| I spoke to him on the phone a few times. | Несколько раз я разговаривал с ним по телефону. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| Investigations have taken place in few cases, with the police and prosecutors seeming reluctant to follow through on reported human rights violations. | В нескольких случаях проводились расследования, при этом и полиция, и прокуроры, как представляется, демонстрировали нежелание разбираться с сообщениями о нарушениях прав человека. |
| Whatever happens in Serbia proper over the next few days, we shall need UNMIK in Kosovo for some time to come. | Что бы ни случилось в самой Сербии в течение следующих нескольких дней, необходимость в присутствии МООНК в Косово будет сохраняться на протяжении еще некоторого времени. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. | Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности. |
| I'm just really tryin'to raise a few bucks right now so I can bring her around for a few days. | Я как раз пытаюсь немного заработать, чтобы привезти ее сюда на пару дней. |
| Just after I broke a few more plates. | После того как разбила еще пару тарелок. |
| In a few days, I'll get you an introduction so you can get all the advice you need. | Через пару дней я тебя представлю, так что ты сможешь получать какие захочешь консультации по своему фильму. |
| You can't give him a few extra minutes? | Вы не можете дать им еще пару минут? |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| Granted, I have a few eccentricities. | Я допускаю, что у меня есть некоторые странности. |
| And I see that a few of them did make it here to the conference. | И я вижу, что некоторые из них пришли сюда, на конференцию. |
| These are but a few examples - the list of historical documents alone is far from exhaustive - and there are also many cultural relics that were removed from Ukraine at different periods of time. | Это - лишь некоторые, далеко не исчерпывающие примеры исторических документов, не говоря о многочисленных культурных ценностях, вывезенных в различное время из Украины. |
| Some fairly large countries - Korea, Sweden, and the United Kingdom, to name a few - have already undergone some very large depreciations. | Некоторые крупные страны - Корея, Швеция, Великобритания и некоторые другие - уже пережили значительную девальвацию. |
| Those are just a few classes we can afford to offer if enough people pay to learn hopscotch. | Вот всего лишь некоторые курсы, которые мы сможем предложить, если достаточно людей оплатят обучение за игру в "классики". |
| Without a good education they have few options open to them for survival. | Без хорошего образования для них остается очень мало возможностей выжить. |
| Second, overpopulation paradigms make hunger, poverty, environmental degradation and even war seem like the inevitable consequence of too many people pressing up against too few resources. | Во-вторых, теории перенаселения представляют голод, нищету, ухудшение состояния окружающей среды и даже войну как неизбежное следствие ситуации «слишком много людей и слишком мало ресурсов». |
| They saw few civilians on the roads they patrolled, and most of the houses they passed had been either burnt, looted or destroyed. | Они видели мало гражданских лиц на патрулируемых ими дорогах, а большинство домов, мимо которых они проезжали, были либо сожжены, разграблены, либо разрушены. |
| It is important to recognize that most social projects, such as education, health care and basic infrastructure, do not succeed in attracting private capital, because often these sectors present few opportunities for profit for national or foreign investors. | Важно осознать, что большинство социальных проектов в таких областях, как просвещение, здравоохранение и базовая инфраструктура, не пользуется успехом в привлечении частного капитала, так как чаще всего эти отрасли предоставляют национальным или иностранным инвесторам мало возможностей для извлечения доходов. |
| For all the poems written on the subject of unrequited love, there are so few on the pain of being the object of that affection. | Среди всех стихов, написанных о безответной любви, так мало написано о боли тех, кто были любимы |
| Cameroon is one of the few countries ruling out the establishment of refugee camps. | Камерун является одной из тех немногих стран, где нет лагерей беженцев. |
| The Avenue Pasteur in Saigon, Vietnam, is one of the few streets in that city to retain its French name. | Авеню Пастера в Хошимине (Вьетнам) является одной из немногих улиц в этом городе, сохранившей своё французское название. |
| Logging activities in 2002 continue to be one of the few areas of revenue growth, although the war in Lofa county had badly affected timber production. | Лесозаготовки в 2002 году продолжали оставаться одной из немногих отраслей, в которых наблюдался рост объема поступлений, несмотря на то, что военные действия в графстве Лоффа отрицательно сказались на производстве древесины. |
| You know, it's occurred to me, sitting here, waiting, that you're one of the few people that knew Katherine played me. | Знаешь, пока ты тут сидишь и ждёшь, мне пришло в голову, что ты одна из немногих, кто знал, что Кэтрин водит меня за нос. |
| "Wait a While", one of the few non-instrumental tracks off the album, performed by Sam Brown, was issued as a single in 1999. | «Wait A While», одна из немногих неинструментальных композиций альбома, которую исполнила Сэм Браун, вышла как сингл в 1999 году. |
| Moreover, few Governments in the developing world had defined national policies or targeted funds to promote early childhood development. | Кроме того, немногие правительства развивающихся стран выработали национальную стратегию в целях поощрения раннего развития детей и выделили средства под ее реализацию. |
| We therefore urge the parties involved to consider the immense potential benefits to the many achievable through small risks taken by the few. | Поэтому мы настоятельно призываем соответствующие стороны учитывать, что небольшой риск, на который пойдут немногие, может принести громадные выгоды многим. |
| The few training programmes created to enhance the skills of United Nations staff are reliant on voluntary funding and training for senior mediators does not exist. | Немногие учебные программы, созданные для развития навыков персонала Организации Объединенных Наций, зависят от добровольных взносов, а подготовка старших посредников вообще не ведется. |
| A small number of governments evaluated effectiveness, and few benchmarks or measures for evaluating the effectiveness of these policies and practices existed. | Оценку эффективности дали очень немногие правительства, причем набор критериев или параметров, использованных для оценки эффективности политики и практики, является весьма ограниченным. |
| Few Governments have designed strategies that are necessary and sufficient to overcome these negative consequences. | Лишь немногие правительства разработали стратегии, необходимые и достаточные для преодоления этих отрицательных последствий. |
| However, I would like to make a few additional comments reflecting the position of my delegation. | Однако я хотел бы сделать ряд дополнительных замечаний, которые отражают позицию моей делегации. |
| Participants mentioned a few possible alternatives to mercury mining, such as cement production, manufacture of fire-resistant bricks, exploration for other minerals and gold mining. | Участники упомянули ряд возможных альтернатив, связанных с добычей ртути, таких как производство цемента, выпуск огнеупорного кирпича, освоение других полезных ископаемых и золотодобыча. |
| According to Mr. Gambari, incoming Security Council members should focus their resources and attention on a few specific issues on the Council's agenda, particularly those closest to the region of the Council member. | По мнению г-на Гамбари, вновь избранные члены Совета Безопасности должны обратить свои ресурсы и внимание на ряд конкретных вопросов повестки дня Совета, особенно тех вопросов, которые ближе всего к региону данного члена Совета. |
| The moderator, Zeinab Badawi, a BBC journalist, opened the Common Space session with a few thought-provoking introductory remarks. | На заседании в формате «общего пространства» в роли ведущего выступила журналистка Би-би-си Зейнаб Бадави, которая, отрыв заседание, сделала ряд вступительных замечаний, наводящих на серьезные размышления. |
| Mr. Jacobi (Netherlands): In addition to the intervention made yesterday by the presidency of the European Union, with which my delegation fully aligns itself, I would like to make a few observations from a more national perspective. | Г-н Якоби (Нидерланды) (говорит по-английски): Наша делегация полностью присоединяется к заявлению, с которым выступил вчера Председатель Европейского союза, и, в дополнение к нему, я хотел бы высказать ряд соображений от имени нашей страны. |
| Well, we work with a few egg banks across the state that accept donations. | Ну, мы сотрудничаем с несколькими донорскими банками по всему штату, и они принимают донорский материал. |
| While countries experiencing serious problems of liquidity deserved sympathy, the exorbitant amounts still withheld by a few big contributors was worrying. | С одной стороны, те страны, перед которыми серьезно стоит проблема наличных средств, заслуживают сочувствия, а с другой стороны, беспокойство вызывает тот факт, что за несколькими странами, которые вносят крупные суммы взносов, по-прежнему числится колоссальная задолженность. |
| There were a few dirty, badly-worn foam mattresses on the floor. | Полы в этих камерах были устланы несколькими поролоновыми матрацами, которые были грязны и очень изношены. |
| Esher has a linear commercial high street and is otherwise suburban in density, with varying elevations, few high rise buildings and very short sections of dual carriageway within the ward itself. | Эшер имеет линейную торговую главную улицу и в других отношениях пригородный в плотности, с переменными возвышениями, несколькими высотными зданиями и очень короткими частями дороги с двусторонним движением в самом административном районе города. |
| By April 2009, most commercial games, GameCube and Wii alike, could be fully played, albeit with minor problems and errors, with a large number of games running with few or no defects. | К апрелю 2009 в большинство коммерческих Gamecube и Wii игр можно было полноценно играть с несколькими незначительными проблемами. |
| Clifford, there still remains besides the house, a few government securities. | Как ты знаешь, Клиффорд, помимо дома у нас еще осталось немного ценных бумаг. |
| I think I'm entitled to a few drinks. | Я думаю, что вправе немного выпить. |
| You'll see: A few more days, then you'll like it here. | Вот увидишь: пройдёт немного времени и тебе тут понравится, |
| However, the Group also notes that these meetings have been relatively few in number and difficult to arrange owing to the failure of many departments of the Government to respond to the Group's requests for discussions. | Однако Группа также отмечает, что этих встреч было относительно немного и что их было трудно организовывать в силу того, что многие правительственные ведомства не откликались на просьбы Группы о проведении бесед. |
| A few more nights at my place, you'll be cured. | Еще немного вечеров и ты полностью вылечишься. |
| All joking aside, I actually have a few thoughts on your video platform if you... | Если серьезно, у меня есть пара мыслей по вашей видео платформе, если... |
| Look, I really have to... just a few more questions. | Слушайте, мне и правда надо... Ещё пара вопросов. |
| I mean, there's just a few shops up there. | То есть, там всего пара заведений. |
| What's a few days more? | Что для тебя ещё пара дней? |
| Could use a few extra bodies. | Не помешала бы пара человек. |
| Cambodia is also one of the few countries in which a very high proportion of the resources for primary education originates from the local community. | Кроме того, Камбоджа входит в небольшое число стран, в которых весьма значительная доля ресурсов на начальное образование поступает от местной общины. |
| Although these are but a few cases compared to the number of perpetrators, when combined with the verdict in the trial of Thomas Lubanga, these indictments serve as a useful deterrent against child recruitment in situations of armed conflict. | И хотя они составляют лишь небольшое число дел по сравнению с количеством правонарушителей, в сочетании с приговором по делу Томы Любанги эти официальные обвинения служат полезным средством сдерживания от вербовки детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| The regulatory requirements for machines in the United States reference a few standards, but most risks areas are covered by the General Duty Clause, which states that "Employees shall be provided with a safe place to work". | В Соединенных Штатах Америки в нормативных требованиях в отношении машинного оборудования содержатся ссылки на небольшое число стандартов, но большинство областей рисков подпадают под действие клаузулы об общей ответственности, в которой предусмотрено, что "работники обеспечиваются безопасным рабочим местом". |
| 4.5 The State party claims that although a few petitioners objected to the proposed project, the majority of the people in the area was in favour of it, and even insisted that it be expedited. | 4.5 Государство-участник утверждает, что, хотя небольшое число лиц и подали жалобу в связи с предлагаемым проектом, большинство населения района высказывается за его реализацию и даже настаивает на ускорении работы. |
| As is usually the case, early ratifications were few but the rate of ratifications for both Protocols remained slow until recently following their entry into force. | Как обычно бывает, в начале их ратифицировало небольшое число участников, и темпы ратификации обоих протоколов оставались низкими до последнего времени, пока они не вступили в силу. |
| There's a few things I want to put to Mrs Pettybon. | Мне нужно кое-что предъявить миссис Петтибон. |
| Took a bottle of brandy and a few things from the fridge. | Взял бутылку бренди и кое-что из холодильника. |
| No, I have a few small items remain. | Ќет, сэр, мне тут надо ещЄ кое-что подчистить. |
| Kept a few things for myself. | Приберёг кое-что и для себя. |
| I need to bring you a few things. | Я решил принести тебе кое-что. |
| Indeed, there are only a few speakers left for this morning, and we are therefore ahead of our schedule. | По сути, сегодня на утреннем заседании осталось выступить лишь нескольким ораторам, так что мы опережаем свой график. |
| Australia calls upon the remaining few States not party to the NPT to follow Brazil's exemplary action by acceding to the Treaty. | Австралия обращается к остающимся нескольким государствам, не являющимся членами ДНЯО, с призывом последовать примеру Бразилии и присоединиться к Договору. |
| The first reports of people of Nepalese origin in Bhutan was around 1620, when Shabdrung Ngawang Namgyal commissioned a few Newar craftsmen from the Kathmandu valley in Nepal to make a silver stupa to contain the ashes of his father Tempa Nima. | Первые сообщения о людях непальского происхождения в Бутане датируются примерно 1620 годом, когда Шабдрунг Нгаванг Намгьял поручил нескольким мастерам-неварцам из долины Катманду в Непале сделать серебряную ступу для содержания праха его отца Темпа Нима (англ. Tempa Nima). |
| Possibility of (polytesting) simultaneous verification of knowledges by a few themes. | Возможность проведения политестирования при одновременной проверке знаний сразу по нескольким темам. |
| Observing that a few Member States are still to eradicate the polio virus; and that the polio virus is spreading from these countries and has re-infected seven OIC Member Countries; | отмечая, что нескольким государствам-членам еще предстоит искоренить вирус полиомиелита и что этот вирус распространяется из этих стран и в семи государствах - членах ОИК отмечена новая вспышка этого заболевания, |
| The network has not been sufficiently active over the years, mainly because it has been given few incentives to undertake meaningful tasks. | На протяжении ряда лет эта сеть использовалась недостаточно активно, главным образом в силу отсутствия у нее достаточных стимулов для выполнения серьезных задач. |
| Without changing and transforming itself, while preserving the features of a club for the selected few, the Conference on Disarmament will be unable to increase its working potential so badly needed for resolving a number of urgent problems on its agenda. | Если Конференция по разоружению не будет изменять и трансформировать себя, а будет сохранять признаки клуба немногих избранных, то она окажется неспособной повышать свой рабочий потенциал, который столь необходим для урегулирования ряда неотложных проблем, фигурирующих в ее повестке дня. |
| Against a few modest but encouraging steps taken by the Government over the past year, the tragic events of recent weeks constituted a serious setback for Myanmar. | На фоне ряда скромных, но вселяющих надежду шагов, предпринятых правительством в течение последних лет, трагические события последних недель представляли для Мьянмы серьезный шаг назад. |
| A comparative analysis of systems, procedures and cost of document preparation in the United Nations system, taking a cross-section that includes the United Nations and a few agencies. | Сравнительный анализ систем, процедур и стоимости подготовки документации в системе Организации Объединенных Наций на примере Организации Объединенных Наций и ряда учреждений. |
| It was noted, in the Bangladesh experience, that some structural barriers to access to financial services existed, including the undersupply of financial services and the dominant position by a few banks over the area of mobile banking. | На примере опыта Бангладеш было обращено внимание на существование ряда структурных барьеров, ограничивающих доступ к финансовым услугам, в том числе на недостаток их предложения и на доминирующее положение нескольких банков в сфере мобильного банковского обслуживания. |
| Despite her relatively few appearances, the character has gained considerable popularity among the fans of the series. | Несмотря на небольшое количество её появлений, персонаж приобрёл значительную популярность среди фанатов серии. |
| If you can provide only few values, you should provide an initial guess to enable the iteration. | Если указано небольшое количество значений, необходимо указать начальное предположение для итерации. |
| On the demand side, there are few solvent borrowers willing to incur debts in order to invest or purchase durable goods. | Что касается спроса, то существует небольшое количество платежеспособных заемщиков, желающих получить кредиты для целей инвестирования или закупки товаров длительного пользования. |
| Few towns participated and only a small number of whales were probably taken. | В ней было занято всего несколько городов, добывавших, по-видимому, весьма небольшое количество китов. |
| Few crime prevention programmes funded by the CPU are specifically race-based: the CPU funds services that draw clients from high-risk groups in high-crime locations and funding is therefore based on need. | Лишь небольшое количество финансируемых ОПП программ по предупреждению преступности имеют конкретную расовую направленность: ОПП финансирует службы, которые занимаются предотвращением формирования групп высокого риска в населенных пунктах с большим уровнем преступности, и поэтому такое финансирование отвечает интересам конкретных лиц. |
| It seems to me there are too few symbols or something. | Мне кажется, здесь слишком мало символов или что-то вроде того. |
| The recommendation referring to the Internet was also very useful; too few States had adopted measures at the national level. | Он одобряет также рекомендацию, касающуюся Интернета, и подчеркивает, что слишком мало государств приняли соответствующие меры на национальном уровне. |
| In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. | В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
| Countries across the region have large numbers of young people and too few jobs. | В странах региона проживает слишком много молодых людей, и там слишком мало рабочих мест. |
| Although educational possibilities and structures have gradually been diversified, the major shortcoming of most European educational systems remains: students have too few choices, and teachers, if they want to remain in their profession, must adhere to a severely compartmentalized pedagogy. | Хотя возможности и структуры образования постепенно диверсифицируются, у систем образования многих европейских стран остаётся один существенный недостаток: у учащихся слишком мало выбора, а учителя вынуждены придерживаться строго разграниченной на отдельные дисциплины педагогики, если они хотят остаться в своей профессии. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |