| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| Danish bilateral development assistance is concentrated on a few countries and is primarily given to 15 programme countries that are among the poorest countries in the world. | Двусторонняя помощь Дании в целях развития сосредоточена на нескольких странах и предоставляется главным образом 15 программным странам, которые относятся к числу наибеднейших стран мира. |
| This process typically yields VGCF with sub-micrometre diameters and lengths of a few to 100 µm, which accords with the definition of carbon nanofibers. | Этот процесс обычно даёт УНВ субмикронного диаметра и длины от нескольких до 100 нм, что согласуется с определением углеродных нановолокон. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| I have a few things Camille never returned after one of our many breakups. | Есть пару вещичек, которые Камилла так и не вернула после одного из наших многочисленных расставаний. |
| You can see him in a few minutes, all right? It's okay. | Вы сможете увидеть его через пару минут. |
| A few years ago, it was fun. | Пару лет назад это ещё было забавно. |
| It was just a few days ago that you were so excited and happy. | Пару дней назад ты пребывала в радостном возбуждении. |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| But few of them are worth reading. | Но некоторые из них стоит почитать. |
| Now, I may have left out a few key details... | Возможно, я не упомянул некоторые ключевые моменты. |
| A few refer to international assistance. | Некоторые страны упоминают об оказании международной помощи. |
| The introduction of high-speed personal computers with enormous operational capacity, the use of new materials which speed up the transmission of information and the proliferation of communication satellites are but a few examples of the success achieved. | Создание быстро действующих компактных компьютеров, обладающих огромной оперативной мощностью, использование новых материалов, которые умножают скорость передачи информации и распространение спутниковой связи, - это лишь некоторые из примеров достигнутого прогресса. |
| Indeed, few countries currently provide comprehensive social protection, as defined by ILO Convention 102 (the instrument establishing internationally-agreed minimum social-security standards). | Кроме того, некоторые страны в настоящее время предоставляют комплексное социальное обеспечение, как это определено Конвенцией МОТ Nº102 (документом об установлении согласованных на международном уровне минимальных социальных стандартов социального обеспечения). |
| It appeared that such negotiations were proceeding at an extremely slow pace and that few new agreements had been concluded. | Представляется, что эти переговоры ведутся крайне медленно и что заключено мало новых соглашений. |
| Those contain so few calories that beauty queens are floating in air. | В нём так мало калорий, что королевы просто порхают по воздуху. |
| Various sources have predicted that Wikipedia will eventually have too few editors to be functional, and will collapse due to lack of participation. | Различные источники предсказывают, что, в конце концов, в Википедии останется слишком мало редакторов для того, чтобы поддерживать её работу, и она схлопнется из-за недостатка участников. |
| So few people are interested in mission work. | Мало кто интересуется благотворительностью. |
| The previous labour-business elections (1991) had shown that, compared to the total number of women employed in business, few women stood as candidates and hence few were elected. | Предыдущие выборы в общественные организации (1991 год) показали, что по сравнению с общим числом женщин, работающих на предприятиях, женщины недостаточно представлены среди кандидатов и тем самым мало женщин избирается в соответствующие органы. |
| In Asia, only a few cities have adequate waste disposal sites. | В Азии лишь в немногих городах имеются надлежащие объекты по удалению отходов. |
| The high seas is one of the few remaining global commons, others being the atmosphere and biosphere. | Мировой океан - это одна из немногих остающихся в мире сред, являющихся общим достоянием, помимо атмосферы и биосферы. |
| Focusing exclusively on economic growth and income generation as a development strategy is ineffective, as it leads to the accumulation of wealth by a few and deepens the poverty of many; such an approach does not acknowledge the intergenerational transmission of poverty. | Ориентация исключительно на экономический рост и получение доходов в качестве стратегии развития неэффективна, поскольку это ведет к накоплению богатства у немногих избранных и усилению обнищания широких слоев населения; такой подход не учитывает передачи нищеты между поколениями. |
| As a result of the Hungarian Revolution of 1956, over 30,000 Hungarians left Hungary between 1956-1957 and emigrated to Canada which was one of the few countries to receive them. | После Венгерского восстания в 1956 году более 30000 венгров покинули страну и эмигрировали в Канаду, которая стала одной из немногих стран, предоставивших им убежище на своей территории. |
| In Soviet times, it was one of the largest stadiums in the Soviet Union (among the top four) and one of the few double-tiered stadiums. | В советское время был одним из наибольших стадионов СССР и одним из немногих двухъярусных. |
| Of those already demobilized, only a few have benefited from reintegration assistance. | Из тех бывших комбатантов, которые уже были демобилизованы, лишь немногие получили помощь в связи с реинтеграцией. |
| Some contractors are focusing their efforts on developing mining technologies, while others are focused on environmental studies or exploration, but few are approaching all aspects of the required work with sufficient diligence and commitment. | Одни контракторы сосредоточивают свои усилия на разработке добычных технологий, тогда как другие уделяют больше внимания экологическим исследованиям или разведке, но лишь немногие демонстрируют должное усердие и ответственность в отношении всех аспектов необходимой работы. |
| No significant efforts were made at the subregional level to combat such trafficking and the few efforts made at the national level lacked effectiveness, in part because of a lack of coordination and the inadequate implementation of existing legal frameworks. | Никаких значительных усилий по борьбе с такой торговлей на субрегиональном уровне не предпринималось, а немногие усилия, предпринятые на национальном уровне, были неэффективны, что было отчасти обусловлено отсутствием координации и ненадлежащим применением положений существующей правовой базы. |
| Few women occupy the position of secretary-general of a trade union. | Лишь немногие женщины занимают посты генеральных секретарей профсоюзов. |
| Few Governments have designed strategies that are necessary and sufficient to overcome these negative consequences. | Лишь немногие правительства разработали стратегии, необходимые и достаточные для преодоления этих отрицательных последствий. |
| A few other objectives of a possible conference were expressed by a sufficient number of Governments as to merit attention. | Достаточное число правительств указали на ряд других целей возможной конференции, которые заслуживают внимания. |
| When a territory changed its status, international law on nationality intervened essentially through a few basic principles, whose legal scope was relatively unclear at the current time; therein lay the interest of the Commission's work. | Когда та или иная территория меняет свой статус, тогда международные нормы в отношении гражданства проявляются главным образом через ряд основных принципов, сфера применения которых в настоящее время является относительно неясной; в этом и состоит мотивированность работы Комиссии. |
| In that context, I wish to offer a few specific comments on matters that, in our view, should be taken into account if we truly want peacekeeping operations to continue to be successful over the long term. | В этой связи я хотел бы высказать ряд конкретных замечаний по вопросам, которые, на наш взгляд, должны учитываться, если мы действительно хотим, чтобы миротворческие операции были и впредь успешными. |
| In general, Singaporeans continue to possess pro-family attitudes and values. However, there are a few emerging trends which are cause for some concern. | В целом сингапурцы по-прежнему придерживаются установок и ценностей, соответствующих интересам семьи. 16.2 Вместе с тем наблюдается ряд новых тенденций, которые вызывают определенное беспокойство. |
| A few experts expressed concern about the additional burden on Parties for the review and noted reservations on an annual process. | Ряд экспертов высказали беспокойство по поводу дополнительных обязанностей, которые Стороны вынуждены нести в связи с проведением обзора, и высказали оговорку в отношении представления отчетности на ежегодной основе. |
| The coffee break gave me the chance I needed to rig a few little surprises. | Тихий час после кофе, дал мне возможность, которую я искал украсить мой план еще несколькими сюрпризами... |
| Francis said he had a dream a few nights ago about being on the set of the Saigon hotel room with Marty and a Green Beret advisor. | Фрэнсис рассказал о своем сне несколькими ночами ранее о съемках эпизода в гостиничном номере в Сайгоне с Марти и консультантом из Зеленых беретов. |
| The United Nations continues to be confronted with the challenge of redressing the development disparities that exist among nations, particularly between the few rich countries and the majority of impoverished ones. | Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с задачей устранения разрыва в уровнях развития, который существует между государствами, особенно между несколькими богатыми странами и большинством беднейших. |
| And the conventional thing with apartment buildings in this part of the world is you have your tower, and you squeeze a few trees around the edge, and you see cars parked. | Обычно жилые комплексы в этой части мира представляют собой башню, с несколькими втиснутыми по краям деревьями и вы видите припаркованные машины. |
| But their usual cutthroat lyric barrages are now balanced by a few mellow tracks, such as "Ghetto Starz" (which features the radio-friendly Lost Boyz rapping over Queen's thumping 1980 "Another One Bites the Dust"). | Но их обычные беспощадные лирические обстрелы теперь уравновешиваются несколькими мягкими треками, такими как 'Ghetto Starz' (на котором участвует радио-форматный участник группы Lost Boyz, рифмующий поверх громадного хита группы Queen 1980 года 'Another One Bites the Dust'). |
| You guys, we only have a few of those tattoos. | Ребята, у нас таких татуировок немного. |
| There are few hardstanding facilities available in Bosnia and Herzegovina capable of accommodating the stand-by force. | В Боснии имеется немного стационарных сооружений, в которых можно было бы разместить резервные силы. |
| However, such incidents were few in number and isolated. | Однако таких случаев произошло немного, и они носили изолированный характер. |
| So... bunch, bunch, few, loaded. | Значит... парочка, парочка, немного, куча. |
| Just a few more hundred thousand miles. | Ещё немного сотен тысяч миль! |
| We just have a few questions, man. | Слышь, у нас пара вопросов. |
| A few capsules, dissolved in her drink. | Пара капсул, растворенные в ее напитке. |
| A couple of gas stations, a diner, and a few rest stops. | Пара заправок, закусочная, несколько мест для стоянки. |
| But it might take us a few days to figure out the treatment. | Но уйдет пара дней на создание лекарства. |
| The RSV, once we get a few windows in, so people can see all the little fishies. | А с моей ТПЛ, в коротой будет пара окошек люди смогут увидеть рыбок. |
| However, relatively few women use the existing avenues available for redress in the event that they have been discriminated against. | Однако лишь относительно небольшое число женщин используют имеющиеся возможности получения возмещения в случаях, когда они подвергаются дискриминации. |
| A few delegations were concerned about the possible impact of the growth in humanitarian assistance on the overall availability of official development assistance. | Небольшое число делегаций выразило озабоченность в связи с возможным влиянием выделения гуманитарной помощи в более крупном масштабе на общий объем официальной помощи в целях развития. |
| Fifthly, the few women in senior posts were distributed unevenly, and most Secretariat units had no women at the Director or higher levels. | В-пятых, небольшое число женщин на руководящих должностях распределены неравномерно, при этом в большинстве подразделений Секретариата женщины вообще не занимают должностей на уровне директора или выше. |
| [Noting that future replenishments of the Montreal Protocol's Multilateral Fund will reflect the sizable accomplishments already achieved under the Protocol and comparatively few remaining compliance obligations,] | [отмечая, что будущие пополнения Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола будут отражать заметные успехи, которые уже достигнуты в рамках Протокола, а также относительно небольшое число еще не выполненных обязательств, касающихся соблюдения,] |
| However, Amnesty International was disappointed that a few powerful countries appeared to hold justice hostage and seemed to be more concerned with shielding possible criminals from trial than with introducing a charter for the victims. | Однако "Эмнести интэрнешнл" разочарована тем, что небольшое число крупных держав делают правосудие свои заложником и, как представляется, более озабочены тем, чтобы укрыть возможных преступников от суда, чем защитой прав их жертв. |
| My mom's out of town for a few days. | Я просто пришла забрать кое-что из магазина. |
| and a few things I can't. | и еще кое-что, чего я не могу. |
| If we do a few simple things in targeted places, we can bring our fisheries back and use them to feed people. | Если сделать кое-что очень простое в целевых регионах, можно вернуть наш рыболовный промысел и использовать его, чтобы накормить людей. |
| But we need to review a few things. | Но нам нужно перепроверить кое-что. |
| I'm doing a few little things to my face. | Я делаю кое-что с лицом. |
| The systems are owned by a few international airlines. | Эти системы принадлежат нескольким международным авиакомпаниям. |
| The multiple step phase-out was highly beneficial to but a few developed countries. | Многоступенчатое уменьшение влияния системы пределов чрезвычайно выгодно лишь нескольким развитым странам. |
| The markets for these commodities, especially the market in diamonds, are small and tightly located in a few centres. | Рынки этих товаров, особенно рынок алмазов, являются небольшими и тесно привязаны к нескольким центрам. |
| And I can't allow a few politicians to control the destiny of the entire human race just because they feel their grip on power is threatened. | И я не могу позволить нескольким политикам контролировать судьбу всей человеческой расы, только потому что они думают, что их контролю над властью что-то угрожает. |
| Why don't you give me your number, and I'll share a few more tips? | Почему бы тебе не дать мне свой номер, и я научу тебя еще нескольким приемам? |
| (b) Programming focused on the identification of a few key national programmes where the programme approach is the most effective vehicle for UNDP assistance. | Ь) программирование с акцентом на определение ряда ключевых национальных программ, в рамках которых программный подход является наиболее эффективным средством оказания помощи со стороны ПРООН. |
| After a few years of application, experience has shown that certain parts of these provisions pose some practical problems. | Опыт применения этих положений на протяжении ряда лет показал, что некоторые части этих положений создают определенные проблемы практического порядка. |
| Prosecution of crimes is generally left to the Public Prosecutor except for a few special crimes such as defamation where it is up to the victims to instigate criminal proceedings on their own. | Преследование обычно осуществляется государственным прокурором, за исключением ряда особых составов, таких, как диффамация, когда потерпевшие сами должны возбуждать уголовное преследование. |
| We are also taking forward, over the next few years, an international diplomatic initiative to heighten awareness of the MANPADS threat and encourage States to put in place more effective controls over the manufacture, storage and transfer of MANPADS. | В течение ряда последующих лет мы будем также содействовать осуществлению международной дипломатической инициативы по повышению информированности об угрозе ПЗРК и призываем государства установить более эффективные системы контроля в отношении производства, хранения и поставок ПЗРК. |
| The reason for this is that, except in a few specific cases, an objection formulated by a signatory State has no effect as long as the State that formulated the objection does not become a party to the treaty in question. | Основанием для такой практики является то, что, за исключением ряда особых случаев, возражение, сформулированное государством, подписавшим договор, не имеет силы до тех пор, пока высказавшее возражение государство не станет участником договора. |
| On this basis, a few important projects have been identified for the initial roll-out of ECM. | На той основе в рамках деятельности по внедрению системы УОР было определено небольшое количество важных проектов. |
| In spite of the Working Group's considerable achievements, indigenous peoples gain little attention and receive few resources in the United Nations system compared to other disadvantaged sectors. | Несмотря на значительные достижения в деятельности Рабочей группы, коренным народам уделяется мало внимания, и выделяется небольшое количество ресурсов системы ООН по сравнению с другими секторами, находящимися в неблагоприятном положении. |
| The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. | То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным. |
| With regard to the Twelfth Protocol to the European Convention on Human Rights, he noted that few States had ratified it and that it was not clear when it would enter into force. | Что касается двенадцатого Протокола к Европейской конвенции о правах человека, то он отмечает, что его ратифицировало небольшое количество государств и что не известно, когда он вступит в силу. |
| The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. | Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
| It seems to me there are too few symbols or something. | Мне кажется, здесь слишком мало символов или что-то вроде того. |
| It is too early to review the responsiveness to the changing needs of developing countries as only a few projects have been implemented. | Проводить обзор способности удовлетворять изменяющиеся потребности развивающихся стран еще слишком рано, так как пока было реализовано слишком мало проектов. |
| In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. | В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
| Increasing numbers of children are on treatment as a result of improved testing, lower drug prices and simpler formulations, albeit still too few. | Благодаря более эффективному проведению анализов, снижению цен на лекарства и упрощению формул их приготовления все больше детей, хотя и до сих пор слишком мало, проходят курс соответствующего лечения. |
| The prison director explains that he has too few security guards to protect and control the prisoners. | Начальник тюрьмы объясняет это тем, что у него слишком мало сотрудников для охраны заключенных. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |