| And believe it or not, a few people have offered to donate their bodies to the project to be eaten by mushrooms. | И, верите или нет, несколько человек уже предложило пожертвовать свои тела для данного проекта на съедение грибам. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| This scenario is likely to remain, under the prevailing circumstances, for the next few years. | В существующих условиях такое положение, похоже, будет сохраняться на протяжении еще нескольких последующих лет. |
| They had been drawn into the coalition so as to bolster the position of a few States that had been adamant in their desire not to see any positive outcome following the four years of negotiations. | Их вовлекли в коалицию, чтобы усилить позицию нескольких государств, которые были непреклонны в своем желании не допустить любого позитивного исхода после четырех лет переговоров. |
| The realization of many of these changes requires sincere political leadership and commitment to global well-being, and not just to the short-term economic goals of a few nations, transnational corporations, or elites within a country. | Для реализации многих из этих изменений требуются подлинное политическое руководство и приверженность обеспечению благосостояния людей во всем мире, а не только достижению краткосрочных экономических целей нескольких государств, транснациональных корпораций или элитарных кругов внутри страны. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| I got him out a few years ago. | Пару лет назад я его забрал. |
| Today I have a chance to rejoin the human race for a few hours. | Сегодня я могу на пару часов воссоединиться с человечеством. |
| Ha. I come to return a few packages, and look what happens. | Я пришел что бы вернуть пару пакетов и посмотри что произошло |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. | Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
| The Sogdian clothing underwent a thorough process of Islamization in the ensuing centuries, with few of the original elements remaining. | Согдийская одежда пережила сильный процесс исламизации в последующие века, при этом сохраняя и некоторые первоначальные элементы. |
| These are only a few suggestions or the consultation activities which could be carried out. | Все это лишь некоторые предложения относительно потенциальной консультативной деятельности. |
| It was felt that the draft Guide should make it clear that, while a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of EDI, there existed no legislation dealing with EDI and related means of communication as a whole. | Было отмечено, что в проекте руководства следует прямо указать, что, хотя некоторые страны приняли конкретные положения, регулирующие отдельные аспекты ЭДИ, как такового законодательства, регулирующего ЭДИ и соответствующие средства передачи данных, не существует. |
| The few improvements made to their legal and social status only affected an educated minority of women. Senegal had therefore adopted a number of economic and social strategies to respond to women's needs. | Некоторые улучшения, происшедшие в их юридическом и социальном статусе, касаются лишь образованных женщин, которые среди общей массы находятся в явном меньшинстве. |
| A few participants pointed out that there were a number of successful women entrepreneurs in the fast- growing private sector, in particular in small and medium-size enterprises. | Некоторые участники указали, что в быстро растущем частном секторе, в особенности в секторе мелких и средних предприятий, добиваются успеха и женщины-предприниматели. |
| Despite these serious and recurring human rights violations, few of the suspected perpetrators have been prosecuted. | В условиях совершения этих серьезных и неоднократных нарушений прав человека дел в отношении предполагаемых виновных возбуждалось мало. |
| They are few, but still exist. | Их мало, но они все еще есть. |
| Of those States that had submitted such documents, few had kept these up to date. | Среди государств, представивших такие документы, мало кто продолжает эту практику сегодня. |
| The effect of the 1994 Agreement was to delay, perhaps indefinitely, the establishment of the Enterprise, leaving developing States with few options to actively participate in seabed mining, given the huge financial risks involved. | Соглашение 1994 года задержало, возможно, на неопределенный срок, создание Предприятия, в результате чего у развивающихся государств осталось мало возможностей для активного участия в разработке морского дна, учитывая огромные финансовые риски. |
| I have few Klingon patrons. | У меня мало клингонских покровителей. |
| But in some places, this world is home to an unfortunate few. | Но в некоторых местах этот мир стал домом для немногих неудачников. |
| Historically Fakfak was a significant port town, being one of the few Papuan towns that had relations with the Sultanate of Ternate, being bound to it. | Исторически Факфак был значительным портовым городом, являющимся одним из немногих папуасских городов, которые имели отношения с Султанатом Тернате, будучи связанными с ним. |
| What we do know of Bernier is that he ruled his ship unconditionally and was one of few who had access. | Мы знаем, что Бернье обладал на корабле абсолютной властью, и был одним из немногих, кто имел ко всему доступ. |
| ERM decisions and implementation should not be based solely on the commitment of a few top officials; all managers and staff should share a common conceptual and practical understanding of ERM. | Решения об ОУР и ее внедрение должны основываться не только на заинтересованности немногих старших руководителей: все руководители и сотрудники должны иметь единое концептуальное и практическое понимание ОУР. |
| One of the few secular figures without any ties to the regime of Hosni Mubarak, Sabahi has attracted the support of several leading Nasserists. | Одна из немногих светских фигур, не запятнанная связями с режимом Мубарака, Сабахи пользовался поддержкой многих ведущих насеристов. |
| When he returned, his captivity had so greatly affected him that few of his kin recognized him. | Когда Гвиндор вернулся туда, оказалось, что его плен так сильно повлиял на него, что лишь немногие из его рода смогли его узнать. |
| The developing countries that have been successful in generating quality jobs for the poor have been those few countries that have grown at rates of up to 8 or 10 per cent a year. | Среди развивающихся стран наибольших успехов в генерировании качественных рабочих мест для бедных людей добились те немногие страны, в которых темпы роста составляли до 8-10% в год. |
| Few men in Agrabah can afford even one. | Немногие горожане могут позволить даже одного. |
| Few industries were by nature as international as the transportation industry or therefore in greater need of modern, predictable and uniform rules to support its transactions. | Немногие отрасли имеют настолько международный характер, как транспортная отрасль, или, по этой причине, больше нуждаются в современных, предсказуемых и унифицированных нормах, служащих основой для заключения сделок. |
| A few have not. | Лишь немногие не вернулись. |
| It is against that dual backdrop that I wish to make a few comments on the report under consideration. | Исходя из этой двойной задачи я и хочу высказать ряд замечаний по рассматриваемому докладу. |
| A few of the main requirements for the successful closure of the security arrangements are discussed below. | Ряд основных требований, касающихся успешного создания механизмов обеспечения, рассматриваются ниже. |
| A few respondents (Austria, Belarus, Denmark, Germany, Kazakhstan, Romania and Slovakia) referred to specific research activities carried out in their countries in relation to the items mentioned in article 9 (21). | Ряд респондентов (Австрия, Беларусь, Германия, Дания, Казахстан, Румыния и Словакия) сообщили о конкретной исследовательской деятельности, проводимой в их странах в связи с вопросами, упомянутыми в статье 9 (21). |
| Many delegations feared that the Office might be exceeding its mandate and dealing with questions that were within the province of the General Assembly; however, that situation had arisen in only a few cases and Member States could always request an opinion from the Legal Counsel. | Ряд делегаций опасается, что Управление может выйти за рамки своего мандата и начать рассматривать вопросы, входящие в круг ведения Генеральной Ассамблеи, однако такая ситуация маловероятна, и, в случае ее возникновения, государства-члены всегда могут получить заключение Юрисконсульта. |
| Several drugs for chronic illnesses, which had been in short supply during the first half of the reporting period, were subsequently available in sufficient quantities, while a few others were either being rationed or were out of stock. | Ряд лекарственных препаратов для больных-хроников, которых не хватало в первой половине охватываемого настоящим докладом периода, впоследствии имелся в достаточном количестве, хотя запасы ряда других закончились или же их приходится нормировать. |
| A number of our smaller members have populations of only a few thousand. | А в ряде более мелких стран - членов Форума население исчисляется всего несколькими тысячами. |
| While reserving detailed comments for future occasions, I would like to make a few remarks with regard to the Brahimi report. | Я оставляю за собой право на дальнейшие подробные комментарии, а сейчас хотел бы выступить с несколькими замечаниями в отношении доклада Брахими. |
| I suspect they're banging out a few things, yes, sir. | Я полагаю они пыхтят над несколькими вещами, сир. |
| No State can, on its own, or even jointly with a few other States through bilateral or regional cooperation, discuss migration in a comprehensive way. | Ни одно государство не в состоянии рассматривать вопрос миграции со всех сторон, даже вместе с несколькими другими государствами в рамках двустороннего или регионального сотрудничества. |
| A few days later, leaders from countries involved in the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum are due to meet. | Несколькими днями позже лидеры стран Азиатско-тихоокеанского форума экономического сотрудничества (АПЕК) соберутся на свою встречу. |
| There are few places in the world with such an unnatural situation. | Немного найдется в мире мест с такой неестественной ситуацией. |
| However, few women benefit from the scheme because only a small percentage of women are employed. | Этими системами охвачено, однако, лишь немного женщин, поскольку они составляют лишь незначительную долю в численности работающих по найму. |
| And hitting a few balls - you want to join me? | И немного попинать мячи... хочешь присоединиться? |
| The Mission notes that, given the large number of people involved in the demonstrations, which it estimates to be in the hundreds of thousands, relatively few arrests were made. | Миссия отмечает, что, принимая во внимание многочисленность участников демонстраций, число которых, по оценкам, достигало сотен тысяч человек, арестов было произведено относительно немного. |
| Respondents reported few difficulties. | Сообщений о трудностях было немного. |
| You know, they have a few speakeasies in the South Village. | Знаешь, есть пара кабаков в Северной Деревне. |
| And I guess I had a few long-term relationships. | И у меня была пара длительных отношений. |
| So, I made a few calls and I'm pretty certain it's who I thought. | Всего пара звонков - и я уверен, что это тот, о ком я думал. |
| It was only a few seconds, but it felt like forever before we realized what was happening, my father had actually done this to himself. | Всего пара секунд показалась вечностью, пока мы не поняли, что случилось. |
| As if some wine and a few candles would make up for what you did, anyway. | Будто немного вина и пара свечей как-то исправят то, что ты сделал. |
| A few countries reported new information and/or modifications only within the reporting round. | Небольшое число стран сообщили о новых и/или изменении старых данных только в ходе цикла отчетности. |
| However, a few countries are starting to take the next step, and move towards regular data production using Big Data. | Однако небольшое число стран приступает к реализации следующего этапа и движется в направлении регулярной подготовки статистической информации на основе "больших данных". |
| Fifthly, the few women in senior posts were distributed unevenly, and most Secretariat units had no women at the Director or higher levels. | В-пятых, небольшое число женщин на руководящих должностях распределены неравномерно, при этом в большинстве подразделений Секретариата женщины вообще не занимают должностей на уровне директора или выше. |
| A third reason may be that only few people earn their living in the inland water transport industry, both in absolute terms and in relation to the volume of goods it carries. | Третья причина может быть обусловлена тем, что лишь небольшое число людей зарабатывают себе на жизнь благодаря внутреннему водному транспорту как в абсолютных показателях, так и с точки зрения объема перевозимых грузов. |
| As has happened before, the few civilians who have remained in those regions have been given Russian passports, in violation of international law and norms, which makes a mockery of the principle of the right to protect. | Как это было и раньше, небольшое число гражданских лиц, оставшихся в этих районах, получили российские паспорта в нарушение положений и норм международного права и в насмешку над принципами права на защиту. |
| Actually, I made a few changes. | Вообще-то, я там кое-что поменяла. |
| And after just a few minutes, something very unusual happened. | И всего через несколько минут случилось кое-что очень необычное. |
| I'm just here to fix a few things. | Я здесь чтобы просто починить кое-что. |
| Removed a few others. | И ещё кое-что отрезал. |
| There was some stuff from EmeryVision in there, from the right years - a piece of an old console, a few recalled joysticks - but I didn't see any sign of any of the cartridges. | Там было кое-что из "Эмеривижн" того года: частицы старых приставок, несколько отозванных джойстиков, но я не видел ни одного катриджа. |
| The geographical coverage of air and deposition monitoring was poor and available for a few components only. | Географический охват мониторинга воздуха и осаждения загрязнителей является слабым и ведется лишь по нескольким компонентам. |
| To those few signatories who continue to use these weapons, this is a violation of the object and purpose of the Convention that you solemnly signed. | Тем нескольким подписавшим государствам, которые продолжают применять это оружие, мы говорим: это являет собой нарушение объекта и цели Конвенции, под которыми вы торжественно подписались. |
| The draft resolution belongs to all Member States, particularly all signatory States, and not to a few nuclear-weapon States or possessors of unsafeguarded nuclear facilities, which are the only ones with which the sponsor consulted. | Проект резолюции принадлежит всем государствам-членам, особенно тем, которые подписали его, а не только нескольким государствам, обладающим ядерным оружием или не охваченными гарантиями ядерными объектами, этими единственными государствами, с которыми проконсультировался основной автор. |
| Since such steps would be pertinent to determining the efficacy of the implementation of the sanctions, the Panel has addressed requests to several Member States and banks for their reports, to which only a few responses were received. | Поскольку информация о таких шагах необходима для определения эффективности применения санкций, Группа обращалась с просьбами к нескольким государствам-членам и банкам о представлении отчетов, на которые откликнулись только единицы |
| It is native to the western United States, where it is known from a few locations in Arizona and New Mexico, and one occurrence each in California and Colorado. | Бескильница Париша встречается на западе США, где известна по нескольким местонахождениям в Аризоне и Нью-Мексико и ещё по одному в Калифорнии и Колорадо. |
| A few representatives of regional groups noted that improving technological and innovation capacity played an important role in successful growth and development strategies in developing countries. | Представители ряда региональных групп отметили, что важную роль в обеспечении успешной реализации стратегий роста и развития в развивающихся странах играют меры по укреплению технологического и инновационного потенциала. |
| The gender committee has however been inactive for a few years. | Однако Комитет по гендерным вопросам оставался неактивным в течение целого ряда лет. |
| Based on the available evidence and a few case studies, he discusses some of the policy measures at the national and the international level that need to be followed if countries are to benefit from the opportunities that globalization offers. | На основе имеющихся материалов и ряда тематических исследований он рассматривает некоторые стратегические меры, которые нужно будет предпринять на национальном и международном уровне для обеспечения того, чтобы страны могли воспользоваться возможностями, открывающимися в связи с процессом глобализации. |
| The exclusion of a few developing countries from the flow of international aid only worsens the already fragile rule of law within them, heightening the risk of further destabilization. | Исключение ряда развивающихся стран из потока международной помощи лишь усугубляет и без того неустойчивое положение в сфере законности в этих странах, повышая риск дальнейшей дестабилизации. |
| With the perceived increase in the number of NGO representatives at United Nations headquarters, difficulties have arisen regarding accommodation, issues of security and misconduct on the part of a few NGO representatives. | По мере роста числа представителей НПО в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций стали возникать трудности в плане размещения, обеспечения безопасности и некорректного поведения ряда представителей НПО. |
| The few issues placed during the period met with less favourable conditions. | Небольшое количество облигаций, которые все же были выпущены в этот период, размещались в значительно менее благоприятных условиях. |
| Relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. | В Швеции насчитывается относительно небольшое количество лиц, находящихся в предварительном заключении до суда. |
| The youngest immature Pterodactylus antiquus specimens (alternately interpreted as young specimens of the distinct species P. kochi) have a small number of teeth (as few as 15), and the teeth have a relatively broad base. | Самый молодой неполовозрелый образец Р. antiquus (альтернативно истолкованный как молодая особь среди отдельных образцов P. kochi) имеет небольшое количество зубов - всего 15, и зубы имеют относительно широкое основание. |
| Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. | В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
| We also see an increase in alcoholism aggravated by the selling of home-brewed liquor to earn a little more to support their families - "How can I feed my children if I do not earn a few extra pennies?" | Мы также сталкиваемся с ростом алкоголизма, который усугубляется продажей алкогольных напитков домашнего изготовления в целях извлечения небольшого дополнительного дохода для поддержки семей - «как мне кормить детей, если я не могу заработать небольшое количество денег?» |
| We are too few to withstand another attempt. | Нас слишком мало, чтобы отразить новую атаку. |
| In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. | В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
| The internal migration of the rural population towards the urban areas has led to a situation where many schools were left with too few pupils to justify their existence. | Внутренняя миграция сельского населения в городские районы привела к тому, что во многих школах осталось слишком мало учащихся, чтобы оправдать их существование. |
| We've gone from too few ideas to too many, and our patient's running out of time. | Сначала идей слишком мало, теперь слишком много. А пациентке осталось уже недолго. |
| Free oscillations of components of the Earth system have been considered as a cause, but too few Earth systems have a thermal inertia on a thousand-year timescale for any long-term changes to accumulate. | Свободная осцилляция компонентов земной системы также рассматривалась как причина, однако слишком мало земных систем имеют термальную инерцию на шкале в тысячу лет для того, чтобы произошла аккумуляция любых долгосрочных изменений. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |