| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| The Governments that suggested this approach might wish to put forward proposals during the first few sessions of the forum. | Правительства, выступавшие за использование такого подхода, могли бы высказать соответствующие предложения в ходе первых нескольких сессий форума. |
| The hotel is situated in the heart of the historical Malá Strana quarter, just a few minutes' walk to Charles Bridge and Prague Castle. | Отель находится в сердце старой Праги, в районе Мала Страна, в нескольких минутах ходьбы от Карлова Моста и замка Пражский Град. |
| A new livery in red with a white stripe was introduced and within a few years extended to existing modern rolling stock. | Новая ливрея, красная с белой полосой, была введена и в течение нескольких лет покрыла весь существующий подвижной состав. |
| We're missing a few key components that we can re-create and, in some cases, recover with your help. | Нам не хватает нескольких ключевых компонентов, которые нам надо воссоздать и в некоторых случаях для этого нужна ваша помощь |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| So, we're just looking to take a few kilos off your hands. | Мы хотим купить у вас пару кило . |
| Let me take a few days and do some sniffing around, all right? | Дай мне пару дней и я кое-что разузнаю. |
| Okay, how about we let Laurel control her own life for a few hours, please? | Так, а может мы дадим Лорел порулить своей жизнью самой хотя бы пару часов, пожалуйста? |
| You wouldn't mind if I invite a few friends, would you? | Ты не возражаешь, если я приглашу пару друзей? |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| Nevertheless, we feel a few developments are noteworthy. | Тем не менее, мы считаем, что некоторые моменты заслуживают упоминания. |
| A few low-income commodity-dependent African countries have also established commodity exchanges. | Товарные биржи создали и некоторые зависящие от сырьевых товаров африканские страны с низким уровнем дохода. |
| Some of these are considered in the next few paragraphs. | Некоторые из них рассматриваются в нижеследующих пунктах. |
| A few people, of course, clung to the possibility of what was once called "actually existing socialism." | Некоторые, конечно, ухватились за возможность того, что было названо «фактически существующим социализмом». |
| Every effort must therefore be made to ensure that the benefits of the reforms and recovery which are now appearing in a few countries should be extended to as many as possible. | крайне важно сделать все для того, чтобы дивидендами от реформ и оживления, наблюдаемого сейчас в ряде стран, могло воспользоваться большее число людей, а не только некоторые. |
| But few people in 1990 could imagine the magnitude of the pandemic's devastating effects. | Но мало кто мог в 1990 году представить себе всю масштабность ее разрушительных последствий. |
| The drinks were few and the people many. | Выпивки мало, а людей много. |
| They are too many, we are too few. | Их слишком много, а нас слишком мало. |
| Nevertheless, gender inequalities still existed in the labour force, where women were underrepresented in technical professions and held too few managerial positions and corporate directorships. | Тем не менее гендерное неравенство все еще существует на рынке труда, где женщины недостаточно представлены по техническим специальностям и занимают слишком мало управленческих должностей и корпоративных директорских постов. |
| And as for the adventure that you seek, I suspect that few men could ever hope to provide that for you. | А насчет приключений, о которых вы мечтаете, я подозреваю, что мало кто способен вам их дать. |
| This makes the aircraft carrier one of the few U.S. ships named after a living person. | Это делает авианосец одним из немногих кораблей США, названных в честь живущего человека. |
| We are one of the few States in the world that borders on three oceans. | Мы входим в число тех немногих государств мира, которые омываются тремя океанами. |
| Even in Mexico, one of the few economies with a floating exchange-rate regime, the authorities intervened energetically when pressures began to mount at the start of the second semester. | Даже в Мексике, одной из немногих стран, где действует система плавающего валютного курса, власти энергично вмешались, когда в начале второго полугодия давление на курс стало усиливаться. |
| Few sites, however, focus on the inter-relationship and interdependence between these sectors and provide specialized information going beyond national and sub-regional levels. | Однако лишь на немногих из них устанавливаются взаимосвязь и взаимозависимость этих секторов и предоставляется специализированная информация, выходящая за национальные и субрегиональные рамки. |
| They have legal tender status in Australia and are one of few legal tender bullion silver coins to change their design every year. | Наггеты имеют статус законного платёжного средства в Австралии и являются одним из немногих видов находящихся в обращении золотых монет, оформление которых ежегодно обновляется. |
| The few independent media reporting on the demonstrations came under strong pressure to cease coverage of the events, and in some cases were prevented from doing so altogether. | На те немногие независимые органы массовой информации, которые сообщали о демонстрациях, начало оказываться сильное давление с целью заставить их прекратить освещение этих событий, а в некоторых случаях им попросту запрещали вести такие репортажи. |
| On the other hand, even to this day, few developed countries have fulfilled their pledge to share less than 1 per cent of their gross national product with developing countries. | С другой стороны, на сегодняшний день очень немногие развитые страны выполнили свое обязательство о том, чтобы поделиться с развивающимися странами менее чем одним процентом своего валового национального продукта. |
| In fact, few countries in the history of warfare have experienced anything like what we did in Laos: the heaviest aerial bombardment of the Indo-China war, particularly between 1964 and 1973. | По сути дела, немногие страны на протяжении всей истории войн пережили нечто подобное тому, что мы пережили в Лаосе: самые массированные воздушные бомбардировки войны в Индокитае, особенно в период с 1964 по 1973 годы. |
| The print media could not be utilized either, since the circulation figures of the few newspapers still functioning were too limited to satisfy even the demands of the capital. | Печатные органы также нельзя использовать, поскольку подписка на те немногие газеты, которые еще выходят, слишком ограничена даже для того, чтобы удовлетворить потребности столицы. |
| Reflecting this situation, younger speakers of the "parent language" (Motu proper) tend to be unfamiliar with Hiri Motu, and few of them understand or speak it well, which was certainly not the case a generation or two ago. | Общее снижение популярности хири-моту привело к тому, что молодые носители языка-предка (собственно моту) часто незнакомы с хири-моту, и лишь немногие из них хорошо понимают или говорят на нём - один или два поколения назад ситуация была иной. |
| A few countries, including Germany, Sweden and Iceland, studied and acted on gender-specific factors in addiction. | Ряд стран, включая Германию, Швецию и Исландию, провели исследования наркомании с учетом гендерных факторов и приняли соответствующие меры. |
| There are therefore a few questions that we would like to ask Mr. Prendergast on the possible impact of that delay. | В этой связи имеется ряд вопросов, которые мы хотели бы задать гну Прендергасту, касающихся возможных последствий этих задержек. |
| A few delegations called for more strategic national and international partnerships with other United Nations entities and the private sector, and improving collaboration mechanisms. | Ряд делегаций призвали к созданию национальных и международных партнерств более широкой стратегической направленности с участием учреждений Организации Объединенных Наций и частного сектора, а также к совершенствованию работы механизмов сотрудничества. |
| In the field of remote sensing, the Space Law Committee usually includes a few comments and ideas concerning the value, in national and international litigation, of data collected by satellites. | В области дистанционного зондирования Комитет по космическому праву, как правило, высказывает ряд замечаний и соображений в отношении значимости данных, собранных с помощью спутников, в национальных и международных судебных разбирательствах. |
| A few other participants regretted that the draft Consensus did not address global public goods and indicated that they would be pursuing the matter in other forums. "6. | Ряд других участников выразили сожаление по поводу того, что в проекте Консенсуса не затрагивается вопрос о глобальных общественных благах, заявив, что они будут добиваться его обсуждения на других форумах. |
| The production facilities for illicit firearms can be small workshops, with a few employees, usually family or community members. | Производственные мощности для незаконного изготовления огнестрельного оружия могут представлять собой небольшие мастерские с несколькими работниками, обычно членами семьи или общины. |
| I'd like to end with a few verses of what I wrote at my father's cremation. | Мне бы хотелось закончить несколькими строками, которые я написала во время кремации отца. |
| The landlady of the rooming house said that Fish checked out of that room a few days earlier. | Хозяйка меблированных комнат сказала, что Фиш освободил эту комнату несколькими днями ранее. |
| Allow me to conclude by saying a few words about another crisis - the political crisis in Honduras. | Позвольте мне завершить свое выступление несколькими словами о другом кризисе - политическом кризисе в Гондурасе. |
| That agreement transformed Mexico from a very closed economy with few manufacturing exports into an economy that is now closely linked with the United States. | Это соглашение трансформировало Мексику из очень закрытой экономики с несколькими экспортами продукции обрабатывающей промышленности в экономику, которая в настоящее время тесно связана с США. |
| Now, if you're looking at me and feeling sorry, let me tell you a few facts. | Если вы сейчас смотрите на меня с сочувствием, я добавлю немного фактов. |
| And create a few memories. | И создадим немного воспоминаний. |
| If you could just stay for a few minutes, | Если ты немного задержишься... |
| Many members quit after a few times. | У них много посетителей, немногие записываются в члены, другие походят немного и бросают. |
| Bacterial metabolic networks are a striking example of bow-tie organization, an architecture able to input a wide range of nutrients and produce a large variety of products and complex macromolecules using a relatively few intermediate common currencies. | Яркий пример бактериальных метаболических сетей - устройство галстук-бабочки, структура которой позволяет вводить широкий спектр питательных веществ и производить большое разнообразие продуктов и сложных макромолекул, используя сравнительно немного общих промежуточных веществ. |
| There are more than a few sets of eyes on you. | За тобой следит не одна пара глаз. |
| So we had a few differences, no big deal. | Ну, есть у нас пара разногласий, да? |
| It's just a few dresses for a concert. | Всего лишь пара платьев для концерта |
| A few more weeks from starvation - | Еще пара недель голода... |
| In the middle of the season, Jack and Avery's daughter is born, but a few episodes later, something happens in their relationship that separates them, possibly forever. | В середине сезона рождается дочь Джека и Эйвери, однако спустя несколько эпизодов пара расстаётся, возможно, навсегда. |
| The Committee was informed that while those activities require relatively few UNFICYP personnel, they have a vital impact in improvement of inter-communal relations. | Комитет был информирован о том, что, хотя для этой деятельности требуется относительно небольшое число персонала ВСООНК, она играет эффективную роль в улучшении межкоммунальных отношений. |
| In addition, at a practical level, it is more difficult for policy to target many individual consumers than relatively few producers. | Кроме того, на практическом уровне политику легче ориентировать на относительно небольшое число производителей, нежели на многих отдельных потребителей. |
| While most of such documents thus checked have been true copies of the Committee's authorization letters, a few have been discovered to be forgeries. | Оказалось, что большинство проверенных таким образом документов является копиями подлинных писем-разрешений Комитета, однако было обнаружено и небольшое число подделок. |
| Even then, such inflows are highly concentrated in a few countries and are largely in gas, petroleum and other mining activities. | Но даже и в этом случае инвестиции направлялись в небольшое число стран и преимущественно в газовую, нефтяную и другие добывающие отрасли. |
| The tainted milk powder incident, in which a few lawbreakers added melamine to raw milk, is one example of this. | Пример такого отношения - инцидент с испорченным сухим молоком, когда небольшое число правонарушителей добавляли в сырое молоко меламин. |
| Dr Blake was wanting to know a few things about the attacker. | Доктор Блейк хотел кое-что узнать о напавшем. |
| We therefore have a few things to say. | Поэтому мы хотели бы кое-что сказать по этому вопросу. |
| Now, the Fire Brigade have it under control, Mrs McCarthy, but I need you to go back with Sid and sort out a few things. | Сейчас пожарные держат всё под контролем, миссис Маккарти, но мне нужно, чтобы вы с Сидом вернулись и уладили кое-что. |
| I've got to pick up a few things and borrow a bike from a friend. | Мне нужно только кое-что забрать и велик одолжить. |
| Just a few paintings... | Ну так, видел кое-что. |
| Only a few countries were asked to introduce legislation or keep statistics on the matter. | Только нескольким странам было предложено принять законодательство или вести статистический учет по этому вопросу. |
| Only a few Frenchmen, including the Duke of Anjou, escaped. | Только нескольким французам, включая самого Алансона, удалось бежать. |
| We cannot permit this Organization's foundations to be weakened by a few errors. | Нам нельзя позволить нескольким ошибкам подорвать основы этой Организации. |
| But in a few projects deteriorating trends were a concern in that fewer than half of the targeted households had acceptable food consumption at the final assessment. | Тем не менее, по нескольким проектам беспокойство вызвала негативная тенденция, состоявшая в том, что на момент окончательной оценки, менее половины получавших целевую помощь домохозяйств имели приемлемый уровень потребления продовольствия. |
| Can you recapture a vanished epoch from a few broken statues and scraps of ancient manuscripts? | Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов? |
| In material culture this is reflected by few Roman coins, some jewellery and artefacts. | В материальной культуре эпоха отражается в находках немногочисленных римских монет, ряда украшений и других изделий. |
| A few affiliates and associates are unable to pay their fees but are carried for several years depending on the circumstances. | Несмотря на то, что некоторые отделения и ассоциации иногда не могут заплатить свои членские взносы, они остаются членами организации в течение ряда лет в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| However, for a number of reasons a few Parties to the Protocol have had difficulty in meeting their obligations and the Implementation Committee has investigated their cases. | Тем не менее несколько Сторон Протокола в силу ряда причин испытывали трудности с соблюдением своих обязательств, и Комитет по осуществлению проводил расследования в связи с этими случаями. |
| Country programmes were generally relevant to mandate of UNDP, with the exception of a few large projects that were only tangentially related to the UNDP mandate. | Страновые программы в целом соответствовали мандату ПРООН, за исключением ряда не связанных с ним весьма относительно крупных проектов. |
| For the next few decades, Compunetics worked to create custom technologies for several agencies of the United States Government. | В следующие несколько десятилетий Compunetix работала над созданием специализированных технологий для ряда агентств правительства США. |
| There are few records of those who were the first explorers in this area. | Имеется лишь небольшое количество информации о тех, кто был первым исследователем этой области. |
| Also, few women worked in the growth sector of tourism. | Кроме того, небольшое количество женщин занято в растущем секторе туризма. |
| Relatively few foreigners have moved to Finland to earn a living. | Относительно небольшое количество иностранцев прибыли в Финляндию в поисках заработка. |
| All in all, few of the measures implemented or announced by poor countries suggest that the crisis will be used as an opportunity to review the inadequacy of social protection schemes or establish a social protection floor. | В целом, лишь небольшое количество мер, осуществляемых либо провозглашенных бедными странами, указывает на то, что кризис послужит поводом для пересмотра недостаточных мер социальной защиты или для создания минимального уровня социальной защиты. |
| Few crime prevention programmes funded by the CPU are specifically race-based: the CPU funds services that draw clients from high-risk groups in high-crime locations and funding is therefore based on need. | Лишь небольшое количество финансируемых ОПП программ по предупреждению преступности имеют конкретную расовую направленность: ОПП финансирует службы, которые занимаются предотвращением формирования групп высокого риска в населенных пунктах с большим уровнем преступности, и поэтому такое финансирование отвечает интересам конкретных лиц. |
| The formal sector offers too few openings, and most young people living in poverty lack the education and skills to take advantage of the opportunities that exist. | В формальном секторе открывается слишком мало рабочих мест, и большинство молодых людей, проживающих в условиях нищеты, не имеют образования и необходимых навыков для того, чтобы воспользоваться существующими возможностями. |
| We are too few, they are too many. | Нас слишком мало, их слишком много. |
| It comes out just a few days before it is discussed by the General Assembly, thus creating difficulties for us, as we have only a short time to study it. | Он публикуется всего за несколько дней до его обсуждения Генеральной Ассамблеей, что создает для нас трудности, поскольку для его изучения остается слишком мало времени. |
| Inside the town, von Bibow had too few men to force his way to the gate and open it, and eventually he and all his men were cut down by Swedish soldiers and townsmen. | Внутри города у Бибова было слишком мало людей, чтобы пробиться к воротам и открыть их, и в конце концов он и все его люди были изрублены шведскими солдатами и жителями города. |
| Some categories contain few images: Certain categories are not represented as well as others, containing as few as 31 images. | В некоторых категориях слишком мало образцов: Некоторые категории представлены только 31 изображениями, что недостаточно репрезентативно. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |