| I have a few more details to get into place. | Мне надо еще несколько деталей поставить на место. |
| And a few more after that. | И еще несколько после того раза. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| Still waiting to hear back from a few hospitals. | Все еще ждем ответа из нескольких больниц. |
| Not bad for a few hours work. No, sir. | Не плохо для нескольких часов работы. |
| The small power stations are intended to be moored at a depth of 60 to 100 metres, a few kilometres away from the coastline. | Эти небольшие электростанции будут сооружаться на глубине 60 - 100 метров в нескольких километрах от береговой линии. |
| The women were buried a few metres from buildings which housed Russian Federation forces in 2000-2001, and near a checkpoint manned by federal troops between 2000 and 2003. | Женщины были захоронены в нескольких метрах от здания, где федеральные войска располагались в 2000-2001 годах, и рядом с тем местом, где в 2000-2003 годах располагался блок-пост российский войск. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| 10 clams for a few hours' work? | 10 зелёных за пару часов работы? |
| It's a very simple operation, it only takes a few hours and you'll be out and, you'll be seeing wonderfully, he said. | Это простая операция, занимает всего пару часов, и вас сразу выпишут, и вы будете прекрасно видеть. |
| Captain, we all want you to win that bet, but do you think maybe we could keep a few real cases? | Капитан, мы все хотим, чтобы вы выиграли пари, но вам не кажется, что мы могли бы оставить себе пару настоящих дел? |
| "So I was thinking you could come over, crack a few jokes and cheer us all up." | "Вот и подумала, может вы отмочите пару шуток и подбодрите ее." |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| Although a few steps have been taken to give debt relief to these countries, the measures remain grossly inadequate. | Хотя и были предприняты некоторые шаги для облегчения задолженности этих стран, эти меры остаются совершенно неадекватными. |
| But I want to show you that, through space exploration and a few chance discoveries, our generation is getting to know the Sun in exquisite new detail. | И, хотя мы не надеемся когда-либо побывать там, я расскажу вам, как космические полёты и некоторые случайные открытия дали нам возможность изучить Солнце в мельчайших деталях. |
| That being so, care must be taken not to add to the Convention provisions that might impede the process of universalization, or to create a situation where some States stood by the existing version while a few others acceded to an amended text. | Вместе с тем надо позаботиться о том, чтобы не включать в Конвенцию положения, которые препятствовали бы ее универсализации, и не создавать ситуацию, когда одни государства стойко являлись бы участниками существующего варианта редакции, а некоторые другие - присоединились бы к тексту с поправками. |
| A few delegations pointed out that IRU may not be considered as a donor for the TIR Trust Fund, as it only collects and transfers the amount per TIR Carnet paid by TIR Carnet holders. | Некоторые делегации отметили, что МСАТ не может рассматриваться в качестве донора Целевого фонда МДП, поскольку он осуществляет лишь сбор и перевод сумм, уплачиваемых в расчете на каждую книжку МДП держателями этих книжек. |
| I think we need a few facts. | Нам нужны некоторые факты. |
| Now there are so few, a man barely feels safe on the streets. | Теперь их так мало, что даже чувствуешь себя небезопасно на улице. |
| Trudy, so few people have the courage to do that. | Труди, так мало людей находят мужество сделать это. |
| In addition, the books used in literacy classes are often poorly printed, with small print which is not easy for elderly people to read, and they contain few pictures, illustrations or useful explanatory diagrams. | Кроме того, учебники, которые используются при обучении грамоте, часто плохо напечатаны, и пожилым людям трудно их читать; они содержат мало иллюстраций или полезных пояснительных рисунков. |
| In contrast, there has been too little progress and commitment on the issue of fugitives, and too few concrete steps have been taken to arrest them. | Кроме того, слишком мало конкретных шагов было сделано для того, чтобы арестовать их. |
| On the other hand, few scientific surveys are carried out on even the most regularly caught commercial species, and many of the survey methods are destructive in themselves. | С другой стороны, даже по наиболее часто вылавливаемым коммерческим видам проводится крайне мало научных исследований, и многие из методов этих исследований сами по себе оказывают пагубное воздействие. |
| The legislation of the Canton of Vaud, one of the few to which his delegation had been able to refer in the brief time available, provided for a maximum of 10 days, which could be extended on an authorization by the Indictment Division. | В соответствии с законодательством кантона Во - одного из немногих кантонов, о которых его делегации удалось навести справки за то небольшое время, что имелось в её распоряжении, - этот период составляет максимум 10 дней и может быть продлен с санкции обвинительного отдела. |
| In several countries, private security is one of the few growing sectors of the economy and one of the main private employers. | В ряде стран сектор частных услуг по обеспечению безопасности является одним из немногих растущих секторов экономики, а компании этого сектора - одними из крупнейших частных работодателей. |
| "Soda" JSC is the only Bashkir enterprise and one of the few in Russia that not only produces dry mixes but also implements the whole complex of technical solutions for delivery of mixes to the construction cite with their further application. | ОАО "Сода" - единственное предприятие в РБ и одно из немногих в России, которое не только производит сухие строительные смеси, но и внедряет полный комплекс технических средств для доставки смесей на строительные объекты и их последующего машинного нанесения. |
| Another monitoring mechanism was the tripartite working group on the classification of duty stations according to life and work, which was, in FICSA's opinion, one of the few objective and unbiased United Nations system tripartite working groups. | Еще одним контрольным механизмом является трехсторонняя рабочая группа по классификации мест службы в соответствии с условиями жизни и работы, которая, по мнению ФАМГС, является одной из немногих объективных и беспристрастных трехсторонних рабочих групп в системе Организации Объединенных Наций. |
| One of the few surviving members of the Plantagenet dynasty after the Wars of the Roses, she was executed in 1541 at the command of Henry VIII, who was the son of her first cousin Elizabeth of York. | Являясь одной из немногих выживших членов династии Плантагенетов после Войны роз, Маргарет была казнена в 1541 году по приказу Генриха VIII, сына кузины Маргарет, Елизаветы Йоркской. |
| She called on the few States that had not yet ratified the Convention to do so for the tenth anniversary of its adoption. | Она призывает те немногие государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделать это к десятой годовщине ее принятия. |
| Africa will remain marginalized and its colonial heritage endless if the current and profoundly unjust and unsustainable political and economic order continues, where a few consume almost everything while the majority of the world's population is marginalized from the alleged benefits of neo-liberal globalization. | Африка будет бесконечно страдать от маргинализации и своего колониального наследия, если сохранится нынешний глубоко несправедливый и неустойчивый политический и экономический порядок, при котором лишь немногие потребляют практически все ресурсы, а большинство населения планеты не имеет доступа к предполагаемым благам неолиберальной глобализации. |
| Few public institutions have kept pace with the necessary structure and systems for acquiring and developing human capital. | Немногие государственные учреждения имеют необходимую структуру и современные системы привлечения и развития человеческого капитала. |
| Few titled nobility emigrated, even though some supported the emigration politically and financially and also acquired land holdings in Massachusetts and other colonies. | Эмигрировали и немногие титулованные дворяне, хотя часть из них ограничивалась финансовой поддержкой колонистов и приобретением земель в Массачусетсе и других колониях. |
| Few passengers survived the catastrophe. | Немногие пассажиры пережили катастрофу. |
| Exports from the region were concentrated on a few primary commodities, which suffered from a secular decline in prices. | В структуре экспорта стран региона преобладает ряд необработанных сырьевых товаров, цены на которые постоянно снижаются. |
| There is still no quantitative data on the extent to which this law is implemented in legal proceedings, but several qualitative studies since the passage of this Law show that only in a few cases that law enforcement apparatus applies the Law 21/2007. | Пока еще отсутствуют количественные данные о степени применения этого закона в судопроизводстве, но ряд качественных исследований, проведенных с момента принятия этого закона, свидетельствует, что правоохранительные органы применяют Закон 21/2007 лишь в немногих случаях. |
| I should like to associate New Zealand with the statement made by Fiji on behalf of the Pacific Islands Forum, and I should like to make a few additional comments from a purely New Zealand perspective. | Я хочу от имени Новой Зеландии присоединиться к выступлению Фиджи, в котором излагалась позиция Форума тихоокеанских островов, и хотел бы также высказать ряд соображений с позиции исключительно лишь Новой Зеландии. |
| Several drugs for chronic illnesses, which had been in short supply during the first half of the reporting period, were subsequently available in sufficient quantities, while a few others were either being rationed or were out of stock. | Ряд лекарственных препаратов для больных-хроников, которых не хватало в первой половине охватываемого настоящим докладом периода, впоследствии имелся в достаточном количестве, хотя запасы ряда других закончились или же их приходится нормировать. |
| Despite some initially encouraging progress on human rights issues, including a Government proposal for amending a number of discriminatory laws, the Legislature-Parliament has produced few tangible results, due in particular to obstructions by UCPN-M, the largest party. | Несмотря на определенный вселяющий оптимизм прогресс начального этапа в области прав человека, в том числе предложение правительства внести поправки в ряд дискриминационных законов, работа Законодательного собрания-парламента не дала ощутимых реальных результатов, в первую очередь из-за обструкционистской позиции крупнейшей партии ОКПН-М. |
| A Security Council strengthened by a common will to root out terrorism could do much more than individual actions supported by a few Governments. | Совет Безопасности, опираясь на общую волю к искоренению терроризма, мог бы сделать гораздо больше, нежели просто предпринять отдельные шаги, одобренные всего лишь несколькими правительствами. |
| I think I can handle a few job interviews, Rajiv. | Мне думается, что я справлюсь с несколькими собеседованиями, Раджив. |
| Several delegations stated that access to genetic resources of the Area and their exclusive exploitation by only a few had serious global economic and social implications and was not consistent with the principle of the common heritage of mankind. | Несколько делегаций заявили, что доступ к генетическим ресурсам Района и их исключительная эксплуатация всего лишь несколькими сторонами имеют серьезные глобальные экономические и социальные последствия и идут вразрез с принципом общего наследия человечества. |
| During the summer of 2007 they had a concert in Paris, France, and due to an unexpected number of fans, they went back for few more concerts in October. | Этим же летом группа дала концерт в Париже и, в связи с неожиданным ростом фанатов, вернулась обратно в октябре с несколькими концертами. |
| And what if those crops would then make more seeds, enabling you to feed the entire crew with just those few packets of seeds for the duration of the trip? | А если этот урожай принесёт больше семян, что позволит кормить целую команду всего лишь несколькими пакетиками семян на протяжении всего полёта? |
| You will, my lady. just a few minor adjustments. | Конечно, госпожа, осталось только немного его отрегулировать. |
| There are few adequate updated maps available in Armenia. | В Армении имеется очень немного адекватных обновленных карт. |
| I'd had a few whiskies too many. | Я тогда немного перепил виски. |
| but I could scratch up a few bucks. | Я могу найти немного денег. |
| Take your first few cherries for her? | Передашь ей немного первой черешни? |
| You said we had a few hours. | Ты говорил, у нас есть пара часиков. |
| We still have a few minutes before the choir gets here. | У нас есть пара минут, пока не пришёл хор. |
| A few days off is probably a good idea. | Возможно пара выходных - это отличная идея. |
| If this works, it'll only give us a few seconds to transmit to the outside. | Если сработает, у нас будет пара секунд чтобы послать сообщение. |
| Now, few relaxation exercises. | Это пара упражнений для релаксации. |
| A few other Governments have stated their intention to ratify it but at the current rate it may be many years before the Protocol is legally binding. | Также небольшое число стран заявили о своем намерении ратифицировать его, но если дело будет продолжаться нынешними темпами, то может потребоваться много лет, прежде чем Протокол станет юридически обязательным. |
| ODA was focused on a few countries but was relatively low in low forest cover countries, small island developing States and least developed countries in Africa. | ОПР направляется в небольшое число стран, и ее объемы в слаболесистых странах, малых островных развивающихся государствах и наименее развитых странах Африки относительно невелики. |
| However, relatively few States reported substantial numbers of incidents of that kind, and many of the higher incident levels reported came from countries with relatively sophisticated record-keeping systems. | В то же время о существенном числе инцидентов такого рода сообщило относительно небольшое число государств, а данные о множестве инцидентов более высокого уровня поступили из стран, в которых созданы относительно совершенные системы регистрации. |
| Only a few of these are presided by women, although many women hold the post of association secretary. | Лишь небольшое число из них возглавляется женщинами, в то время как в большинстве секретариатов работают женщины. |
| However, an analysis of recent GSP trade performance revealed that the benefits had been concentrated on relatively few major exporting developing countries, utilization rates had been in many cases well below 100 per cent, and few LDCs had benefited. | Однако анализ динамики торговли в рамках ВСП в последнее время показывает, что преимуществами ВСП пользуется относительно небольшое число развивающихся стран, являющихся крупными экспортерами, во многих случаях степень использования схем ВСП гораздо ниже 100% и среди бенифициаров мало НРС. |
| Just let me say a few things. | Пожалуйся, дай мне сказать кое-что. |
| Well, I have to get a few things out of my car. | Мне нужно кое-что забрать из машины. |
| I should just turn a few things off. | Пожалуй, я кое-что выключу. |
| On the basis that a picture is worth a thousand words, what I did was, I asked Bill and Melinda to dig out from their archive some images that would help explain some of what they've done, and do a few things that way. | Как говорится, «картинка стоит тысячи слов», поэтому я попросил Билла и Мелинду покопаться в своих архивах и найти несколько фотографий, которые помогут объяснить кое-что из того, что они сделали, и таким образом мы поговорим. |
| I just had to take care of a few things. | Просто надо было кое-что уладить. |
| The geographical coverage of air and deposition monitoring was poor and available for a few components only. | Географический охват мониторинга воздуха и осаждения загрязнителей является слабым и ведется лишь по нескольким компонентам. |
| A few protestors managed to get through and handed flowers to some of the security officers as a gesture of peace and the rejection of violence. | Нескольким манифестантам удалось прорваться и вручить цветы некоторым из сотрудников службы безопасности в качестве жеста мира и отказа от насилия. |
| My delegation wonders if it is politically correct and if it is really the intention of the General Assembly to confer, for the first time since the establishment of the United Nations, privileges to a few countries on the basis of their dimensions or economic power. | Моя делегация задается вопросом, будет ли это политически правильно и действительно ли впервые после создания Организации Генеральная Ассамблея намеревается предоставить привилегии нескольким странам на основании их размеров или экономической мощи. |
| Australia has pleasure in responding to the request from the Counter-Terrorism Committee of the United Nations Security Council for further information on a few aspects of Australia's fourth report to the Committee regarding the implementation of Resolution 1373. | Австралия имеет честь выполнить просьбу Контртеррористического комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении представления дополнительной информации по нескольким аспектам четвертого доклада Австралии Комитету касательно осуществления резолюции 1373. |
| Then if we're taking oaths, there's a few people I'd like to swear in. | Тогда, если мы присягаем, я хотел бы присягнуть нескольким. |
| In many instances, the Agency was unable to identify qualified local staff despite repeated advertisements and consideration of numerous candidatures, necessitating the creation of a few international posts for critical functions. | Во многих случаях Агентство не могло найти квалифицированных местных сотрудников, несмотря на неоднократные объявления и рассмотрение многочисленных кандидатур, что потребовало создания ряда должностей международных сотрудников для выполнения ключевых функций. |
| Nevertheless, perpetual imbalances in relation to the rights to work, housing, health and education offer a few striking examples of the challenges that women face. | Тем не менее вековечный дисбаланс в вопросах прав на труд, жилье, медицинское обслуживание и образование служит источником целого ряда ярких примеров тех вызовов, с которыми сталкиваются женщины. |
| In sum, the economies in transition have strengthened their integration into the world economy, although in most cases this has also reinforced their reliance on exports of a few primary commodities or low value added manufactures. | В целом, можно сказать, что страны с переходной экономикой укрепили процесс своей интеграции в мировое хозяйство, хотя в большинстве случаев они стали еще больше зависеть от экспорта ряда сырьевых товаров или промышленных изделий с низким уровнем обработки. |
| A few delegations noted that no mention was made of an inspection element in subprogramme 25.3, and one delegation inquired about possible overlap of some contents of subprogrammes 25.1 and 25.3. | Несколько делегаций отметили, что в подпрограмме 25.3 не упоминается элемент, касающийся инспекции, а одна из делегаций подняла вопрос о возможном дублировании ряда положений подпрограмм 25.1 и 25.3. |
| Despite the fact that a few women continue to make their mark in senior positions in Government, the status of women over the past two years have been affected by a number of incidents, including the global recession and the fallout of two major hurricanes in 2008. | Несмотря на то что несколько женщин продолжают эффективно работать на старших должностях в правительстве, статус женщин в последние два года понизился вследствие ряда чрезвычайных событий, в том числе глобального спада и двух крупных ураганов в 2008 году. |
| Generally, there are few earthquakes in the Canterbury Region. | В основном в Кентербери происходит небольшое количество землетрясений. |
| For RID/ADR tanks, chapter 6.8 contains only a few general requirements for discharge pipes and the testing thereof. | В отношении цистерн МПОГ/ДОПОГ в главе 6.8 содержится лишь небольшое количество требований общего характера к трубопроводам и испытаниям, которым они должны подвергаться. |
| As UNMIK registration plates issued for Kosovo vehicles are recognised currently by only eight European States there are few foreign countries that Kosovo motorists are able to visit. | Поскольку выдаваемые МООНВАК регистрационные номера на косовские автомобили в настоящее время признаются только восемью европейскими государствами, автомобилисты Косово имеют возможность выезжать лишь в небольшое количество иностранных государств. |
| Moreover, many of the employment opportunities for women are concentrated in low-skilled occupations with low pay, and only a few women are in high-level positions in the public and private sectors. | Помимо этого многие из возможностей занятости для женщин сконцентрированы в сферах, в которых требуются низкоквалифицированные работники, с низким уровнем оплаты, и только небольшое количество женщин занимают высокие должности в государственном и частном секторах. |
| Such uncertainty would be exacerbated if few States decided to become parties to the instrument. | Эта неустойчивость станет еще более очевидной, если сторонами такого инструмента решат стать лишь небольшое количество государств. |
| It is too early to review the responsiveness to the changing needs of developing countries as only a few projects have been implemented. | Проводить обзор способности удовлетворять изменяющиеся потребности развивающихся стран еще слишком рано, так как пока было реализовано слишком мало проектов. |
| And helped me realize that our days on this planet are too few to squander. | И помогла мне понять, что дней, отпущенных нам на этой планете, слишком мало, чтобы растрачивать их впустую. |
| Countries across the region have large numbers of young people and too few jobs. | В странах региона проживает слишком много молодых людей, и там слишком мало рабочих мест. |
| It has also noted that in some countries there are few indictments and convictions in relation to the number of incidents reported, and that perpetrators sometimes receive light sentences. | Он отметил также, что в ряде стран предъявляется слишком мало обвинительных актов и выносится слишком мало судебных приговоров по отношению к числу сообщаемых инцидентов и что преступники порой получают мягкие наказания. |
| Yet staff report that these processes often require a high degree of input while generating too few gender-equality benefits. | Однако, по заявлениям представителей персонала, эти процессы нередко требуют больших «затрат», а дают слишком мало «выгод» в плане достижения гендерного равенства. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |