| I don't; just dropping off a check for a few private lessons I took with Eduardo. | Я не занимаюсь, просто оставляю чек за несколько личных уроков с Эдуардо. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| The development of the system will continue for the next few years. | Разработка этой системы будет продолжаться в течение нескольких лет. |
| That's what they're doing a few hundred miles away, across the Channel, across the Atlantic. | Представляешь, что они делают в нескольких сотнях миль через пролив, через Атлантику. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. | С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| Bounced around different homes, different schools, even ran away a few times. | Переезжала из одной семьи в другую, меняла школы, даже пару раз сбегала из дома. |
| After a few days it started to stink and leak. | Через пару дней мумия завоняла и потекла. |
| Just putting a few things in the trunk. | Просто кладу пару вещей в багажник. |
| She lives in Saskatchewan and it's just for a few days. | Она живёт в Саскачеване, и это всего на пару дней. |
| I mean, I find a few places I really liked, but there was... | я нашла пару похожих мест, но... |
| So the stadium has a few elements which create that outdoor comfort. | Стадион имеет некоторые параметры, создающие внешний комфорт. |
| The delegation added that there were also a few recommendations that it was not able to support as they were based on incorrect assumptions or premises. | Делегация добавила, что некоторые рекомендации не были поддержаны, поскольку они основываются на неправильных предположениях или посылках. |
| But there are a few among you who make my day. | Но некоторые из вас подбадривают меня. |
| And when we did, the whole audience collectively exhaled, and a few people actually wept, and then they filled the auditorium with the peaceful boom of their applause. | И когда это произошло, вся аудитория коллективно выдохнула и некоторые даже заплакали, а затем зал наполнился мирным взрывом аплодисментов. |
| It imposes a duty on everybody (including the family, communities, associations and corporations, to mention a few prominent non-State actors) to promote respect for the rights contained therein and to strive to secure their effective recognition and observance. | Этот документ налагает обязанность содействовать уважению перечисленных в нем прав и стремиться к обеспечению их эффективного признания и соблюдения на всех, включая семью, общины, ассоциации и корпорации (это лишь некоторые из субъектов, не относящихся к категории государств). |
| There are a few large sites in the SEO consultant is doing great responsibility, busy every day 12, there was little time to write. | Есть несколько крупных сайтов в SEO консультант делает большую ответственность, занят каждый день 12, было мало времени, чтобы писать. |
| During German control, few Germans migrated, but many trading posts and infrastructure was built to aid the growing German Empire with goods, such as bananas and important minerals. | Во время немецкого правления немцев мигрировало мало, многие торговые точки и инфраструктуры были построены, чтобы помочь растущей Германской империи товарами, такими как бананы и полезные ископаемые. |
| And I realized how few of the grown-ups that I knew were able to withstand the tragedies that the war visited on them - | И я понял, как мало знакомых мне взрослых людей могли выдержать те трагедии, которые обрушились на них в годы войны. |
| There seem to be few, if any, fighters in Chechnya who recognize him as commander; his recent attempt to send an emissary to create a fighting unit directly under his command was not successful. | Кажется, мало, кто из чеченских боевиков признаёт его как командира, если таковые вообще есть. Его недавняя попытка послать эмиссара для создания боевого подразделения, подчинённого напрямую ему, ни к чему не привела. |
| Barring a few exceptions, there is little adherence by the organizations of the system to existing reporting mechanisms on their activities in support of SSC, and often reporting amalgamates SSC with the regular technical cooperation programmes. | Если не считать нескольких исключений, то входящие в систему организации мало используют существующие механизмы для отчетности о своих усилиях по поддержке СЮЮ и нередко объединяют представляемую ими информацию о СЮЮ с отчетами об обычных программах технического сотрудничества. |
| And at that particular point in time, this was one of the few solitary computers. | И это было особое время, это был один из немногих компьютеров. |
| Weirdly, it's one of the few cars ever made that us three all like. | Странно, но это один из немногих автомобилей когда-либо сделанных, который вроде бы нравится нам всем троим. |
| Sweden was one of the few countries with a refugee quota, enabling people to be brought to the country from refugee camps all over the world. | Швеция является одной из немногих стран, имеющих квоту по беженцам, позволяющую принимать просителей убежища из лагерей беженцев по всему миру. |
| The area is known to be one of the few places in the Anti-Lebanon with a good water supply. | Одно из немногих мест Антиливана, где достаточно воды. |
| He mans a newspaper stand and is one of the few people to remain in London over Christmas following the bizarre events during each Christmas in recent years ("The Christmas Invasion" and "The Runaway Bride"). | Уилф продает газеты, и он - один из немногих, кто отважился остаться в Лондоне на Рождество после событий эпизодов «Рождественское вторжение» и «Сбежавшая невеста». |
| You're blessed with ability that few men possess. | Тебе посчастливилось обладать тем, чем владеют немногие. |
| As the following table demonstrates, relatively few Nepalese took advantage of their right of abode before the mid-1990s. | Как видно из приводимой ниже таблицы, относительно немногие непальцы воспользовались этим правом на проживание до середины 90-х годов. |
| It was noted that few States had investigated crimes committed against United Nations and associated personnel and prosecuted or extradited the perpetrators. | Отмечалось, что лишь немногие государства расследовали преступления, совершенные против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и привлекли к ответственности виновных лиц или выдали их. |
| In line with this policy the positions of Vice President of the Republic, Speaker of the National Assembly, Minister for Education, President of the Court of Appeal, just to name a few, are all held by women. | В соответствии с этой политикой должности вице-президента Республики, спикера Национальной ассамблеи, Министра образования, Председателя Апелляционного суда, если упомянуть лишь немногие, все закреплены за женщинами. |
| Legal status of the draft principles 19. On the legal status of the draft principles, while few States have expressed their position, some delegations favour casting the draft principles in the form of draft articles. | Что касается правового статуса проектов принципов, то лишь немногие государства сформулировали свою позицию по этому вопросу, хотя некоторые делегации выступают за придание проектам принципов формы проектов статей. |
| Gambling is now so prevalent among college students, it's creating serious problems with few easy answers. | Известно, что азартные игры настолько распространены среди студентов, что это создает ряд проблем. |
| Unfortunately, we must still identify countries that can contribute a few essential units: logistics, transport and military utility helicopters. | К сожалению, нам все еще предстоит определиться со странами, которые способны предоставить ряд важнейших подразделений: материально-технической поддержки, транспортные и военные вертолеты общего назначения. |
| Thus, in 1997, Ukraine ratified the European Charter of Local Self-Government, and over the next few years a number of regulatory acts that differentiated and established the powers of individual regions of the state were adopted. | Так, в 1997 году Украина ратифицировала Европейскую хартию местного самоуправления, а в течение нескольких последующих лет был принят ряд нормативно-правовых актов, которые разграничивали и устанавливали полномочия отдельных регионов страны. |
| With respect to the specific problem of AIDS, the prison medical doctor informed the Special Rapporteur that he was aware of a few cases of inmates who were HIV positive. | Касаясь, в частности, проблемы СПИДа, тюремный врач сообщил Специальному докладчику, что ему известно, что ряд заключенных инфицированы ВИЧ. |
| Since courses were made available to organizations, a few technological issues of a system-wide nature have been addressed as they arose and a technical maintenance contract is being arranged to provide technical support over the next years. | Поскольку учебные курсы были распространены среди организаций, приходится решать ряд технических проблем общесистемного характера по мере их возникновения, и в настоящее время готовится к подписанию контракт на техническое обслуживание для оказания в следующие несколько лет технической помощи в этой области. |
| Just a little dustup with a few African-American fellows. | Просто небольшой спор с несколькими афро-американскими друзьями. |
| In San Francisco in 1945 the hopes of the world's peoples were borne by a few States. | В 1945 году в Сан-Франциско все свои надежды страны мира связали с несколькими государствами. |
| It was crucial that developed countries fulfil their development financing commitments, the shortfall in which was not offset by a few cases where increased core resources had enabled United Nations entities to raise the level of financing for country programmes. | Очень важно, чтобы развитые страны выполнили свои обязательства по финансированию в целях развития, дефицит которого не компенсирован несколькими случаями, когда увеличение основных ресурсов позволило структурам Организации Объединенных Наций поднять уровень финансирования страновых программ. |
| The pretext for arresting them and then deporting them to Kisangani was that, a few days previously, President Kabila had appointed them to be members of his Constituent and Legislative Assembly - Transitional Parliament. | Предлог, использованный для ареста этих деятелей, а затем для их высылки в Кисангани, сводился к тому, что Президент Кабила назначил их несколькими днями ранее членами Учредительного и законодательного собрания - Переходного парламента. |
| Unfortunately, the Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan, known as the RECCA process, had so far produced only a few concrete achievements. | К сожалению, Конференция регионального экономического сотрудничества по Афганистану, известная как процесс РЕККА, увенчалась лишь несколькими конкретными результатами. |
| Such people have been few until now and most frequently they are offered a form of individual training. | Таких лиц до сегодняшнего дня насчитывалось немного, и чаще всего они проходят обучение по индивидуальной программе. |
| A few souffles, a flambe or two. | Немного суфле, одно-два фламбе. |
| With a few alterations... | Немного подгоним по фигуре... |
| Well, we sunk a few. | Ну, мы немного потопили. |
| I made a few changes, let go of some loose trappings of myold life, and through a bit of a leap of logic, decided to rowacross the Atlantic Ocean. | И я начала менять свою жизнь, отпустила то, что менясдерживало раньше, немного подумала и решила пересечь Атлантическийокеан на весельной лодке. |
| Even the strongest faucet sometimes lets out a few drops, heh. | Даже из самых надежных кранов иногда проливается пара капель. |
| Till will need a few days on the figures. | Тиллу понадобится пара дней на расчёты. |
| A few ground rules, one or two do's and don'ts. | Пара основных правил, что можно и чего нельзя делать. |
| Just a few more steps. | Еще всего пара шагов. |
| A few microtumors on the meninges, and suddenly you're choking to death. | Пара микроскопических опухолей в оболочках мозга, и ты, внезапно, умираешь от удушья. |
| There have been comparatively few studies to assess the effectiveness of these actions, and only a subsection assess resulting health benefits. | Оценке эффективности этих мер посвящено относительно небольшое число исследований, и еще меньше исследований содержат оценку соответствующих выгод для здоровья человека. |
| However, it would be wrong to conclude from this statement that the increasing supply should come from a few world organizations. | Однако на этом основании было бы ошибочно сделать вывод о том, что какое-то небольшое число глобальных организаций должно увеличить объем таких услуг. |
| The report shows that, while the number of child adoptions has increased in recent years, the majority of adoptions take place in a few countries. | Как видно из доклада, хотя за последние годы число усыновлений/удочерений детей увеличилось, большинство усыновлений/удочерений приходятся на небольшое число стран. |
| One of the results of the study was that few aliens covered by the Act had gained ordinary employment as assumed by the Act, and that to a wide extent the aliens received assistance under the rules on assistance in special cases. | Один из выводов, сделанных по результатам исследования, заключался в том, что нормальную работу, предполагаемую Законом, имеют небольшое число охватываемых его сферой действий иностранцев и что в значительной степени иностранцы получают поддержку согласно специальным правилам об оказании помощи. |
| While comparatively few States had replied precisely on time, 19 of the 25 respondents had submitted the information on time or within a matter of one to four months following the due date. | Хотя точно в срок ответили небольшое число государств, 19 из 25 респондентов представили информацию своевременно или в течение одного-четырех месяцев после установленной для этого даты. |
| I do have a few things that require your approval. | У меня есть кое-что, что требует вашего одобрения. |
| Well, the wife said there should be a few thousand dollars in cash, but there's no money, and there's something else... the family kept their passports here. | Жена сказала, что там должны были лежать несколько тысяч наличных долларов, но денег там нет, и вот кое-что ещё там хранились паспорта членов семьи. |
| Just going to say a few things. | Просто хотел сказать кое-что. |
| I just wanted to clarify a few things. | Я хотела кое-что прояснить. |
| You showed us a few moves today against Phoenix but it could be a different story against Dallas. | Вы показали нам кое-что в игре с Фениксом но с Далласом всё может быть по-другому. |
| Understanding of direct chemical releases from the use of products and articles was currently limited to a few individual products and chemicals. | Представления о прямых выбросах химических веществ в результате использования продуктов и изделий в настоящее время являются ограниченными, поскольку данные имеются лишь по нескольким отдельным группам продуктов и химических веществ. |
| If it can be done for the few, it can be done for the more. | Раз это может быть сделано нескольким, значит и другим тоже. |
| The elimination of all forms of violence against women fell within the purview of all Governments and of the international community as a whole; it was not the sole domain of a few countries. | Вопрос о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин входит в сферу компетенции всех правительств и международного сообщества в целом; его решение не принадлежит исключительно лишь нескольким странам. |
| Aid of this kind has been confined to a few sectors, especially steel and shipbuilding, which were important at the regional level and, therefore, posed particular political and social problems. | Помощь предоставляется лишь нескольким секторам, особенно черной металлургии и судостроению, которые играют важную роль на региональном уровне и, следовательно, в случае свертывания могут породить особенно крупные политические и социальные проблемы. |
| UNOPS general ledger accounts are split on a fund basis, therefore an imprest bank account balance can be split across a few funds in the general ledger. | Счета общей бухгалтерской книги ЮНОПС ведутся на пофондовой основе, и поэтому остаток средств по банковским счетам подотчетных сумм может относиться одновременно к нескольким фондам в общей бухгалтерской книге. |
| Above all, however, it shows that there are a number of obstacles in the road to security and development, among them excessive military expenditure, the illicit arms trade and the existence of nuclear weapons, to name a few. | Однако в первую очередь это свидетельствует о наличии ряда препятствий на пути к безопасности и развитию, в том числе чрезмерных военных расходов, незаконной торговли оружием и существовании ядерного оружия. |
| There was no reason that it could not do the same again, except for a behind-the-scenes decision by a few States to bring the negotiations to a premature, sudden halt. | Не было причин, по которым она не могла бы сделать это вновь, за исключением закулисного решения ряда государств преждевременно и внезапно прекратить переговоры. |
| The Ministers received briefings on the political situation and developments in the SADC region and noted that generally, the region enjoys relative peace and security except in the case of a few countries. | Для министров был проведен брифинг по политической ситуации и развитию событий в регионе САДК, после чего они отметили, что в целом в регионе, за исключением ряда стран, обеспечены и относительный мир и безопасность. |
| A few innovative projects have been started by the department of literacy within the Ministry of Women's Affairs and some non-governmental organizations to address the needs of girls and young women by providing out-of-school literacy. | Департамент по вопросам грамотности при министерстве по делам женщин и некоторые неправительственные организации приступили к осуществлению ряда новых проектов в целях удовлетворения потребностей девочек и молодых женщин на основе повышения грамотности вне школы. |
| The end of the twentieth century is notable for a few considerable achievements in molecular and cell biology that open perspectives for principally new and efficient biomedical technologies that give opportunity to resolve the problem of therapies for some severe diseases of humans. | Конец ХХ-го века ознаменовался рядом крупнейших достижений молекулярной и клеточной биологии, открывающих широкие перспективы для создания принципиально новых и эффективных биомедицинских технологий, которые дадут возможность решить проблему лечения ряда тяжелейших заболеваний человека. |
| These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. | Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
| Paragraph 419 of the common core document states that at the time of submission of the report few temporary laws or measures had been drafted or adopted specifically for the purpose of accelerating equality between women and men. | В пункте 419 общего базового документа указывается, что на момент представления доклада было разработано или принято небольшое количество временных законов или мер, специально для цели активизации деятельности по достижению равенства между женщинами и мужчинами. |
| Few crime prevention programmes funded by the CPU are specifically race-based: the CPU funds services that draw clients from high-risk groups in high-crime locations and funding is therefore based on need. | Лишь небольшое количество финансируемых ОПП программ по предупреждению преступности имеют конкретную расовую направленность: ОПП финансирует службы, которые занимаются предотвращением формирования групп высокого риска в населенных пунктах с большим уровнем преступности, и поэтому такое финансирование отвечает интересам конкретных лиц. |
| Case studies: Trainers for some of the modules felt that few case studies were available to help illustrate issues. | Ь. Тематические исследования: Преподаватели, проводившие занятия в рамках некоторых модулей, высказали мнение о том, что для иллюстрации поднимавшихся вопросов у них было слишком мало тематических исследований. |
| There are still far too few women at managerial level. | По-прежнему среди управленческих кадров слишком мало женщин. |
| The Secretariat has received too few reports to allow global conclusions to be drawn. | Секретариат получил слишком мало докладов, чтобы делать выводы о ситуации во всем мире. |
| There are too few of us, Your Highness. | Нас слишком мало, Ваше Величество. |
| The national financial sector offers few possibilities for financing of start-up projects or business recovery and growth, in particular for small and medium enterprises. | Национальный финансовый сектор обеспечивает слишком мало возможностей для финансирования проектов по обеспечению функционирования, восстановлению или расширению предприятий, особенно малых и средних предприятий. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |