| Ends up meeting a few girls he can add to his inventory. | И всё кончается тем, что он встречает несколько девушек, которых он может добавить в свой список. |
| This programme was launched a few years back and continues to be used. | Эти программы были начаты несколько лет назад и продолжают осуществляться. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| In most Arctic areas it is from a few to several hundred metres thick. | В большинстве арктических районов его толщина составляет от нескольких метров до нескольких сотен метров. |
| (Algeria) said he would provide the missing statistics within a few days and assured the Committee that its comments would be heeded by the authorities. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что представит отсутствующие статистические данные в течение нескольких дней и заверяет Комитет в том, что его замечания будут учтены властями. |
| This shows a heavy reliance on a few Parties and Signatories, thereby making the implementation of the Aarhus Convention's work programmes vulnerable to changes from these sources of contributions. | Это демонстрирует сильную зависимость от нескольких Сторон и Сигнатариев Конвенции, делая тем самым реализацию рабочих программ в рамках Орхусской конвенции уязвимой к изменениям в этих источниках взносов. |
| However, his career at Inter turned out to be extremely unsatisfactory and he was sacked after a few games in the national league and a disappointing UEFA Cup campaign, ended with an early elimination by Boavista FC. | Однако, его карьера в Интере оказалась неудачной и он был уволен после нескольких игр в национальной лиге и неутешительного выступления в розыгрыше Кубка УЕФА, законченного ранним вылетом от Boavista FC. |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| Emily, class doesn't start for another few minutes. | Эмили, занятия начнутся через пару минут. |
| That's as opposed to billions just a few years ago. | Всего пару лет назад это бы стоило несколько миллиардов. |
| I've shown you just a few things in italics here. | Я показал лишь пару моментов, обозначенных курсивом. |
| I've got work to do, need to pick up a few items. | У меня ещё много дел, надо насобирать пару вещичек. |
| She told me it'd be fine if we snuck out for a few hours, as long as we got back before curfew. | Она сказала, что можно сбежать на пару часов, главное вернуться до звонка. |
| A few rulers temporarily lifted the more suppressive regulations. | Некоторые правители временно отменяли наиболее запретительные правила. |
| Toxicology came back with a few anomalies. | Тест на токсины выявил некоторые аномалии. |
| Although membership of these organizations is almost universal, some important decisions are taken by just a few. | Несмотря на практически универсальное членство этих организаций, некоторые важные решения принимаются лишь ограниченным кругом участников. |
| In this section, she reviews a few existing challenges requiring further examination. | В данном разделе она рассматривает некоторые проблемы, требующие дополнительного изучения. |
| Few countries so far protect intersex people from discrimination, or provide access to reparations for harmful practices. | Некоторые страны на сегодняшний момент защищают интерсекс-людей от дискриминации или выплачивают им компенсации за причиненный вред. |
| There's so many of you, and so few of me. | Здесь... так много вас, и так мало меня. |
| There was a time when the Court had so few cases that the rumoured practice of the Chief Clerk of the Permanent Court of International Justice would come to mind. | Было время, когда Суд имел на рассмотрении так мало дел, что на ум приходили рассказы о практике главного клерка Постоянной палаты международного правосудия. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| Otherwise, in the treatment of households having uncommon structure, usually those with largest size, few donors were generally available, and often they were not very similar to the failed edit household. | Напротив, при обработке данных по домохозяйствам, имеющим необычную структуру, т.е. наиболее крупные размеры, как правило, имелось очень мало источников данных и при этом они не были очень сходными с не прошедшими редактирование домохозяйствами. |
| Few people even care anymore when Germany wins. | Мало кто теперь будет беспокоиться, если выиграет Германия. |
| A few countries have independent ministries or ministers with the equality or women's affairs portfolio. | Отдельные министерства или министры по делам женщин появились лишь в немногих странах. |
| It is no longer the heritage of the few. | Она более не является достоянием немногих. |
| Orion is one of the few constellations to have parallel identities in European and Chinese culture, given the name Shen, the hunter and warrior. | Орион является одним из немногих созвездий, имеющих параллельные идентичности в европейской и китайской культуре, учитывая, что имя «Шэнь» - охотник и воин. |
| Haryana is one of the few states in the country which is showing an improvement, and certainly the one that is showing the fastest rate of improvement. | Харьяна является одним из немногих штатов, которые демонстрируют улучшение, и единственным, который показывает самые высокие темпы улучшения. |
| Look, we're one of the few all-service firms left standing, and if we don't expand, our clients will leave us for someone who will. | Послушайте, мы одна из немногих фирм, предоставляющая полный набор услуг, которая осталась на плаву, и если мы не будем расширяться, наши клиенты уйдут от нас к тому, кто будет. |
| Honestly, it surprises me just how few people take advantage of the privacy settings. | Честно говоря, меня удивляет, что немногие люди пользуются настройкой конфиденциальности. |
| Given unity of purpose, the few differences remaining should be overcome. | При наличии единства цели все немногие остающиеся расхождения должны быть преодолены. |
| Although many programs read and write this information, few (if any) include this level of certification when calculating whether to trust a key. | Хотя многие программы читают и пишут эту информацию, очень немногие учитывают этот уровень сертификата, принимая решение о принятии или отклонении сертификата. |
| The heating system manufacturer - Belgian "Jaga" company is one of few. These heaters look simple, like the ones we see every day. | И лишь немногие умеют создавать практичные, функциональные предмвты с той степенью художественности, которая, будучи близка к искусству, дарит нам такие же приятные впечатления, как милый сердцу человек. |
| In most of the cases programs and publications were started and published, respectively on the scientific side of the topic - there are only a few projects that were compiled after assessing the knowledge and requirements of the target group. | Во многих случаях были начаты программы и изданы пособия с учетом научного объяснения предмета - лишь немногие из проектов были разработаны после оценки знаний и требований целевой группы. |
| The report indicates a few initiatives taken by the State party to address poverty and improve infrastructure and access to water for women in rural areas. | В докладе упоминается ряд инициатив, предпринятых государством-участником для решения проблемы нищеты и улучшения состояния инфраструктуры и доступа к воде для женщин в сельской местности. |
| In this context it has to be mentioned that a number of United Nations organizations have engaged in specific re-profiling exercises to better equip their staff to function in a changing environment such as UNIDO, UNDP, UNFPA, FAO and UNICEF, to mention a few. | В этой связи необходимо упомянуть, что ряд организаций системы Организации Объединенных Наций, и среди них ЮНИДО, ПРООН, ЮНФПА, ФАО и ЮНИСЕФ, уже занялись проведением конкретного пересмотра набора навыков, с тем чтобы лучше подготовить своих сотрудников к функционированию в меняющихся условиях. |
| Let me therefore focus on a few complementary points on behalf of the European Community, in our capacity as a systematic donor to peacebuilding actions worldwide. | В связи с этим, позвольте мне высказать взгляд Европейского сообщества как постоянного донора при проведении миростроительных мероприятий по всему миру на ряд дополнительных вопросов. |
| There are, however, a few general matters connected with the Tribunals that raise substantive legal matters and affect not only the Tribunals but also the parties and their counsel. | Вместе с тем имеется ряд общих касающихся трибуналов вопросов, в связи с которыми возникают существенные проблемы юридического характера и которые затрагивают не только трибуналы, но и стороны и их советников. |
| Some members of the Commission and a few States are of the view that such matters should be addressed, and the Special Rapporteur agrees that the question cannot be entirely ignored. | Некоторые члены Комиссии и ряд государств полагают, что такие вопросы подлежат рассмотрению, и Специальный докладчик соглашается с тем, что эту проблему нельзя полностью игнорировать. |
| An aircraft sighted and attacked Jack a few minutes later, but the convoy did not change course. | Самолёт обнаружил и атаковал Джек несколькими минутами позже, но конвой не изменил свой курс. |
| These are empty words that have been published in a few newspapers without people knowing what they are talking about. | Это пустые слова, напечатанные несколькими газетами: люди не знают, о чем говорят. |
| Now, we'll just run a few tests - | Теперь мы только проведем несколькими тестов... |
| The show has done a gimmick episode as a season premiere more than once, and they're perhaps intended to snag viewers with a few unambitious pop culture references. | Шоу сделало интересный эпизод, поскольку премьера сезона была более однажды, и, возможно, предназначена для того, чтобы зацепить зрителей несколькими непритязательными ссылками на поп-культуру. |
| Without the active cooperation, support and political will of both the developed and developing countries, globalization would be poorly managed, deepening the inequalities among countries and permitting only a few to enjoy the benefits of prosperity. | Без подлинного сотрудничества, без политической воли как развитых, так и развивающихся стран глобализация может привести - если ею управлять неэффективно - к усилению неравенства между странами и присвоению ее благ лишь несколькими странами. |
| A few, still, but soon there'll be thousands, millions, threatening time itself. | Пока их немного, но скоро сюда прибудут тысячи, миллионы, угроза для самого времени. |
| Was overseas for a few semesters. | О себе: Мне 19 лет, Учился немного заграницей. |
| Well, there do seem to be a few. | Кажется, их тут немного. |
| I'm throwing a few connections here. I'm going to make it look like yours. | Я добавлю пару таких стрелок, что бы мой кусок был немного похож на твой. |
| According to John Richardson, Les Demoiselles d'Avignon "turns out to have a few more answers to give once we realize that the painting owes at least as much to El Greco as Cézanne". | По словам британского искусствоведа Джона Ричардсона: «Авиньонские девицы» говорят о себе немного больше, как только мы понимаем, что у Эль Греко они позаимствовали не меньше, чем у Сезанна . |
| A few slices of bread... some soup... a lamb chop... a treacle tart... a few pints of beer. | Пара кусков хлеба... суп... кусок барашка... сладкий пирог... пара пинт пива. |
| Give or take a few seconds. | Плюс минус пара секунд. |
| Just a few boxes in each. | Пара упаковок в каждую. |
| Just a few steak dinners, that's all. | Пара ужинов в стейк-хаусе всего-то. |
| There's still a few thousand in that, right? | Там еще осталось пара тысяч. |
| Only few stations have longer time series. | Лишь небольшое число станций располагают более длительными временными рядами. |
| Only a few countries have been able to provide operational mechanisms to guide policies at the national level and the goals of actions taken at the local level. | Лишь небольшое число стран сумело обеспечить создание функциональных механизмов для ориентирования политики на национальном уровне и задач, ставящихся на местном уровне. |
| Only a few countries reported on effective activities in pilot sites aiming to integrate soil and water management, biodiversity protection and agriculture sustainable practices, as well as social topics. | Лишь небольшое число стран сообщили о проводимой на экспериментальных участках эффективной деятельности, направленной на интеграцию обработки почвы и управления водохозяйственной деятельностью, охраны биоразнообразия и устойчивой сельскохозяйственной практики, а также социальных вопросов. |
| Arriving six years ago from Yerevan, he openly admits that most of those inhabiting the disputed territory are from Armenia and that few refugees have joined the resettlement program. | Он прибыл из Еревана шесть лет назад и открыто признает, что большинство жителей спорной территории приехали из Армении и что в рамках программы переселения это сделало лишь небольшое число беженцев. |
| Few Parties reported efforts that correlate desertification control and land management initiatives with the development of new and renewable energy sources. | Об усилиях по увязыванию инициатив в области борьбы с опустыниванием и управления земельными ресурсами с освоением новых и возобновляемых источников энергии сообщило небольшое число Сторон. |
| Yes, well basically... with a few things added. | Да, ну в основном... кое-что добавил. |
| I want to know a few things of you, about me. | Я хотела прояснить кое-что о нас. |
| We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse, and we've learned a few things. | В прошлом году наша компания Vrse выпустила 15 фильмов, и мы кое-что поняли. |
| Okay, I may have shared some... some things in my history with a few inmates and it resonated. | (воз) Ладно, я рассказала... им кое-что о себе, и они прониклись. |
| So I've made a few notes on dog-keeping. | Так что я записал кое-что по поводу содержания собак. |
| Ichthyornis remains important today as it is one of the few Mesozoic era ornithurans known from more than a few specimens. | Ихтиорнис остаётся важным и сегодня, поскольку является одним из немногих птицехвостых мезозоя, известных по более чем нескольким экземплярам. |
| They are the compilation of agreed programme activities approved by the host government, and range over a few broadly-agreed areas, such as gender, youth and human security. | В итоге этих процедур получается компиляция согласованных мероприятий по программам, утвержденным правительством принимающей страны, и они охватывают лишь деятельность по нескольким согласованным в общих чертах направлениям, таким как гендерные вопросы, положение молодежи и безопасность человека. |
| I The destined area was a swampland before, but in the next few years it developed into the bourgeois Lipótváros district. | Выбранная под застройку территория ранее представляла собой болото, но уже спустя нескольким лет после возведения театра развилась в престижный буржуазный район Липотварош. |
| More recently, total official development assistance increased significantly in 2005, but the big increase in aid to Africa, especially sub-Saharan Africa, was for debt forgiveness grants to a few large countries. | Что касается последнего времени, то в 2005 году общий объем официальной помощи в целях развития значительно возрос, но существенный рост помощи, направляемой в Африку, особенно в страны Африки, расположенные к югу от Сахары, был обусловлен предоставлением нескольким крупным странам субсидий на списание задолженности. |
| In addition to capacity- building and institutional strengthening, the BWA provides office space for a few women's and one men's NGOs to allow them to carry out their work effectively and further increase the partnership with the GOJ through the NWM. | Помимо наращивания потенциала и оказания институциональной помощи Бюро по делам женщин предоставляет офисные помещения нескольким женским объединениям и одной мужской НПО, что позволяет им активно работать и обеспечивать дальнейшее укрепление партнерских отношений с правительством Ямайки по каналам национального механизма по делам женщин. |
| This could partly be because TNCs have a role in increasing concentration (there is evidence of this in a few cases). | Это может отчасти объясняться тем, что ТНК содействуют повышению концентрации (это подтверждается на примере ряда случаев). |
| It also announced that around NOK 80 million will be allocated in the next few years for increased research on persons with impairments and barriers created by society. | Было также заявлено о том, что в течение ряда последующих лет будет выделено около 80 млн. норвежских крон для проведения более углубленных научных исследований в отношении лиц, страдающих различными недостатками, и создаваемых обществом барьеров. |
| The strength of feeling among the general membership of the United Nations that the Security Council has over the years become a secretive and exclusive club of a few privileged States persists with mighty force. | У всех членов Организации Объединенных Наций сохраняется твердое мнение, что Совет Безопасности на протяжении ряда лет стал секретным и исключительным клубом немногих привилегированных государств. |
| The action programme will consist of a number of individual projects for which good opportunities exist in terms of political will as well as funding for implementation within a few years. | Программа действий будет состоять из ряда отдельных проектов, для реализации которых существуют надлежащие возможности с точки зрения политической воли, а также финансирования их осуществления в течение нескольких лет. |
| This report will illustrate the poor conditions with a few examples taken from the practice in certain States, before turning to the provisions of some national laws and to the international rules in this area. | Такие нарушения будут сначала проиллюстрированы примерами из практики ряда государств, а затем будет дан анализ законодательных положений ряда государств, а также соответствующих положений международных документов. |
| The advantage of mercury float switches is that they have high reliability and long operational life because they have few components and are not subject to arcing. | Преимуществами ртутных поплавковых переключателей являются их высокая надежность и продолжительный срок эксплуатации, поскольку они содержат небольшое количество компонентов и не подвержены образованию дуговых электрических разрядов. |
| It was generally noted that for the Africa region, few downscaled data exist for a limited number of General Circulation Models (GCMs) and scenarios. | Также в целом было отмечено, что в отношении Африканского региона в наличии имеется лишь небольшое количество разукрупненных данных для ограниченного числа моделей общей циркуляции (МОЦ) и сценариев. |
| There are relatively few cases of crimes motivated by bias, prejudice or hate being sentenced in Canada, and fewer that have been reviewed by the appellate courts. | Было зарегистрировано относительно небольшое количество преступлений, совершенных по мотивам предвзятости, пристрастности или ненависти, за которые в Канаде были вынесены обвинительные приговоры, и еще меньше дел, которые были рассмотрены апелляционными судами. |
| Few reporting States have provided information on the measures they have in place to prevent the abuse of charities or other non-profit organisations. | Лишь небольшое количество государств представило информацию о мерах, которые они приняли для предотвращения злоупотребления деятельностью благотворительных организаций или других некоммерческих организаций. |
| In this connection, HREOC representatives said that, because of their limited jurisdiction, only a few such remedies had been applied for under the 1981 Declaration (fewer than 10 since 1993). | В этой связи представители Комиссии отметили небольшое количество жалоб, поданных в Комиссию на основании положений Декларации 1981 года (за период с 1993 года было подано менее 10 жалоб), что, вероятно, объясняется ограниченностью ее компетенции. |
| It was regrettable that so few donors could announce multi-year pledges and also that some contributions had decreased in dollar terms. | К сожалению, слишком мало доноров могут объявить о долгосрочных взносах, а некоторые взносы в долларовом выражении уменьшились. |
| Excess fishing capacity caused by the over-capitalization of fishing inputs leads to too many vessels chasing too few fish. | Образование избыточных промысловых мощностей в результате чрезмерных капиталовложений в рыболовство приводит к тому, что на слишком большое число судов приходится слишком мало рыбы. |
| Second, overpopulation paradigms make hunger, poverty, environmental degradation and even war seem like the inevitable consequence of too many people pressing up against too few resources. | Во-вторых, теории перенаселения представляют голод, нищету, ухудшение состояния окружающей среды и даже войну как неизбежное следствие ситуации «слишком много людей и слишком мало ресурсов». |
| Too few measurements for particulate nitrate have been made using techniques that are artefact-free and some of the outstanding problems with evaporation of the ammonium nitrate still have not been solved. | Было проведено слишком мало измерений в отношении нитратов в форме твердых частиц с использованием методов, свободных от артефакта, и по-прежнему не решен ряд проблем, касающихся испарения нитрата аммония. |
| The observer for Switzerland felt that if States Parties did not have an obligation to propose experts there would be too few experts available to the Subcommittee. | Наблюдатель от Швейцарии высказал мнение, что если в числе обязательств государств-участников не будет обязанности предлагать кандидатуры экспертов, то в распоряжении подкомитета может оказаться слишком мало экспертов. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |