| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| The first-mentioned Convention will enter into force in two months while the latter still requires a few more ratifications. | Первая из указанных конвенций вступит в силу через два месяца, а вторая требует еще нескольких ратификаций. |
| In a few instances the team could not ascertain that the documents submitted for review were actually the work of consultants. | В нескольких случаях группа не смогла установить, что документы, представленные для рассмотрения, действительно были подготовлены консультантами. |
| Ten years... he didn't give me so much as a few quid to help out. | Десять лет он не давал мне в помощь более нескольких фунтов. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| When I came out a few years back, I was working for Burdett, the builder's. | Когда я вышел пару лет назад, я работал на Бурдет, строителей. |
| It's been a few days... but I kept waiting because of the competition... | Прошло пару дней... но я ждала из-за соревнования. |
| Somebody was bothering them a few nights ago. | Кто-то беспокоил их пару ночей назад. |
| So, Donny, I heard you made it big in business a few years ago? | Донни, а я слышала, ты пару лет назад в бизнесе многого добился? |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| Natural attrition accounted for a few vacancies in key positions during the year, so PSD is again involved in the search process. | За этот год в результате естественной убыли освободились некоторые ключевые должности, так что ОСЧС вновь занимается поиском подходящих кандидатов. |
| Happily, a few developing countries, in the highly commendable and bold steps taken to cleanse the polity and nurture their nascent democracies, stand out as nations that have embarked on purging the judiciary of its corrupt members. | К счастью, некоторые развивающиеся страны благодаря заслуживающим высокой похвалы и смелым шагам по очищению политической сферы и поддержанию зарождающейся в них демократии снискали себе репутацию стран, вставших на путь освобождения судебных органов от коррумпированных элементов. |
| Few leaders have spoken out forcefully against acts of violence and vandalism by supporters of their groups or parties, and a lack of accountability for even the most serious human rights abuses committed during and after the conflict remains the norm. | Лишь некоторые лидеры решительно выступили против актов насилия и вандализма своих групп или партий и безнаказанность, даже когда речь идет о самых серьезных нарушениях прав человека, совершенных в ходе и после окончания конфликта, остается нормой. |
| Few developing countries felt comfortable in undertaking specific commitments in this sector during the Uruguay Round (some commitments are to be found in the schedules of 36 members and all of the newly acceded countries). | Немногие развивающиеся страны чувствовали себя уверенно, принимая конкретные обязательства в этом секторе в ходе Уругвайского раунда (некоторые из обязательств содержатся в перечнях 36 членов и всех недавно присоединившихся стран). |
| A few scientists continued to support the aquatic interpretation even until 1830, when the German zoologist Johann Georg Wagler suggested that Pterodactylus used its wings as flippers. | Некоторые натуралисты продолжали придерживаться версии о водной среде обитания этих животных до 1830 года, когда немецкий зоолог Иоганн Георг Ваглер предположил, что животное использовало свои крылья как ласты. |
| Some programmes and projects had had to be terminated, and few substantive results had been achieved. | Пришлось прекратить реализацию ряда программ и проектов, и было достигнуто мало практических результатов. |
| In the diplomatic service, few women accepted posts abroad because of family responsibilities, still regarded by society as their domain. | На дипломатической службе мало женщин соглашается на работу за границей из-за семейных обязанностей, которые общество по-прежнему относит к их сугубому ведению. |
| The representatives of the State party had conceded that women were under-represented in the various decision-making bodies, a problem which they attributed to the composition of the political parties, which had few women members. | Представители государства-участника согласились с тем, что женщины недостаточно представлены в руководящих органах, эту проблему они приписали составу политических партий, в которых мало женщин. |
| Their numbers stand to few for advance. | Их слишком мало для наступления. |
| The source claims that due to the authorities' control over information relating to the human rights situation in the country, few specific details are known about the arrest and incommunicado detention of Messrs. Kakabaev and Ovezov. | По утверждению источника, из-за контроля властей над информацией, касающейся положения с правами человека в стране, о конкретных обстоятельствах ареста г-на Какабаева и г-на Овезова и их содержания под стражей без связи с внешним миром известно мало. |
| It is also one of the few depictions in fiction of gender roles in Korean shamanism. | Он также является одним из немногих произведений, демонстрирующих гендерное разделение ролей в корейском шаманизме. |
| Any of these few viral vectors can cause the body to develop an immune response if the vector is seen as a foreign invader. | Любой из этих немногих вирусных векторов может вызвать развитие иммунного ответа организма, если вектор рассматривается как чужеродный захватчик. |
| At present, tariffs are among the few options left to promote industrial development, but trade negotiations at different levels are narrowing this option. | В настоящее время тарифы относятся к числу немногих остающихся средств содействия промышленному развитию, однако торговые переговоры на различных уровнях сужают возможности их использования. |
| Thus, FDI-targeting policies are critical and one of the few tools of industrial policy left under the WTO requirements. | Поэтому политические программы, ориентированные на ПИИ, имеют важнейшее значение и являются одним из немногих оставшихся средств промышленной политики, которые в соответствии с требованиями ВТО еще можно использовать. |
| He is one of the few people who accepts Miranda as she is. | Один из немногих людей, кто умудряется соответствовать всем требованиям Миранды. |
| They saw this as a fact of nature, like the fact that few are six feet tall. | Они считали это законом природы, таким же, как то, что лишь немногие люди ростом шесть футов. |
| With so few presidential candidates recognizing the link between reforming Social Security and Medicare and ensuring broadly shared prosperity, the US faces serious risks. | США грозят серьёзные риски, поскольку очень немногие кандидаты в президенты понимают связь между реформами системы социального страхования и Medicare и обеспечением всеобщего процветания. |
| In the case of Ethiopia, there were so many cases that trial delay was becoming an issue - a rare problem because so few States conduct war crimes prosecutions in their courts. | В случае Эфиопии, подобных дел было так много, что возникла проблема задержек в судебном разбирательстве, весьма редкая, поскольку столь немногие государства обеспечивают преследование за военные преступления в своих судах. |
| Few Russians see him as a threat; most see him as a hope. | Лишь немногие россияне видят в нем угрозу, большинство видит в нем надежду. |
| The representative of Bangladesh said that the majority of the least developed countries did not yet have competition or consumer protection legislation, and the few countries that did faced serious institutional and capacity constraints in enforcing the laws. | Представитель Бангладеш заявил, что большинство наименее развитых стран пока не имеет законодательства по вопросам конкуренции или защиты прав потребителей, а те немногие страны, в которых такое законодательство существует, сталкиваются с серьезными проблемами институционального характера и ограниченным потенциалом, препятствующими надлежащему применению законодательства. |
| It is now possible to draw a few conclusions about specialized agency RBE and EBE. | Теперь можно сделать ряд выводов относительно РРБ и ВБР специальных учреждений. |
| Before asking a few questions, I would like to comment on the recommendations. | Прежде чем задать несколько вопросов, я хотел бы высказать ряд замечаний по поводу вынесенных рекомендаций. |
| Instead, a number of activities - a few of which are listed below - are on the agenda for 2003, with the aim to improve the TERM system: | Вместе с тем в программе работы на 2003 год предусмотрен ряд мероприятий в целях совершенствования системы МПДТОС, часть которых перечислена ниже: |
| We could pull a few based off Chaing's description..., get ourselves a good old-fashioned lineup. | Может и выудим кого по описанию Чанга. Составим модельный ряд из стареньких. |
| Most developing countries and a few developed ones would be net losers, with the Republic of Korea alone losing US$ 15 billion. | Большинство развивающихся стран и ряд новых развитых стран окажутся в чистом проигрыше, причем потери одной лишь Республики Корея составят 15 млрд. долл. США. |
| And the lagoon was surrounded by palm trees, as you can see, and a few mangrove. | Лагуна была окружена пальмами, и, как видите, несколькими мангровыми деревьями. |
| Let me conclude with a few words on the protection of civilians and on impunity. | Позвольте мне завершить свое выступление несколькими словами относительно защиты гражданского населения и безнаказанности. |
| Now repatriation took place on the same road by which - only a few days earlier - Ethiopian authorities had deported Eritreans and Eritreans of Ethiopian origin. | Теперь репатриация осуществлялась по тому же пути, по которому несколькими днями раньше эфиопские власти депортировали эритрейцев и эритрейцев эфиопского происхождения. |
| Specific criticisms were made by a few Parties relating primarily to the efficiency and cost-effectiveness of the CRIC, in terms of length, scheduling and focus. | Конкретная критика была высказана несколькими Сторонами прежде всего в отношении действенности и затратной эффективности КРОК с точки зрения продолжительности его заседаний, планирования и сфокусированности работы. |
| The secretariat was headed by an Executive Director assisted by an executive assistant, who both arrived in Dili with a few other staff members on 7 July 2006, marking the official beginning of the work of the Commission. | Работой секретариата руководили Исполнительный директор и его помощник, с прибытием которых вместе с еще несколькими сотрудниками в Дили 7 июля 2006 года Комиссия официально приступила к своей работе. |
| Traditional Rom and Manush education contains few punitive measures. | В традиционной системе воспитания рома и мануш существует немного видов наказания. |
| We've still got a few potatoes. | У нас ещё есть немного картошки. |
| Contemporary cases on the implementation of IVM are few. | Примеров КБПБ в настоящее время насчитывается немного. |
| My dad used to call me after he'd had a few drinks and I wouldn't know what to say. | Мой отец позвонил мне после того, как выпил немного алкоголя и я не знала, что сказать. |
| The perception of the existence of complaints, even if they were few, affected the credibility of the Organization. | Сам факт наличия таких жалоб, даже если их и было немного, негативно сказался на доверии к Организации. |
| Just a few more questions, Mr Fairs. | Ещё пара вопросов, мистер Фиэрз. |
| And I still have a few constitutional rights. | А у меня всё еще осталась пара конституционных прав. |
| There's only a few days to go and there's a lot to arrange. | Осталась всего пара дней, а ещё столько всего нужно уладить. |
| We went out a few times. | У нас была пара свиданий. |
| It'll only be a few hours. | Это всего пара часов. |
| Benefits from trade preferences continue to be concentrated on relatively few beneficiary countries. | Выгоды от торговых преференций по-прежнему получают сравнительно небольшое число стран-бенефициаров. |
| The main employers in Malta are the many who employ a few. | Основные работодатели на Мальте - это многочисленные предприниматели, которые нанимают небольшое число работников. |
| The few remaining states are about to ratify their constitutions and form their governments; | Небольшое число остающихся штатов собираются ратифицировать свои конституции и сформировать свои правительства; |
| On the other hand, there were few unaccompanied children among the Myanmar refugees in Bangladesh, as is also the case with the Bhutanese refugees in Nepal. | С другой стороны, в Бангладеш проживает лишь небольшое число несопровождаемых детей-беженцев из Мьянмы, и такая же картина наблюдается и среди беженцев из Бутана в Непале. |
| Relatively few WTO cases involving competition policy aspects have been heard so far. | Вплоть до настоящего времени разбиралось сравнительно небольшое число подпадающих под компетенцию ВТО дел, связанных с аспектами политики в области конкуренции19. |
| A few choice snaps from my PI, and voila, I'm 16 mill richer. | Кое-что сделать, и, вуаля, я на 16 миллионов богаче. |
| I thought if you were going to vote for me... you should know a few things about me. | Я решил, что если вы будете голосовать за меня... вы должны кое-что знать обо мне. |
| The doctor's told me a few things. | Доктор уже кое-что рассказал мне. |
| I guess for showing me a few things. | что показал мне кое-что... |
| I'd like to share a few informal thoughts. | Хочу кое-что добавить неофициально. |
| The Nepalese Army indicated that it was investigating the cases and provided information on a few individuals. | Непальская армия сообщила, что она расследует указанные случаи и предоставила информацию по нескольким лицам. |
| And while a few developing economies were able to achieve high levels of employment in the context of rapid growth and industrialization, most have struggled to find the appropriate mix of policies. | И хотя нескольким развивающимся странам удалось добиться высокого уровня занятости в условиях быстрого роста и индустриализации, большинству сложно было определить подходящее сочетание стратегий. |
| Could a few men from within see it opened, beneath cover of night? | Нескольким людям под силу открыть их изнутри под покровом ночи? |
| The only thing you've done, except giving a few people an experience to remember, is that you... | Единственное, что ты сделала, не считая того, что подарила нескольким людям воспоминания, это то, что ты... |
| My delegation would like to take this opportunity to thank and commend the few developed countries that have met or surpassed the internationally agreed official development assistance annual disbursement target of 0.7 per cent of gross domestic product, and we appeal to others to do the same. | Пользуясь случаем, моя делегация хотела бы выразить благодарность и отдать должное нескольким развитым странам, которые достигают или же превышают согласованные международным сообществом ежегодные показатели объема официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента валового национального дохода, и настоятельно призвать других последовать этому примеру. |
| The more difficult area of membership expansion has not seen much change, except for the addition of a few new proposals. | В более сложной области расширения членского состава больших изменений не произошло, если не считать появления ряда новых предложений. |
| Over the next few years, the Organization will be focusing its attention and energies on the convening of several very important international conferences. | В следующие несколько лет Организация сосредоточит свое внимание и усилия на проведении ряда очень важных международных конференций. |
| Only a few projects involving UNIDO were being implemented in Croatia; owing to a lack of funding, a number of projects had not yet been begun. | В настоящее время в Хорватии осущест-вляется лишь несколько проектов с участием ЮНИДО; из-за отсутствия финансовых средств к осу-ществлению ряда проектов еще не приступали. |
| This view was further amplified, in the view of a few Member States, by the diminished participation of developing countries, including the least developed countries, in the sessions of the Commission, due to lack of funding. | Такому восприятию, по мнению целого ряда государств-членов, еще более способствовало менее активное участие в сессиях Комиссии - в силу отсутствия финансирования - развивающихся стран, включая наименее развитые. |
| For several Parties (Benin, Cambodia, Eritrea, Guinea, Kenya, Uganda), biomass (mainly fuel wood) was most important, and for a few Parties (Kyrgyzstan, Namibia) hydropower was the main source. | Для ряда Сторон (Бенин, Гвинея, Камбоджа, Кения, Уганда, Эритрея) основным источником энергии является биомасса (главным образом топливная древесина), а для двух Сторон (Кыргызстан, Намибия) таким источником является гидроэнергия. |
| Moreover, many small island developing States have few or no permanent streams or lakes. | Кроме того, во многих малых островных развивающихся государствах имеется небольшое количество или не имеется вообще постоянных водотоков или озер. |
| The few available schools for pupils with special needs will become specialized centres for regular schools in their catchments areas in supporting the pupils with special needs. | Небольшое количество имеющихся школ для учащихся со специальными потребностями будут преобразованы в специализированные центры при обычных школах в зонах их досягаемости в целях поддержки этой категории учеников. |
| But few people took those promises seriously. | Однако лишь небольшое количество людей воспринимали эти обещания серьезно. |
| China's nuclear tests are few and far between, with the lowest number of tests among all nuclear Powers. | Китай провел небольшое количество ядерных испытаний, меньше чем любая из других ядерных держав. |
| These few designations are inadequate to the task of effectively inhibiting key parties of the Democratic People's Republic of Korea from engaging in proscribed activities. | Это небольшое количество обозначений недостаточно для выполнения задачи эффективного пресечения осуществления сторонами КНДР запрещенных видов деятельности. |
| [Prevention strategies also remain fragmented and reactive and there are too few programmes on these issues. | [Превентивные стратегии по-прежнему имеют разрозненный характер и осуществляются с опозданием/и слишком мало программ по этим вопросам. |
| The two-year period over which the Committee against Torture had piloted the approach seemed too brief, with too few States parties involved. | Двухлетний период, установленный Комитетом против пыток для опробования такого подхода, представляется слишком коротким, поскольку удастся охватить слишком мало государств-участников. |
| Encouraging processes are taking place, but these are too few and fall far short of the magnitude of effort needed. | Обнадеживающие процессы имеют место, однако их слишком мало и их масштаб явно недостаточен. |
| They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. | У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало. |
| There were too few entries, owing, among other things, to the phase-out of certain process agent uses and to the consolidation of data for reasons of confidentiality. | В наличии имеется слишком мало записей, помимо прочего, в связи с ликвидацией определенных видов применения в качестве технологических агентов и, следовательно, их удалением из базы данных, а также в связи с обобщением данных по причине конфиденциальности. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |