| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| A few organizations (UNDP, UNICEF and the United Nations) have already conducted tests and simulations of their systems. | В нескольких организациях (ПРООН, ЮНИСЕФ и Организация Объединенных Наций) уже проведены тестирование и имитационное моделирование работы систем. |
| India was one of the few countries to report on a long-term strategy to build up a self-reliant climate databank. | Индия является одной из нескольких стран, которые сообщили о наличии долгосрочной стратегии создания автономного банка климатологических данных. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| I thought I'd try to get a few chapters in. | Подумала, что стоит попытаться осилить пару глав. |
| I got his letter just a few days before his ashes arrived. | Я получил его письмо за пару дней до того, как прибыл его прах. |
| He can't take a few days at home with his family? | Он что не может пару дней побыть дома с семьёй? |
| You know... by the time the kid's out of high school... he's already been in a band, put out a couple fanzines... you know, recorded a few records. | Знаете... к тому времени как ребята закончили школу... они уже были в группе, выпустили пару фэнзинов... ну знаете, записали пару альбомов. |
| Look, I d... I don't agree with you, but I can take her somewhere for a few days, to a hotel if you think that's best. | Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше. |
| The complementary part may be a structured discussion on all the topics which are addressed by the theme, even though few of them are qualitative. | Ее могут дополнять структурированные рассуждения по всем тематическим составляющим охватываемой темы, даже если качественный характер имеют лишь некоторые из них. |
| We are seeing a growing number of disarmament initiatives - in particular in the nuclear field - including the Hoover Initiative, the Evans-Kawaguchi Commission and the Global Zero initiative, to mention just a few. | Выдвигается все большее число инициатив в области разоружения, прежде всего в ядерной области, включая инициативу Гувера, инициативу Комиссии Эванса-Кавагути и инициативу «Глобального нуля», и это лишь некоторые из них. |
| And these are just a few. | Вот некоторые из них. |
| A few tried to swim. | Некоторые пытались спастись вплавь. |
| In the electricity sector, post-Second World War financing practices, with the significant exception of the United States and a few other countries, have been dominated by the public sector because of the utility function of electricity projects and prevalent economic development theories. | После второй мировой войны в силу общественной полезности электроэнергетических проектов и существовавших в то время теорий экономического развития в финансировании сектора электроэнергетики доминировал государственный сектор (исключением были Соединенные Штаты и некоторые другие страны). |
| Linear search is usually very simple to implement, and is practical when the list has only a few elements, or when performing a single search in an unordered list. | Обычно линейный поиск очень прост в реализации и применим, если список содержит мало элементов, либо в случае одиночного поиска в неупорядоченном списке. |
| We must note that, whether it be dialogue with Belgrade, Serb participation in the political process and in the Provisional Institutions, economic development, the strengthening of security or the return of refugees and displaced persons, there have been too few results so far. | Необходимо отметить, что в таких областях, как диалог с Белградом, участие сербов в политическом процессе и в деятельности Временных институтов, экономическое развитие, упрочение безопасности и возвращение беженцев и перемещенных лиц, результатов до сих пор достигнуто слишком мало. |
| Nations need not be ethnically based; few are entirely. | Государства не должны быть основаны на этническом признаке; очень мало стран всецело устроены именно так. |
| In that regard, the Special Rapporteur remained convinced that there were few topics that lent themselves as well to codification as did expulsion of aliens. | В этой связи Специальный докладчик по-прежнему сохранял свою убежденность в том, что очень мало тем поддается кодификации, как тема высылки иностранцев. |
| Few of us are courageous when tested. | Очень мало кто способен на смелость, когда доходит до дела. |
| Tom is one of the few people I can trust. | Том - один из немногих людей, кому я могу доверять. |
| And at that particular point in time, this was one of the few solitary computers. | И это было особое время, это был один из немногих компьютеров. |
| I destroyed the few remaining documents that could identify me as Sarah Brody, your ex-wife. | Я уничтожил немногих оставшихся документов что может определить меня как Сара Броуди, ваша бывшая жена. |
| Serious procedural flaws have been observed in one of the few cases of crimes relating to the conflict that has so far been brought to trial in Afghanistan. | Серьезные процессуальные нарушения были отмечены в одном из немногих дел в связи с преступлениями, имеющими отношение к конфликту, из числа тех, что были доведены до суда в Афганистане. |
| The Lusaka Ceasefire Agreement is one of the few things standing between order in the Democratic Republic of the Congo and its degeneration into warlord-dominated, resource-driven satrapies. | Лусакское соглашение о прекращении огня является одним из немногих механизмов, способных обеспечить поддержание порядка в Демократической Республике Конго и не допустить ее распада на отдельные провинции, управляемые с помощью диктаторских методов главарями военных группировок, живущих за счет ее природных ресурсов. |
| However, few women occupy strategic positions in the decision-making bodies of political organizations. | Тем не менее лишь немногие женщины занимают стратегические позиции в руководящих органах политических организаций. |
| But, without money, few strategies, if any, could succeed. | Но без денег лишь немногие - или, может быть, даже никакие - стратегии не приведут к успеху. |
| Moreover, forestry ODA goes to relatively few countries among those that require such assistance. | Следует учитывать также, что ОПР в области лесоводства получают лишь сравнительно немногие из стран, нуждающихся в такой помощи. |
| The fact that relatively few demobilized combatants have been charged with committing crimes and that there is no sign of the emergence of armed, politically motivated groups made up of demobilized URNG members can also be considered an indication of the success of the process. | Одним из признаков успешности процесса может также считаться то, что сравнительно немногие демобилизованные лица были обвинены в совершении противоправных действий и что не имеется никаких данных о появлении вооруженных групп с политическими целями, в состав которых входили бы демобилизованные члены НРЕГ. |
| Estimates of effects: Few Parties reported quantitative assessments of some individual LUCF- related policies and measures. | Лишь немногие Стороны представили количественные оценки результатов осуществления отдельных видов политики, касающихся сектора ИЗЛХ. |
| That approach has a few concrete implications, which it will be useful to qualify and prioritize. | Данный подход имеет ряд конкретных последствий, которые было бы полезно оценить в качественном отношении, установив одновременно их приоритетность. |
| However, let me draw attention to a few elements. | Вместе с тем я хотел бы обратить внимания на ряд аспектов. |
| A few international and regional initiatives have been taken to protect ports from such wastes, but much remains to be done for the protection of the marine environment. | В целях защиты портов от таких отходов был выдвинут ряд международных и региональных инициатив, однако по-прежнему предстоит проделать большую работу по охране морской окружающей среды. |
| There are some television and radio channels broadcasting in Hindi, and a few in Creole. English and French are the two main languages taught in the education system from primary to higher education. | Существует ряд теле- и радиоканалов, вещающих на хинди, и несколько каналов - на креольском языке. |
| Few countries have chose the latter option. | Ряд стран избрал второй подход. |
| The impact of the loss of Government revenue is not limited to Juba or the few urban centres alone. | Последствия потери правительством доходов не ограничиваются только Джубой или несколькими городскими центрами. |
| We would like to supplement his statement with a few additional thoughts on these two items, which are of great importance, and to reiterate our position thereon. | Мы хотели бы дополнить его выступление несколькими соображениями по тем двум важнейшим вопросам и вновь изложить нашу позицию. |
| Sparsely furnished with a few chairs and sofas around the walls, the Pillared Room is usually used to receive guests before they go into the State Dining Room. | Скудно обставленная, с несколькими стульями и диванами вдоль стен, Колонная гостиная, как правило, используется для приёма гостей, перед приглашением в Парадную столовую. |
| Armed with nothing more than the bamboo quarterstaff and lathi and a few swords and spears, Titumir and his forces could not withstand the might of modern weapons, and were overwhelmed. | Вооруженные только бамбуковыми палками и несколькими мечами и копьями, Титумир и его последователи не могли противостоять мощи современного оружия и потерпели поражение. |
| Saitō, along with the few remaining men of the Shinsengumi who went with him, fought against the imperial army at Nyorai-dō (a small temple near Aizuwakamatsu Castle), where they were severely outnumbered. | Вместе с несколькими соратниками из Синсэнгуми, оставшимися с ним, Сайто сражался против правительственных войск при Нёрай-до, маленьком храме, расположенном около замка Айдзувакамацу. |
| It won't get sour for a few minutes' wait. | Молоко не испортится, если немного опоздаешь. |
| I didn't have much time to make you more than a few small dishes. | Я успел сделать лишь немного маленьких блюд. |
| Today, few people - if any - refer to the Rhineland model with such satisfaction. | Сегодня совсем немного людей, если кто-либо вообще, упоминают модель Рейнланда с таким удовольствием. |
| The Fair Trading Commission Act is a well drafted piece of legislation and, after review of the Act and the findings of the visit to Seychelles, relatively few proposed revisions to the Act were identified. | Закон о Комиссии по добросовестной конкуренции является хорошо продуманным законодательным актом, о чем свидетельствует тот факт, что по результатам анализа этого закона, с учетом результатов посещения экспертами Сейшельских Островов, к нему было предложено сравнительно немного поправок. |
| You've just got a few more missions. | Тебе осталось совсем немного. |
| Good, because you need a few more victories under your belt. | Хорошо, потому что тебе нужна еще пара успешных дел в копилку. |
| A few more days and we'll get everything we want. | Еще пара дней - и мы получим всё, чего хотим. |
| We've only got a few more hours until the market opens. | нас есть всего пара часов до открыти€ торгов. |
| A few beers, shooting the breeze... | Пара бутылочек под освежающий ветерок. |
| So far, all we've gathered to save it is one algorithm, a few RAM chips, and a pair of night-vision goggles. | Пока у нас есть лишь алгоритм, пара операционных чипов и инфракрасные очки. |
| Only a few elderly people still speak it. | Лишь небольшое число представителей старшего поколения активно использует его по сей день. |
| Benefits from trade preferences continue to be concentrated on relatively few beneficiary countries. | Выгоды от торговых преференций по-прежнему получают сравнительно небольшое число стран-бенефициаров. |
| One reason was that few States had ratified and implemented those instruments. | Одна из причин заключается в том, что эти документы ратифицировало и осуществило лишь небольшое число государств. |
| (a) The starting point - few countries start from scratch, and a reform often builds on some ongoing programme. | а) отправная точка - лишь небольшое число стран начинают работу с нуля и во многих случаях реформа является продолжением той или иной уже идущей программы. |
| However, relatively few people could afford to become involved in the securities market, as the economic downturn reduced family incomes to a level needed for daily living expenditures. | Вместе с тем лишь относительно небольшое число людей могло позволить себе участвовать в рынке ценных бумаг, поскольку из-за спада экономической активности в стране доходы населения снизились, позволяя удовлетворять лишь самые насущные повседневные потребности. |
| Listen, a few things have been said over the past couple of days that led me to believe that we were... | (блейн) Слушай... кое-что, сказанное в последние дни, навело меня на мысль, что мы... |
| I heard him say a few things over the years about guys like Hess. | Он кое-что говорил когда-то О парнях как Хесс |
| Will you at least give me a chance to explain a few things? | Может, хоть дашь шанс кое-что объяснить? |
| I would like to move a few things. | Я пытаюсь передвинуть кое-что. |
| I was just on my way to buy a few things for tomorrow. | Я иду купить кое-что на завтра. |
| Ichthyornis remains important today as it is one of the few Mesozoic era ornithurans known from more than a few specimens. | Ихтиорнис остаётся важным и сегодня, поскольку является одним из немногих птицехвостых мезозоя, известных по более чем нескольким экземплярам. |
| The next medium-term strategic plan (MTSP) will be strategically focused on a few broad "core result areas". | В рамках следующего среднесрочного стратегического плана (СССП) основное внимание в стратегическом отношении будет уделяться нескольким широким "основным областям деятельности". |
| The Office accepted most of the recommendations of OIOS for immediate implementation and provided satisfactory clarifications in regard to the few remaining ones, which OIOS withdrew. | Управление одобрило большинство сделанных УСВН рекомендаций относительно незамедлительного осуществления и дало убедительные разъяснения по нескольким оставшимся рекомендациям, снятым УСВН с рассмотрения. |
| For many years, scientists thought that these signals traveled along a few well-defined routes to reach a relay station in the brain called the thalamus. | На протяжении многих лет ученые полагали, что эти сигналы передаются по нескольким определенным маршрутам и поступают в релейную станцию мозга, которую называют таламус. |
| And - and I'm sure there were a few hunters I rubbed - or I... punched the wrong way, but... No. I pretty much saved my best stuff for the bad guys. | И... кажется, нескольким охотникам досталось от меня на орехи, но... свои лучшие трюки я приберёг для плохих парней. |
| The reviewers employed a methodology that relied on information provided by UNDP and used a few international financial institutes as comparator organizations. | Авторы обзора применяли методологию, основывающуюся на представленных ПРООН данных, и для сравнения использовали пример ряда международных финансовых учреждений. |
| In fact, in the case of a few traditional donors, aid has almost completely dried up. | Что касается ряда традиционных доноров, то фактически их помощь почти полностью прекратилась. |
| The Secretary-General proposed that the Committee should expand its current members by inviting representatives of a few of UNOPS major clients in the United Nations system to participate in its proceedings. | Генеральный секретарь предложил Комитету расширить его нынешний состав, включив в него представителей ряда крупных клиентов ЮНОПС из системы Организации Объединенных Наций для участия в его совещаниях. |
| The reason for this is that, except in a few specific cases, an objection formulated by a signatory State has no effect as long as the State that formulated the objection does not become a party to the treaty in question. | Основанием для такой практики является то, что, за исключением ряда особых случаев, возражение, сформулированное государством, подписавшим договор, не имеет силы до тех пор, пока высказавшее возражение государство не станет участником договора. |
| Unfortunately, the inadequacy of the measures taken in that regard contributed to a virtual failure in the important case of Haradinaj and led to the acquittal of quite a few other accused or to their receiving ridiculous sentences. | К сожалению, недостаточность принятых на этом направлении мер способствовала фактическому «развалу» важного дела Харадиная, привела к оправданию или смехотворному наказанию в отношении ряда других обвиняемых. |
| Relatively few of the fighters have actually been integrated into the chain of command or are being provided salaries, uniforms, food and accommodation. | Фактически, интегрировано в командные структуры или обеспечено окладами, форменной одеждой, питанием и жильем относительно небольшое количество бойцов. |
| Ms. Abel (Denmark) said that it was indeed surprising that there were so few women managers, especially since many reports had been produced on the subject. | Г-жа Абель (Дания) говорит, что, действительно, вызывает удивление столь небольшое количество женщин-руководителей, особенно с учетом того, что по этому вопросу было подготовлено много докладов. |
| Paragraph 419 of the common core document states that at the time of submission of the report few temporary laws or measures had been drafted or adopted specifically for the purpose of accelerating equality between women and men. | В пункте 419 общего базового документа указывается, что на момент представления доклада было разработано или принято небольшое количество временных законов или мер, специально для цели активизации деятельности по достижению равенства между женщинами и мужчинами. |
| It is difficult to draw any firm conclusions on the status of implementation of the Guidelines for the whole UNECE region on the basis of the responses received, mostly because relatively few countries submitted responses to the questionnaire and some of them provided incomplete information. | На основе полученных ответов трудно сделать какие-либо определенные выводы о ходе осуществления Руководящих принципов в целом в регионе ЕЭК ООН главным образом ввиду того, что ответы на вопросник представило относительно небольшое количество стран, при этом ряд ответов содержал неполную информацию. |
| This practice, using family labour and a few purchased inputs, remains predominant in over half of all small farms in small island developing States. | Традиционное, натуральное сельское хозяйство, в котором используется труд членов семьи и небольшое количество купленных ресурсов, остается преобладающим для более чем половины всех небольших хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
| The formal sector offers too few openings, and most young people living in poverty lack the education and skills to take advantage of the opportunities that exist. | В формальном секторе открывается слишком мало рабочих мест, и большинство молодых людей, проживающих в условиях нищеты, не имеют образования и необходимых навыков для того, чтобы воспользоваться существующими возможностями. |
| My lord, we only have a few hours before the tide comes in. | Милорд, слишком мало времени осталось до прилива. |
| The prison director explains that he has too few security guards to protect and control the prisoners. | Начальник тюрьмы объясняет это тем, что у него слишком мало сотрудников для охраны заключенных. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| We've gone from too few ideas to too many, and our patient's running out of time. | Сначала идей слишком мало, теперь слишком много. А пациентке осталось уже недолго. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |