| I used to own a few of the books. | Я использовал, чтобы иметь несколько книг. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| Responsibility is pinned on a few expendable front-line staff, all conveniently sacked in advance. | Ответственность возлагается на нескольких рядовых членов персонала, которых заранее удобно уволить. |
| Allow me to mention also just a few concrete examples of an upward trend characterizing our cooperation. | Позвольте мне также упомянуть лишь о нескольких конкретных примерах восходящей динамики нашего сотрудничества. |
| The CES Bureau reviews each year, usually in February, a few selected statistical areas as classified in the Integrated Presentation (IP) of International Statistical Work Programmes. | Ежегодно, обычно в феврале, Бюро КЕС проводит углубленный анализ нескольких избранных областей статистики в соответствии с классификацией Комплексного представления (КП) международных программ статистической деятельности. |
| Another is strategies to combat corruption, which should similarly focus on a few narrowly defined aspects that affect the implementation of critical national development policies and programmes. | Другой - антикоррупционная стратегия, которая также должна быть сфокусирована на нескольких узких аспектах, влияющих на важнейшие направления политики и программы в сфере национального развития. |
| Nominations to the Supreme Court have also been made and consultations are under way to fill the few remaining posts in the Transitional Legislative Assembly and the Electoral Commission. | Были также назначены члены Верховного суда, и в настоящее время проводятся консультации для заполнения нескольких остающихся должностей в Переходной законодательной ассамблее и Комиссии по выборам. |
| In a few years, we'll be encouraging people to come. | Через пару лет, мы тоже будем рекомендовать людям приехать. |
| I mean, I find a few places I really liked, but there was... | я нашла пару похожих мест, но... |
| I'm Detective Harrison with the Conway Police... and I need to ask you a few questions, okay? | Я - детектив Хэррисон с полиции Конвея, и я хочу задать пару вопросов. |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| Only a few rules are freestanding, i.e. can be fully understood and enforced without reference to other legal terms and concepts. | Только некоторые правила самостоятельны, то есть могут быть поняты и введены в практику без отсылок на другие правовые нормы и концепции. |
| I should like first to draw the attention of the Assembly to a few minor corrections to the text. | Я хотел бы сначала обратить внимание Ассамблеи на некоторые незначительные поправки к тексту. |
| Today, due to stylistic segregation in electronic dance music, few promoters and DJs dare to stretch the spectrum of styles that far in fear of losing identity and clients. | На сегодняшний день из-за стилистического разделения в электронной танцевальной музыке, некоторые пропагандисты и диджеи осмеливаются расширить спектр стилей, что грозит потерей индивидуальности и клиентов. |
| A few delegations suggested that UNDP should ensure that its programme on natural resources management was coordinated with that of the World Bank and the United States Agency for International Development (USAID) and should include a link with the Tropical Forestry Action Plan. | Некоторые делегации предложили, чтобы ПРООН обеспечила координацию между осуществляемой ею программой рационального использования природных ресурсов и программой, осуществляемой Всемирным банком и Агентством международного развития Соединенных Штатов Америки (ЮСАИД), а также взаимосвязь с Планом действий в области тропического лесоводства. |
| And these few convinced the other NCOs to turn in their stripes? | И эти некоторые убедили всех офицеров запаса отказаться от своих званий? |
| The servants of the enemy multiply as his strength increases alas, there are now so few of our kin. | Слуги врага множатся, а его сила растет. Увы, нас осталось так мало. |
| If so, why had so few cases been brought before the courts? | Если да, то почему было возбуждено так мало судебных дел? |
| And now I show the number of babies per woman here: two, four or six - many babies, few babies. | Здесь показано количество детей на одну женщину: двое, четверо или шестеро - много детей, мало детей. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| Fortunately, enlightened leaders in Berlin - and there are more than a few of them, despite perceptions to the contrary - know that Germany's future depends on a strong and more integrated Europe. | К счастью, дальновидные лидеры в Берлине (а их там не так уж мало, как обычно кажется) понимают, что будущее Германии - в сильной и более интегрированной Европе. |
| This tends to be confined to primary education but extends to secondary education in a few cases. | Эта тенденция ограничивается начальным образованием, но в немногих случаях распространяется на среднее образование. |
| It should be noted that Mexico was one of the few countries which had, of its own accord, invited the Office of the High Commissioner to set up an office in its territory. | Следует также подчеркнуть, что Мексика входит в число тех немногих стран, которые по своей собственной инициативе предложили Управлению Верховного комиссара создать в своих странах его отделения. |
| The Cagayan River passes through one of the few remaining primary forests in the Philippines. | Вдоль реки Кагаян простираются девственные леса, одни из немногих незатронутых человеческой деятельностью лесов, оставшихся на Филиппинах. |
| On the contrary, this ageing world order has been hijacked to serve the interests of the few, opening the door to a myriad of ramifications. | Наоборот, этот ветшающий мировой порядок использовался для того, чтобы обслуживать интересы немногих, что и вызвало великое множество последствий. |
| In Zambia, however, Livingstone was one of the few places in the country that used this system and was close to the Rhodesian border. | В Замбии, однако, Ливингстон был одним из немногих мест в стране, которые использовали эту систему. |
| Where they were available, few women took advantage of those services, however, preferring to care for the children at home. | Однако даже в тех районах, в которых они имеются, их услугами пользуются немногие женщины, предпочитая обеспечивать уход за детьми в домашних условиях. |
| Most of settlers are from Armenia and that only few refugees have joined the resettlement program. | Большинство поселенцев приезжают из Армении, и лишь немногие беженцы присоединились к программе переселения |
| Few people live to be 100 years old. | Немногие люди доживают до 100 лет. |
| Few factors will be as critical to the successful implementation of the strategy as the ability to build effective partnerships with national counterparts - State as well as non-State, and at national as well as local levels. | Немногие факторы будут иметь столь же важное значение для успешного осуществления стратегии, как наличие способности создавать эффективные партнерские механизмы с национальными партнерами, как государственными, так и негосударственными, как на национальном, так и на местном уровне. |
| The Committee notes with concern that only few Roma can find regular employment in the State party, that the majority of employed Roma work as unskilled labourers, and that discrimination against Roma job applicants and businesses is reportedly widespread. | Комитет с беспокойством отмечает, что лишь немногие представители народности рома имеют постоянную работу в государстве-участнике, что большинство имеющих работу представителей народности рома занято неквалифицированным трудом и что, согласно сообщениям, широко распространена дискриминация претендентов на получение работы и владельцев предприятий из числа представителей народности рома. |
| A few particular suggestions for improvements were made and will be considered by the secretariat in preparing for the forty-fifth session. | Был высказан ряд конкретных предложений об улучшениях, которые будут рассмотрены секретариатом в ходе подготовки к сорок пятой сессии. |
| A number of programmes would be transferred to full national management over the next few years. | В ближайшие несколько лет ряд программ будет переведен в плоскость национального управления в полном объеме. |
| However, there are a few emerging trends which are cause for some concern. | 16.2 Вместе с тем наблюдается ряд новых тенденций, которые вызывают определенное беспокойство. |
| Foreign direct investment and other types of foreign collaboration can help improve competitiveness, particularly in the manufacturing sector, and almost all developing countries and economies in transition are able to point to at least a few such projects. | Прямые иностранные инвестиции и другие формы сотрудничества с иностранными компаниями могут содействовать повышению конкурентоспособности, в частности в обрабатывающем секторе, и практически во всех развивающихся странах и странах с переходной экономикой уже существует, по крайней мере, ряд таких проектов. |
| In general, the delegation heard few allegations of physical ill-treatment of prisoners by prison staff, apart from the allegations made by prisoners who had tried to escape or were considered to pose other risks to security. | В целом члены делегации получили от заключенных ряд утверждений о жестоком обращении со стороны тюремного персонала, не считая утверждений тех заключенных, которые предприняли попытку побега или рассматривались как представляющие иную опасность. |
| Well, they're only sort of computers with a few extra knobs on. | Ну, они только компьютеры с несколькими дополнительными возможностями. |
| Since the Secretary-General's report was issued only a few days ago, my delegation wishes to limit its intervention to a few preliminary remarks on those aspects that deal with the work of the Security Council. | Поскольку доклад Генерального секретаря был опубликован всего лишь несколько дней назад, моя делегация хотела бы ограничить свое выступление несколькими предварительными замечаниями по тем вопросам, которые касаются работы Совета Безопасности. |
| ) technique, which is used just by a few brands in the world. | ), используемой во всем мире всего лишь несколькими марками. |
| However, more flexible, practical and innovative approaches to self-determination were required in regard to the few remaining Non-Self-Governing Territories, beset as they were by complex and diverse problems. | Однако в случае с несколькими оставшимися несамоуправляющимися территориями, которые сталкиваются со сложными и разнообразными проблемами, необходим более гибкий, практический и новаторский подход к самоопределению. |
| Unleaded petrol may, without any modifications, be used by all cars which do not have soft valve seats (with a few possible exceptions). | Неэтилированный бензин может без каких-либо изменений использоваться во всех автомобилях без мягких гнезд клапанов (за несколькими возможными исключениями). |
| All you have to do is go in there and harvest a few seedpods. | Все, что вам нужно - пойти туда и добыть немного семян. |
| A few credit cards, dry-cleaning receipt, and a little cash. | Пара кредиток, талон из химчистки и немного налички. |
| There are few people in my life that I did love. | В моей жизни немного было людей, которых я любил. |
| While the Transitional Government has relatively few women in decision-making positions, debates in the Parliament, however, as well as in the media and among civil society, indicate growing gender sensitivity. | Хотя в Переходном правительстве насчитывается относительно немного женщин на директивных должностях, проходящие в парламенте обсуждения и дебаты в средствах массовой информации и в гражданском обществе свидетельствуют об улучшении понимания гендерной проблематики. |
| Just give it a few days. | Пусть пройдет немного времени. |
| I did hold on to a few copies but I loaned them to a book exhibition in Genoa a few years ago and they were stolen. | У меня была пара экземпляров но несколько лет назад я дал их для выставки в Генуе и их украли. |
| Few dates will make it over. | Пара свиданий - ещё не ухажёр. |
| Only a few sessions on extrasensory perception. | Пара заседаний касающихся экстрасенсорного восприятия. |
| Look, dinner's not for a few hours. | До ужина еще пара часов. |
| A few dark clouds appear on your horizon, and you just go all to pieces, don't you? | На горизонте показалась пара тучек, а ты уже из себя выходишь. |
| 14.10.1 Until 2005, few women held decision-making positions in the judicial system of the country. | 14.10.1 До 2005 года на руководящих должностях в судебной системе страны было небольшое число женщин. |
| The system would largely remain unchanged, with only a few relatively minor modifications. | В этом случае система в основном не изменится: в нее будет внесено лишь небольшое число относительно мелких изменений. |
| First, the continuing concentration of GSP benefits on relatively few major exporting developing countries casts doubt on the effectiveness of graduation measures as a means to promote an equitable distribution of benefits among beneficiaries. | Во-первых, преимуществами ВСП продолжают в основном пользоваться сравнительно небольшое число развивающихся стран-экспортеров, что бросает тень на эффективность мер градации как инструмента повышения равенства в распределении благ между бенефициарами. |
| Since October 2000, thousands of investigations have been conducted, and relatively few complaints have been filed, which if found to be justified, have resulted in measures against the investigator involved. | С октября 2000 года были проведены тысячи расследований, при этом было подано относительно небольшое число жалоб, которые, в случае если их признавали обоснованными, приводили к принятию мер в отношении соответствующего следователя. |
| In that spirit, we reiterate our call for the few remaining countries that have not yet done so to accede both to the CTBT and the NPT, in order to give greater hope for lasting peace and security for our world. | В этом духе мы вновь призываем присоединиться и к ДВЗЯИ, и к ДНЯО то небольшое число стран, которые еще не сделали этого, с тем чтобы у нас появилось больше надежд на установление прочного мира и безопасности на нашей планете. |
| I have to stay here for a few days, oversee some things for Lex. | Я должен задержаться здесь на несколько дней, необходимо кое-что сделать для Лекса. |
| We just have to identify a few things, and then... | Нам просто надо кое-что уточнить, а потом... |
| I know a few things about hats. | Я кое-что знаю о шляпах. |
| Mind if I ask a few questions? | Можно я кое-что спрошу? |
| Actually, I haven't shown these before, but here are a few of the candidate universes that I've looked at. | Вообще-то, я сейчас покажу кое-что впервые: вот перед вами несколько возможных вселенных, которые я изучил. |
| Those affected had been given symptomatic treatment with a few patients requiring intensive care. | Пострадавшим было предоставлено симптоматическое лечение, а нескольким пациентам потребовался интенсивный уход. |
| With the court's permission, I'll just question the next few witnesses in their seats. | С разрешения суда, я задам вопрос нескольким свидетелям, прямо на их местах. |
| A few of the claims contain witness statements. | К нескольким претензиям прилагаются показания очевидцев. |
| The only thing you've done, except giving a few people an experience to remember, is that you... | Единственное, что ты сделала, не считая того, что подарила нескольким людям воспоминания, это то, что ты... |
| Just a few trusted associates. | Только нескольким доверенным лицам. |
| A few affiliates and associates are unable to pay their fees but are carried for several years depending on the circumstances. | Несмотря на то, что некоторые отделения и ассоциации иногда не могут заплатить свои членские взносы, они остаются членами организации в течение ряда лет в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| There were few major regional differences, Africa being the region with the lowest percentage, followed by Asia, Oceania, the Americas and Europe. | Из общего ряда существенно выделялись лишь некоторые регионы: в Африке долевой показатель был самым низким, за ней следовали Азия, Океания, американский континент и Европа. |
| A few of the countries reporting have addressed the integration of land resources fully, but the majority of countries appear to be in the midst of the review process. | В докладах ряда стран вопрос об интеграции земельных ресурсов рассматривается всесторонне, однако большинство стран, как представляется, находится в процессе анализа этого вопроса. |
| Questionnaires that have been launched to determine the degree to which the domestic legislation of Contracting Parties conforms in substance to the legal instruments have not been answered to by countries, with the exception of few African countries. | Вопросники, рассылаемые с целью определить, в какой степени внутреннее законодательство Договаривающихся сторон соответствует содержанию международно-правовых документов, зачастую оставляются странами - за исключением ряда африканских стран - без ответа. |
| The separatist forces in Taiwan had exploited a few countries' lack of understanding of the true situation or economic difficulties to engage in dollar diplomacy in an attempt to split the motherland, even at the expense of the fundamental interests of those countries. | Сепаратистские силы на Тайване, злоупотребляя непониманием реальной ситуации на Тайване и спекулируя на экономических трудностях ряда стран, используют "долларовую" дипломатию с целью раскола отечества, даже несмотря на то, что это пойдет в ущерб жизненно важным интересам этих стран. |
| These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
| Several VIP clients, relatively few officers, maximum flexibility and efficiency - this is the model optimal for us. | Несколько VIP-клиентов, относительно небольшое количество сотрудников, максимальная мобильность и эффективность - именно такая модель представляется нам оптимальной. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| Relatively few foreigners have moved to Finland to earn a living. | Относительно небольшое количество иностранцев прибыли в Финляндию в поисках заработка. |
| With regard to the Twelfth Protocol to the European Convention on Human Rights, he noted that few States had ratified it and that it was not clear when it would enter into force. | Что касается двенадцатого Протокола к Европейской конвенции о правах человека, то он отмечает, что его ратифицировало небольшое количество государств и что не известно, когда он вступит в силу. |
| There are too few opportunities for the people of Kosovo. | У населения Косово слишком мало возможностей. |
| At present, it appears that federal judges still have too few opportunities to update their skills. | В настоящее время, как представляется, у федеральных судей все еще слишком мало возможностей для повышения своей квалификации. |
| Their numbers stand to few for advance. | Их слишком мало для наступления. |
| Yet staff report that these processes often require a high degree of input while generating too few gender-equality benefits. | Однако, по заявлениям представителей персонала, эти процессы нередко требуют больших «затрат», а дают слишком мало «выгод» в плане достижения гендерного равенства. |
| A knowledge transfer and training process is under way in the light of forthcoming retirements, but expert knowledge of the tools and functionality is still restricted to too few people. | В связи с предстоящим выходом сотрудников на пенсию в настоящее время организован процесс передачи знаний и обучения, однако по-прежнему слишком мало сотрудников разбираются в инструментах и функциональных возможностях на уровне экспертов. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |