| I was hazy for a few days. | Я смутно помню эти несколько дней. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| In the light of the above, the demand for ICT statistics will increase significantly over the next few years. | В свете вышесказанного в течение следующих нескольких лет спрос на статистику ИКТ существенно возрастет. |
| In the 1950s and 1960s, this number declined to a few thousand. | В 1950-х и 1960-х годах это число сократилось до нескольких тысяч. |
| We're missing a few key components that we can re-create and, in some cases, recover with your help. | Нам не хватает нескольких ключевых компонентов, которые нам надо воссоздать и в некоторых случаях для этого нужна ваша помощь |
| The Committee reiterates its position that the delay between the arrest of an accused and the time before he is brought before a judicial authority should not exceed a few days. | Комитет вновь заявляет, что задержка с момента ареста обвиняемого до момента его доставки в суд не должна превышать нескольких дней. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| And a few classes back at the Y in Jersey where I'm from. | И пару уроков в общежитии в Нью-Джерси, откуда я родом. |
| A few days ago my bank was robbed. | Пару дней назад ограбили банк, где я работаю. |
| I just did something really bad. I'll explain it to you in a few minutes. | "Я сделал кое-что очень плохое, объясню вам через пару минут". |
| Look, I'm not saying you wouldn't have got a few shots in, but my mom fights dirty. | Конечно, ты бы успела ей врезать пару раз, но мама дерется нечестно. |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| Well, you'll probably need a few more tests. | Однако, необходимо провести ещё некоторые исследования. |
| A few delegations stated that the financial MTP was clear and realistic, but not sufficiently analytical. | Некоторые делегации заявили, что среднесрочный финансовый план является ясным и реалистичным, однако недостаточно аналитическим по своему характеру. |
| A stationary summer cinema, a mobile cinema, a drive-in cinema - these are just a few ideas. | Стационарный летний кинотеатр, объездной кинотеатр, автокинотеатр - это только некоторые идеи. |
| Although some gender-specific data is now becoming available to help explain the trend over time of women with HIV/AIDS, this data is not distributed widely, and is only understood by a few who specialize in HIV/AIDS. | Хотя в настоящее время становятся доступными некоторые данные с разбивкой по полу, помогающие объяснить изменяющуюся тенденцию в отношении женщин, инфицированных ВИЧ, больных СПИДом, эти данные не имеют широкого распространения и понятны небольшому числу специалистов по ВИЧ/СПИДу. |
| Some ADF personnel serving on exchange with British and American units did see combat, and a few were later decorated for their actions. | Некоторые солдаты из СОА служили в британских и американских подразделениях и приняли участие в бою; некоторые из них позже были награждены. |
| The public investment execution capacity in the Northern Triangle is low, with much of the budget earmarked for recurring current expenditures and few mechanisms to evaluate their effectiveness. | Возможностей осуществлять государственное инвестирование в Северном треугольнике мало, значительная доля средств выделяется на повторяющиеся текущие расходы и имеется очень мало механизмов по оценке эффективности этих расходов. |
| Most countries rely far too much on command and control, and provide far too few incentives for patients and providers to make efficient choices. | Многие страны слишком полагаются на контроль и вмешательство и дают слишком мало стимулов пациентам и врачам для нахождения рационального решения. |
| The Asia-Pacific Fishery Commission (APFIC) reported it had little information concerning steps taken by its members to implement the Fish Stocks Agreement, and that few of them were actually engaged in high seas fishing. | Азиатско-тихоокеанская комиссия по рыболовству (АПФИК) сообщила, что у нее мало информации о мерах, принимаемых ее членами в порядке осуществления Соглашения по рыбным запасам, и что лишь немногие из них действительно занимаются рыболовством в открытом море. |
| Few threats to a minor's well-being and long-term development equal that of being involuntarily separated from his or her parents and family. | Мало какие угрозы для благосостояния и долгосрочного развития несовершеннолетних могут сравниться с опасностью оказаться недобровольно разлученными со своими родителями и семьями. |
| Few people thought that our Government would endure, that our economy would survive the war and the global crisis, that our reforms could continue with renewed vigour, or that we would make steady progress towards the European Union and Euro-Atlantic structures. | Мало кто думал, что наше правительство удержится, что наша экономика переживет войну и глобальный кризис, что наши реформы смогут продолжаться с новой силой или что мы сможем уверенно продвигаться в направлении Европейского союза и евроатлантических структур. |
| Paradoxically, entrepreneurship is one among few available alternatives for the emerging market economies to re-launch their economic activity and provide true employment opportunities. | Как это ни парадоксально, для стран с формирующимся рыночным хозяйством развитие предпринимательства является одним из немногих доступных альтернативных вариантов возрождения их экономической деятельности и обеспечения подлинных возможностей занятости. |
| Along with rheumatic fever, Kawasaki disease remains one of the few indications for aspirin use in children in spite of a lack of high quality evidence for its effectiveness. | Наряду с ревматической лихорадкой болезнь Кавасаки остается одним из немногих признаков употребления аспирина у детей, несмотря на отсутствие качественных доказательств его эффективности. |
| The market is also highly competitive and single aircraft operators can find themselves in a position where taking certain risks could well be one of only a few options available in order to stay afloat economically. | На этом рынке наблюдается значительная конкуренция, и операторы, эксплуатирующие только один летательный аппарат, могут оказываться в ситуации, когда определенный риск может вполне являться одним из немногих возможностей выбора для того, чтобы сохранить финансовую жизнеспособность. |
| In their reply, the French authorities recall that France is committed to respecting the fundamental freedoms of migrants and is one of the few Council of Europe countries to have ratified the 1983 European Convention on the Legal Status of Migrant Workers. | В своем ответе французские власти напоминают, что Франция привержена соблюдению основных свобод мигрантов и что она является одной из немногих стран Совета Европы, ратифицировавших Европейскую конвенцию о правовом статусе трудящихся-мигрантов 1983 года. |
| The United States is one of the few countries to have instituted such legislation and we are working to promote adoption of similar laws by other nations and to incorporate such a provision into the protocol being negotiated in Vienna. | Соединенные Штаты являются одной из немногих стран, которые ввели в действие такое законодательство, и мы в настоящее время прилагаем усилия к содействию принятию аналогичных законов другими странами и к включению аналогичного положения в протокол, разрабатываемый на основе переговоров в Вене. |
| Only a few of us know them all. | Немногие из нас знают все из них. |
| The Republic of Korea reported that only a few children were affected by the above-mentioned problems. | Республика Корея сообщила, что лишь немногие дети сталкиваются с вышеупомянутыми проблемами. |
| Where they were available, few women took advantage of those services, however, preferring to care for the children at home. | Однако даже в тех районах, в которых они имеются, их услугами пользуются немногие женщины, предпочитая обеспечивать уход за детьми в домашних условиях. |
| While most organizations make some use of the elements listed above, few have developed a comprehensive and systematic approach to communicating and disseminating the results of evaluations. | Хотя большинство организаций в определенной мере используют перечисленные выше элементы, немногие из них выработали всеобъемлющий и последовательный подход к передаче и распространению информации о результатах оценок. |
| Some organizations relate, and often confuse, KM with ICT; in fact, the majority of the organizations surveyed have placed the responsibility to develop KM initiatives under the umbrella of ICT units, and few organizations claim to have dedicated KM units. | Некоторые организации связывают и часто путают УЗ с ИКТ; более того, большинство обследованных организаций возложили ответственность за разработку инициатив в области УЗ на подразделения по ИКТ, и лишь немногие организации утверждают, что они имеют специализированные подразделения по УЗ. |
| Let me make just a few very simple points. | Позвольте мне высказать ряд простых замечаний. |
| While complementary protection was also expanded in some States, a few countries embarked upon legislative reforms leading to a retraction of past good standards. | Хотя в некоторых государствах сфера дополнительной защиты была расширена, ряд стран приступили к законодательным реформам, ведущим к свертыванию существовавших ранее высоких стандартов. |
| Permit me to raise a few points to clarify our position and to highlight the serious shortcomings in the approach of the co-sponsors of this draft resolution. | Позвольте мне для разъяснения нашей позиции коснуться нескольких аспектов и отметить ряд недочетов в позиции авторов данного проекта резолюции. |
| Since the adoption in 2007 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, few States have entered into effective dialogue or partnerships or have undertaken adequate legal reforms to implement the Declaration. | После принятия в 2007 году Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов ряд государств вступили в подлинный диалог или установили партнерские отношения или провели надлежащие реформы законодательства в целях осуществления Декларации. |
| Though an agreement was reached on a few c1auses after discussion and elaboration of the proposed amendments, a large portion of the draft Chairperson's paper was not able to enjoy the support of all. | Причина, по которой у нас возникли трудности с началом переговоров по подготовленному Председателем тексту, заключалась в том, что, в дополнение к тому, что написано здесь, предложенные Председателем элементы отражают ряд аргументов, по которым в Рабочей группе не было достигнуто никакого согласия. |
| The production facilities for illicit firearms can be small workshops, with a few employees, usually family or community members. | Производственные мощности для незаконного изготовления огнестрельного оружия могут представлять собой небольшие мастерские с несколькими работниками, обычно членами семьи или общины. |
| A small number of police that day were carrying AK-47s, and senior officers had revolvers and a few G-3s were held by mobile unit members. | В тот день небольшое число полицейских были вооружены автоматами АК-47, старшие офицеры имели револьверы, а сотрудники мобильных подразделений были вооружены несколькими Г-З. |
| With a few notable exceptions, in which priorities have been developed domestically before engaging with donors, programme country Governments were not seen to be monitoring the conduct and performance of donors in earnest. | За несколькими заметными исключениями, когда приоритеты определялись на национальном уровне до начала взаимодействия с донорами, правительства стран осуществления программ не обеспечивают, по мнению участников, реального контроля за поведением и результатами деятельности доноров. |
| It was also noted that limiting the jurisdiction of the court to a few crimes would simplify the problem of consent to the exercise of jurisdiction, whereas expanding the list of crimes would have the opposite effect. | Было отмечено также, что ограничение юрисдикции суда несколькими преступлениями упростило бы проблему согласия на осуществление юрисдикции, тогда как расширение перечня преступлений привело бы к противоположному результату. |
| You might run into a few unneighborly types. | Можно столкнуться с несколькими недружелюбными типами. |
| And, well, to be honest, I'd had a few drinks. | И, по правде говоря, я тогда немного выпил. |
| With rock pieces and a few plants... | немного камней и пара растений... |
| We'll just have to find a way to squeeze out a few more. | Ну значит, постараемся их немного растянуть. |
| They have few features to differentiate them from the earlier 2400-series cars, but nevertheless remain a mainstay of the "L". | Вагоны немного отличаются от серии 2400, но всё равно являются главными «рабочими лошадками» метрополитена. |
| Bacterial metabolic networks are a striking example of bow-tie organization, an architecture able to input a wide range of nutrients and produce a large variety of products and complex macromolecules using a relatively few intermediate common currencies. | Яркий пример бактериальных метаболических сетей - устройство галстук-бабочки, структура которой позволяет вводить широкий спектр питательных веществ и производить большое разнообразие продуктов и сложных макромолекул, используя сравнительно немного общих промежуточных веществ. |
| Howie was thinking about putting up some money to help you reopen the store, but before that happens, I have a few questions. | Гови подумывал вложить немного денег, чтобы помочь открыть твой магазин, но прежде чем это случится, у меня есть пара вопросов. |
| You have a few hours? | У вас есть пара часов? |
| It's only been a few days. | Всего-то пара дней прошла. |
| Our good friends at Koss here, and frankly I'll include myself, have a few questions for you. | У наших друзей из "Косс" и, признаться, у меня тоже, есть к тебе пара вопросов. |
| It'll take us a few hours to get them decanted, but you guys can take them out tomorrow. | Пара часов уйдёт на их подготовку, а вывести их - да, сможете уже завтра. |
| States with few nuclear plants would be the most interested in making use of international instruments. | Государства, имеющие небольшое число атомных станций, будут наиболее заинтересованы в использовании международно-правовых документов. |
| The Central Prison Administration has received a few complaints regarding racial discrimination. | В Центральное управление тюрем поступает небольшое число жалоб на случаи проявления расовой дискриминации. |
| It was unfortunate that so few of them had been disposed of at the current session, and that many would have to be taken up again subsequently, a very wasteful way of using time and resources. | Вызывает сожаление, что на нынешней сессии было рассмотрено лишь очень небольшое число сообщений и что многие сообщения потребуется вновь рассматривать в будущем, что является весьма расточительным подходом с точки зрения использования времени и ресурсов. |
| However, relatively few women are actually promoted at the P-2 level because there are fewer promotions overall. | Однако в действительности продвижение по службе на уровне С-2 получает относительно небольшое число женщин, поскольку на нем количество продвижений по службе в целом меньше. |
| It was found that few women report incidents of abuse to the authorities; some explain that they are dependent on their husband for different reasons and that is why they keep quiet about the abuse. | Отмечается также, что лишь небольшое число женщин, пострадавших от жестокого обращения, обращаются за помощью в компетентные органы; некоторые из них в той или иной степени зависят от супруга и потому замалчивают факты агрессивного поведения. |
| You've missed quite a few things the last year or two. | Эм, ты кое-что пропустила за последние года два. |
| And I was able to track down a few new things from your past. | И я узнал кое-что новое о тебе. |
| I owe him a few. | Я ему кое-что должен. |
| I brought you a few things. | Я принес вам кое-что. |
| We just wanted to ask you a few questions about how that Lamborghini there ended up on your lot. | Мы просто хотим спросить кое-что про тот Ламборджини, что стоит теперь на твоей парковке. |
| Not all science can be done with a few nights on a giant telescope. | Научные исследования нельзя сводить лишь к нескольким ночным наблюдениям с помощью гигантского телескопа. |
| As many of the cases were new, no final decision had yet been taken, which was why there had been few convictions. | Поскольку многие дела заведены недавно, еще не принято окончательного решения, поэтому обвинительные приговоры были вынесены только нескольким сотрудникам. |
| Any drastic change, such as the proposed total elimination of the existing system, would benefit only a few Member States and would result in considerable losses for the majority. | Любое резкое изменение, например предложенное полное упразднение нынешней системы, пойдет на пользу лишь нескольким государствам-членам и принесет значительные потери большинству. |
| He's known to a select few, and those who know him well either work beside him or they're on his list. | Он известен лишь нескольким избранным, и те, кто хорошо его знают, либо работают на него, либо находятся в списке его жертв. |
| If it can be done for the few, it can be done for the more. | Раз это может быть сделано нескольким, значит и другим тоже. |
| FAO and the United States Department of Agriculture have already begun to implement some activities in a few of these countries. | ФАО и Министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов уже приступили к проведению в некоторых из этих стран ряда мероприятий. |
| However, their economic performance remains uneven and in some cases dependent on a few low value-added sectors and commodities. | Однако их развитие экономики конкретных стран идет разными темпами и в некоторых случаях зависит от ряда секторов, производящих продукцию с низкой добавленной стоимостью, и торговли сырьевыми товарами. |
| This has been agreed to by the sponsors in response to the concerns of a few delegations that have contended that the proposal might duplicate or disturb processes already under way. | Это решение было принято соавторами в ответ на обеспокоенность ряда делегаций, которые высказывали опасения относительно того, что данное предложение может привести к дублированию или нарушению процессов, которые уже осуществляются в настоящее время. |
| In Europe, a few more private initiatives undertook similar projects, among them the Academy of European Private Lawyers that issued the Preliminary Draft for a European Code (2001) and the Trento Common Core Project. | Аналогичные проекты осуществлялись в Европе и в рамках ряда некоторых других частных инициатив: например, предварительный проект европейского кодекса (2001 год), опубликованный Академией европейских частнопрактикующих юристов, и Трентский общий базовый проект. |
| Clusters such as the Pleiades, Hyades and a few others within about 500 light years are close enough for this method to be viable, and results from the Hipparcos position-measuring satellite yielded accurate distances for several clusters. | Плеяды, Гиады и некоторые другие скопления в окрестностях 500 св. лет достаточно близки, чтобы для них такой способ дал достоверные результаты, и данные со спутника Гиппарх позволили установить точные расстояния для ряда скоплений. |
| Generally, there are few earthquakes in the Canterbury Region. | В основном в Кентербери происходит небольшое количество землетрясений. |
| The Conference should urge those few suppliers which did not yet do so to require such a condition without delay. | Конференции необходимо настоятельно призвать то небольшое количество поставщиков, которые еще не сделали этого, в срочном порядке потребовать выполнения такого условия. |
| Relatively few foreigners have moved to Finland to earn a living. | Относительно небольшое количество иностранцев прибыли в Финляндию в поисках заработка. |
| A few monasteries are open as tourist attractions and there are a handful of young monks, but they receive almost no training. | Несколько монастырей открыто для привлечения туристов. Есть небольшое количество молодых монахов, но они практически не получают никакого образования. |
| The various editions of most of Microsoft's server software usually include a small number of CALs, and this allows the software to be used by either a few users or a few computers, depending on the CAL licensing mode. | Различные издания большинства серверного программного обеспечения Microsoft, как правило, включают небольшое количество лицензий, и это позволяет пользоваться программным обеспечением либо нескольким пользователям, либо нескольким компьютерам, в зависимости от режима лицензирования CAL. |
| The formal sector offers too few openings, and most young people living in poverty lack the education and skills to take advantage of the opportunities that exist. | В формальном секторе открывается слишком мало рабочих мест, и большинство молодых людей, проживающих в условиях нищеты, не имеют образования и необходимых навыков для того, чтобы воспользоваться существующими возможностями. |
| Or he takes too few because he's selling them on the side? | Или он принимает слишком мало, потому что продаёт их на стороне? |
| The non-permanent seats on the Security Council, which currently stand at 10, are too few for the remaining 179 Member States of the United Nations. | Число непостоянных мест в Совете Безопасности, которое сейчас составляет 10, слишком мало для остальных 179 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, the Committee notes that only a few initiatives on gender mainstreaming have been undertaken by a number of federal departments, cantons and cities. | В этой связи Комитет отмечает, что в вопросе учета гендерной проблематики было проявлено слишком мало инициатив и лишь со стороны отдельных федеральных департаментов, кантонов и городов. |
| I was born in Venice or too few nor too many years ago. | Я родился в Венеции, или слишком мало или слишком много лет назад. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |