| The tourist, who was born a few years ago, is managed by the owners care to guarantee their services. | Турист, который родился несколько лет назад, находится в ведении владельцев помощи для обеспечения их услугами. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| Today I would like to highlight developments related to each part of the Agency's mission - namely, technology, safety and verification - and then to outline a few objectives for the future. | Сегодня я хотел бы кратко остановиться на событиях, связанных с каждым из направлений деятельности Агентства - технологией, безопасностью и проверкой, - а затем рассказать о нескольких задачах на будущее. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| Just a few days ago, she was someone else's problem. | Всего пару дней назад, она была проблемой кого-то другого. |
| Well, sure, I'm busy, but I can bowl a few frames. | Я, конечно, занят, но могу закатить пару шаров. |
| I seen your face in the papers a few years ago. | Я видел тебя в газетах пару лет назад. |
| Just give me a few moments to warm up the cells, and you have got yourself a deal. | Дай мне пару минут на разогрев, и всё у тебя будет. |
| I got a few more years on my pension, Harold. | Мне осталось всего пару лет до пенсии, |
| Programmes of the Council of Europe are mentioned by a few Members States. | Некоторые государства-члены упоминают о программах Совета Европы. |
| Most countries around the world use nuclear technologies in health care and nutrition, food security, the environment and water resource management, to name just a few. | Большинство стран мира использует ядерные технологии для целей здравоохранения, обеспечения продовольственной безопасности, охраны окружающей среды, ведения водного хозяйства и в пищевой промышленности, и это лишь некоторые из примеров использования ядерных технологий. |
| A few delegations expressed satisfaction concerning the implementation by UNHCR of its Plan of Action for Western Sahara, but expressed concern about the total budget of $ 50 million envisaged by UNHCR for this operation, which some considered high. | Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу осуществления УВКБ его плана действий в интересах Западной Сахары, однако высказали обеспокоенность по поводу общей суммы бюджета в 50 млн. долл. США, предусмотренной УВКБ для целей этой операции, которую некоторые делегации считают высокой. |
| Few activities have been discontinued, but secretariat workloads have been adjusted between secretariats and over time. | Некоторые виды деятельности были прекращены, однако в распределение рабочей нагрузки между секретариатами и во времени были внесены коррективы. |
| They've made a few requests though. | Они выставили некоторые требования. |
| She asked why so few public administration posts were held by women. | Она хотела бы знать, почему женщин так мало на государственных должностях. |
| However, few Governments had replied to the questionnaire that had been addressed to them. | Вместе с тем мало правительств прислали ответы на направленный им вопросник. |
| Mum, you know well there are just a few men at my work, and most of them are married. | Мама, ты же знаешь, что в издательстве мало мужчин, и большинство женаты. |
| If he did not engage directly in the French resistance (there were few anarchist networks, even though some libertarians, primarily Spanish, participated in the movement), partisans were able to find refuge in his home. | Жакоб не участвовал непосредственно во французском Сопротивлении (было очень мало непосредственно анархистских формирований, несмотря на то, что многие анархисты, прежде всего эмигранты-испанцы, участвовали в Движении), но маки всегда могли найти убежище в его доме. |
| No data on contaminated sites, limited time series, very limited water information, few waste variables are monitored | Нет данных по загрязненным участкам, ограниченные временные ряды, очень мало информации о состоянии вод, мало параметров отходов охвачено мониторингом |
| It cannot, and should not, be the responsibility of a few. | Это не может, и не должно, быть ответственностью немногих. |
| Maybe you're one of the few who survived it. | Может, ты один из немногих, кто пережил этот опыт. |
| With Norway as a facilitator, prospects remain for peace talks with one of the world's few remaining communist rebel groups. | Сохраняется возможность проведения при посредничестве Норвегии мирных переговоров с одной из немногих оставшихся в мире коммунистических повстанческих групп. |
| With great effort, we managed to navigate to Sintra where, to our amazement, was a sun of envy to the (few) people of the Sahara. | С большим трудом нам удалось перейти к Синтра, где, к нашему удивлению, было солнце зависть (немногих) людей от Сахары. |
| Few borders are tightly closed and there are many illegal (or undocumented) border crossings | Границы лишь немногих стран закрыты полностью, и многие пересечения границы совершаются незаконно (или без документов). |
| Their various commanding officers ordered them to keep fighting, but those soldiers, those defiant few, refused. | Их командиры приказали им продолжать сражаться, но те солдаты, те немногие смельчаки отказались. |
| Traditionally, few Governments have taken the rights and interests of indigenous peoples into account when making plans for major development projects. | Так уж сложилось, что лишь немногие правительства принимают в расчет права и интересы коренных народов при вынашивании планов реализации крупных проектов в области развития. |
| Some perceived that, since 2004, the quality of the National Police had only marginally improved, and few believed that it would be possible for MINUSTAH to transfer responsibility for security to the National Police over the next few years. | Согласно отдельным мнениям, с 2004 года качество Гаитянской национальной полиции лишь незначительно улучшилось, и лишь немногие считают, что в ближайшие несколько лет МООНСГ сможет передать национальной полиции ответственность за обеспечение безопасности. |
| Few institutional mechanisms had a greater impact on strategic functioning and direction than the budgetary process. | Лишь немногие организационные механизмы в большей мере, чем бюджетный процесс, сказываются на стратегическом функционировании и направлениях деятельности. |
| Few countries have carried out a full review of their legal frameworks and enforcement practices for protecting children against violence. | Лишь немногие страны провели полный обзор своей правовой системы и правоприменительных процедур для защиты детей от насилия. |
| The idea spread to Canada, New Zealand and a few other countries. | Эта идея распространилась на Канаду, Новую Зеландию и ряд других стран. |
| Some also drew attention to the need to address the needs of victims as a matter of priority and a few offered assistance including qualified human resources. | Некоторые делегации также обратили внимание на необходимость удовлетворения потребностей пострадавших в первоочередном порядке, а ряд из них предложили оказать помощь, включая услуги квалифицированных специалистов. |
| When I asked for the floor, I wanted to ask a few questions, but actually you have covered many of them in your later remarks. | Когда я просил слова, мне хотелось задать целый ряд вопросов, однако ответы на многие из них фактически прозвучали в сделанных вами последующих замечаниях. |
| It was to be hoped that by the time the next periodic report was submitted, if not earlier, the delegation could report that a few people had been found who could produce a Greenlandic version. | Остается надеяться, что к моменту представления следующего периодического доклада, если не раньше, делегации удастся отрапортовать, что нашелся ряд людей, которые могут продемонстрировать вариант Конвенции на гренландском языке. |
| A few other participants regretted that the draft Consensus did not address global public goods and indicated that they would be pursuing the matter in other forums. "6. | Ряд других участников выразили сожаление по поводу того, что в проекте Консенсуса не затрагивается вопрос о глобальных общественных благах, заявив, что они будут добиваться его обсуждения на других форумах. |
| In frustration, I spoke with a few other schoolgirls. | Расстроенная, я поговорила с несколькими другими школьницами. |
| For example, in some tonal languages with few tones, whistled messages typically consist of stereotyped or otherwise standardized expressions, are elaborately descriptive, and often have to be repeated. | Например, в некоторых тональных языках всего с несколькими тонами свистящие послания обычно состоят из стереотипных или иных стандартизированных проработанных выражений, которые зачастую должны повторяться. |
| The global financial crisis has affected the resources of child helplines, and several helplines had to curtail their operations to barely a few hours a day, depriving many children and young people of the care and protection they need. | Глобальный финансовый кризис сказался на ресурсах линий помощи детям, и ряд таких линий были вынуждены ограничить свою работу всего лишь несколькими часами в день, тем самым лишив многих детей и молодых людей помощи и защиты, в которых они нуждаются. |
| Well, sure, life is full of pain and drudgery, but the trick is to enjoy the few perfect experiences we're given in the moment. | Да, конечно жизнь полна боли и тяжелой работы но фокус в том, что наслаждаться несколькими идеальными событиями которые происходят в данный момент |
| The species was once found throughout the Auckland Islands but is now restricted to the islands that lack introduced predators: Adams Island, Enderby Island, Disappointment Island and a few smaller islands. | Вид был найден лишь на территории всего Оклендского архипелага, но теперь ограничен островами, на которых нет хищников: Адамса, Эндерби, островом Обманутых Надежд и несколькими мелкими островами. |
| So we went a few rounds on the phone, but she finally agreed to double-check the prescription records. | Так что мы немного поругались по телефону, но в конце концов она согласилась перепроверить записи о предписании. |
| There are relatively few examples of NGOs running prisons - mainly in South and Central America - and these have not been subject to independent assessment. | Примеров случаев, когда тюрьмы находятся в ведении НПО, относительно немного (главным образом в Южной и Центральной Америке), и эти случаи не были подвергнуты независимой оценке. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Can you hang back a few minutes? | Можешь немного побыть здесь? |
| Standby mode operation and silent install/reinstall process improved, a few minor UI enhancements added. | Усовершенствована работа в спящем режиме, улучшен процесс пакетной инсталляции, немного доработан пользовательский интерфейс. |
| You know, I only have a few moments. | Знаете, у меня есть лишь пара минут. |
| I have some things left, a few trinkets. | У меня кое-что осталось, пара безделушек. |
| Well, we had a few questions. | У нас были пара вопросов. |
| Have you got a few minutes? | У вас будет пара минут? |
| A few of the strategies we observed: they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting. | Вот, для примера, пара таких приёмов: еда подаётся в маленьких тарелках, так что за раз съедается меньше калорий. |
| Lastly, a few countries that have implemented the Model Law have not included any specific provision based on article 13. | И наконец, небольшое число стран, которые реализовали Типовой закон, не включили какое-либо конкретное положение, основывающееся на статье 13. |
| However, it is clear that only a few companies will survive. | Однако ясно, что выживет лишь небольшое число компаний. |
| Many markets for services are dominated by relatively few firms, and the trend in mergers, acquisitions and strategic alliances has exacerbated this situation. | На многих рынках услуг доминирует сравнительно небольшое число фирм, и тенденция слияний, поглощений и создания стратегических союзов лишь усугубляет такое положение. |
| Peacebuilding Fund support also builds the capacity of the State to re-establish its presence and deliver needed services to the populations under its authority, although few projects have been registered to date. | Поддержка, оказываемая Фондом миростроительства, служит также укреплению возможностей государства в области восстановления государственной власти и предоставления необходимых услуг населению, находящемуся в его ведении, хотя на сегодняшний день в этой области зарегистрировано небольшое число проектов. |
| The higher requirements are attributable principally to the provision made for the rental of premises for the investigators and auditors located in Entebbe, whose costs were previously absorbed by the Regional Service Centre when only a few resident auditors were located in Entebbe. | Увеличение потребностей в ресурсах обусловлено главным образом выделением ассигнований для покрытия расходов на аренду помещений для базирующихся в Энтеббе следователей и ревизоров, которые в предыдущий период, когда в Энтеббе находилось лишь небольшое число ревизоров-резидентов, нес Региональный центр обслуживания. |
| My granny was French, I just picked a few things up on holiday. | Моя бабушка была француженкой, на каникулах перенял у нее кое-что. |
| We brought you a few things, as you see, tempt your appetite. | Мы принесли Вам кое-что, вот увидите, это повысит Ваш аппетит. |
| Got a few things to finish up. | Мне нужно кое-что закончить. |
| I've learned a few things about David. | Я узнал кое-что насчет Дэвида. |
| Got a few moves of my own. | Я тоже кое-что могу. |
| I met Telford, taught him a few phrases. | Меня свели с Телфордом, я научил его нескольким фразам. |
| Evidence from a few countries indicates that dietary quality and diversity are major issues. | Согласно имеющимся по нескольким странам данным, обеспечение высокого качества и разнообразия продуктов питания является серьезной проблемой. |
| Only it's led us to a few new ones. | Только это привело нас к нескольким новыми. |
| Over the next few years, she composed the soundtrack to several games, including Parasite Eve and Legend of Mana. | В течение следующих нескольких лет, она написала саундтреки к нескольким играм, в том числе Parasite Eve и Legend of Mana. |
| Please know it's going to be a slow trickle all the way up to release for a few reasons, 1) the game is a long way off yet, and 2) we mess with the game until it's done. | Имейте в виду, что информационный ручеек будет довольно мелким по нескольким причинам: 1) до выхода игры еще далеко, и 2) мы все переделываем до самого последнего момента. |
| I shall limit myself to summarizing a few points. | Я ограничусь лишь кратким изложением ряда моментов. |
| We have already started the process of redefining UNCTAD's objective in terms of a few clear and central priorities. | Мы уже приступили к процессу пересмотра цели ЮНКТАД с учетом ряда четких ключевых приоритетов. |
| The exclusion of a few developing countries from the flow of international aid only worsens the already fragile rule of law within them, heightening the risk of further destabilization. | Исключение ряда развивающихся стран из потока международной помощи лишь усугубляет и без того неустойчивое положение в сфере законности в этих странах, повышая риск дальнейшей дестабилизации. |
| 11.1 UNIDO started implementation of a few selected modules of Agresso, a commercial Enterprise Resource Planning System, in April 2000. | 11.1 ЮНИДО приступила к внедрению ряда отобранных модулей коммерческой системы планирования общеорганизационных ресурсов в апреле 2000 года, а 1 января 2002 года эта система начала действовать. |
| Clusters such as the Pleiades, Hyades and a few others within about 500 light years are close enough for this method to be viable, and results from the Hipparcos position-measuring satellite yielded accurate distances for several clusters. | Плеяды, Гиады и некоторые другие скопления в окрестностях 500 св. лет достаточно близки, чтобы для них такой способ дал достоверные результаты, и данные со спутника Гиппарх позволили установить точные расстояния для ряда скоплений. |
| As UNMIK registration plates issued for Kosovo vehicles are recognised currently by only eight European States there are few foreign countries that Kosovo motorists are able to visit. | Поскольку выдаваемые МООНВАК регистрационные номера на косовские автомобили в настоящее время признаются только восемью европейскими государствами, автомобилисты Косово имеют возможность выезжать лишь в небольшое количество иностранных государств. |
| The few available schools for pupils with special needs will become specialized centres for regular schools in their catchments areas in supporting the pupils with special needs. | Небольшое количество имеющихся школ для учащихся со специальными потребностями будут преобразованы в специализированные центры при обычных школах в зонах их досягаемости в целях поддержки этой категории учеников. |
| The first news texts circulated in handwritten form and so few of these early texts still exist today. | Первые новостные тексты распространялись в рукописной форме, так что лишь небольшое количество этих ранних текстов сохранилось до наших дней. |
| Few monitoring data of these congeners has been reported, partly because it has not been included in the analytical detection. | Имеется небольшое количество данных о мониторинге этих соединений, отчасти в силу того, что она не были включены в перечень соединений, подлежащих аналитическому обнаружению. |
| SPICE1 had relatively few circuit elements available and used a fixed-timestep transient analysis. | В SPICE1 было доступно небольшое количество элементов, программа использовала анализ переходных процессов (transient analysis) с фиксированным шагом по времени. |
| These treaties suffered from too few accessions and ineffective implementation at the national and local levels. | Слабым местом этих договоров является то, что к ним присоединилось слишком мало стран и что они неэффективно применяются на национальном и местном уровнях. |
| Let us pray they are not too few. | Помолимся, чтобы не слишком мало. |
| A general criticism was that the Office of Equal Opportunity had too little political backing, too few powers and insufficient staffing to fulfill its mandate. | Общее критическое замечание касалось того, что Управление по обеспечению равных возможностей имеет слишком мало политической поддержки, слишком мало полномочий и испытывает дефицит кадров для того, чтобы выполнять свой мандат. |
| Although OHRM has been continuously improving its managerial training programmes, there are still too few programmes devoted to providing support and guidance for senior-most levels of management. | Управление людских ресурсов непрерывно совершенствует свои программы подготовки работников руководящего звена, и тем не менее по-прежнему слишком мало программ посвящено вопросам поддержки и ориентации сотрудников самого старшего управленческого звена. |
| There has been significant progress in some areas but these gains have been too few, and there has been a notable lack of concrete action on other priorities. | В некоторых областях был достигнут существенный прогресс, однако этих достижений слишком мало, а конкретных действий по другим приоритетным направлениям явно не хватает. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |