований показывают, что в этом секторе существуют широкие возможности, даже если НРС уже сталкиваются с сильной конкуренцией со стороны других развивающихся стран (Индии, Филиппин и т.д.), которые также способны предлагать услуги с низкими затратами на рабочую силу. |
| Clusters such as the Pleiades, Hyades and a few others within about 500 light years are close enough for this method to be viable, and results from the Hipparcos position-measuring satellite yielded accurate distances for several clusters. | Плеяды, Гиады и некоторые другие скопления в окрестностях 500 св. лет достаточно близки, чтобы для них такой способ дал достоверные результаты, и данные со спутника Гиппарх позволили установить точные расстояния для ряда скоплений. |
| The combined effect of short time frames and few vendor responses limits the necessary healthy competition to meet the Agency's procurement requirements. | В совокупности эти сжатые сроки и небольшое количество откликающихся поставщиков ограничивают необходимую здоровую конкуренцию в связи с заявками Агентства на закупки. |
| A few Japanese stragglers remained on Guadalcanal, many of whom were killed or captured by Allied patrols. | Небольшое количество японских солдат осталось на Гуадалканале, большинство из них впоследствии были убиты или попали в плен к Союзникам. |
| There are few records of those who were the first explorers in this area. | Имеется лишь небольшое количество информации о тех, кто был первым исследователем этой области. |
| Government operated health care facilities where PMTCT services are offered are few and many pregnant women find it difficult, if not impossible to walk to the facilities to access services, especially in rural areas where women are very poor. | Имеется лишь небольшое количество государственных медицинских заведений, оказывающих услуги ППВМР, и многим беременным женщинам трудно, а то и невозможно, добраться пешком до этих пунктов, с тем чтобы пройти соответствующую терапию, особенно в сельских районах, где женщины очень бедны. |
| Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. | В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
| It's unfortunate so few of your ships survived the assault. | К сожалению слишком мало ваших кораблей пережило нападение. |
| One major obstacle is the fact that there are few women in senior management positions, although there has been a steady improvement in the figures over the past decade. | Одним из главных недостатков является то, что слишком мало женщин занимают старшие руководящие должности, хотя в последнее десятилетие положение в этой области неуклонно улучшается. |
| Countries across the region have large numbers of young people and too few jobs. | В странах региона проживает слишком много молодых людей, и там слишком мало рабочих мест. |
| The internal migration of the rural population towards the urban areas has led to a situation where many schools were left with too few pupils to justify their existence. | Внутренняя миграция сельского населения в городские районы привела к тому, что во многих школах осталось слишком мало учащихся, чтобы оправдать их существование. |
| While in totalitarian regimes, government controls the media and criminalizes journalists, bloggers and human rights defenders who do not echo the State's propaganda, in numerous democratic countries, the media are largely in private hands - too few hands. | В то время как в тоталитарных режимах правительство контролирует средства массовой информации и организует уголовное преследование тех журналистов, блоггеров и правозащитников, которые не повторяют слепо пропаганду государства, во многих демократических странах средства массовой информации находятся в основном в частных руках, однако этих рук слишком мало. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |