| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| Of course, he did insist on discharging a few rounds from the big gun. | Конечно, он настоял на нескольких выстрелах с большого "ружья". |
| This draft resolution is arranged around a few central themes. | Этот проект резолюции построен вокруг нескольких центральных тем. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| Being in the nick is a little more intimidating than answering a few questions at home or at work but... | Быть в полицейском участке немного страшнее, чем ответить на пару вопросов дома или на работе, но... |
| I told him I'd cover for him for a few hours. | Я сказал, что я его прикрою на пару часов. |
| I have this major party tonight, and I was wondering if maybe you could just keep an eye on him for a few hours. | У меня сегодня вечеринка намечается, и я хотела спросить, ты за ним пару часов не присмотришь. |
| Public parking is just a few steps away, and in easy walking distance you will find restaurants, cafes, the business centre, and Luxembourg's great shops. | Всего в нескольких шагах находится общественная автостоянка. В пару минутах ходьбы Вы найдете множество ресторанов, кафе, бизнес-центр и потрясающие магазины Люксембурга. |
| I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. | Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
| We would also like to add a few additional comments on our own behalf. | Мы также хотели бы добавить некоторые замечания со своей стороны. |
| Crime lab says it's not sold in stores at this time, however there was a limited distribution to a few taverns. | В лаборатории сказали, что сейчас их не продают в магазине, но была ограниченная поставка в некоторые пабы. |
| Many States have responded in an appropriately firm and uncompromising manner to suggestions by a few observers that some of the rights contained in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Bill of Human Rights are not "really" human rights. | Государства-члены надлежащим образом твердо и недвусмысленно ответили на высказывания нескольких наблюдателей о том, что некоторые из прав, включенных во Всеобщую декларацию прав человека и в Международный билль о правах, "в действительности" не являются правами человека. |
| Few suggest that French military intervention was a means to recapture its colonial empire. | Некоторые предполагают, что французская военная интервенция имела целью восстановить ее колониальную империю. |
| Only a few millimetres thick, but enough to make the slope treacherously unstable. | Некоторые светятся ярко-оранжевым, как горячие угли, которые излучают тепло вокруг себя, другие же темные и холодные. |
| There's a few soccer fans, the rest of you are going | Нет, тут мало фанатов соккера, остальные из вас думают |
| Concerning article 7, the increase in the numbers of women in Parliament was commendable but there seemed to be few women in senior administrative posts and no machinery for promoting them to such positions. | В связи со статьей 7 она высоко оценивает тот факт, что число женщин в парламенте увеличилось, однако, как представляется, мало женщин представлено на старших административных должностях и не существует механизма выдвижения их на подобные должности. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| We have federal rebates for the panels, but few take advantage of them. | У нас есть налоговые вычеты за использование панелей, но мало кто пользуется ими. |
| Few of us ever do. | Мало кому это удаётся. |
| On the Albanian side, the issue of independence is one of the few issues on which they agree. | Что касается албанской стороны, то вопрос о независимости относится к числу тех немногих вопросов, по которым имеется согласие. |
| My country, in particular, is grateful to the donor community, since it is one of the few countries that has reached the decision point. | Моя страна выражает особую признательность сообществу доноров, поскольку она является одной из немногих стран, которые подошли к принятию решения. |
| It should be noted that Mexico was one of the few countries which had, of its own accord, invited the Office of the High Commissioner to set up an office in its territory. | Следует также подчеркнуть, что Мексика входит в число тех немногих стран, которые по своей собственной инициативе предложили Управлению Верховного комиссара создать в своих странах его отделения. |
| Serious procedural flaws have been observed in one of the few cases of crimes relating to the conflict that has so far been brought to trial in Afghanistan. | Серьезные процессуальные нарушения были отмечены в одном из немногих дел в связи с преступлениями, имеющими отношение к конфликту, из числа тех, что были доведены до суда в Афганистане. |
| Molly was one of the few Runaways to actually keep the name she had in Brian K. Vaughan's original proposal; she is named after Vaughan's younger sister, Molly Hayes Vaughan. | Молли была одной из немногих «Беглецов», которые фактически сохранили свои имена в первоначальном предложении Брайана К. Вогана; Она названа в честь младшей сестры Вогана Молли Хейз Воган. |
| If few States had responded with information about their practice on universal jurisdiction, it was because the principle hardly existed in most domestic jurisdictions. | Тот факт, что лишь немногие государства откликнулись, сообщив сведения о своей практике применения универсальной юрисдикции, объясняется тем, что в большинстве внутренних юрисдикций этого принципа практически не существует. |
| Each SPECA country, except Azerbaijan and Turkmenistan, has undertaken a number of regional bilateral trade agreements - however few are being applied. | Все страны СПЕКА, за исключением Азербайджана и Туркменистана, подписали ряд региональных двусторонних торговых соглашений, однако в настоящее время осуществляются лишь немногие из них. |
| Nevertheless, few Governments are eager and willing to effectively combat the abuse and violation of women's basic human rights with adequate measures and means. | Тем не менее немногие государства изъявляют готовность и желание вести результативную борьбу с проблемами надругательств и нарушений основных прав человека женщин при помощи надлежащих мер и средств. |
| Given that private financial flows were inherently volatile and that only a few developing countries had access to international capital markets, ODA needed to rise to internationally agreed levels and become more effective through a decoupling from donor demands. | Поскольку частным финансовым потокам характерна неустойчивость и лишь немногие развивающиеся страны имеют доступ к международным рынкам капитала, необходимо увеличить ОПР до согласованных на международном уровне показателей и повысить ее эффективность благодаря устранению ее увязки с требованиями доноров. |
| Few of them have come up with a final strategy and action plan to address all the factors and challenges. | Лишь немногие из них окончательно определились с такой стратегией и разработали планы действий с учетом всех проблем и факторов. |
| A few possible revisions to the list were noted. | Был отмечен ряд возможных изменений для внесения в этот перечень. |
| A few other small island developing States of Africa are not members of any of the intergovernmental bodies. | Ряд африканских малых островных развивающихся государств не входят ни в одну из межправительственных структур. |
| It wished however to respond to a few points. | Тем не менее он хотел бы сделать ряд уточнений. |
| A few examples are selected and summarized below: | В результате был выбран ряд примеров, о которых вкратце рассказывается ниже: |
| Thus, in 1997, Ukraine ratified the European Charter of Local Self-Government, and over the next few years a number of regulatory acts that differentiated and established the powers of individual regions of the state were adopted. | Так, в 1997 году Украина ратифицировала Европейскую хартию местного самоуправления, а в течение нескольких последующих лет был принят ряд нормативно-правовых актов, которые разграничивали и устанавливали полномочия отдельных регионов страны. |
| In the same period they were reinforced with a few battalions of newly drafted men. | В этот же период они получили подкрепление несколькими батальонами в составе только что призванных военнослужащих. |
| At the same time, the national human rights institution had condemned the decisions adopted by a few local councils declaring that they were derogating from the legal framework. | В то же время национальное правозащитное учреждение осудило решения, принятые несколькими местными советами, заявив, что они отходят от правовых основ. |
| In addition, in the Netherlands, most companies were MSMEs but all companies were treated similarly, including in terms of requiring paperless registration, except in certain cases in respect of the publication and accounting requirements for the few very large companies. | В Нидерландах же большинство компаний относятся к категории ММСП, однако для всех компаний установлены одинаковые требования, в том числе относительно электронной регистрации, за исключением отдельных случаев, касающихся публикации информации и отчетности несколькими крупнейшими компаниями. |
| If I do a scan looking for your basic humanoids, you know, your book-readers, few limbs and a face, apart from us, I get nothing. | При поиске обычных гуманоидов, то есть заурядных читателей с несколькими конечностями и лицом, система не находит никого, кроме нас. |
| He had three major surgeries from on-duty injuries, burned through a few wives, took 28 days once for an excessive-force complaint. | У него были три серьёзных операции, после ранений на службе, обжёгся с несколькими жёнами, однажды был отстранен на 28 дней за чрезмерное применение силы. |
| Just walk with me another few Miles and find out. | Пройди со мной еще немного и узнай сам. |
| We wish to make a few comments on the efforts Malawi is making to achieve the MDGs. | Нам хотелось бы немного рассказать об усилиях, прилагаемых Малави для достижения ЦРДТ. |
| If my wife looked like you, I might have spent a few more bucks. | Если бы моя жена выглядела бы так же, Я бы ещё немного раскошелился. |
| I invite you out to dinner to catch up and have a few laughs but there don't seem to be many laughs around these days. | Я пригласила тебя на ужин, чтобы поболтать и немного посмеяться, но в последнее время поводов посмеяться всё меньше. |
| The terrain is very jagged and has only a few flat areas appropriate for landing. | Рельеф местности очень горист, и плоских областей, подходящих для посадки, очень немного. |
| I'm trying to get the money together, - but it might take me a few days. | Я стараюсь достать всю сумму, но может потребоваться пара дней. |
| A few more hostages and they will give in. | Ещё пара заложников - и они сдадутся. |
| But once a few high schoolers go blabbing to the press about it... | Представь, что будет, когда пара старшеклассников проболтаются об этом прессе... |
| This will be over in a few minutes. | Еще пара минут и все. |
| Just a few forms left. | Осталась всего пара форм. |
| Only a few elderly people still speak it. | Лишь небольшое число представителей старшего поколения активно использует его по сей день. |
| By the way, we trained a large number of Afghans for this special work at our facilities in Pakistan and India and trained only a few people in Germany. | Мы, кстати, обучили большое число афганцев этой конкретной работе на наших объектах в Пакистане и Индии, и лишь небольшое число людей проходило подготовку в Германии. |
| At the same time the United Nations was mindful that, owing to persistent security concerns, few international United Nations staff could operate inside the country for the time being. | В то же время Организация Объединенных Наций учитывала то, что вследствие сохраняющихся соображений безопасности пока в стране может действовать лишь небольшое число международных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
| If the hypothesis of an ocean-wide population structure is true, it could be that individual aggregations cannot be exploited sustainably if most recruitment originates irregularly from one or a few areas. | Если гипотеза об общеокеанической структуре популяции верна, то эксплуатация отдельных скоплений может оказаться неприемлемой, если пополнение популяции происходит нерегулярно, а его источником является одна или небольшое число зон. |
| I've made a few requests, nothing scandalous, just a couple of books. | Я просил кое-что, ничего ужасного, просто пару книг. |
| I managed to pull a few strings, man. | Мне удалось кое-что узнать, мужик. |
| We just need to pick up a few things from the pharmacy. | Нам только нужно кое-что купить в аптеке. |
| and a few things I can't. | и еще кое-что, чего я не могу. |
| Chances are you'll never receive this letter... but in case you do, there's a few things I wanted to say. | Есть шанс, что ты никогда не получишь это письмо... но на случай, если получишь, я хочу сказать кое-что. |
| I even taught him a few tricks. | Я даже обучил его нескольким трюкам. |
| Today, few cases are long outstanding and none is older than 50 days. | Сегодня большие задержки имеются всего по нескольким делам, и ни одна не превышает 50 дней. |
| A large proportion of Russian OFDI is accounted for by a few industrial giants, often facilitated by their strong export revenues. | Значительная доля российских ПИИ, размещенных за рубежом, принадлежит нескольким промышленным гигантам, инвестиционная деятельность которых облегчается их крупной экспортной выручкой. |
| It would be advisable for the regional programme to focus on realistically supporting just a few intra-regional, one-to-one interventions with specific goals for cooperation, along with realistic timeframes to enable the complete identification and transfer of knowledge to implement solutions. | Желательно, чтобы региональная программа занялась оказанием практической поддержки всего нескольким межрегиональным индивидуальным мероприятиям с конкретными целями содействия сотрудничеству, с реалистичными сроками для завершения идентификации и передачи знаний с целью осуществления решений. |
| The plans for integration of gender had some degree of success due to the commitment of a few dedicated women and the synergy created by the Beijing Conference but suffered from lack of skilled personnel and funds in the HRD units to fully operationalize the programme. | Планы по интеграции гендерных вопросов имели определенный успех благодаря нескольким приверженным своему делу женщинам и синергизму, созданному Пекинской конференцией, однако имели место и недостатки, вызванные нехваткой квалифицированных сотрудников и недостаточным финансированием подразделений по РЛР, что не дало возможности в полном объеме реализовать программу. |
| In 2008, Japan increased the ODA volume it provides, which had been decreasing during the previous few years. | В 2008 году Япония увеличила объём предоставляемой ею ОПР, который снижался в течение ряда предшествующих лет. |
| So, it is with pleasure that I use this occasion to make the following remarks on a few challenging issues of vital significance confronting Micronesia today. | Поэтому я с удовольствием пользуюсь этой возможностью для того, чтобы высказать следующие замечания, касающиеся ряда сложных проблем, имеющих крайне важное значение, с которыми сталкивается сегодня Микронезия. |
| Furthermore, in a few of the operations visited, the multifunctional teams established for the purpose have not continued to function in line with the AGDM approach. | Кроме того, в случае ряда проинспектированных операций созданные с этой целью многофункциональные группы перестали действовать, сообразуясь с подходом УВГМ. |
| Despite a few successes in the numerous efforts to resolve many of these conflicts, durable peace remains an elusive goal for some countries. | Несмотря на огромные усилия, позволившие добиться некоторых успехов в урегулировании многих из этих конфликтов, для ряда стран прочный мир по-прежнему является трудно достижимой задачей. |
| The end of the twentieth century is notable for a few considerable achievements in molecular and cell biology that open perspectives for principally new and efficient biomedical technologies that give opportunity to resolve the problem of therapies for some severe diseases of humans. | Конец ХХ-го века ознаменовался рядом крупнейших достижений молекулярной и клеточной биологии, открывающих широкие перспективы для создания принципиально новых и эффективных биомедицинских технологий, которые дадут возможность решить проблему лечения ряда тяжелейших заболеваний человека. |
| There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
| ) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |
| The various editions of most of Microsoft's server software usually include a small number of CALs, and this allows the software to be used by either a few users or a few computers, depending on the CAL licensing mode. | Различные издания большинства серверного программного обеспечения Microsoft, как правило, включают небольшое количество лицензий, и это позволяет пользоваться программным обеспечением либо нескольким пользователям, либо нескольким компьютерам, в зависимости от режима лицензирования CAL. |
| Few facilities located outside battalion area of responsibility | Небольшое количество сооружений, расположенных за пределами зоны ответственности батальона |
| In Russia, individualist anarchism inspired by Stirner combined with an appreciation for Friedrich Nietzsche attracted a small following of bohemian artists and intellectuals such as Lev Chernyi, as well as a few lone wolves who found self-expression in crime and violence. | В России анархистский индивидуализм, разработанный Штирнером, соединённый с идеями Фридриха Ницше, привлёк небольшое количество богемных художников и интеллектуалов, таких как Лев Чёрный, и ряд других одиночек, которые находили самовыражение в преступлениях и насилии. |
| However, few statistics were available on that population to allow a full analysis of the situation. | Тем не менее, в отношении этой категории населения имеется слишком мало статистики, чтобы можно было сделать полный анализ ситуации. |
| There are too few opportunities for the people of Kosovo. | У населения Косово слишком мало возможностей. |
| It also notes that the State party has provided few examples of serious crimes that have been prosecuted and punished, for example in connection with cases of "disappearance". | Он отмечает также, что государство-участник представило слишком мало примеров относительно серьезных преступлений, по которым было возбуждено преследование и виновные в совершении которых были наказаны, например в случаях "исчезновений". |
| Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side, some in a negative side - but that's a dangerous state to be in because there's very little depth of knowledge on this topic. | В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны, некоторые - с отрицательной, но это очень опасное состояние, потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу. |
| In fact this has become such a common programming tactic, and users have run into issues so often, there are quite a few resources already available. | Фактически, это стало уже широко распространенной практикой программирования, и пользователи достаточно часто сталкиваются с такой проблемой, что становится доступно слишком мало ресурсов. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |