| Over the next few decades it's going to be left in the dust. | За следующие несколько десятилетий она перестанет играть решающую роль. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| Each book tells a separate story, very often the story of one or a few individuals of the clan. | В каждом томе рассказана отдельная история, обычно одного или нескольких членов клана. |
| The provincial capital is the city of Ravenna, which is situated a few miles inland and is connected to the Adriatic Sea by the Candiano Canal. | Столица провинции - город Равенна, который расположен в нескольких милях от суши и связан с Адриатическим морем Каналом Каньяно. |
| The reform of the monetary system in ESCWA member countries is expected to continue in 2001 and during the next few years. | Ожидается, что реформа денежно-кредитной системы в странах - членах ЭСКЗА продолжится в 2001 году и в течение следующих нескольких лет. |
| When they hear the dogs barking after a few hours in the car, with a bag over their head, you'd be amazed how willing they are to talk. | Когда они послушают лай собак после нескольких часов в машине, с мешком на голове, ты удивишься, насколько разговорчивыми они становятся. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| She'll wake up in a few hours and feel like she had nine Thanksgiving dinners. | Очнётся через пару часов, с чувством, что съела 9 ужинов на День Благодарения. |
| I guess I suggested a few places. | Может, я и советовал пару мест. |
| It's okay. I made a few modifications. | Да ладно, я сделал к нему пару примочек. |
| Let's learn you a few things about Old West fighting. | Тебе не повредит узнать пару приемов Старого Запада. |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| I should like first to draw the attention of the Assembly to a few minor corrections to the text. | Я хотел бы сначала обратить внимание Ассамблеи на некоторые незначительные поправки к тексту. |
| A few direct contributions from some Parties and institutions to support the activities of some of the experts were appreciated and useful. | Были с признательностью приняты оказавшиеся полезными некоторые прямые взносы отдельных Сторон и учреждений для поддержки деятельности некоторых экспертов. |
| Well, seeing a few similarities to our model here, Vic. | Не замечаете некоторые сходства с нашей моделью, Вик? |
| We've had a few other men agree to help this woman and her daughter get the counseling they need because it's the right thing to do. | Некоторые из мужчин согласились помочь этой девушке и ее дочери, получить поддержку, которая им нужна, потому что это справедливо. |
| For example, while UNAIDS reported increased use of gender assessments at the national and regional levels, only a few of the assessments included a review of institutional capacity to address gender and HIV. | В частности, ЮНЭЙДС сообщила о расширении масштаба использования гендерных оценок на национальном и региональном уровнях, однако лишь некоторые из них включали проведение обзора организационного потенциала по решению гендерных аспектов борьбы с ВИЧ. |
| They provide a habitat for a high diversity of associated species, although few or no species particular to these habitats are known. | Они обеспечивают ареал обитания для большого разнообразия связанных с ними видов, однако известно крайне мало видов, обитающих исключительно в этих ареалах. |
| It's also known to quite a few people who make jewelry, because it requires very little material to build this type of surface, and it's very strong. | Она также известна многим людям, занимающимся ювелирным делом, потому что требуется очень мало материала, чтобы создать такую поверхность, но она будет очень прочной. |
| Few women landowners knew of the system and those who did discovered that officials at the kiosk were unable to help them to obtain the certificates they needed. | Мало кто из женщин, владеющих земельными участками, знал о наличии этой системы, а те, кто знал, обнаружили, что сотрудники в киоске не в силах помочь им получить необходимые сертификаты. |
| Clients are plenty, friends are few. | Клиентов множество, друзей мало. |
| Giving vendors a short time to respond may have the following effects: reputable vendors may be excluded from the bidding process, few responses may be received, and the selected vendor may not be appropriate to serve the best interests of the United Nations. | Сокращение сроков, отводимых на представление предложений поставщиками, ведет к возникновению следующих последствий: из процесса торгов выпадают хорошо зарекомендовавшие себя поставщики, поступает мало предложений, а заключение контрактов с выбранными поставщиками может не соответствовать наилучшим интересам Организации Объединенных Наций. |
| In few aspects of the work of the United Nations is this need for renewal more evident than in the Security Council. | В немногих аспектах работы Организации Объединенных Наций эта необходимость обновления является столь очевидной, как в Совете Безопасности. |
| She was pleased to see that Luxembourg was one of the few States parties to the Convention to have met the international community's commitment to allocate 0.7 per cent of gross domestic product to official development assistance. | Она с удовлетворением отмечает, что Люксембург - одно из немногих государств-участников Конвенции, выполняющих принятое международным сообществом обязательство выделять 0,7 процента валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития. |
| Ms. Patten noted that Benin was among the few countries whose Constitution guaranteed universal education and that the Government had not been idle in that regard. | Г-жа Паттен отмечает, что Бенин является одним из немногих государств, конституция которых гарантирует всеобщее образование, и правительство сыграло в этом немалую роль. |
| With regard to the Swedish State Church, Sweden was one of the few countries which gave financial support at the local and central Government levels to the religious activities of immigrant communities and made funds available for places of religious worship. | Что касается шведской государственной церкви, то Швеция является одной из немногих стран, в которых правительство и местные органы власти оказывают финансовую поддержку религиозной деятельности общин иммигрантов и выделяют средства для мест отправления культа. |
| During the Yamasee War of 1715, the Cusabo were one of the few Indian groups who sided with the colony of South Carolina. | Во время ямасийской войны (en:Yamasee War) 1715 кусабо были одним из немногих индейских племён, вставших на сторону колонии Южная Каролина. |
| Moreover, few Governments in the developing world had defined national policies or targeted funds to promote early childhood development. | Кроме того, немногие правительства развивающихся стран выработали национальную стратегию в целях поощрения раннего развития детей и выделили средства под ее реализацию. |
| Of course, Kenya had lived through tense electoral periods before, and few people who know Africa were blind to the many difficulties the country continued to face. | Конечно, Кения переживала напряженные избирательные периоды и раньше, и те немногие, кто знают Африку, были слепы к многочисленным трудностям, с которыми продолжала сталкиваться страна. |
| Although the importance of non-wood forest products as a significant source of food and income in many countries is recognized, few countries monitor these products systematically. | Хотя многие страны признают большое значение недревесной лесной продукции как важного источника продуктов питания и дохода, лишь немногие из них систематически осуществляют соответствующие меры контроля12. |
| Although certain programme managers interviewed expressed concern that they would be overwhelmed with responses, the Office does not share this concern, for the simple reason that few contractors possess large-scale operations sufficient to meet the needs of an organization as large as the United Nations. | Хотя некоторые опрошенные руководители программ высказывали обеспокоенность в отношении того, что число ответов будет чрезмерным, Управление не разделяет эту обеспокоенность по той простой причине, что лишь немногие подрядчики возглавляют крупномасштабные компании, способные удовлетворить потребности столь большой организации, как Организация Объединенных Наций. |
| Few actually visit the town now of course, perhaps unsurprisingly given the destruction evident throughout. | Сейчас, конечно же, этот город посещают немногие, что и неудивительно, учитывая следы повсеместного разрушения. |
| There had been few instances of recruitment involving the express use of affirmative action, even in the public sector. | Имел место ряд случаев приема на работу в связи с целенаправленным осуществлением мер по ликвидации дискриминации, даже в государственном секторе. |
| I have a few observations to make on behalf of the Group of 77 and China in relation to the reports that have just been concluded. | Я хотел бы от имени Группы 77 и Китая высказать ряд замечаний в отношении докладов, по которым мы только что закончили работу. |
| In this spirit, I should like to make a few comments about the United Nations Mission in the Central African Republic. | В свете этого я хотел бы сделать ряд комментариев в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике.. |
| A few States (Belgium, the Czech Republic, Ecuador, Finland and Tunisia) indicated that all suspicious transactions were to be reported, without specifying criteria for grounds of suspicion. | Ряд государств сообщили о том, что уведомлять необходимо обо всех подозрительных сделках, не указав, какие именно критерии служат основанием для подозрений (Бельгия, Тунис, Финляндия, Чешская Республика, Эквадор). |
| The Ministry and few women's groups are on the verge of signing a memorandum of understanding in working towards addressing the issues of livelihood for the Societal Heads. | Министерство и ряд женских групп готовы к подписанию меморандума о взаимопонимании в связи с рассмотрением вопросов обеспечения средств к существованию с участием общинных руководителей. |
| If you're interested in that style, I'm working on a few new pieces. | Если вы заинтересовались этим стилем, я работаю над несколькими новыми творениями. |
| However, with a few exceptions, the work of these institutions is not linked to bodies responsible for the process at national level. | Однако, за несколькими исключениями, деятельность, проводимая этими учреждениями, не увязывается с деятельностью структур, отвечающих за осуществление процесса на национальном уровне. |
| Perfect for business conference calls or when you need to chat to a few friends at once. | Это идеальное решение не только для бизнеса, но и для каждого, кому есть что обсудить одновременно с несколькими друзьями. |
| Allow me to restrict myself today to a few forward-looking, very personal words of advice as regards the negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Позвольте мне ограничиться сегодня несколькими перспективными, очень персональными словами в порядке совета в том, что касается переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| A statement will be made later by the representative of Sweden on behalf of the European Union and I shall therefore confine myself to making a few comments. | Позднее представитель Швеции выступит с заявлением от имени Европейского союза, и поэтому я ограничусь лишь несколькими замечаниями. |
| There were quite a few waiting, so by the time he left it would have been around nine. | Пришлось немного подождать, так что, к тому времени, когда он ушел, уже было около девяти. |
| For many years, Mexico avoided service on the Security Council, thinking that a seat there would entail many costs and few benefits. | В течение многих лет Мексика уклонялась от того, чтобы участвовать в работе Совета Безопасности, думая, что место там повлечет за собой большие издержки и даст немного выгоды. |
| Of those who do receive treatment, few receive evidence-based care. | Достоверных сведений об этом доже сохранилось немного. |
| I can sprinkle a few cells, stem cells from the patient's own hip, a little bit of genetically engineered protein, and lo and behold, leave it for four months and the face is grown. | Впрыснуть несколько клеток, стволовых клеток с бедра самого пациента, добавить немного генетически произведенного протеина, и как и следовало ожидать, через четыре месяца вырастет лицо. |
| SAICM foresees industry partnerships as one of the pillars of financial arrangements, but there are relatively few new partnerships, and the net financial contribution of existing partnerships is difficult to ascertain. | В рамках СПМРХВ предусматривается налаживание партнерских связей с промышленностью в качестве одного из базовых элементов, лежащих в основе деятельности финансовых механизмов, однако новых партнерств создается относительно немного и трудно определить чистый объем средств, которыми располагают существующие партнерства. |
| We still have a few minutes before I need to get you back. | У нас пара минут, потом я должна вас вернуть. |
| They're just a few days old. | Им всего пара дней от роду. |
| The tracks are only a few days old. | Тут свежие следы, им всего пара дней. Следы? |
| They're a few years old. | Пара лет-то им точно. |
| Guess we missed a few packs. | Ну вылетела пара пачек. |
| States with few nuclear plants would be the most interested in making use of international instruments. | Государства, имеющие небольшое число атомных станций, будут наиболее заинтересованы в использовании международно-правовых документов. |
| Despite this, relatively few Albertans claim French as their mother tongue. | Несмотря на это, относительно небольшое число жителей Альберты говорят на французском. |
| The Central Prison Administration has received a few complaints regarding racial discrimination. | В Центральное управление тюрем поступает небольшое число жалоб на случаи проявления расовой дискриминации. |
| They are perfect for start-ups with a small website or organizations that run only a few programs on the server, such as mail, VoIP, http or as a game server. | Они прекрасно подходят для стартапов с небольшим вебсайтом или для организаций, которые используют небольшое число приложений на сервере, таких как почтовые сервисы, VoIP серверы, веб или игровой сервер. |
| A few personnel initially objected to providing a disclosure of their assets, either on policy grounds or because of the inconvenience, but the vast majority immediately understood, accepted and complied with the process. | Небольшое число сотрудников первоначально выступило против раскрытия информации о своих активах, но подавляющее большинство немедленно поняло и приняло процедуру и выполнило ее требования. |
| Look, I don't know what you're in the middle of, and I really don't care, but let me just tell you a few things about the man you sort of happen to be involved with. | Слушай, я не знаю что у вас происходит и мне всё равно, но позволь кое-что сказать о человеке, с которым у тебя случились отношения. |
| He must have come back for a few things. | Наверное, вернулся забрать кое-что. |
| There's a few things in there I don't rightly recognize. | Кое-что я не могу точно определить. |
| There are humidity stains, cracks, a few things to fix-up... and while we're at it... | После них подтёки, ещё кое-что нужно подремонтировать... И так как мы... |
| So I've made a few notes on dog-keeping. | Так что я записал кое-что по поводу содержания собак. |
| This is especially noticeable based on the example of the few old songs that have acquired new sounding here. | Особенно это заметно по нескольким старым песням, которые обрели здесь новое звучание. |
| Despite general deforestation, a few countries have been able to increase their forest area. | Несмотря на общую тенденцию обезлесения, нескольким странам удалось увеличить площади лесопосадок. |
| Today, few cases are long outstanding and none is older than 50 days. | Сегодня большие задержки имеются всего по нескольким делам, и ни одна не превышает 50 дней. |
| In the light of those principles, the Committee should not be allowed to continue doing business as usual, particularly with regard to country-specific proposals relating to a few selected countries. | В свете этих принципов нельзя позволить, чтобы Комитет продолжал вести свою работу, как обычно, особенно в том, что касается страновых предложений, относящихся к нескольким отдельным странам. |
| As for the right to food, it was threatened in a variety of ways, including by extension of broad patents for specific plant varieties to a few agricultural corporations that thus held virtual monopolies on the genome of important global crops. | В отношении права на питание опасность для него возникла с различных сторон, включая предоставление широкого диапазона патентов на конкретные виды растений нескольким сельскохозяйственным корпорациям, которые, таким образом, обладают фактической монополией на геном важных глобальных сельскохозяйственных культур. |
| Over a few years, this results in enhanced land productivity and contributes to more sustainable livelihoods. | Использование такого метода в течение ряда лет повышает продуктивность земельных угодий и способствует более стабильному обеспечению населения средствами существования. |
| This was compounded by new trends in international cooperation, shaped by globalization, the emergence of trade blocs, the perils of trade liberalization and the diversion of resources to only a few countries and regions. | Это положение осложнили новые тенденции в международном сотрудничестве, определенные глобализацией, появлением торговых блоков, опасностями либерализации торговли и отвлечением ресурсов на нужды ограниченного ряда стран и регионов. |
| However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. | Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов. |
| Questionnaires that have been launched to determine the degree to which the domestic legislation of Contracting Parties conforms in substance to the legal instruments have not been answered to by countries, with the exception of few African countries. | Вопросники, рассылаемые с целью определить, в какой степени внутреннее законодательство Договаривающихся сторон соответствует содержанию международно-правовых документов, зачастую оставляются странами - за исключением ряда африканских стран - без ответа. |
| A handful of medium-income countries have had anti-cartel and attractive leniency programmes for a few years. | Антикартельные меры и привлекательные программы смягчения наказания для участников картелей уже в течение ряда лет действуют в некоторых странах со средним уровнем дохода. |
| There are relatively few documented global partnerships against non-communicable diseases to date. | Имеется относительно небольшое количество задокументированных партнерских структур мирового уровня по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| Ms. Abel (Denmark) said that it was indeed surprising that there were so few women managers, especially since many reports had been produced on the subject. | Г-жа Абель (Дания) говорит, что, действительно, вызывает удивление столь небольшое количество женщин-руководителей, особенно с учетом того, что по этому вопросу было подготовлено много докладов. |
| Such uncertainty would be exacerbated if few States decided to become parties to the instrument. | Эта неустойчивость станет еще более очевидной, если сторонами такого инструмента решат стать лишь небольшое количество государств. |
| Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. | В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
| They hired four security guards... far too few to handle a crowd of 500. | Они наняли четырех охранников... слишком мало для того, чтобы контролировать толпу из 500 человек. |
| ESCAP stated that relatively large numbers of children, especially girls, did not go to school at all because there were too few schools. | ЭСКАТО отметила, что сравнительно большое число детей, особенно девочек, вообще не посещали школу, поскольку школ слишком мало. |
| Most countries rely far too much on command and control, and provide far too few incentives for patients and providers to make efficient choices. | Многие страны слишком полагаются на контроль и вмешательство и дают слишком мало стимулов пациентам и врачам для нахождения рационального решения. |
| Countries across the region have large numbers of young people and too few jobs. | В странах региона проживает слишком много молодых людей, и там слишком мало рабочих мест. |
| Too few to make difference against hordes we are pressed between. | Слишком мало, чтобы противостоять ордам, между которыми мы зажаты. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |