| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| Anywhere from a few hours to a few days. | От пару часов до нескольких дней. |
| UNFPA looked forward to continuing to develop its close relationship with Italy over the next few years. | ЮНФПА надеется на дальнейшее развитие тесных связей с Италией в течение нескольких последних лет. |
| Actually, there's a few herbs we don't have, but I can get them at the restaurant. | У нас нет нескольких трав, но я могу достать их в ресторане. |
| If extraordinary measures were not taken, the Committee would not finish its work on time and would have to continue meeting for a few more weeks. | Если не будут приняты чрезвычайные меры, Комитет не завершит вовремя свою работу и будет вынужден продолжить заседания в течение еще нескольких недель. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| And we'll just end with a few things. | В завершение ещё пару вещей. Первое. |
| I don't think they're going to leave until you say a few words. | Не думаю, что они уйдут, пока вы не скажете пару слов. |
| But after watching Henry and Lloyd over these past few days, and seeing how well Shawn and Juliet - well, Juliet turned out, in spite of who raised her, I realized there's a huge margin for error. | Но смотря на Генри и Ллойда в последние пару дней и видя, что Шон и Джулиет в порядке... ну, какая Джулс, несмотря на то кто ее вырастил, я понял, что есть огромное право на ошибку. |
| "I got it for Christmas a few years ago, it's one of those patio heaters." | Мне подарили его на Рождество пару лет назад, он типа уличных обогревателей. |
| Let's all go to the seashore for a few days. | Как насчёт того, чтобы уехать на пару дней на море? |
| Some of these are considered in the next few paragraphs. | Некоторые из них рассматриваются в нижеследующих пунктах. |
| UNHCR stated that, while the nationality legislation was to a large extent in compliance with international standards on prevention of statelessness, a few gaps remained. | УВКБ отметило, что, хотя законодательство о гражданстве в значительной степени приведено в соответствие с международными стандартами по предотвращению безгражданства, некоторые проблемы все же остаются. |
| I'm seeing if I know anyone at Pharkas who might be able to pull a few strings. | Я дам знать, если найду кого-нибудь в Фаркас, кто смог бы подергать за некоторые ниточки. |
| In early 2014, Grier along with a few other members quit Magcon as they felt that it limited their future careers and were interested in pursuing other goals. | В начале 2014, Гриер и некоторые другие участники покинули Magcon, так как посчитали, что это может ограничить их будущую карьеру и были заинтересованы в достижении других целей. |
| Yet few countries have effectively brought to scale the broad range of strategies needed to support a comprehensive effort against the epidemic. | Некоторые жизненно важные услуги, такие, как поддержка детей, в результате эпидемии оставшихся без родителей, развиваются не столь быстро, как другие. |
| And I found there are too many fields, and too few labor inspectors. | Я обнаружила, что у нас очень много полей и очень мало трудовых инспекторов. |
| but life isn't a fairy tale... and happy endings are few and far between... | Но в жизни - не как в сказке и счастливых концов мало, и случаются они редко... |
| With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. | Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
| Few people now dispute that tobacco use is damaging human health on a global scale. | Мало кто сейчас оспаривает тот факт, что потребление табака вредит здоровью людей в масштабах всей планеты. |
| The US may have done something few could have expected: united the Shi'ites and the Sunnis in a common cause. | Возможно, США удалось сделать то, что мало кто ожидал или считал возможным, а именно объединить шиитов и суннитов в рамках общего дела. |
| We are very proud that the UK is one of the few countries in the world to make this happen. | Мы очень гордимся тем, что Великобритания является одной из немногих стран в мире, где подобное возможно». |
| Historically Fakfak was a significant port town, being one of the few Papuan towns that had relations with the Sultanate of Ternate, being bound to it. | Исторически Факфак был значительным портовым городом, являющимся одним из немногих папуасских городов, которые имели отношения с Султанатом Тернате, будучи связанными с ним. |
| Monterey is one of the few places in the world where Molas come in large numbers. | Монтерей - одно из немногих мест в мире, куда заплывает много рыб Мола. |
| Many developing countries have experienced significant economic growth in recent decades, although without a proportionate reduction in poverty or inequality, indicating that the benefits of growth have been concentrated in the hands of a few. | Многие развивающиеся страны в последние десятилетия пережили этап значительного экономического роста, правда без соразмерного сокращения масштабов бедности и неравенства, из чего можно сделать вывод о том, что плоды роста оказались в руках немногих. |
| He was present at Edgehill, where his regiment of Puritans recruited in London was one of the few which stood firm and saved the day for the Parliament. | Также Холлис участвовал в битве при Эджхилле, где его полк из пуритан набранный в Лондоне оказался одним из немногих которые держались стойко и спасли день для Парламента. |
| While few question the immorality of Serbs' behavior, future moral crusades may be more controversial. | В то время, как немногие ставят под сомнение аморальность поведения сербов, дальнейшие моральные кампании могут оказаться более спорными. |
| Other organizations had seen their resource base increase dramatically, even though few of them possessed the competencies found in UNCTAD. | Ресурсные базы других организаций резко увеличиваются, хотя лишь немногие из них могут по своей компетентности сравниться с ЮНКТАД. |
| The developing countries that have been successful in generating quality jobs for the poor have been those few countries that have grown at rates of up to 8 or 10 per cent a year. | Среди развивающихся стран наибольших успехов в генерировании качественных рабочих мест для бедных людей добились те немногие страны, в которых темпы роста составляли до 8-10% в год. |
| The Secretary-General of UNCTAD, in opening the seminar, noted that, despite the growing importance of competition and mergers in the world economy, developing countries' role in this area had so far been limited; few of them had effectively applied competition laws. | З. Генеральный секретарь ЮНКТАД, открывая семинар, отметил, что, несмотря на растущее значение конкуренции и слияний в мировой экономике, роль развивающихся стран в этой области пока весьма ограничена; лишь немногие из них эффективно применяют законы в области конкуренции. |
| Of its legacy, Kohler said, "Few have heard of it, even fewer have played it, and the games weren't that great anyway." | О её наследии Колер прокомментировал, что «немногие слышали о ней, ещё меньше играли в неё, и игры всё равно были не такими уж и хорошими». |
| A few Parties have mobilized some funds from their own internal resources. | Ряд Сторон мобилизовали часть финансовых средств за счет своих собственных внутренних ресурсов. |
| But this "clarification" in turn raises a few difficult problems. | Однако это "уточнение" неизбежно вызывает ряд сложных проблем. |
| Additionally, there were a few incidents where individuals, often riding motorcycles, followed UNIFIL patrols, made unfriendly gestures or threw stones, and temporarily halted the patrols. | Кроме того, имел место ряд инцидентов, когда гражданские лица, часто на мотоциклах, следовали за патрульными группами ВСООНЛ, делая недружелюбные жесты или бросая камни, и на время останавливали продвижение патрульных групп. |
| There is also a need for a few of the indicators agreed upon by WHO, UNICEF and other organizations for measuring progress towards the goals to be refined to take into account the realities of industrialized countries. | Необходимо также доработать ряд показателей, согласованных ВОЗ, ЮНИСЕФ и другими организациями для определения прогресса в достижении поставленных целей, с учетом специфики промышленно развитых стран. |
| The Strategy had included a number of specific targets with regard to human resources development, few of which would be met in full, despite some progress. | В Стратегию был включен ряд конкретных задач в области развития людских ресурсов, из которых полностью будет выполнено лишь несколько, несмотря на определенный прогресс. |
| For a recipient country, this amounts to 35 governments to deal with instead of one or a few. | Для страны-получателя это означает, что нужно иметь дело не с одним или несколькими, а с 35 правительствами. |
| While reserving detailed comments for future occasions, I would like to make a few remarks with regard to the Brahimi report. | Я оставляю за собой право на дальнейшие подробные комментарии, а сейчас хотел бы выступить с несколькими замечаниями в отношении доклада Брахими. |
| Though CD Video lasted only a few years in the marketplace and began disappearing by 1991, its legacy would live on with the all-digital MPEG-based Video CD format, which came out a few years later in 1993. | Формат CD Video просуществовал на рынке всего несколько лет, начал исчезать уже в 1991 году, и стал историей с появлением полностью цифрового, основанного на технологии MPEG-компрессии, формате Video CD, который вышел несколькими годами позже, в 1993 году. |
| So for one, we saw that she made regular phone calls to her family in Uganda. Well, it turns out that the data shows a four percent increase in repayment among people who consistently communicate with a few close contacts. | Во-первых, мы увидели, что она регулярно звонила родственникам в Уганду. Согласно статистике, те, кто регулярно общается с несколькими близкими людьми, погашают задолженности на 4% лучше. |
| Finally, the cross-fertilization potential from one part of the world to another or from one country to another within regions has been limited to too few cases. | И наконец, использование потенциала взаимного обогащения знаниями путем обмена ими между различными регионами мира и различными странами одного региона также ограничилось лишь несколькими мероприятиями в этой области. |
| Here, let me have a few more sips of industrial waste. | Позвольте мне хлебнуть ещё немного промышленных отходов! |
| I'm a little boozey, so you'll forgive me if I miss your heart the first few tries. | Я немного неряшлив, так что прости, если не попаду в сердце с первого раза. |
| We had a few drinks last night. | Мы немного выпили вчера. |
| he'd sometimes kick me back a few. | то и мне перепадало немного. |
| Can we just tone down the bromance a few notches? | Может быть, немного замедлим темп нашего броманса? |
| Only a few more hours till we hit Reno. | Еще пара часов, и мы в Рино. |
| Perhaps a bit more than a few minutes away. | Возможно чуть больше чем пара минут. |
| Just a few days off to get my head straight. | Мне нужна просто пара дней, чтобы вправить себе мозги. |
| Selfishly, I'm kind of glad the doctors have an ace up their sleeve, even if there are only a few doses. | Эгоистично, но я рад, что у врачей припасен козырь в рукаве, пусть даже у них всего пара доз. |
| Ready to use in just a few clicks! | Пара щелчков мышью - и можно приступать к работе! |
| Only a few States have enacted a general statute creating a non-possessory security right applicable to all forms of movable property. | Лишь небольшое число государств приняли общий статут, создающий непосессорное обеспечительное право, применимое ко всем видам движимого имущества. |
| Generally, the housing finance system benefits only formal sector employees, and few Government housing programs are effectively targeted to the urban poor communities. | В целом, система жилищного финансирования направлена на удовлетворение интересов только служащих формального сектора, и лишь очень небольшое число жилищных программ правительства позволяет эффективно решать проблемы малоимущих городских общин. |
| Few of these small enterprises come within the purview of national legislation, and even in cases where they do, financial and administrative constraints prevent law enforcement agencies from ensuring that the relevant laws are followed. | Лишь небольшое число этих малых предприятий находится в сфере контроля национального законодательства, и даже в таких случаях финансовые и административные препятствия мешают правоохранительным органам обеспечивать соблюдение соответствующих законов. |
| A few personnel initially objected to providing a disclosure of their assets, either on policy grounds or because of the inconvenience, but the vast majority immediately understood, accepted and complied with the process. | Небольшое число сотрудников первоначально выступило против раскрытия информации о своих активах, но подавляющее большинство немедленно поняло и приняло процедуру и выполнило ее требования. |
| Subsequent enquiries by TIACA have confirmed that a) this is a most comprehensive selection and that b) relatively few types are demanded in normal Customs practice. | Последующие запросы ТИАКА подтвердили, что: а) это наиболее полный свод документов и Ь) в обычной таможенной практике требуется относительно небольшое число документов. |
| All right, can I just put a few things away first. | Ладно, только дайте мне сначала кое-что выбросить. |
| I know a few things about playing games, too, Jackie. | Я тоже знаю кое-что об играх, Джеки. |
| Roman, I'd like to ask you a few questions but before I do there's something that I'd like you to do for me. | Роман, я хочу задать тебе несколько вопросов, но сначала не мог бы ты кое-что для меня сделать? |
| I should just turn a few things off. | Пожалуй, я кое-что выключу. |
| Next Thursday all those felons will attend a party at Dreyman's, for instance, reactionist writer Houser and a few others. | Попытайтесь организовать там кое-что, такое интимное, небольшое... процедуры А и В. |
| But today I would like to focus on a few points that we believe are of fundamental importance. | Однако сегодня я хотел бы уделить внимание нескольким аспектам, которые, по нашему мнению, имеют основополагающее значение. |
| The practice of requisitioning departments recommending particular suppliers was unethical and tended to favour a few suppliers; it should be ended immediately. | Практика вынесения рекомендаций в отношении конкретных поставщиков департаментами, осуществляющими закупки, является неэтичной и ведет к тому, что предпочтение отдается лишь нескольким поставщикам; следует немедленно отказаться от этой практики. |
| In the light of those principles, the Committee should not be allowed to continue doing business as usual, particularly with regard to country-specific proposals relating to a few selected countries. | В свете этих принципов нельзя позволить, чтобы Комитет продолжал вести свою работу, как обычно, особенно в том, что касается страновых предложений, относящихся к нескольким отдельным странам. |
| Don't let a few bad apples... | Не позволяй нескольким испорченным яблокам... |
| More precisely, when you empty a tank at the cleaning facility, you will not add the additive to what's left (e.g. a few litres of fuel), you will empty the fuel without any supplementary cost (that of the additive). | Точнее говоря, при опорожнении цистерны на очистном предприятии к остатку груза (например, нескольким литрам топлива) присадки не добавляются, и топливо удаляется из цистерны без каких-либо дополнительных затрат (связанных с присадками). |
| Apart from the foregoing considerations, certain aspects of the proposed definition call for a few additional remarks. | Помимо предыдущих соображений, отдельные аспекты предложенного определения заслуживают ряда дополнительных замечаний. |
| In December 2011 it was announced that The Afghan Whigs would reunite to play a few concerts. | В декабре 2011 года появилось сообщение о воссоединении The Afghan Whigs для ряда музыкальных фестивалей. |
| I would like to add to the EU statement a few comments relating to Sweden's contribution to efforts to eradicate poverty, as well as some themes that my delegation believes are of importance to the development of the least developed countries. | Я хотел бы добавить к заявлению ЕС несколько замечаний, касающихся вклада Швеции в усилия по искоренению нищеты, а также коснуться ряда тем, которые, по мнению моей делегации, имеют важное значение с точки зрения развития наименее развитых стран. |
| Other activities during the period 1992-1993 included the production of several briefing papers on selected issues, targeted towards a specialist audience; pamphlets have been produced for less specialized audiences; background material is prepared upon request, and a few briefings have been organized. | К числу других мероприятий, осуществленных в период 1992-1993 годов, относилось издание ряда информационных бюллетеней по отдельным темам, рассчитанным на специалистов; были изданы бюллетени менее узкого специального характера; по соответствующим заявкам готовится необходимый справочный материал, кроме того, было проведено несколько брифингов. |
| Finally, the issue of enlargement remains sensitive for a few countries that are still not fully persuaded of the utility of a new expansion of the Conference, and which point out that the previous enlargement did not increase its effectiveness. | Наконец, проблема расширения по-прежнему носит деликатный характер для ряда стран, которые все еще не вполне убеждены в полезности нового расширения Конференции и которые указывают, что предыдущее расширение не повысило эффективность ее функционирования. |
| There are relatively few documented global partnerships against non-communicable diseases to date. | Имеется относительно небольшое количество задокументированных партнерских структур мирового уровня по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| There are few people, who live with their parents after the marriage. | Небольшое количество молодых людей продолжают жить со своими родителями после брака. |
| In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. | Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
| There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
| Few facilities located outside battalion area of responsibility | Небольшое количество сооружений, расположенных за пределами зоны ответственности батальона |
| The non-permanent seats on the Security Council, which currently stand at 10, are too few for the remaining 179 Member States of the United Nations. | Число непостоянных мест в Совете Безопасности, которое сейчас составляет 10, слишком мало для остальных 179 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. | В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
| He admitted that, while that model had enabled the building of a number of housing estates in the Harare suburbs, too few of those consisted of high-density housing. | Он признал, что, хотя эта модель позволила построить несколько жилых комплексов в пригородах, слишком мало таких проектов предполагали плотную жилую застройку. |
| Be neither so many as to confuse, nor so few as to mislead. | их не должно быть слишком много во избежание путаницы и слишком мало во избежание неверной интерпретации. |
| In mid-July, the citizens of Padua, aided by detachments of Venetian cavalry under the command of the proveditor Andrea Gritti, revolted; the landsknechts garrisoning the city were too few in number to mount effective resistance and Padua was restored to Venetian control on 17 July. | В середине июля 1509 года, граждане Падуи, при содействии отрядов венецианской конницы во главе с проведитором Андреа Гритти, подняли восстание; охранявших город ландскнехтов было слишком мало, чтобы подавить мятеж, и 17 июля над Падуей была восстановлена власть Венеции. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |