| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| However, in a few mammals these rates differ by a factor of 70. | Однако, у нескольких млекопитающих эти показатели различаются и в 70 раз. |
| Unfortunately, I know more than a few Columbia faculty members who are big supporters of the Balanchine. | К сожаления, я знаю больше чем нескольких студентов Коламбии которые являются большими поклонниками Баланчина. |
| Moreover, key pieces of legislation had been operational only for a few years and needed to be more fully and effectively applied, including through appropriate awareness-raising among relevant institutions. | Кроме того, поскольку основные законодательные акты в данной области были введены в действие лишь в течение последних нескольких лет, необходимо принять дополнительные меры для обеспечения их более широкого и эффективного применения, в том числе путем проведения информационной работы среди работников соответствующих учреждений. |
| In our view, the reform of the United Nations must begin with the expansion of the Security Council so that it will represent the interests of all countries equally, and not just those of a privileged few. | По нашему мнению, осуществление реформы Организации Объединенных Наций необходимо начать с расширения членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы он в равной мере представлял интересы всех стран, а не только нескольких из них, находящихся в привилегированном положении. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| He's here a few hours ago, him and his old lady both. | Он заходил пару назад часов вместе со своей подружкой. |
| I'd appreciate a few moments of your time. | Надеюсь, ты уделишь мне пару минут. |
| Can't we just take a few of those pills? | А, может, просто принять пару пилюль? |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| Over 150 different symptoms have been used to diagnose PMS, and here are just a few of those. | Использовалось более 150 различных симптомов для диагностики ПМС, и вот только некоторые из них. |
| Allow me to comment on a few of the topics raised in this important debate. | Позвольте мне прокомментировать некоторые вопросы, поднятые в ходе этой важной дискуссии. |
| Some fans of this city, and there are quite a few in Poland, it is often just choose the wedding in Zakopane. | Некоторые поклонники этого города, и там довольно много в Польше, она часто просто выбрать свадьбы в Закопане. |
| Most delegations had been satisfied by that explanation, but a few of them had invited the Office of Internal Oversight Services to carry out an inspection of the Centre. | Большинство делегаций было удовлетворено этим объяснением, однако некоторые из них предложили Управлению служб внутреннего надзора провести проверку деятельности Центра. |
| While some States have been successfully pursuing efforts to diversify into such areas as financial services and a few have oil and mineral resources, many others depend for most of their export income on a combination of single-crop agricultural industry, fisheries and tourism. | Хотя некоторые государства предпринимают успешные усилия по обеспечению диверсификации в таких областях, как финансовые услуги, а некоторые располагают запасами нефти и природных ресурсов, многие островные развивающиеся государства в плане основной части своих экспортных поступлений зависят от монокультурного сельскохозяйственного производства, рыболовства и туризма. |
| His only regret is that he has so few to sacrifice. | Он сожалеет лишь о том что у него так мало людей, которых он пошлет на смерть. |
| Mechs have a torso that can rotate to either side independently from the legs, but few can do a complete 360 twist. | Мехи имеют туловища, способные вращаться в обе стороны независимо от ног, но мало кто может сделать полный поворот на 360 градусов. |
| This year, although there were few written comments on the guidelines, most unofficial comments have on the whole been positive. | В этом году письменных комментариев в отношении руководящих принципов было мало, но большинство неофициальных комментариев было в целом позитивным. |
| However, it is recognized that, at present, there is few staff to cover many districts and this may be a factor hindering effective implementations of plans. | Однако следует признать, что в настоящее время мало кадров, чтобы охватить многие округа, и это может оказаться фактором, препятствующим эффективному осуществлению планов. |
| Few states have the ability to identify and track the debris that threatens space assets, and even the most advanced technology needs to be improved. | Способностью идентифицировать и отслеживать мусор, который угрожает космическим ресурсам, обладают мало какие государства, и совершенствовать тут нужно даже самые передовые технологии. |
| Wealth has been found to be concentrated in the hands of just a few. | Установлено, что богатство сосредоточено в руках лишь немногих. |
| National institutions and administrative capacity is one of the few areas that has attracted relatively high bilateral and multilateral assistance. | Национальные учреждения и административный потенциал являются одной из немногих областей, привлекающих относительно большой объем двусторонней и многосторонней помощи. |
| Uzbekistan is one of the few developing countries whose population is almost fully literate and whose indices are continuing to rise. | Узбекистан - одна из немногих развивающихся стран, население которой обладает практически абсолютной грамотностью, показатели которой продолжают расти. |
| This window is rightly revered as one of the few post-War windows inspired by Burne-Jones. | Этот витраж очень ценится как один из немногих образцов послевоенных витражей в стиле Берна-Джонса. |
| However, so far only a few have explicitly incorporated the issue of forests, and there is a need to include forest concerns, to the widest extent possible, in those PRSPs that are under preparation. | Однако пока что лишь в немногих из них конкретно включен вопрос о лесах, и необходимо добиваться включения лесной проблематики в находящиеся в стадии подготовки документы о стратегии смягчения проблемы нищеты в как можно более широких масштабах. |
| A few were released, but most were detained at military positions in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces, from where some were transferred to police detention. | Лишь немногие были освобождены, а большая часть арестованных подвергнута задержанию в местах расположения воинских подразделений в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бабанза и Ситоке, после чего некоторые из которых были переведены в находящиеся в ведении полиции места задержания. |
| Few immigrants look for help when they experience discrimination. | Лишь немногие иммигранты, подвергающиеся дискриминации, обращаются за помощью. |
| The colours used for the underglaze must be particularly resistant to heat because they're fired a second time at 1,400ºC - a temperature that only few colours can withstand. | Краски, используемые для создания подглазурной росписи, должны обладать особенно высокими жаростойкими свойствами: в ходе политого обжига они подвергаются обработке при температуре до 1400ºC, а выдержать эту температуру могут лишь немногие краски. |
| This busy life, highly active despite his frail health, this lofty vision, sobriety and engaging sense of humanity and fraternity are only a few of the virtues that we are now deprived by the passing of President Yar'Adua. | Эта насыщенная жизнь, крайне активная, несмотря на его хрупкое здоровье, эта удивительная прозорливость, трезвость мышления и покоряющее чувство гуманизма и братства - вот лишь немногие добродетели, которых мы лишились в лице президента Яр'Адуи в результате его кончины. |
| Few had proper uniforms. | Лишь немногие старшины носили принятую униформу. |
| We would like to emphasize, however, a few points we believe deserve particular attention. | Однако мы хотели бы подчеркнуть ряд моментов, которые, на наш взгляд, заслуживают особого внимания. |
| I should like to make a few observations from my national perspective on issues of interest to my country. | Я хотел бы сделать ряд замечаний, отражающих позицию моей страны по вопросам, представляющим для нее интерес. |
| These lessons form the basis upon which a strategy and directions for South-South cooperation for the next few years can be constructed. | Эти уроки закладывают основу для разработки на ряд последующих лет стратегии и направлений сотрудничества Юг - Юг. |
| The Council and its Counter-Terrorism Committee must never forget that, as long as a few States are not acting quickly enough to raise their capacity to fight terrorism, we all remain vulnerable. | Совет и его Контртеррористический комитет никогда не должны забывать, что до тех пор, пока ряд государств не торопится усилить свой потенциал в области борьбы с терроризмом, все мы остаемся уязвимыми. |
| In my concluding remarks, I will offer a few suggestions on how the Council could approach reparations, particularly in the light of the lessons learned from UNCC and EECC. | В заключение я сформулирую ряд рекомендаций относительно того, каким образом Совет может подходить к вопросу о возмещении ущерба особенно с учетом опыта работы ККООН и Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии. |
| She was found a few days later. | Она была найдена несколькими днями позднее. |
| The country has extradition treaties with few countries. | С несколькими странами у Эфиопии есть соглашения о выдаче. |
| We got a few more people that we need to interview, and then we'll let you know. | Нам нужно побеседовать ещё с несколькими людьми, и потом мы с вами свяжемся. |
| Microscopy techniques (including confocal, two-photon, and optical coherence tomography) have the ability to image these properties with high spatial resolution, but, since they rely on ballistic photons, their depth penetration is limited to a few millimeters. | Методы микроскопии (включая конфокальную и двухфотонную микроскопию, а также оптическую когерентную томографию), способны отобразить эти свойства с высоким пространственным разрешением, но, так как они основаны на регистрации баллистических фотонов, их глубина проникновения ограничивается несколькими миллиметрами. |
| I shall limit my statement to a few areas, beginning with disengagement and redeployment of forces. | В своем выступлении я ограничусь только несколькими направлениями, начав с вопроса о разъединении и передислокации сил. |
| However, those instances were few and did not appear to reflect a deliberate policy. | Однако таких случаев было немного, и они, как представляется, не являются отражением преднамеренной политики. |
| Unlike previous wars against the French, this one would offer Britain few, if any, strategic options like choosing to fight in Europe as opposed to one in Asia and America. | В отличие от предыдущих войн против французов, эта война предложила Британии немного стратегических вариантов, таких как сражения в Европе, а не в Азии и Америке. |
| Help yourself, take a few | Помоги себе, возьми немного |
| Animals like the Ganges river dolphin which is just down toa few left, and it is also critically endangered. | Такого вида животные, как гангские речные дельфины, которыхосталось совсем немного, также находятся под угрозойисчезновения. |
| There's quite a few puzzled faces going, "What is Breaking Bad?" | Здесь немного озадаченные лица, Что за Во все тяжкие ? |
| So we have a few moments before the others get here. | Так что у нас есть пара минут, пока не явятся остальные. |
| Friends, family, and a few people we hired to make our son look more popular... | Родные, друзья и пара человек, которых мы наняли, чтобы наш сын смотрелся популярным... |
| And it's only a few hundred dollars. | И... это всего лишь пара сотен долларов. |
| Only a few drops remain, Domina. | Осталась всего пара капель, госпожа. |
| Few gold coins, you're so scrawny. | Всего-то пара монет, ты такой тощий. |
| There was insufficient monitoring of data in the court system and relatively few hate crimes went to trial. | За статистикой судебной системы не ведется достаточного контроля, и до стадии судебного разбирательства доходит лишь небольшое число дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
| The few studies available show that, although the effect is weaker than for women, teenage parenthood negatively affects men's educational and occupational careers as well. | Небольшое число проведенных в этой области исследований показывает, что, хотя мужчины испытывают менее сильное воздействие, чем женщины, рождение ребенка в подростковом возрасте также отрицательно сказывается на их обучении и продвижении по службе. |
| However, only a few countries have achieved the minimum goal of 30 per cent participation of women in decision-making processes at the highest national level. | Однако лишь небольшое число стран достигло минимальной цели обеспечения 30-процентной доли участия женщин в процессах принятия решений на высшем национальном уровне. |
| Only relatively few obstacles remain. | Осталось преодолеть лишь относительно небольшое число препятствий. |
| But it could not be accepted as self-evident that the benefits of globalization should be confined to a few industrialized economies, while developing countries wallowed in poverty. | Однако не следует полагать само собой разумеющимся то, что плодами глобализации сможет воспользоваться лишь небольшое число промышленно развитых стран, в то время как развивающимся странам останется лишь прозябать в нищете. |
| I guess there's a few things I should've told you. | Наверное, стоило кое-что тебе рассказать. |
| We need to clear up a few things after everything that happened between us. | Нам нужно кое-что прояснить между нами, после того, что произошло. |
| We just need to pick up a few things from the pharmacy. | Нам только нужно кое-что купить в аптеке. |
| I think we need to clear a few things up. | Я думаю нам стоит кое-что прояснить. |
| In a moment, we're going to pile all this stuff in the van and we're going to head off round the country because I want to find out a few more truths about exercise. | Теперь мы собираемся сложить все эти вещи в машину и мы собираемся ездить по стране, потому что я хочу узнать еще кое-что о физических упражнениях. |
| All we require... that you follow a few rules. | Всё, что нужно, - это ваше подчинение нескольким простым правилам. |
| You don't vaccinate a few children. | Прививки не делают всего нескольким детям. |
| He called his daughter in Canada once a week, the odd call to a few friends. | Раз в неделю он звонил дочери в Канаду. остальные звонки нескольким друзьям. |
| The Preparatory Committee should not be misused by a few States for their narrow political objectives. | Нескольким государствам не следует злоупотреблять Подготовительным комитетом в своих узкополитических целях. |
| No reporting mechanism, except for a special supplement on a few countries, exists at the present time to aggregate the information on the existing derogations to CEVNI in national and regional rules. | За исключением специального дополнения по нескольким странам, в настоящее время не существует какого-либо механизма предоставления данных для обобщения информации по отступлениям от ЕПСВВП в национальных и региональных правилах. |
| However, we must also note a few significant challenges as we look forward. | Однако, обращая взор в будущее, мы также должны отметить наличие целого ряда существенных проблем. |
| There were few major regional differences, Africa being the region with the lowest percentage, followed by Asia, Oceania, the Americas and Europe. | Из общего ряда существенно выделялись лишь некоторые регионы: в Африке долевой показатель был самым низким, за ней следовали Азия, Океания, американский континент и Европа. |
| Based on the available evidence and a few case studies, he discusses some of the policy measures at the national and the international level that need to be followed if countries are to benefit from the opportunities that globalization offers. | На основе имеющихся материалов и ряда тематических исследований он рассматривает некоторые стратегические меры, которые нужно будет предпринять на национальном и международном уровне для обеспечения того, чтобы страны могли воспользоваться возможностями, открывающимися в связи с процессом глобализации. |
| The meeting provided an important opportunity for discussion and exchange of ideas for a wide range of organizations and individuals fighting similar problems in the region, but who normally have few opportunities to share experiences and initiatives. | Это совещание явилось хорошей возможностью для обсуждения идей и обмена ими для целого ряда организаций и отдельных лиц, пытающихся решать аналогичные проблемы в этом регионе, но располагающий, как правило, ограниченными возможностями для обмена опытом и информацией о предпринимаемых инициативах. |
| Rabeh had a few problem with police in Bulgaria, after some incidents in night clubs. | Несмотря на хорошую игру, у Юсефа было несколько проблем с полицией в Болгарии, после ряда инцидентов в ночных клубах. |
| Relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. | В Швеции насчитывается относительно небольшое количество лиц, находящихся в предварительном заключении до суда. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| In spite of the Working Group's considerable achievements, indigenous peoples gain little attention and receive few resources in the United Nations system compared to other disadvantaged sectors. | Несмотря на значительные достижения в деятельности Рабочей группы, коренным народам уделяется мало внимания, и выделяется небольшое количество ресурсов системы ООН по сравнению с другими секторами, находящимися в неблагоприятном положении. |
| There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
| SPICE1 had relatively few circuit elements available and used a fixed-timestep transient analysis. | В SPICE1 было доступно небольшое количество элементов, программа использовала анализ переходных процессов (transient analysis) с фиксированным шагом по времени. |
| There were indeed too few female judges, only 27 per cent. | Действительно, женщин-судей слишком мало: только 27 процентов. |
| But there are still too few Surinamese women at this level. | Однако на этом уровне суринамских женщин все еще слишком мало. |
| Despite the interest in PPPs, there are still unfortunately too few fully functioning PPPs in the region, especially amongst transition economies. | Несмотря на большой интерес к ПГЧС, в регионе, к сожалению, пока нормально функционируют слишком мало ПГЧС, особенно в странах с переходной экономикой. |
| It wasn't that we had too many boxes, it was that we hadtoo few. | Дело не в том, что у нас слишком много полочек, а в том, что их слишком мало. |
| There were too few entries, owing, among other things, to the phase-out of certain process agent uses and to the consolidation of data for reasons of confidentiality. | В наличии имеется слишком мало записей, помимо прочего, в связи с ликвидацией определенных видов применения в качестве технологических агентов и, следовательно, их удалением из базы данных, а также в связи с обобщением данных по причине конфиденциальности. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |