| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| The hotel offers a quiet environment to relax in and is only a few steps from the city's historical centre. | Предоставляет для своих гостей тишину и релаксацию, всего в нескольких шагах от исторического центра города. |
| I will address myself to only a few of the many themes which he has covered in this report. | Я остановлюсь лишь на нескольких из многочисленных тем, освещаемых в этом докладе. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| A few years, give or take. | Пару лет, плюс-минус пару дней. |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| You know... by the time the kid's out of high school... he's already been in a band, put out a couple fanzines... you know, recorded a few records. | Знаете... к тому времени как ребята закончили школу... они уже были в группе, выпустили пару фэнзинов... ну знаете, записали пару альбомов. |
| While the main impacts of the projects have been most clearly felt at the local level, a few have been able to influence national policies. | Хотя основные результаты проектов проявлялись главным образом на местном уровне, тем не менее некоторые из них имели значение и для национальной политики. |
| In the first phase, from May to December 2006, we looked mostly at mandates older than five years that were not periodically renewed and a few other issues. | На первом этапе - с мая по декабрь 2006 года - мы в основном рассматривали мандаты, которые были выданы более пяти лет назад и не пересматривались на регулярной основе, а также некоторые другие вопросы. |
| In summary, the scientific information available from RFMOs and intergovernmental organizations indicates that most stocks of tuna are fully exploited, some are overfished and a few are depleted. | В порядке резюме: научная информация, поступившая от РРХО и межправительственных организаций, показывает, что большинство запасов тунца эксплуатируется предельно, некоторые запасы подвергаются чрезмерной эксплуатации, а несколько запасов истощено. |
| The Government has also started to meaningfully engage some of the Tarai armed groups and has, in fact, already signed framework agreements for negotiations with a few of them. | Правительство также стало активно привлекать некоторые вооруженные группы из районов Тараи к переговорам и уже подписало с рядом из них рамочные соглашения о переговорах. |
| The jurisdiction could also decide to phase-in the door retention requirements for heavier vehicles, delay implementation for a few years, or even to impose only some of the gtr requirements to these heavier vehicles. | Такое государство могло бы также принять решение о поэтапном введении предписаний относительно систем крепления дверей для более тяжелых транспортных средств, задержать их применение на несколько лет или даже ввести лишь некоторые из предписаний гтп для таких более тяжелых транспортных средств. |
| It should be emphasized that the NHRO receives few complaints of discrimination. | Следует отметить, что в НУПЧ поступает мало жалоб на случаи дискриминации. |
| The reports give few details about the methodology and stages of preparation of the NAPs. | Доклады содержат мало информации о методологии и этапах подготовки НПД. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Nonetheless, a frank assessment would acknowledge that this spider has so far caught few flies. | Несмотря на всё это, откровенная оценка должна будет признать, что наш паук до сих пор поймал очень мало мух. |
| Meanwhile, it has developed few activities in the donor community, whether bilateral or multilateral, and almost no activities with non-ODA/non-multilateral sources. | В то же время он проводил мало мероприятий внутри сообщества доноров, будь то двусторонние или многосторонние доноры, и почти не работал с организациями, не занимающимися ОПР/немногосторонними донорами. |
| Norway is one of the few countries that have undertaken GATS-specific commitments on energy-related services. | Норвегия является одной из немногих стран, взявших на себя конкретные обязательства в рамках ГАТС в отношении услуг, связанных с энергетическим сектором. |
| Tyrion Lannister is one of the few people alive who could make this country a better place. | Тирион Ланнистер - один из немногих, ныне живущих, кто способен переменить эту страну к лучшему. |
| In 1897, El Salvador was one of the few countries to issue stamps for the Avis de réception service. | В 1897 году Сальвадор стал одной из немногих стран, выпустивших марки для уведомлений о вручении. |
| Brooklyn paid to keep the regiment in this uniform, and it remained one of the few regiments not to don the all blue standard Union military uniform. | Бруклин заплатил за право сохранить эту униформу и до конца войны полк оставался одним из немногих полков, не использовавших стандартную синюю униформу. |
| One might also ask why we should develop energy-intensive robots to work in one of the few areas - care for children or elderly people - in which people with little education can find employment. | Можно также спросить, почему мы должны развивать энергоёмких роботов для работы в одной из немногих сфер - уходе за детьми и престарелыми людьми - в которой могут найти работу люди с невысоким уровнем образования. |
| In the various phases of restructuring that were to follow, few of these recommendations would be taken into account. | В ходе различных мероприятий по реструктуризации, которые будут осуществляться, лишь немногие из этих рекомендаций будут приниматься во внимание. |
| Ann Lee preached to the public and led the Shaker church at a time when few women were religious leaders. | Анна Ли публично проповедовала и возглавляла религиозную организацию шейкеров в те времена, когда лишь немногие женщины были религиозными лидерами. |
| There are many features associated with this cultural distinctiveness, and in this report the Special Rapporteur wishes to underline only a few of those that have a direct bearing on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. | Существует много черт, связанных с этим культурным многообразием, и в настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть лишь немногие из тех, что имеют непосредственное отношение к осуществлению прав человека и основных свобод коренных народов. |
| Few countries have given the training of bilingual indigenous teachers the priority it merits. | Немногие страны отнеслись к проблеме подготовки двуязычных преподавателей с должным вниманием. |
| And only a few find it. | И немногие находят её. |
| A few least developed countries have done relatively well in improving agricultural productivity. | Ряд наименее развитых стран добились относительно хороших результатов в деле повышения производительности сельского хозяйства. |
| Below are few examples of international and regional initiatives. | Ниже приводится ряд примеров международных и региональных инициатив. |
| The Space Applications Division operates and maintains the telescope facility at the Centre, and has introduced a few programmes to popularize astronomy in Sri Lanka. | Отдел космической техники отвечает за эксплуатацию и эксплуатационное обслуживание обсерватории Центра и разработал ряд программ для популяризации астрономии в Шри-Ланке. |
| The Principles on confidentiality (principle 6) and legislation (principle 7) were the best implemented principles, although a significant number of incidents of disclosure had been reported and quite a few countries had mentioned that their law was outdated. | Принципы конфиденциальности (принцип 6) и законодательства (принцип 7) осуществлялись наиболее эффективным образом, хотя и сообщалось о значительном числе случаев раскрытия информации и целый ряд стран отметили, что их законодательство устарело. |
| However, a few delegations objected to the portrayal of African countries' membership of WTO as limiting their policy space, as such membership provided a predictable trading environment and opportunities that should increase, not decrease, that policy space. | Вместе с тем ряд делегаций возразили против представления членства африканских стран в ВТО в качестве фактора, ограничивающего их пространство для маневра в политике, поскольку такое членство обеспечивает предсказуемую торговую среду и возможности, что должно увеличивать, а не сокращать данное пространство. |
| Unlike the other Omphalosaurus species, O. peyeri had just one row of functional and relatively few replacement teeth. | В отличие от других омфалозавров, О. peyeri обладал только одним (а не несколькими) рядом рабочих зубов, «заменяющих» же зубов у него также было меньше. |
| It was brutal, but the worst was a few minutes later. | Это было зверско, Но стало хуже несколькими Минутами спустя. |
| These are their bodies a few hours later. | А это их тела несколькими часами позже. |
| Crick speculated about possible stages by which an initially simple code with a few amino acid types might have evolved into the more complex code used by existing organisms. | Крик выдвинул гипотезу о возможных стадиях, по которым изначально простой код с несколькими типами аминокислот развился в более сложный код, используемый существующими организмами. |
| However, according to the Secretary-General, the support provided could not be considered comprehensive, as many of the programmes, limited to a few specific areas, were relatively basic in scope, temporary and on ad hoc basis. | Вместе с тем, по данным Генерального секретаря, оказываемая поддержка не может считаться всеобъемлющей, поскольку многие программы, ограниченные несколькими конкретными сферами, относительно невелики по охвату, носят временный и разовый характер. |
| In relation to specific activities designed to promote the Second Decade, relatively few international organizations and Governments have developed specific and targeted actions. | В отношении конкретной деятельности по популяризации второго Десятилетия следует отметить, что относительно немного международных организаций и правительств определили конкретные и целенаправленные меры. |
| Although the world has seen few inter-State wars over the past 60 years, the threat of inter-State war has not vanished. | Хотя в истекшие 60 лет в мире произошло немного межгосударственных войн, угроза войны между государствами не исчезла. |
| You got to kill a few people. | Надо просто немного поубивать людей. |
| Bala and I, incidentally, are thinking of starting a family, you know, just a few kids... | Ѕала и €, между прочим, думаем создать семью, знаети ли, немного реб€тишек... |
| You mean Kirov and Leipzig stinging us, cooking up a tale together, earning a few bob on the side? | Ты имеешь ввиду, что Киров и Ляйпциг решили нас надуть, и вместе состряпали рассказик, чтобы немного подзаработать? |
| Just a few more questions. | Только пара вопросов еще. |
| Got a few questions. | У меня тут пара вопросов. |
| These are a few friends? | Это пара друзей? Да. |
| A few guns won't stop Gabriel. | Пара пушок не остановит Гавриила. |
| Just a few questions, ma'am. | Просто пара вопросов. мадам. |
| However, other categories reflect increased levels of unpaid assessments, which remain heavily concentrated among a few Member States. | Однако по другим категориям отмечается увеличение объема невыплаченных начисленных взносов, в котором по-прежнему основная доля задолженности приходится на небольшое число государств-членов. |
| While a number of responses were received from claimants, few satisfied the above criteria. | Упомянутым выше критериям удовлетворяло лишь небольшое число полученных от заявителей ответов. |
| There are cases where so few dwellings are rented that rents actually paid cannot be regarded as typical. | Имеются случаи, когда в аренду сдается столь небольшое число единиц жилья, что фактическая арендная плата не может рассматриваться в качестве типичной. |
| The role of the UNEP regional office was increasingly important, particularly given that relatively few member States from Latin America and the Caribbean had representatives based in Nairobi, and it was vital that the regional office keep the region informed of UNEP work. | Региональное отделение ЮНЕП играет все возрастающую роль, особенно учитывая тот факт, что своих представителей в Найроби имеет относительно небольшое число государств Латинской Америки и Карибского бассейна, и при этом жизненно необходимо, чтобы региональное отделение информировало данный регион о работе ЮНЕП. |
| It is worth noting that among the above types of higher education institutions, maritime and theological academies award few academic degrees (both PhD and habilitations); in 2002-2010 this number never exceeded a dozen or so. | Следует отметить, что среди указанных высших учебных заведений высшие мореходные училища и духовные академии присуждают небольшое число ученых степеней (кандидатов наук и докторов наук): в 2002-2010 годах их число не превышало 12. |
| We knew y'all would be getting in late, so we just dropped off a few things so you'd have something for supper. | Мы знали, что вы приедете поздно, поэтому мы занесли вам кое-что, чтобы у вас было что-нибудь на ужин. |
| But recently I met somebody - a woman - and I learned a few things. I've been playing for the wrong team. | Но потом я встретил... женщину... и кое-что понял... я играл не за ту команду. |
| I brought you a few things. | Я тебе кое-что принесла. |
| Can we clear up a few things about my level of interest in the revolving door of local gomers that you see. | Можно мы с тобой проясним кое-что об уровне моего интереса к толпе всяких недоумков, с которыми ты встречаешься. |
| And as most of us are proper Hayward's Paints families, I've managed to pull a few strings. | И, поскольку большинство из нас является настоящей семьёй Хэйуорд Пэйнт, мне удалось кое-что достать. |
| Like some other pachycephalosaurs, Prenocephale is known only from skulls and a few other small bones. | Как и некоторые другие пахицефалозавры, Prenocephale известен только по черепу и нескольким другим костям. |
| This length usually corresponds to a few atoms in metals. | (Эта длина обычно соответствует нескольким атомным расстояниям в металлах.) |
| In the light of those principles, the Committee should not be allowed to continue doing business as usual, particularly with regard to country-specific proposals relating to a few selected countries. | В свете этих принципов нельзя позволить, чтобы Комитет продолжал вести свою работу, как обычно, особенно в том, что касается страновых предложений, относящихся к нескольким отдельным странам. |
| The only acts and regulations that have not yet been amended are a limited number relating to a few specific issues; | Единственные законы и нормативы, которые еще не подверглись изменениям, носят ограниченный характер и относятся к нескольким конкретным вопросам; |
| Such reference is made in cases when the reported policy or trend pertained to one or a few countries, and not made in describing general trends pertinent to a large number of countries. | Такие ссылки даются в случаях, когда упоминаемая стратегия или тенденция свойственна одной или нескольким странам, и опускаются при описании общих тенденций, характерных для большого числа стран. |
| At the present stage, the crucial need is for identifying priorities and mandating the elaboration of a few specific initiatives. | На данном этапе крайне необходимо определить приоритеты и принять решения относительно разработки ряда конкретных инициатив. |
| But a few years ago a book by him appeared with notes on his style, accumulated over the years. | Но несколько лет назад вышла его книга - заметки о его стиле, собранные в течение ряда лет. |
| GROOTS have added a few member organizations in various countries including Uganda, Rwanda, Peru and Ecuador. | Членская база ГРООТС расширилась за счет целого ряда организаций в таких странах, как Уганда, Руанда, Перу и Эквадор. |
| Given the dynamic and emergency-related nature of the operations supported in Geneva, such as those of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, a few manual interventions would be an unavoidable from time to time. | С учетом того, что операции, обслуживаемые в Женеве, например операции Управления по координации гуманитарной деятельности, носят динамичный характер, связанный с чрезвычайными ситуациями, выполнение ряда операций вручную будет время от времени неизбежным. |
| Featuring 16 gates, it was the operational base for the domestic routes of China Southern Airlines and a few other airlines such as XiamenAir and Chongqing Airlines, and was originally planned to handle domestic traffic excluding those to Hong Kong and Macau. | Имеющий 16 гейтов, Терминал 1 является базовым China Southern Airlines для внутренних рейсов и ряда других авиакомпаний, таких как Xiamen Airlines и Chongqing Airlines, так как он изначально планировался для внутренних рейсов, кроме Гонконга и Макао. |
| If you can provide only few values, you should provide an initial guess to enable the iteration. | Если указано небольшое количество значений, необходимо указать начальное предположение для итерации. |
| For RID/ADR tanks, chapter 6.8 contains only a few general requirements for discharge pipes and the testing thereof. | В отношении цистерн МПОГ/ДОПОГ в главе 6.8 содержится лишь небольшое количество требований общего характера к трубопроводам и испытаниям, которым они должны подвергаться. |
| The advantage of mercury float switches is that they have high reliability and long operational life because they have few components and are not subject to arcing. | Преимуществами ртутных поплавковых переключателей являются их высокая надежность и продолжительный срок эксплуатации, поскольку они содержат небольшое количество компонентов и не подвержены образованию дуговых электрических разрядов. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| In Russia, individualist anarchism inspired by Stirner combined with an appreciation for Friedrich Nietzsche attracted a small following of bohemian artists and intellectuals such as Lev Chernyi, as well as a few lone wolves who found self-expression in crime and violence. | В России анархистский индивидуализм, разработанный Штирнером, соединённый с идеями Фридриха Ницше, привлёк небольшое количество богемных художников и интеллектуалов, таких как Лев Чёрный, и ряд других одиночек, которые находили самовыражение в преступлениях и насилии. |
| There are too few of us, Your Highness. | Нас слишком мало, Ваше Высочество. |
| However, such initiatives remain too few. | Однако таких инициатив по-прежнему слишком мало. |
| While administrative and transaction costs vary greatly among voluntary approaches, it is clear that if too few resources are spent on their preparation, negotiation and enforcement, their environmental impacts are likely to be modest. | Хотя административные и операционные издержки в связи с подходами, основанными на добровольных мерах, весьма различны, совершенно очевидно, что, если на их подготовку, согласование и обязательное применение выделяется слишком мало средств, их влияние на окружающую среду будет, судя по всему, скромным. |
| In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. | В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
| Although social protection initiatives improve HIV outcomes for children, too few children receive any form of external support free of charge. | Хотя инициативы в области социальной защиты улучшают перспективы затронутых ВИЧ детей, слишком мало детей бесплатно получают внешнюю поддержку в той или иной форме. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |