| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| But Claremont's just a few blocks that way - I can go get the phone book and... | Но Клэрмонт всего в нескольких кварталах отсюда - я могу взять телефонную книгу и... |
| Being one of the few theatres in Hamburg not damaged during World War II, it continued to host performances until 1943. | Является одним из нескольких театров, который не был разрушен во время Второй Мировой Войны, представления продолжались до 1943. |
| Can I drop you? - I only live a few blocks from here. | Я живу всего в нескольких кварталах отсюда и собиралась пройтись. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| My heart must be just a few karats at this point. | Сейчас моё сердце весит всего пару карат. |
| Thibodeaux Field's a few miles up the road that way. | Поля Тибодо через пару километров выше по дороге. |
| I have written you a few appropriate words you might like to utter to create the right mood. | Я записал вам пару подходящих фраз, чтобы создать нужное настроение. |
| Carson: Usher, I will give you a few minutes to think about it. | Ашер, я дам тебе пару минут всё обдумать. |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| A few people are just waiting for me to trip up. | Здесь некоторые только и ждут, чтобы я оступился. |
| A few legal regulations have been passed in last ten years in Republika Srpska related to cultural domain and some of them have undergone several modifications and amendments by passing new regulations and by-laws. | В Республике Сербской за последние десять лет был принят ряд законодательных положений, касающихся культурной сферы, и некоторые из них претерпели ряд изменений в результате принятия новых положений и подзаконных актов. |
| She also pointed to some of the problems evidenced during the Year at the international level: the indifference shown by some Governments, the absence of celebrations in several countries and the few resources allocated for the Year. | Председатель АТСИК отметила также некоторые проблемы, которые наблюдались в течение Года на международном уровне, в том числе безразличное отношение некоторых правительств к проведению этого Года, отсутствие торжественных мероприятий в различных странах и нехватка выделенных для него ресурсов. |
| We supported resolutions on Somalia and we worked diligently with others on the Council to try to forge agreement on sensitive and difficult issues in the Sudan and in the Democratic Republic of the Congo, to name just a few. | Мы поддерживаем резолюции по Сомали и прилагаем напряженные усилия вместе с другими членами Совета в целях разработки соглашения по деликатным и сложным вопросам, касающимся Судана и Демократической Республики Конго, приводя лишь некоторые из примеров. |
| Who's "a few of us"? | Кто это "некоторые"? |
| A fourth pillar concerns supporting country-driven initiatives, but few activities were undertaken under this pillar because of a lack of resources. | Четвертым важным направлением деятельности является поддержка выдвигаемых странами инициатив, но по причине нехватки ресурсов в этом направлении мало что делается. |
| In the late 1980s, the group kept a low profile; few people knew it still existed. | В конце 1980-х, община жила очень тихо и мало кто знал, что она по-прежнему существует. |
| Secondly, humanitarian facilities such as hospitals and water treatment plants had received so few resources since 1990 that they were unable to benefit fully from the distribution of materials and equipment. | Во-вторых, гуманитарные объекты, такие, как больницы и водоочистные сооружения, получили столь мало ресурсов с 1990 года, что они оказались не в состоянии в полной мере воспользоваться распределением материалов и оборудования. |
| By the way, Dr. Humbert, there's so few people in Beardsley who appreciate music, I was wondering, sometime if you'd like to come by I could play something for you. | Кстати, доктор Гумберт, у нас в Бердсли так мало настоящих ценителей музыки; я подумала, может, вы как-нибудь заглянете ко мне, и я что-нибудь сыграю для вас. |
| Few training programmes are available for those working in the informal sector, and many such programmes are considered theoretical in focus, expensive, rigid and too standardized to meet the multi-skill needs of the highly diverse informal sector. | Для работников неформального сектора существует мало программ, многие из которых квалифицируются как имеющие теоретическую направленность, дорогостоящие, негибкие и слишком унифицированные, что не позволяет учитывать многопрофильные потребности весьма диверсифицированного неформального сектора в подготовке кадров. |
| The expert group observed that a small number of personnel from only a few countries were receiving training on a bilateral basis. | Группа экспертов отметила, что на двусторонней основе проходит подготовку лишь незначительное число сотрудников из немногих стран. |
| The Republic of Korea is one of the few OECD countries where output has already surpassed its pre-crisis level. | Республика Корея является одной из немногих стран ОЭСР, где объем производства уже превысил предкризисный уровень. |
| Kennedy is one of the few fighters to simultaneously serve in the United States Army National Guard while also fighting professionally. | Кеннеди является одним из немногих бойцов, который одновременно служил в армии США, в национальной гвардии и одновременно выступал в смешанных единоборствах. |
| As one of the few African countries selected to pilot the "One United Nations" reform initiative, Rwanda had made significant progress in developing domestic mechanisms and systems. | Будучи одной из немногих африканских стран, отобранных для участия в эксперименте по ре-форме под названием "Одна Организация Объединенных Наций", Руанда добилась значительных успехов в деле разработки национальных механизмов и систем. |
| But you're one of the few with psoriasis a condition treated with Goa powder. | Да, но одна из немногих с цирозом Он лечится тибетским порошком |
| While many reports were often relevant to the work of several treaty bodies, few NGOs had the resources to ensure that their reports were resubmitted to the other committees concerned. | Многие доклады зачастую затрагивают тематику нескольких договорных органов, но немногие НПО располагают ресурсами, позволяющими им заново представлять свои доклады каждому комитету в отдельности. |
| Thus, the imposition or lifting of sanctions by the Security Council should not be another privilege of its permanent members in addition to the veto, as a coercive instrument in the hands of a few States. | Таким образом, введение или отмена санкций Советом Безопасности не может быть второй привилегией его постоянных членов в дополнение к вето в качестве принудительного инструмента, которым располагают немногие государства. |
| However, it should be noted that few countries have explicitly reported such activities in their national reports on implementation of the Summit, which suggests that project monitoring is a natural yet often overlooked component in the project planning cycle. | Вместе с тем следует отметить, что лишь немногие страны прямо сообщили о таких мероприятиях в своих докладах об осуществлении решений Встречи на высшем уровне, что говорит о том, что контроль за проектами является естественным, но зачастую игнорируемым компонентом цикла планирования проектов. |
| At that time, reporting capacity had been very limited and few officials or human rights activists had been aware of the Covenant or other international human rights instruments. | В то время возможности для представления информации были весьма ограниченными, и лишь немногие должностные лица и правозащитники были знакомы с Пактом и другими международными договорами по правам человека. |
| Only a few federal laws have been amended as a result of the 2001 reform. To date, we have identified and assessed only 30 acts and codes which make some reference to the topic at issue: | Хотя после реформы 2001 года лишь в немногие федеральные законы были внесены соответствующие изменения, к настоящему времени мы учли и проанализировали лишь 30 законов и кодексов, содержащих те или иные указания на эту тему: |
| A few countries had also still not submitted audit certificates in respect of 1994 expenditures. | Кроме того, ряд стран еще не представили ревизионную документацию в отношении расходов за 1994 год. |
| In the open debate in November last year, a few countries expressed concerns about the proposal to establish a Council working group on the protection of civilians. | В ходе открытого обсуждения, которое проходило в ноябре прошлого года, ряд стран выразил озабоченность в связи с предложением об учреждении рабочей группы Совета по защите гражданских лиц. |
| In this regard, I wish to highlight recent developments and emphasise a few further improvements, which may be useful. | В этом контексте я хотел бы обратить внимание на последние события в данной области и выделить ряд мер по дальнейшему улучшению ситуации, которые могут оказаться полезными. |
| A few actions in this regard are: | В связи с этим осуществляется ряд следующих мер: |
| There are some television and radio channels broadcasting in Hindi, and a few in Creole. English and French are the two main languages taught in the education system from primary to higher education. | Существует ряд теле- и радиоканалов, вещающих на хинди, и несколько каналов - на креольском языке. |
| He also referred to the General Assembly's High-level Dialogue on International Migration and Development, held a few days previously. | Он также ссылается на состоявшийся в ходе Генеральной Ассамблеи Диалог на высоком уровне по проблеме международной миграции и развития, проведенный несколькими днями ранее. |
| If I do a scan looking for your basic humanoids, you know, your book-readers, few limbs and a face, apart from us, I get nothing. | При поиске обычных гуманоидов, то есть заурядных читателей с несколькими конечностями и лицом, система не находит никого, кроме нас. |
| During the campaign that won the Libertadores title, Juvencio arrived to give Cavalariças a few players, such as Souza and Cicinho. | К победной кампании в Кубке Либертадорес Жувенсио смог укрепить состав несколькими важными игроками, такими как Соуза и Сисиньо. |
| These shortcomings are compounded by a narrow recruitment base, limited to a few provinces to the south of Bujumbura, and in particular Bururi province, which allegedly provides the bulk of the army's officers and men, who are essentially recruited from among the Tutsis. | К этим недостаткам следует добавить весьма узкий район набора, ограниченный несколькими провинциями к югу от Бужумбуры, в частности провинцией Бурури, где набирается основная часть командного состава и военнослужащих бурундийских вооруженных сил, причем главным образом из представителей тутси. |
| A few days later, the Starr Report is released to Congress, and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it. | Несколькими днями позднее отчёт Старра был представлен в Конгрессе, и все эти записи и транскрипты - украденные слова - составляли его часть. То, что люди могут прочитать эти транскрипты, уже наводит ужас. |
| However, those instances were few and did not appear to reflect a deliberate policy. | Однако таких случаев было немного, и они, как представляется, не являются отражением преднамеренной политики. |
| I have quite a few debts on my back. | У меня ещё осталось немного долгов. |
| Refugees in the less developed regions of the world have gained relatively few material benefits from the economic and social provisions of the Convention Relating to the Status of Refugees for the simple reason that the countries to which they flee are typically poor. | Беженцы в наименее развитых регионах мира приобрели относительно немного материальных выгод от осуществления положений Конвенции о статусе беженцев, посвященных экономическим и социальным вопросам, по той простой причине, что страны, в которые они устремляются, как правило, являются бедными. |
| I made a few changes, let go of some loose trappings of myold life, and through a bit of a leap of logic, decided to rowacross the Atlantic Ocean. | И я начала менять свою жизнь, отпустила то, что менясдерживало раньше, немного подумала и решила пересечь Атлантическийокеан на весельной лодке. |
| But there's been quite a few changes since then. | Но сейчас всё немного поменялось. |
| There are more than a few sets of eyes on you. | За тобой следит не одна пара глаз. |
| A few slices of bread... some soup... a lamb chop... a treacle tart... a few pints of beer. | Пара кусков хлеба... суп... кусок барашка... сладкий пирог... пара пинт пива. |
| So, we have a few minutes if you want to go grab some coffee. | У нас есть пара минут, можете выпить кофе, если хотите. |
| It's just a few more tests, and-and she wants them. | Это всего лишь пара тестом И она - она хочет их |
| We had a few more... | У нас есть ещё пара... |
| In the UNECE countries there are few characteristics where the CES Recommendations definitions or classifications are not generally followed. | В странах региона ЕЭК ООН существует лишь небольшое число характеристик, в отношении которых определения или классификации Рекомендаций КЕС, как правило, не применяются. |
| One reason was that few States had ratified and implemented those instruments. | Одна из причин заключается в том, что эти документы ратифицировало и осуществило лишь небольшое число государств. |
| Although these are but a few cases compared to the number of perpetrators, when combined with the verdict in the trial of Thomas Lubanga, these indictments serve as a useful deterrent against child recruitment in situations of armed conflict. | И хотя они составляют лишь небольшое число дел по сравнению с количеством правонарушителей, в сочетании с приговором по делу Томы Любанги эти официальные обвинения служат полезным средством сдерживания от вербовки детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| First of all, it may help to bring more stability to the world economy by providing essential services that can hardly be provided by a few international institutions, particularly in the face of a dynamic process of open regionalism. | Прежде всего, она может привнести больше стабильности в мировую экономику благодаря предоставлению важнейших услуг, которые едва ли может предоставить небольшое число международных учреждений, особенно в условиях динамичного процесса открытого регионализма. |
| She commended States that had made it possible for non-governmental organizations to register, imposed few restrictions, did not require cumbersome procedures, and allowed appeal or review processes and foreign funding. | Специальный докладчик выражает признательность государствам, которые не препятствуют регистрации неправительственных организаций, создают небольшое число ограничений, не требуют прохождения обременительных процедур и допускают применение процедур пересмотра и апелляции, а также разрешают использовать иностранные финансовые ресурсы. |
| Now, I got a few things that I'd like to say. | Да. Хотелось бы кое-что сказать. |
| Think you and I need to settle a few things. | Думаю, нам с тобой надо кое-что уладить. |
| Because the phrasing wasn't working for me, so I just... I tweaked a few things, you know? | Потому что та фраза мне не подходила, так что я просто... слегка кое-что изменил. |
| I've got a few things to show you. | Я хочу показать тебе кое-что. |
| Now, let us check out a few things before we file a missing persons report. | Мы сначала кое-что проверим, перед тем как написать заявление. |
| Other injured body regions are much lower with only a few percents. | Процентная доля повреждений других частей тела значительно ниже и равна лишь нескольким процентам. |
| We cannot permit this Organization's foundations to be weakened by a few errors. | Нам нельзя позволить нескольким ошибкам подорвать основы этой Организации. |
| Even picked up a few new tricks. | Даже научился нескольким новым уловкам. |
| You taught Juanita a few choice words. | Ты научила Хуаниту нескольким отборным словам |
| As noted in paragraph 22 of the Secretary-General's report, the increase in aggregate official development assistance up until 2005 had been driven by debt relief, which was included in total ODA data, and by a few countries in special circumstances. | Как отмечается в пункте 22 доклада Генерального секретаря, увеличение общего объема официальной помощи в целях развития до 2005 года происходило благодаря предоставлению помощи по линии облегчения бремени задолженности, данные по которой включались в общий объем ОПР, а также благодаря нескольким странам, находящимся в особой ситуации. |
| Despite these concerns, I have no doubt that free and fair elections are possible, subject to a few minimal conditions. | Несмотря на эти проблемы, я не сомневаюсь в том, что при условии соблюдения ряда минимальных условий свободные и справедливые выборы возможны. |
| However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. | Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран. |
| The venues and topics of the workshops are selected on the basis of a few general criteria, including a regional dimension and publicly and freely available space data and analysis software. | Места проведения и тематика практикумов выбираются на основе ряда критериев общего характера, в том числе с учетом региональных соображений и наличия в свободном доступе бесплатных космических данных и аналитического программного обеспечения. |
| A few Governments expressed their concern with regard to the right of self-identification and the general issue of individual versus collective rights in questions of membership. | Представители ряда правительств выразили свою обеспокоенность по поводу права на самоидентификацию и общего вопроса противопоставления индивидуальных прав коллективным правам в вопросах, касающихся принадлежности к той или иной группе населения. |
| Many developing countries, including the least developed countries, depend heavily on a few commodities that are subject to large fluctuations in demand, as well as to decline in long-term prices. | Отсюда вытекает важность рассмотрения вопроса о сырьевых товарах, включая Инициативу по хлопку ряда африканских стран13. |
| The combined effect of short time frames and few vendor responses limits the necessary healthy competition to meet the Agency's procurement requirements. | В совокупности эти сжатые сроки и небольшое количество откликающихся поставщиков ограничивают необходимую здоровую конкуренцию в связи с заявками Агентства на закупки. |
| There are few records of those who were the first explorers in this area. | Имеется лишь небольшое количество информации о тех, кто был первым исследователем этой области. |
| Few facilities located outside battalion area of responsibility | Небольшое количество сооружений, расположенных за пределами зоны ответственности батальона |
| The reason why so few cases have been handled by committees is probably that many appeals have been deemed to be groundless and in many cases there has not been sufficient doubt. | Небольшое количество дел, рассмотренных комитетами, вероятно объясняется тем, что во многих делах апелляции были сочтены беспочвенными, а во многих других делах существенных сомнений в надлежащем решении не возникало. |
| Few crime prevention programmes funded by the CPU are specifically race-based: the CPU funds services that draw clients from high-risk groups in high-crime locations and funding is therefore based on need. | Лишь небольшое количество финансируемых ОПП программ по предупреждению преступности имеют конкретную расовую направленность: ОПП финансирует службы, которые занимаются предотвращением формирования групп высокого риска в населенных пунктах с большим уровнем преступности, и поэтому такое финансирование отвечает интересам конкретных лиц. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it to PhD candidates is far too few people, and way too late in life. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только к аспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| The college was founded in 1965 by female academics of the University of Cambridge who believed that the university offered too few and too restricted opportunities for women as either students or academics. | Колледж был основан в 1965 году женщинами-учёными Кембриджского университета, которые считали, что университет предлагает слишком мало и ограниченные возможности для женщин, как студенток, так и учёных и преподавателей. |
| We have too few skilled managers and a system that does not integrate field-based staff even though it is their skills and experience that the United Nations increasingly needs." | У нас слишком мало высококвалифицированных управленцев, и мы имеем систему, которая не обеспечивает интеграцию персонала, базирующегося на местах, хотя Организация Объединенных Наций все больше нуждается именно в его навыках и опыте". |
| Some categories contain few images: Certain categories are not represented as well as others, containing as few as 31 images. | В некоторых категориях слишком мало образцов: Некоторые категории представлены только 31 изображениями, что недостаточно репрезентативно. |
| They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. | У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |