| A few had already graduated from the Policy Academy, including one woman. | Несколько цыган уже закончили Полицейскую академию, включая одну женщину. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| For instance, it is clear that bats cannot detect objects more than a few meters away because echolocation has a limited range. | Например, ясно, что летучие мыши не могут обнаружить объекты более чем в нескольких метрах, потому что эхолокация имеет ограниченный диапазон. |
| The Ombudsperson added that her office was treating the cases of a few journalists whose rights appeared to be violated. | Омбудсмен добавила, что ее бюро рассматривает дела нескольких журналистов, права которых, как представляется, были нарушены. |
| Nations should therefore agree on a realistic target for the following few years, corresponding to their collective sense of urgency, responsibility and atonement for past failures. | Поэтому государствам следует договориться о реалистичном целевом показателе, который будет использоваться в течение следующих нескольких лет и соответствовать их общему осознанию срочности этого вопроса, ответственности и вины за промахи в прошлом. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| You had a guest here a few days ago. | Пару дней назад у вас была гостья. |
| Based on the fact that a few hours ago you suggested killing her, yes. | Учитывая тот факт, что пару часов назад ты предлагала её убить - да. |
| Found my master and I a few times when we didn't want to be found. | Находили меня и моего учителя пару раз, когда мы не хотели этого. |
| We just need to have a few words with Mr. Egan, convince him that publication is not in his best interest. | Нам нужно всего лишь сказать пару слов мистеру Игану. Убедить ему, что публикация - не в его интересах. |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| A few of these remarkable vehicles have nonetheless survived in the hands of collectors, many without titles for some time as Citroën did not want to recognize the cars. | Некоторые из этих замечательных автомобилей тем не менее сохранились в руках коллекционеров, многие без названия в течение некоторого времени, так как Citroën не хотел признавать автомобили. |
| Such a broader-based approach implies that areas such as population policies, urban planning, macroeconomic policies, taxation, advertising, and education, to name a few, could also be considered relevant to climate change. | Подобный широкий подход означает, что такие области, как демографическая политика, градостроительство, макроэкономическая политика, налогообложение, реклама и образование, если назвать лишь некоторые, также могут считаться относящимися к изменению климата. |
| Although the few molecules described in the new paper in Science may well have degraded within weeks, Kessler says, "there are others that have much longer half-lives - on the order of years, sometimes even decades." | Хотя некоторые из веществ, описанных в журнале Science, вполне могли разложиться в течение недель, Кесслер говорит: «Есть другие, которые имеют более длительный период полуразложения - порядка лет, иногда десятков лет». |
| And there are a few other land-dwellers that can make light - some insects, earthworms, fungi - but in general, on land, it'sreally rare. | Некоторые наземные обитатели могут излучать свет, некоторыенасекомые, черви и грибки. Но в целом, на земле это нераспространено. |
| Among the Indo-Fijian community, there is a small Gujarati-speaking community, and a few older Indo-Fijians still speak Telugu and Tamil, with smaller numbers of Bihari, Bengali, and others. | Среди фиджийцев индийского происхождения имеется небольшая община, говорящая на гуджарати, некоторые индофиджийцы более старших возрастов говорят на телугу и тамильском языке, и небольшие группы пользуются бихарским, бенгальским и другими языками. |
| But few researchers actually work with them. | Но мало кто из исследователей действительно использует их в работе. |
| Raised quite a few eyebrows in Iceland. | Не мало бровей поднялось от удивления в Исландии. |
| Despite this, few States Parties have provided assistance to those requiring it for the purpose of stockpile destruction. | Несмотря на это, мало государств-участников предоставляют помощь тем, кому это требуется с целью уничтожения запасов. |
| Few projects resulted in visible legislative changes and most of the impact can be considered as a step, albeit a significant one, in the process towards policy change. | Мало какие проекты увенчались законодательными изменениями, и в большинстве случаев оказанное воздействие можно квалифицировать в качестве шага (пусть и существенного) на пути к изменению политики. |
| But a few people do. | Мало у кого получается. |
| Italy was one of the few countries to have imposed geographical and time limits for the acquisition of refugee status, contrary to the provisions of the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. | Италия является одной из немногих стран, которые установили временные и географические ограничения на получение статуса беженца в нарушение положений Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев. |
| "Don't miss the Grand Canyon. It's one of the few things in life when you actually see it, it doesn't disappoint"? | "Не пропустите Большой Каньон, это одно из немногих мест на свете увидев которое, вы точно не будете разочарованы"? |
| The crater site is one of the few multiple-ringed impact craters on Earth, although they are more common elsewhere in the Solar System. | Кратер Вредефорт является одним из немногих кольчатых (мульти-кольцевых) ударных кратеров на Земле, чаще встречающихся в других частях Солнечной системы. |
| The Young Lions are one of the few football clubs in the world which place an age restriction on team members while playing in a top-flight professional league. | Таким образом Янг Лайонс является одним из немногих футбольных клубов в мире, который имеет возрастные ограничения на своих футболистов и выступает в главной футбольной лиге страны. |
| The Netherlands is one of the few donor countries to meet the international norm of spending at least 0.7 per cent of its gross national product on development cooperation (US$ 5.5 billion annually). | Нидерланды - одна из немногих стран-доноров, которые отвечают требованиям международной нормы расходования на цели сотрудничества в области развития средств в размере не менее 0,7 процента от валового национального продукта (5,5 млрд. долл. США ежегодно). |
| The OECD target for aid to all developing countries is 0.7 per cent of DAC members' GNP, but few members have achieved that goal. | Определенный ОЭСР целевой показатель помощи всем развивающимся странам составляет 0,7 процента ВНП стран - членов КСР, однако немногие члены достигли этой цели. |
| It is a grim reality, however, that few have profited, and some, particularly smaller economies, have become marginalized and even more vulnerable. | Однако печальная реальность состоит в том, что лишь немногие страны в состоянии воспользоваться ее плодами, в то время как другие, в частности малые страны, в результате оказываются маргинализированными и в еще большей степени уязвимыми. |
| Few questions on the issue of Security Council reform have proven to be as intractable as that question of the veto. | Немногие вопросы, касающиеся реформы Совета Безопасности, оказались столь непреодолимыми, как вопрос о вето. |
| Her case was an isolated one; few people had been accused of sorcery in Sweden after Malin in 1676, and she was also to be the last one. | Её дело было практически единичным; вообще очень немногие люди были обвинены в колдовстве в Швеции после казни Малин Мацдоттер в 1676 году. |
| Too late we realize that there lies in store for the human race a desolate world in which a few will survive for a while in air-conditioned buildings and everything will be produced artificially, while the great majority will die a slow death. | Когда-нибудь мы поймем, что человечеству грозит опустошенный мир, в котором немногие еще проживут какое-то время в своих кондиционированных домах, где все будет производиться и выращиваться искусственно, в то время как большая часть будет медленно вымирать. |
| As in his 2013 report, the Independent Expert is honoured to put forward a few pragmatic recommendations. | Как и при подготовке своего доклада 2013 года, Независимый эксперт имеет честь предложить ряд прагматических рекомендаций. |
| Allow me to take this opportunity to make a few comments and ask a few questions. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы сделать несколько замечаний и задать ряд вопросов. |
| A few Parties drew attention to funding aspects, including: | Ряд Сторон обратили внимание на аспекты финансирования, в частности: |
| The Chair said that, since a minority of countries, perhaps owing to governmental instructions, were unable to join the consensus, few options were left. | Председатель говорит, что, поскольку ряд государств, возможно, в силу инструкций, полу-ченных от правительств, не могут присоединиться к консенсусу, вариантов остается немного. |
| The Principles on confidentiality (principle 6) and legislation (principle 7) were the best implemented principles, although a significant number of incidents of disclosure had been reported and quite a few countries had mentioned that their law was outdated. | Принципы конфиденциальности (принцип 6) и законодательства (принцип 7) осуществлялись наиболее эффективным образом, хотя и сообщалось о значительном числе случаев раскрытия информации и целый ряд стран отметили, что их законодательство устарело. |
| I'm able to throw them off with a few well-placed fires. | Я могу вышвырнуть их из лесу несколькими вспышками. |
| With few people inhabiting the island, the Dutch easily founded a settlement there in 1631, erecting Fort Amsterdam as protection from invaders. | В 1631 году, голландцы, сочтя остров удобной базой, с несколькими колонистами основали тут поселение, построив форт Амстердам для защиты от возможных нападений. |
| For them, it would seem like a few days, but we'd have hundreds of years to solve their flaw. | Для них, это покажется несколькими днями, но у нас будут сотни лет на исправление их изъяна. |
| Nuclear materials are defined very specifically by the IAEA through its Safeguards and Securities programme such that "Nuclear materials" are limited to those few radionuclides that are capable of sustaining a chain reaction if properly processed. | Ядерные материалы получили весьма узкое определение в рамках программы МАГАТЭ, касающейся гарантий и мер безопасности, в соответствии с которой "ядерные материалы" ограничиваются лишь несколькими радионуклидами, способными поддерживать цепную реакцию при помещении их в надлежащие условия. |
| (a) On 19 August 2007, a girl was killed after members of FACA opened fire in a village in the area of Markounda (north-west) in response to an ambush by rebels a few days earlier; | а) 19 августа 2007 года была убита девочка, когда военнослужащие ЦАВС открыли огонь в селении в районе Маркунда (северо-запад), после того как они попали в засаду, устроенную несколькими днями ранее повстанцами; |
| The Venetians considered either improving or demolishing the fortress, but ended up making few modifications before it was retaken by the Ottomans. | Венецианцы планировали либо укрепить, либо разрушить крепость, но в конечном итоге успели лишь немного её улучшить, прежде чем она была занята турками. |
| We supported a few for office. | Мы немного поддержали канцелярию. |
| We had a few beers. | Мы выпили немного пива. |
| It'll give Papa a few extra winks of sleep. | Пусть папа хотя бы немного вздремнет. |
| As concerns CHRAPA's participation in United Nations conferences and meetings, only few appearances were made. | Что касается участия ЦИППЧМ в конференциях и совещаниях Организации Объединенных Наций, то можно привести сравнительно немного примеров такого участия. |
| It's going to take me a few minutes to log on to the pacemaker. | Мне нужна пара минут чтобы подключиться к кардиостимулятору. |
| I mean, there's a few clues and that. | Думаю, здесь найдется пара ключей. |
| Well we've had a few issues but we're getting closer. | Есть еще пара проблем, но мы все ближе к успеху. |
| I don't have a few seconds. | Мне нужна пара секунд, попробую настроить спутник. |
| I know you don't know who I am, but I used to know a few people around here. | Я понимаю, ты не знаешь меня, но у меня тут есть пара знакомых людей. |
| It seems unacceptable to us that a few States are preventing those treaties from becoming universal because they are giving priority to their particular interests over the general interest. | Нам кажется недопустимым то, что небольшое число государств препятствуют обеспечению универсального характера этих договоров из-за того, что они ставят свои собственные интересы над общими интересами. |
| Many Governments encourage the formation of school clubs to offer young people recreational, educational and social opportunities; nevertheless, too few young people have access to HIV prevention services. | Многие правительства поощряют создание школьных клубов для предоставления молодым людям возможности отдыхать, учиться и участвовать в жизни общества; однако лишь очень небольшое число молодых людей имеют доступ к услугам по предупреждению ВИЧ. |
| The secretariat recalled that the first reporting exercise under the Protocol in 2010 had shown that few countries had taken climate change into account when setting their targets under the Protocol. | Секретариат напомнил, что, как показала первая отчетная кампания по Протоколу в 2010 году, при установлении своих целевых показателей по Протоколу изменение климата приняли во внимание лишь небольшое число стран. |
| Ms. Corti said that she found it hard to understand why there were so few women at the political decision-making level and why so little had been done to remedy that situation. | Г-жа Корти говорит о том, что ей трудно понять, почему столь небольшое число женщин занимает руководящие должности политического уровня и почему так мало было сделано для того, чтобы исправить положение в этой области. |
| Although there is compliance with timber sanctions, few of the necessary reforms have been implemented. | Хотя санкции в отношении торговли лесом и лесоматериалами соблюдаются, в этом секторе было проведено лишь небольшое число необходимых реформ. |
| They just need some confirmation about a few things. | Просто нужно, чтобы ты кое-что подтвердил. |
| And I was able to track down a few new things from your past. | И я узнал кое-что новое о тебе. |
| Reading my posts on these monks overtime maybe you'll be intrigued you, well, I am pleased to continue to feed your curiosity with a few things really interesting. | Читать мои сообщения на этих монахов сверхурочных, может быть, вы будете заинтриговала Вас, хорошо, я рад продолжать кормить вашего любопытства, с кое-что действительно интересно. |
| I have a few errands to run. | Мне там кое-что нужно сделать. |
| I need to bring you a few things. | Я решил принести тебе кое-что. |
| Like a few people I've trusted in my life. | Я в жизни верила всего нескольким людям. |
| The two camps are directly across the lake from each other and to get from one to the other by water one paddles past Rocky Reef, which is a very exclusive tourist peninsula owned by a few American families. | Лагеря находятся на разных концах озера и чтобы добраться от одного к другому по воде, нужно проплыть мимо скалистого рифа, который является эксклюзивным туристическим полуостровом, принадлежащим нескольким американским семьям. |
| The plans for integration of gender had some degree of success due to the commitment of a few dedicated women and the synergy created by the Beijing Conference but suffered from lack of skilled personnel and funds in the HRD units to fully operationalize the programme. | Планы по интеграции гендерных вопросов имели определенный успех благодаря нескольким приверженным своему делу женщинам и синергизму, созданному Пекинской конференцией, однако имели место и недостатки, вызванные нехваткой квалифицированных сотрудников и недостаточным финансированием подразделений по РЛР, что не дало возможности в полном объеме реализовать программу. |
| A few things I've learned in my travels through this crazy little thing called life. | "В своем путешествии, по этой сумасбродной штучке,"под названием жизнь, я научился нескольким вещам |
| However, a few projects of the fifth tranche did not elaborate on their linkages to the Millennium Development Goals in the course of their implementation; they limited their explicit focus to their sectoral mandates. | Однако по нескольким проектам в рамках пятого транша их связь с целями в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в ходе их реализации не описывается; их непосредственная направленность ограничилась их отраслевыми мандатами. |
| Thanks to the increased debts of several Silesian rulers, within only a few years the Duke of Opole became in the owner of almost the majority of Upper Silesia. | Благодаря большим долгам ряда силезских князей князь Опольский в течение всего лишь нескольких десятков лет стал владельцев большей части Верхней Силезии. |
| Still, let me make a few general comments at this stage on some of the specific proposals of the Secretary-General. | Тем не менее, позвольте мне на этом этапе высказать несколько общих замечаний в отношении ряда конкретных предложений Генерального секретаря. |
| The Working Party considered the final draft update of the 1994 map of European inland waterways prepared by the secretariat and approved it, subject to a few modifications suggested by the delegations of Croatia, Ukraine and the Danube Commission. | Рабочая группа рассмотрела подготовленный секретариатом окончательный проект обновленного варианта карты европейских внутренних водных путей 1994 года и одобрила его с учетом ряда изменений, предложенных делегациями Хорватии, Украины и Дунайской комиссии. |
| The presence of a few leading media resulted in coverage for Africa Confidential, the Financial Times, Reuters and others. | Благодаря присутствию представителей ряда ведущих средств массовой информации это мероприятие получило освещение в таких изданиях, как "Африка конфи-деншл", "Файнэншл таймс", материалах агентства "Рейтер" и в других источниках. |
| The following table lists a few selected values for t-distributions with v degrees of freedom for a range of one-sided or two-sided critical regions. | Таблица ниже включает в себя значения некоторых значений для распределений Стьюдента с v степенями свободы для ряда односторонних или двусторонних критических областей. |
| There are few records of those who were the first explorers in this area. | Имеется лишь небольшое количество информации о тех, кто был первым исследователем этой области. |
| Moreover, many small island developing States have few or no permanent streams or lakes. | Кроме того, во многих малых островных развивающихся государствах имеется небольшое количество или не имеется вообще постоянных водотоков или озер. |
| When you install GIMP, it comes presupplied with a number of basic brushes, plus a few bizarre ones that serve mainly to give you examples of what is possible (i. e., the "green pepper" brush in the illustration). | В базовой установке GIMP есть небольшое количество кистей. Некоторые из них довольно причудливы (например, "зеленый перец" на иллюстрации) и вряд ли могут быть использованы по прямому назначению. |
| The neutron balance in the natural isotopic mix is so close that even a small number being absorbed in this fashion means there are too few to maintain criticality. | Баланс нейтронов в естественной изотопной смеси настолько низок, что даже небольшое количество, поглощаемое таким образом, становится препятствием для поддержания критичности. |
| One of the findings of the survey was that few perfluorinated compounds were released to air or water systems compared to landfill or off-site transfer for incineration; | Один из выводов данного обследования заключался в том, что в воздушную и водную среду выбрасывается небольшое количество перфторированных соединений по сравнению с тем, которое попадает в землю или переносятся на другие объекты для сжигания; |
| On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. | С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств. |
| This indicates that public and private sector female employees are mostly in lowly-paid jobs and there are too few women in the upper echelons of public service or private corporations. | Это свидетельствует о том, что сотрудники-женщины в государственном и частном секторах в основном занимаются низкооплачиваемой работой, а на верхних эшелонах государственной службы или частных корпораций женщин слишком мало. |
| Conscious of the fact that there had been only a few court decisions, the Government, in cooperation with NGOs, had encouraged the courts to act on cases pending. | Сознавая тот факт, что на данный момент судами было вынесено слишком мало приговоров по таким делам, правительство в сотрудничестве с НПО призвало суды как можно скорее закончить рассмотрение незавершенных дел. |
| He adds that there is no inequality between men and women in the case under consideration, since too few applications were submitted by the group of women, which, in the author's view, means that the purpose of the exercise is illegitimate. | Он добавляет, что в рассматриваемом деле не существует какого-либо неравенства между мужчинами и женщинами, поскольку слишком мало заявлений было представлено группой женщин, что, по мнению автора, означает, что цель таких действий является незаконной. |
| Atoms which possess too few bonding partners to satisfy their valences and which possess unpaired electrons are termed "free radicals"; so, often, are molecules containing such atoms. | Атомы, которые имеют слишком мало электронов для образования связей с соседями и которые имеют неспаренные электроны называются свободными радикалами; также так называют молекулы, содержащие такие атомы. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |