| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| After a few years of intense negotiations on the CTBT, the Conference on Disarmament is facing the difficult task of determining its future course. | После нескольких лет интенсивных переговоров по ДВЗИ перед Конференцией по разоружению стоит трудная задача определения своего будущего курса. |
| Let me take a few moments to outline the view of the United States on the United Nations Register of Conventional Arms. | Позвольте мне в течение нескольких минут изложить позицию Соединенных Штатов относительно Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
| This zone, ranging in width from a few metres to several kilometres, is closed to non-residents. | Эта зона, шириной от нескольких метров до нескольких километров, закрыта для нерезидентов. |
| The conjecture is known to hold for a few important classes of graphs, such as all bipartite graphs and most planar graphs except those with maximum degree 6. | Известно, что гипотеза справедлива для нескольких важных классов графов, таких как двудольные графы и большинство планарных графов, за исключением графов с максимальной степенью 6. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| I thought it may make sense for you to stay home a few days. | Думаю, вам имеет смысл посидеть дома пару дней. |
| It won't be long, just a few more weeks. | Ждать осталось недолго, ещё пару недель. |
| I just had a few calls to make that took up a bit more time than I had anticipated. | ПРосто мне нужно было сделать пару звонков и это отняло больше времени чем я ожидал. |
| Want to go slam a few beers? | Не хочешь пойти пропустить пару кружек? |
| Can I leave my daughter with you, please, for a few hours? | Можно я на пару часов оставлю у тебя свою дочь? |
| Let me give a few examples. | Разрешите мне привести вам некоторые примеры. |
| All of the countries studied have taken measures to address violence against women within their legislative frameworks, with a few that have elaborated specific legislation or established institutions specifically charged with addressing the problem. | Все охваченные исследованием страны приняли меры по борьбе с насилием в отношении женщин в рамках их законодательств, а некоторые из них приняли конкретные законы или учредили специальные структуры, ответственные за решение данной проблемы. |
| Certain teams had been significantly depleted so that resources could be devoted to a few important cases and to ensure that the cases of those individuals already indicted were ready to go to trial. | Некоторые группы были значительно ослаблены, с тем чтобы можно было выделить кадровые ресурсы на несколько важных дел и обеспечить, чтобы дела тех, кто уже обвинен по обвинительному акту, могли быть направлены в суд. |
| Even among the poorest countries, few have concluded exit agreements involving debt-stock reduction with Paris Club creditors. | Даже среди беднейших стран некоторые страны заключили с кредиторами Парижского клуба соглашения о выходе из системы реструктурирования задолженности, предусматривающие сокращение основного объема долга. |
| Similar to montane grasslands, polar Arctic tundra can have grasses, but high soil moisture means that few tundras are grass-dominated today. | Подобно горным травянистым сообществам, полярная арктическая тундра может зарастать травой, но высокая влажность почвы сужает разнообразие видов, только некоторые травы доминируют сегодня в тундре. |
| In the first three suburbs, the first aim was largely attained and there were few complaints against the Federation police who took control, although the relatively small number of Bosnian Serbs who chose to remain have been harassed by returning Bosniacs. | В первых трех пригородах первая цель была в основном достигнута, и поступило мало жалоб на действия приступившей к выполнению своих функций федеральной полиции, хотя сравнительно небольшое число решивших остаться боснийских сербов, подвергалось враждебным действиям со стороны возвращающихся боснийцев. |
| Extensively reviewed but few examples of application, mainly implementation indicators used in formulation and application of NAPs, SRAPs and RAPs | Широко рассматривались, однако существует мало примеров применения, в основном показатели применимости использовались при разработке и применении НПД, СРПД и РПД |
| Asia and Latin America have the highest numbers of borrowers, while few benefit from microfinance in the Middle East, Northern Africa and Central Asia. | Больше всего заемщиков в Азии и Латинской Америке, в то время как в странах Ближнего Востока и Северной Африки, а также Центральной Азии мало кто пользуется услугами микрофинансирования. |
| Consequently, the political parties did not consider themselves to be committed to that principle and put up few women candidates, and the results of the elections were similar to those of previous municipal elections. | Как следствие, политические партии, не взявшие на себя никаких обязательств, выдвинули мало женщин, и полученные результаты не отличались от результатов прошлых коммунальных выборов. |
| There are too few of us now. | Нас осталось слишком мало. |
| Since no State was permanently a great Power, there was no logic in maintaining an obsolete system which served the interests of only a select few. | Поскольку ни одно государство не может оставаться великой державой постоянно, было бы нелогичным сохранять устаревшую систему, которая служит интересам лишь немногих избранных. |
| We few had survived. | Мы уцелели - одни из немногих. |
| These northernmost parts of the Louisiana Purchase are one of the few North American territories ever ceded by the United States to a foreign power. | Эта земля стала одной из немногих североамериканских территорий, отошедших от США к иностранной державе. |
| Constant improvements in the equipment of the workshop and using the newest technologies gives us the privilege to be a very modern company, one of the few on the Polish market that makes not only single pieces of furniture but also complete interior furnishings. | Благодаря постоянному совершенствованию оборудования и применению эффективных решений наша компания является современной фирмой, одной из немногих на польском рынке, которая производит мебель не только в отдельных экземплярах, но также и целые наборы для всех помиещений Вашей квартиры. |
| Exporting food is one of the few ways we can earn the foreign exchange we need to buy modern industrial technology, they say. But your agricultural subsidy programs block us from establishing any sort of comparative advantage in most agricultural products. | "Экспорт продовольствия - один из немногих способов для нас заработать иностранную валюту, которая нужна нам для того, чтобы купить современную промышленную технологию," - говорят они. |
| The assessment has also revealed that few activities have been handed over to State institutions. | По результатам оценки также выяснилось, что лишь немногие направления деятельности переданы государственным учреждениям. |
| At the national level, few countries provide incentives to non-governmental actors to participate, limiting their contributions to the national process. | На национальном уровне немногие страны поощряют неправительственные стороны к участию, ограничивая тем самым их вклад в национальный процесс. |
| Few people know the true story behind Sara Farley. | "Немногие люди знают истинную историю Сары Фарли". |
| Those few who have experienced the world under the frozen sky often speak of it as going down into the cathedral. | Те немногие, кто видел мир под замёрзшим небом, часто говорят, что он напомнил им огромный собор. |
| Few legislators - Democrats and Republicans alike - care to take on the National Rifle Association. | Немногие законодатели - демократы и республиканцы - готовы бросить вызов Национальной стрелковой ассоциации. |
| A few companies sent helpful written comments on the draft. | Ряд компаний представили ценные письменные замечания по этому проекту. |
| A few other common system organizations had subsequently introduced similar schemes and recently several more had expressed interest in them. | Ряд других организаций общей системы впоследствии начали применять аналогичные критерии, и в последнее время несколько организаций заявили о своей заинтересованности в такой процедуре. |
| In that context, I wish to offer a few specific comments on matters that, in our view, should be taken into account if we truly want peacekeeping operations to continue to be successful over the long term. | В этой связи я хотел бы высказать ряд конкретных замечаний по вопросам, которые, на наш взгляд, должны учитываться, если мы действительно хотим, чтобы миротворческие операции были и впредь успешными. |
| The United Kingdom supports the statement to be made by Denmark on behalf of the European Union; I have only a few comments to add in my national capacity. | Соединенное Королевство поддерживает заявление, с которым выступила Дания от имени Европейского союза; я только выскажу ряд замечаний, с тем чтобы его дополнить, в качестве представителя своей страны. |
| During the reporting period (2002-2005), Church World Service has had a few shifts in the staffing of its representation function at the United Nations which has created some small gaps in our participation during this period. | За отчетный период (2002 - 2005 годы), Всемирная служба церквей провела серию кадровых перестановок в своем представительстве в Организации Объединенных Наций, в связи с чем ВСЦ была вынуждена пропустить ряд мероприятий, состоявшихся в этот период. |
| It consists of a skull with a few vertebrae still attached but nothing else. | Она состоит из черепа с несколькими позвонками, всё ещё прикреплёнными к нему, но больше ничего. |
| That loss, combined with a few subsequent encounters with men during the Under the Pink promotional tour, forced Amos to re-evaluate her relationship with men and masculinity. | Этот разрыв, в сочетании с несколькими отношениями с мужчинами во время промотура Under the Pink, вынудили Эймос по-новому оценить свои отношения с мужчинами и мужественность. |
| The history and theory of twentieth century art are represented on the Russian market by a few domestic and translated books and a few periodicals, first and foremost Moscow Art Magazine. | История искусства 20 века и теория искусства 20 века представлены на российском рынке немногочисленными публикациями в периодике - в первую очередь в Художественном журнале, и несколькими книгами отечественных и зарубежных авторов. |
| Have a few Morgan bartowskis running around? | Обзавестись несколькими Морганами Бартовски бегающими вокруг? |
| Corporación Humanas reported that the Ministry of Foreign Affairs had invited human rights organizations to consultations on the most important issues to be addressed, but the consultation process had been limited to a few organizations. | Организация "Корпорасьон умана"2 сообщает, что министерство иностранных дел созвало правозащитные организации для проведения консультаций по наиболее актуальным темам, однако процесс консультаций ограничился только несколькими организациями3. |
| But in a few moments you're going to tell me. | Но немного погодя ты мне это расскажешь. |
| There are a few that I need | Там немного из того что мне нужно |
| A few people came to the lecture. | На лекцию пришло немного людей. |
| All right, rest for a few. | Хорошо, отдохни немного. |
| I have, yes, had a few drinks. | Да, ... я немного выпил. |
| I just need a few more hours. | Мне просто нужно ещё пара часов. |
| Even with your powers, you'll need a few hours to heal. | Даже с твоими силами нужна пара часов, чтобы восстановиться. |
| Like I said on the phone, I just have a few questions about the night Boyd crowder was shot. | Как я и сообщил по телефону у меня всего пара вопросов о том вечере, когда ранили Бойда Краудера. |
| Then we changed our minds, it's just us and a few friends. | Кроме нас только пара друзей и все. |
| There are a few places there where you're in fourth gear and flat out. | есть пара мест на терке, где на 4 передаче ты на пределе. |
| There were many Eritreans and Somalians (and even a few Ethiopians) who helped the Italian guerrillas. | Было также некоторое количество эритрейцев и сомалийцев (и даже небольшое число эфиопов), которые помогали итальянским повстанцам. |
| Only a few States have enacted a general statute creating a non-possessory security right applicable to all forms of movable property. | Лишь небольшое число государств приняли общий статут, создающий непосессорное обеспечительное право, применимое ко всем видам движимого имущества. |
| A primary goal of the transformation is to merge many large processing environments into a few highly interconnected enterprise environments, which can act in concert with one another to develop and support any system or application and be managed from any location on a 24-hour-a-day, 7-day-a-week basis. | Одной из главных целей преобразований является слияние многочисленных крупных программ обработки данных и объединение их в небольшое число тесно связанных между собой общеорганизационных программ, которые могут согласованно работать и обеспечивать разработку или обслуживание любой системы или приложения из любого места ежедневно и круглосуточно. |
| The Government had recognized the Roma as a distinct ethnic group in 1991, but in the 1991 census relatively few Roma had identified themselves as such, which was not surprising given the previous regime's attempts to assimilate them. | Правительство признало рома в качестве отдельной этнической группы в 1991 году, однако в ходе переписи 1991 года лишь относительно небольшое число рома признали себя в качестве таковых, что неудивительно, поскольку имели место попытки со стороны предыдущего режима по их ассимиляции. |
| However, an analysis of recent GSP trade performance revealed that the benefits had been concentrated on relatively few major exporting developing countries, utilization rates had been in many cases well below 100 per cent, and few LDCs had benefited. | Однако анализ динамики торговли в рамках ВСП в последнее время показывает, что преимуществами ВСП пользуется относительно небольшое число развивающихся стран, являющихся крупными экспортерами, во многих случаях степень использования схем ВСП гораздо ниже 100% и среди бенифициаров мало НРС. |
| Kids, this morning, Principal Shepherd wanted to say a few words. | Дети, перед занятиями директор Шепард Хочет кое-что сказать. |
| I still remember a few things. | Кое-что я всё ещё помню. |
| I just need to ask a few questions. | Хочу у вас кое-что спросить. |
| I guess for showing me a few things. | что показал мне кое-что... |
| So I hid a few things. | Ну скрыл я кое-что. |
| I should like to comment on a few points in the report that are of particular concern to my delegation. | Я хотел бы высказаться по нескольким положениям доклада, имеющим особую важность для нашей делегации. |
| Corporate welfare accounts for nearly one-half of total income in some parts of US agro-business, with billions of dollars in cotton subsidies, for example, going to a few rich farmers - while lowering prices and increasing poverty among competitors in the developing world. | Корпоративное благосостояние насчитывает почти половину всего дохода в некоторых областях агро-бизнеса США, с миллиардами долларов на субсидии в выращивание хлопка, например, идущими нескольким богатым фермерам - при этом снижаются цены и усиливается бедность среди конкурентов в развивающихся странах. |
| Financial constraints continue to pose difficulties for the implementation of alternative development programmes, with only a few States succeeding in securing the support of international financial institutions, regional development banks and other donors. | Осуществлению программ альтернативного развития по-прежнему препятствуют финансовые проблемы, и заручиться поддержкой со стороны международных финансовых институтов, региональных банков развития и других доноров удалось лишь нескольким государствам. |
| As we proceeded with our consultations, there was an air of expectation that this time around there might be a possibility of agreeing on at least a few procedural mechanisms that would enhance the effective functioning, if not the image, of the Conference. | Когда мы приступали к консультациям, у нас были надежды, что на этот раз, быть может, и появится возможность достичь договоренности хотя бы по нескольким процедурным механизмам, которые позволили бы повысить если не престиж Конференции, то хотя бы эффективность ее функционирования. |
| More recently, total official development assistance increased significantly in 2005, but the big increase in aid to Africa, especially sub-Saharan Africa, was for debt forgiveness grants to a few large countries. | Что касается последнего времени, то в 2005 году общий объем официальной помощи в целях развития значительно возрос, но существенный рост помощи, направляемой в Африку, особенно в страны Африки, расположенные к югу от Сахары, был обусловлен предоставлением нескольким крупным странам субсидий на списание задолженности. |
| A few activities regarding prospecting in future progress. | Осуществление ряда мероприятий в отношении поисковых работ в будущем. |
| Several representatives supported incremental development of the system, perhaps starting with a few pilot schemes. | Ряд представителей высказались за поэтапное развитие этой системы, начиная, возможно, с ряда экспериментальных проектов. |
| At the time when the Model Law was being prepared, a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of electronic commerce. | В период подготовки Типового закона некоторые страны приняли специальные положения для регулирования ряда аспектов электронной торговли. |
| Plans are under way to redeploy a few Professional staff members from Headquarters for placement in UNDP offices in selected countries. | В настоящее время разрабатываются планы по переводу ряда сотрудников категории специалистов из Штаб-квартиры в некоторые страновые отделения ПРООН. |
| The report's conclusion emphasizes that these proposals are preliminary in nature and that, at the present stage, there is a crucial need to identify priorities and to mandate the elaboration of a few specific initiatives. | В заключительной части доклада подчеркивается, что эти предложения носят предварительный характер и что на данном этапе крайне необходимо наметить приоритетные задачи и начать разработку ряда конкретных инициатив. |
| Ms. Abel (Denmark) said that it was indeed surprising that there were so few women managers, especially since many reports had been produced on the subject. | Г-жа Абель (Дания) говорит, что, действительно, вызывает удивление столь небольшое количество женщин-руководителей, особенно с учетом того, что по этому вопросу было подготовлено много докладов. |
| If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
| A few monasteries are open as tourist attractions and there are a handful of young monks, but they receive almost no training. | Несколько монастырей открыто для привлечения туристов. Есть небольшое количество молодых монахов, но они практически не получают никакого образования. |
| Such uncertainty would be exacerbated if few States decided to become parties to the instrument. | Эта неустойчивость станет еще более очевидной, если сторонами такого инструмента решат стать лишь небольшое количество государств. |
| Few monitoring data of these congeners has been reported, partly because it has not been included in the analytical detection. | Имеется небольшое количество данных о мониторинге этих соединений, отчасти в силу того, что она не были включены в перечень соединений, подлежащих аналитическому обнаружению. |
| Let us pray they are not too few. | Помолимся, чтобы не слишком мало. |
| It was regrettable that so few donors could announce multi-year pledges and also that some contributions had decreased in dollar terms. | К сожалению, слишком мало доноров могут объявить о долгосрочных взносах, а некоторые взносы в долларовом выражении уменьшились. |
| You're either doing too many drugs or too few. | Ты либо принимаешь слишком много лекарств, либо слишком мало. |
| In fact this has become such a common programming tactic, and users have run into issues so often, there are quite a few resources already available. | Фактически, это стало уже широко распространенной практикой программирования, и пользователи достаточно часто сталкиваются с такой проблемой, что становится доступно слишком мало ресурсов. |
| While noting with appreciation the recent legislation that promotes the rights of people with disabilities, including access to education, employment, transportation, and communication, the Committee regrets that the State party has allocated few resources to ensure access to these services in practice. | Высоко оценивая принятые в последнее время законы, направленные на поощрение прав лиц с инвалидностью, включая доступ к образованию, трудоустройству, транспорту и связи, Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник выделяет слишком мало средств для обеспечения практического доступа к таким услугам. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |