| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| A real gun at a few feet's distance. | Настоящее оружие всего в нескольких метрах. |
| Power, water, wastewater, communication and transportation are regarded as critical lifeline systems and need to be restored within a few hours to support emergency response operations. | Энергоснабжение, водоснабжение и удаление сточных вод, связь и транспорт являются ключевыми системами жизнеобеспечения и должны восстанавливаться в течение нескольких часов после бедствия для поддержки операций по оказанию неотложной помощи. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| Ivy sneaks in a few times a week. | Айви делает вылазку пару раз в неделю. |
| You're losing your seat in the car for a few tours. | Вы не будете патрулировать в машине пару смен. |
| I had a client a few years ago who could only speak French when he was smoking ice. | Пару лет назад у меня был клиент, который мог говорить по-французски, когда курил мет. |
| Mitra was on a plane just a few hours later. | Спустя пару часов Митра летела в самолёте. |
| Look, I d... I don't agree with you, but I can take her somewhere for a few days, to a hotel if you think that's best. | Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше. |
| The Commission now only controls prices of a few food and pharmaceutical products. | В настоящее время Комиссия контролирует цены лишь на некоторые виды продовольствия и фармацевтические препараты. |
| A considerable number of those have been dealt with, but a few remain to be settled either through negotiation or arbitration under the guidance of the United Nations Office of Legal Affairs. | Значительная часть из них урегулирована, но некоторые еще предстоит урегулировать посредством переговоров или арбитража под руководством Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
| The right to access effective legal remedies and the right to compensation for victims of trafficking have received attention only from a few regional and subregional mechanisms. | Лишь некоторые региональные и субрегиональные механизмы уделяли внимание праву на доступ к эффективным средствам правовой защиты и праву жертв торговли людьми на получение компенсации. |
| The Price Department of RSO is responsible for CPI, PPI for agricultural products, PPI for manufactured goods and a few single service price indices. | Ценовой департамент ЦСУ отвечает за расчет ИЦП, ИЦП сельскохозяйственных товаров, ИЦП промышленных товаров, а также индексов цен на некоторые отдельные услуги. |
| Well I can't, in the time I've got, give huge numbers of examples, but let me just give a few of the ways that life can change. | В отведённое мне время я не смогу привести большое число примеров, но позвольте указать лишь некоторые возможные изменения в нашей жизни. |
| In 1966, the Cultural Revolution began and she had few public events until 1973. | В 1966 году началась культурная революция в Китае, и до 1973 года у Хэ было мало публичных выступлений. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| Few have the means to cultivate land. Generally they do not believe that their collective farms have a future and do not even believe in their own opportunities as private farmers. | Мало кто из них имеет средства для возделывания земли, и вообще они не верят в будущее своих коллективных хозяйств и даже не верят в собственные возможности как частных фермеров. |
| People living in poverty have few coping mechanisms. They cope with higher food prices by consuming less and by eating less nutritious foods. | У людей, живущих в нищете, мало средств для борьбы с этой ситуацией, они борются с более высокими ценами на продовольствие посредством снижения потребления и употребления в пищу менее питательных видов продовольствия. |
| The North African coast has few natural harbours and the British base at Alexandria on the Nile delta was some 2,100 km (1,300 mi) by road from the main Italian port at Tripoli in Libya. | На североафриканском побережье имеется мало естественных гаваней и основной путь снабжения английских войск проходил через египетскую Александрию в дельте Нила, находящуюся в 2,400 км от главного порта итальянцев в Триполи. |
| Quite a few people have two cars. | Лишь у немногих есть две машины. |
| Long speeches would be reduced to only a few words. | Долгие согласные встречаются лишь в немногих заимствованных словах. |
| Swigert became a specialist on the Apollo command module: he was one of the few astronauts who requested to be command module pilots. | Там он стал специалистом по Командному Модулю программы Аполлон, он был один из немногих астронавтов которые попросились в пилоты командного модуля. |
| The non-compliance with the Financial Rules of the United Nations, the unreliability of Gift Centre data and the overriding of even the few internal controls that did exist could occur only where supervision permitted such practices to flourish as blatantly as was done in the Gift Centre. | Несоблюдение финансовых правил Организации Объединенных Наций, недостоверность данных Сувенирного центра и игнорирование даже тех немногих внутренних механизмов контроля, которые существовали, могли произойти лишь в тех условиях, когда отсутствие контроля позволяло процветать подобной практике так явно, как это было в Сувенирном центре. |
| However, with the exception of a few that recently amended their anti-money-laundering laws, most States still need to review them to bring them into compliance with international standards. | Однако, за исключением немногих государств, которые недавно внесли изменения в свои законы о борьбе с отмыванием денег, большинство стран все еще нуждаются в проведении обзоров таких законов, с тем чтобы привести их в соответствие с международными стандартами. |
| The national security that a few States may hope to derive from nuclear testing cannot outweigh the certain suffering of many people and the devastation of their homelands and environment. | Та национальная безопасность, которую немногие государства могут надеяться извлечь из ядерных испытаний, не способна перевесить определенные страдания многих народов и опустошение их родных земель и экосистем. |
| Though only a few will survive to adulthood, she's given them the best chance she can. | И хотя лишь немногие из них достигнут зрелого возраста, самка сделала для них всё, что могла. |
| Few doctors would have got this far with Laurent. | Немногие врачи добились бы того, чего ты добился с Лораном. |
| A few defeated Yamasee remained and later became known as the Yamacraw. | Немногие оставшиеся в Джорджии ямаси были позже известны под названием ямакро. |
| Few had proper uniforms. | Лишь немногие старшины носили принятую униформу. |
| Before entering into the specifics of the report, a few general remarks are in order. | Прежде чем переходить к конкретному содержанию доклада, следует сделать ряд общих замечаний. |
| A few States stressed the importance of solving international disputes through regional and international mechanisms. | Ряд государств подчеркнули важность разрешения международных споров через региональные и международные механизмы. |
| Probation officers carried out a few spot checks in discotheques primarily to follow up on minors under their surveillance but this practice has stopped because of the lack of a proper mechanism for follow up and coordination. | Сотрудники Службы пробации провели ряд выборочных проверок в дискотеках, в основном чтобы проследить за несовершеннолетними, находящимися под их присмотром, однако эта практика была приостановлена по причине отсутствия надлежащего механизма принятия последующих мер и координации. |
| A few judges, assisted by law students in their final year, could be appointed for a specified period of time to examine the cases of prolonged pre-trial detention and take a decision on them. | Можно было бы назначить на определенный период времени ряд судей и их помощников из числа студентов выпускного курса юридического факультета для рассмотрения и вынесения решений по делам лиц, длительное время содержащихся под стражей до суда. |
| The Inspectors are of the view that all external audit reports submitted to legislative bodies/governing bodies should be available on the organizations' website for increased transparency and accountability; this may entail a few exceptions related to classified and confidential information. | Инспекторы считают, что все доклады о внешнем аудите, представляемые руководящему/директивному органу, в целях повышения степени прозрачности и подотчетности должны быть доступными на веб-сайте организации; здесь может предусматриваться ряд исключений, связанных с закрытой и конфиденциальной информацией. |
| He can't pop in a few windows at the house where he lives rent-free? | Он не может справиться с несколькими окнами в доме, где он живет без квартплаты? |
| Permit me to briefly share a few priority concerns and some of Timor-Leste's challenges, specific to our unique circumstances, in our effort to deal with the crisis, while simultaneously pursuing vigorous and truly viable sustainable development growth. | Позвольте мне кратко поделиться с вами несколькими соображениями, которые имеют принципиальное значение для Тимора-Лешти, а также особыми для наших обстоятельств проблемами, возникающими на пути в направлении преодоления этого кризиса, когда мы одновременно с этим прилагаем энергичные усилия по обеспечению реального и неуклонного экономического роста. |
| Mr. SICILIANOS said that he had taken part in an expert mission of the Council of Europe to Azerbaijan a few years previously to assist the country in bringing its legislation fully into line with the European Convention on Human Rights and its other international obligations. | Г-н Сисилианос говорит, что несколькими годами раньше он участвовал в организованной Советом Европы экспертной миссии в Азербайджане по оказанию этой стране содействия в приведении её законодательства в полное соответствие с Европейской конвенцией о защите прав человека, а также с другими международными обязательствами Азербайджана. |
| The decision to place Sierra Leone on the Commission's agenda had been very wise since, although the conflict had ended a few years earlier, the country had still been politically and economically fragile at the time. | Решение о том, чтобы включить Сьерра-Леоне в повестку дня Комиссии, оказалось весьма разумным, поскольку, хотя конфликт и завершился несколькими годами ранее, страна по-прежнему находилась в сложной политической и экономической ситуации. |
| In the early hours of 24 November, the escort carrier USS Liscome Bay was sunk by the Japanese submarine I-175, which had arrived at Makin just a few hours before. | Дополнительной потерей, которую понесли американские войска, явилась потеря авианосца «Лизком Бэй» - утром 24 ноября он был потоплен японской субмариной I-175, прибывшей к Макину несколькими часами ранее. |
| There were a few tears here and there and some anger, but nothing unexpected. | Было немного слёз, ярости но ничего неожиданного. |
| So, if I remember correctly, she took me to a pet store, and she bought some food, some dog bowls, a few toys, and one of those tug ropes. | Итак, если мне не изменяет память, она привела меня в зоомагазин, купила немного еды, собачью миску, несколько игрушек и один из тех поводков. |
| Few initiatives have been reported in this area. | В этой области отмечено немного инициатив. |
| I had knocked back a few at the club... and I had this inspiration to drop off some Christmas gifts for the kids. | Я немного выпил в клубе,... а потом мне вдруг захотелось отвезти детям рождественские подарки. |
| It's bumpy, but we'll be past it in a few minutes. | Нас сейчас немного потрясет, но это быстро закончится. |
| I have a few things to ask him. | У меня к нему пара вопросов. |
| A few joints when she was 15. | Пара косячков, когда ей было 15. |
| That wasn't a few minutes. | Пара минут еще не прошли. |
| A few dark clouds appear on your horizon, and you just go all to pieces, don't you? | На горизонте показалась пара тучек, а ты уже из себя выходишь. |
| Is it the case that there was kind of a few apples who are capable of doing these things, or are we talking a more endemic situation, that many people are actually capable of behaving this way? | Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, или эта ситуация более массовая в том смысле, что многие люди способны к подобным действиям? |
| Despite the potential of strengthened tax policies and administrations, only a few donors provide long-term support in this area. | Несмотря на потенциальные преимущества, которые дает укрепление налоговой политики и усовершенствование порядка сбора налогов, лишь небольшое число доноров предоставляют поддержку в этой области на долгосрочной основе. |
| MONUA maintained only a few operational personnel whose activities were currently limited to Luanda. | МНООНА сохраняла лишь небольшое число оперативных сотрудников, деятельность которых в настоящее время была ограничена Луандой. |
| Only a few countries have enacted a general statute on non-possessory security. | Лишь небольшое число стран приняли общий статут о непосессорном обеспечении. |
| Few manufacturers highlight this aspect in their advertisements, reflecting only slight consumer preference for such products, even if for cost-saving reasons. | Небольшое число производителей промышленной продукции освещают этот аспект в своей рекламе, что отражает лишь весьма незначительное предпочтение, которое потребители отдают таким товарам, даже если это позволяет сэкономить средства. |
| Compared with previous years, few incidents were reported during the patron saint festivities around the country, during which large crowds congregate. | По сравнению с предыдущими годами произошло, согласно сообщениям, лишь небольшое число инцидентов во время происходивших по всей стране празднеств, которые посвящены святым-покровителям и на которые собираются большие скопления людей. |
| Now a few things you might like to know about prime numbers. | А теперь кое-что, что вам было бы интересно знать о простых числах. |
| No, he just said something strange a few days ago. | Нет, просто намедни он заявил мне кое-что странное. |
| At your estate, I'll borrow a few things. | В вашем поместье я у вас кое-что одолжу. |
| Although, you know what. alla, there will be a few after all. | Хотя нет, знаешь что, Аллочка, пожалуй, кое-что будет. |
| I guess there have been a few things you've been hiding from me as well. | Похоже, что и ты кое-что скрывала от меня. |
| You have to learn a few tricks, if To create complex worlds. | Вы должны научиться нескольким фокусам, чтобы создавать сложные миры. |
| He called his daughter in Canada once a week, the odd call to a few friends. | Раз в неделю он звонил дочери в Канаду. остальные звонки нескольким друзьям. |
| Only a few countries have managed to attract FDI in manufacturing. | Лишь нескольким странам удалось привлечь прямые иностранные инвестиции в сектор производства. |
| Only a few countries like Fiji, Jamaica, Mauritius and Zimbabwe have diversified into non-traditional exports like textiles, clothing, processed fish and horticultural products as, for instance, fresh cut flowers. | Лишь нескольким странам, таким, как Фиджи, Ямайка, Маврикий и Зимбабве, удалось диверсифицировать производство и наладить экспорт нетрадиционных товаров, таких, как текстиль, одежда, переработанные рыба и продукция садоводства, например свежесрезанные цветы. |
| Aid of this kind has been confined to a few sectors, especially steel and shipbuilding, which were important at the regional level and, therefore, posed particular political and social problems. | Помощь предоставляется лишь нескольким секторам, особенно черной металлургии и судостроению, которые играют важную роль на региональном уровне и, следовательно, в случае свертывания могут породить особенно крупные политические и социальные проблемы. |
| I shall limit myself to summarizing a few points. | Я ограничусь лишь кратким изложением ряда моментов. |
| Above all, however, it shows that there are a number of obstacles in the road to security and development, among them excessive military expenditure, the illicit arms trade and the existence of nuclear weapons, to name a few. | Однако в первую очередь это свидетельствует о наличии ряда препятствий на пути к безопасности и развитию, в том числе чрезмерных военных расходов, незаконной торговли оружием и существовании ядерного оружия. |
| In sum, the economies in transition have strengthened their integration into the world economy, although in most cases this has also reinforced their reliance on exports of a few primary commodities or low value added manufactures. | В целом, можно сказать, что страны с переходной экономикой укрепили процесс своей интеграции в мировое хозяйство, хотя в большинстве случаев они стали еще больше зависеть от экспорта ряда сырьевых товаров или промышленных изделий с низким уровнем обработки. |
| The United Nations system is currently involved in only a few programmes related to this problem; consideration should be given by both United Nations bodies and Member States to the need to increase action in this area. | В настоящее время система Организации Объединенных Наций участвует в реализации лишь ряда программ, связанных с этой проблемой; органы системы Организации Объединенных Наций и государства-члены должны проанализировать необходимость наращивания усилий в этой области. |
| For example, we may start with the identification of a few well-defined rights such as the right to food, the right to primary health care and the right to primary education, as the minimum indicators of the right to development which have to be satisfied. | Например, мы можем начать с определения ряда широко известных прав, таких, как право на питание, право на оказание первичной медицинской помощи и право на начальное образование, как с минимальных показателей права на развитие, требования по |
| Relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. | В Швеции насчитывается относительно небольшое количество лиц, находящихся в предварительном заключении до суда. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| China's nuclear tests are few and far between, with the lowest number of tests among all nuclear Powers. | Китай провел небольшое количество ядерных испытаний, меньше чем любая из других ядерных держав. |
| Few health facilities are able to provide fistula treatment due to the limited number of health professionals with appropriate skills. | Лишь небольшое количество медицинских учреждений способны обеспечить лечение акушерской фистулы в связи с отсутствием достаточного количества квалифицированных медицинских специалистов. |
| In Russia, individualist anarchism inspired by Stirner combined with an appreciation for Friedrich Nietzsche attracted a small following of bohemian artists and intellectuals such as Lev Chernyi, as well as a few lone wolves who found self-expression in crime and violence. | В России анархистский индивидуализм, разработанный Штирнером, соединённый с идеями Фридриха Ницше, привлёк небольшое количество богемных художников и интеллектуалов, таких как Лев Чёрный, и ряд других одиночек, которые находили самовыражение в преступлениях и насилии. |
| The Committee shares the view of the Monitoring Team that listings containing few identification details are an obstacle to effective implementation and can lead to mistakes or affect unintended individuals. | Комитет разделяет мнение Группы по наблюдению о том, что позиции перечня, содержащие слишком мало идентифицирующих деталей, препятствуют эффективному осуществлению и приводят к ошибкам или причиняют неудобства тем, в отношении кого эти меры не должны применяться. |
| He admitted that, while that model had enabled the building of a number of housing estates in the Harare suburbs, too few of those consisted of high-density housing. | Он признал, что, хотя эта модель позволила построить несколько жилых комплексов в пригородах, слишком мало таких проектов предполагали плотную жилую застройку. |
| There are too few of us now. | Слишком мало осталось нас. |
| Yet staff report that these processes often require a high degree of input while generating too few gender-equality benefits. | Однако, по заявлениям представителей персонала, эти процессы нередко требуют больших «затрат», а дают слишком мало «выгод» в плане достижения гендерного равенства. |
| It wasn't that we had too many boxes, it was that we hadtoo few. | Дело не в том, что у нас слишком много полочек, а в том, что их слишком мало. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |