| A few hours ago, you were swigging whiskey and talking like a borderline suicide. | Всего несколько часов назад ты хлестал виски и разговаривал как человек, готовый о самоубийству. |
| I just want to sleep for a few hours. | Я просто хочу несколько часов поспать. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| The groups studied were found within municipalities, county councils and a few state agencies. | Для обследования были отобраны группы из муниципалитетов, ленских советов и нескольких государственных учреждений. |
| The 0.15 g/l limit has also been introduced in most central and east European countries but a few countries still have higher limits. | В большинстве стран центральной и восточной Европы введен в действие предельный показатель, составляющий 0,15 г/л, однако в нескольких странах продолжают использоваться более высокие предельные уровни. |
| Sessions which focus on a few selected issues (1-2 maximum, if each is to have in-depth attention; | рассмотрение на сессиях нескольких конкретных вопросов (максимум одного-двух, что необходимо для их всестороннего обсуждения); |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| I don't mean to intrude, but... you might want to sit with this for a few days before you make your decision. | Я не хочу вмешиваться, но... может быть, вам подумать пару дней, прежде чем принимать такое решение. |
| He was going on a business trip to Princeton and he was supposed to come back in a few days, but he never did. | Он полетел по делам в Принстон И должен был вернуться через пару дней, Но никогда не вернулся. |
| Toby worked late, sure, but he'd always come home, even if it was just for a few hours. | Тоби работал допоздна, да, но он всегда возвращался домой, хоть на пару часов. |
| You'd had a few, right? | Пропустил бы пару стаканчиков, так? |
| It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
| A few examples of these applications and benefits are given below. | Ниже приводятся некоторые примеры этих прикладных видов применения и выгод. |
| Although ergot alkaloids are mostly nonspecific 5-HT receptor antagonists, a few ergot derivatives such as metergoline bind preferentially to members of the 5-HT2 receptor family. | Хотя алкалоиды спорыньи в основном являются неспецифическими антагонистами серотониновых рецепторов, некоторые из их производных, такие, как метерголин, преимущественно связываются с рецепторами подсемейства 5-HT2. |
| Certain teams had been significantly depleted so that resources could be devoted to a few important cases and to ensure that the cases of those individuals already indicted were ready to go to trial. | Некоторые группы были значительно ослаблены, с тем чтобы можно было выделить кадровые ресурсы на несколько важных дел и обеспечить, чтобы дела тех, кто уже обвинен по обвинительному акту, могли быть направлены в суд. |
| I guess there's a few exceptions. | Думаю, есть некоторые исключения. |
| A law from 1968 claimed to establish "equality of political rights for men and women", but a few electoral rights were reserved for men. | Закон 1968 года провозглашал равные политические права для мужчин и женщин, но в избирательном праве у мужчин имелись некоторые преимущества. |
| Current information suggests that few recruits come from a religious background, and in fact recruits often have limited or superficial knowledge of religion. | Нынешняя информация позволяет предположить, что мало кто из «новобранцев» имеет религиозное воспитание, и, по сути дела, они нередко имеют ограниченные или поверхностные знания о религии. |
| In the late 1980s, the group kept a low profile; few people knew it still existed. | В конце 1980-х, община жила очень тихо и мало кто знал, что она по-прежнему существует. |
| She wondered why there were so many complaints of domestic violence filed at police stations and so few cases resolved. | Она спрашивает, почему в полицейские участки было подано такое большое количество жалоб о насилии в семье и почему так мало дел было урегулировано. |
| And now I show the number of babies per woman here: two, four or six - many babies, few babies. | Здесь показано количество детей на одну женщину: двое, четверо или шестеро - много детей, мало детей. |
| Uganda has few if any first aid practitioners to address immediate and life-threatening situations. | Уганда если и имеет, то мало практикующих работников первой помощи, чтобы справляться с неотложными ситуациями и ситуациями, сопряженными с угрозой для жизни. |
| Ironically, perhaps, Calvo's own State, Argentina, was one of the few not to engage in this practice. | Возможно, вызовет улыбку замечание о том, что собственное государство Кальво - Аргентина - являлось одним из немногих, которое не осуществляло ее на практике. |
| At the same time, special emphasis was given to the interests of a few powerful countries and groups of countries to the detriment of smaller and underdeveloped countries. | В то же время, особое внимание уделялось интересам немногих могущественных стран и групп стран в ущерб интересам менее крупных и слаборазвитых стран. |
| In the House of Commons, Evans was true to his pacifist principles in being one of the few MPs to oppose the British government's support of the Nigerian federal government with supplies of weapons in the civil war against Biafra (1967-1970). | В частности, он был одним из немногих депутатов, не поддержавших решение Великобритании поставлять оружие правительству Нигерии в гражданской войне с Биафрой. |
| According to Lönnqvist, the technical evidence of the recording and documenting of the Qumran silver coin hoards in 2006-2007 showed that the coins came from lots, groups or batches of coins that originated in a few or one single large payment. | Выполненные свидетельства регистрации и документирования запасов серебряных монет Кумрана в 2006-2007 годах показали, что монеты доставлены из групп или партий монет, которые прошли лишь в немногих или в одной, единственной большой оплате. |
| He was acquired by the Oilers in a trade for Craig MacTavish (and in his last couple of seasons with the Oilers, had the distinction of being one of the few NHL players to be coached by an ex-player for whom he was once traded). | Был обменян в «Эдмонтон» на Крейга Мактавиша (в течение двух последних сезонов в «Эдмонтоне» Маршан был одним из немногих хоккеистов НХЛ, кому довелось играть под руководством тренера, на которого в бытность последнего игроком он был обменян). |
| Several donors have expressed regret that few recipient countries have utilized the country strategy note, which questions its overall utility. | Несколько доноров высказали сожаление по поводу того, что лишь немногие страны - получатели помощи используют документы о национальной стратегии, что ставит под сомнение полезность всего этого процесса. |
| Some contractors are focusing their efforts on developing mining technologies, while others are focused on environmental studies or exploration, but few are approaching all aspects of the required work with sufficient diligence and commitment. | Одни контракторы сосредоточивают свои усилия на разработке добычных технологий, тогда как другие уделяют больше внимания экологическим исследованиям или разведке, но лишь немногие демонстрируют должное усердие и ответственность в отношении всех аспектов необходимой работы. |
| The new Constitution minimized the few remaining powers that were not exercisable by the elected Government of Gibraltar, and it had been approved and accepted by the people of Gibraltar by means of a referendum in November 2006. | Новая Конституция сводит к минимуму немногие оставшиеся полномочия, которые остаются вне круга ведения избранного правительства Гибралтара, и была утверждена и принята народом Гибралтара на референдуме, состоявшемся в ноябре 2006 года. |
| These are just a few of the many people who are amazed at their results. | Это лишь немногие из тех счастливчиков, ощутивших чудесный результат на себе. |
| Few things are more thrilling to a scientist than contemplating the end of the world. | Лишь немногие вещи будоражат ученего сильнее, чем предполагаемый конец света. |
| Allow me at this stage to make a few comments on this debate and to the resolution that has emerged from it. | Позвольте мне на этом этапе высказать ряд замечаний по этим прениям и резолюции, которая была принята после них. |
| A few Member States expressed the view that strengthening the secretariat of the Commission would have helped it to monitor progress and to provide specific support to countries. | Ряд государств-членов высказали мнение о том, что содействовать отслеживанию прогресса и оказанию конкретной поддержки странам можно было бы, укрепив секретариат Комиссии. |
| Although the Board noted a few instances where the names were not in the roster or approvals were obtained ex-post facto there was appreciable improvement in the management of consultants. | Хотя Комиссия выявила ряд случаев, когда консультанты назначались в обход реестра или когда их назначение санкционировалось задним числом, она отметила значительное улучшение ситуации с использованием консультантов. |
| The Director noted a few critical areas where, through the new programmes of cooperation, UNICEF would accelerate its efforts to assist children and women whose lives were most under threat. | Директор выделил ряд важнейших областей, в которых ЮНИСЕФ благодаря реализации новых программ сотрудничества намерен активизировать свои усилия по оказанию помощи женщинам и детям, жизнь которых в наибольшей степени находится под угрозой. |
| Few sanitary land-fills have been established. | Был создан ряд свалок мусора с грунтовой засыпкой. |
| A few days later when the pictures came home, how mama cried. | А потом, несколькими днями позже, когда фотографию привезли, мама плакала. |
| A few years later he developed a small project in Guatemala. | Несколькими годами позже он разработал небольшой проект в Гватемале. |
| As a result, their activities are often limited to a few countries. | Как следствие этого, их мероприятия зачастую ограничены несколькими странами. |
| Besides a seismic station offered for participation in GSETT-3, India also has few radionuclide monitoring stations which may be upgraded. | Помимо сейсмической станции, выделенной для участия в ТЭГНЭ-З, Индия располагает также несколькими станциями радионуклидного мониторинга, которые могут быть модернизированы. |
| One of the recommendations made and actively pursued by the Independent Commission as of 1987 was successfully implemented a few years later, that is, the establishment of a United Nations central office for humanitarian issues. | Одна из рекомендаций, сформулированных и активно пропагандируемых Независимой комиссией в 1987 году, была успешно осуществлена несколькими годами позже, в результате создания центрального управления Организации Объединенных Наций по гуманитарной деятельности. |
| Ben's movie, the risk, it was... a way to break a few rules. | Фильм Бена, риск, это был... способ нарушить немного правил. |
| There are few mountain ranges in the Aegean and the Marmara regions. | На побережье Эгейского и Мраморного морей горных районов немного. |
| There are only a few members, but now they're... even worse than a lot of syndicates out there. | Там людей-то немного, но они... даже хуже, чем многие из здешних синдикатов. |
| Despite the fact the transnational corporations increasingly control our food system, there are still relatively few mechanisms in place to ensure that they respect standards and do not violate human rights. | Несмотря на тот факт, что транснациональные корпорации во все большей степени контролируют нашу продовольственную систему, по-прежнему существует относительно немного механизмов для обеспечения того, чтобы они выполняли и соблюдали стандарты и не нарушали права человека. |
| I thought maybe this Friday we'd take a few people out clubbing, live it up. | Я думал, может в пятницу, пригласим гостей, немного повеселимся. |
| So there's a few decisions you'll have to make straightaway, Ben. | Значит, тут пара вопросов, которые вам надо решить первым делом, Бен. |
| There are a few wrinkles still. | К сожалению, по-прежнему есть пара недоделок. |
| Your wife and I went on a few dates. | У меня с твоей женой была пара свиданий. |
| After a few sips, the couple begins to ridicule Julian once again. | Пара снова начинает посмеиваться над Хулианом. |
| We get a few more big names on board, and the money will start flowing. | Еще пара громких имен и деньги начнут поступать. |
| Only few recently published studies provide convincing, quantitative evidence on the effects of long-term exposure to particulate matter. | Лишь небольшое число опубликованных в последнее время исследований содержат убедительные количественные данные о последствиях долгосрочного воздействия твердых частиц. |
| Nowadays, since relatively few women take courses in science or technology, they have fewer opportunities to exploit the employment-related advantages deriving from the new technologies. | В настоящее время, поскольку относительно небольшое число женщин получают научно-техническую подготовку, они располагают меньшими возможностями для использования преимуществ новых технологий в сфере занятости. |
| In his opinion, the main problem - the fact that so few cases were deemed admissible - concerned the working methods of those institutions, which appeared to be suffering from a lack of resources. | По его мнению, главная проблема - тот факт, что столь небольшое число жалоб признается приемлемыми - связана с методами работы этих учреждений, которые, как представляется, испытывают дефицит ресурсов. |
| Few countries in transition seem to have established a comprehensive long-term vision or a master plan for their land administration development to facilitate a step-by-step approach. | Как представляется, лишь небольшое число стран переходного периода разработали комплексный перспективный план или стратегическую программу действий в области развития землеустройства, необходимые для использования поэтапного подхода. |
| Few reliable and timely datasets exist about firm dynamics, about the number, activity and geographical location of enterprise births, about their survival, mergers, and deaths. | В настоящее время в наличии имеется лишь небольшое число наборов надежных и своевременных данных о динамике фирм, о численности, видах деятельности и географическом местоположении новых предприятий, об их выживании, слияниях и ликвидации. |
| I came to pick up a few last things. | Я пришёл забрать кое-что из оставшихся вещей. |
| There's a few things, actually. | Я должен тебе кое-что сказать. |
| Mind if I ask a few questions? | Можно я кое-что спрошу? |
| She's still making a few points when she takes her teeth out. | Она все еще на кое-что способна, когда вставную челюсть вынимает. |
| And you must realize that she is a lady of few words... and not incapable of a few stratagems. | Но вы должны понимать, что она не болтлива и способна кое-что придумать. |
| Heavy rains also triggered a few landslides but overall damage was light. | Проливные дожди привели также к нескольким оползням, но общий ущерб был небольшим. |
| A few other organizations have yet to consider the issue. | Нескольким другим организациям еще предстоит рассмотреть этот вопрос. |
| Well, Peter, you have an opportunity few agents in this bureau ever see, and you should have moved on to it by now. | Питер, тебе предоставилась возможность, которая выпадала всего нескольким агентам в этом бюро, и сейчас ты должен к ней стремиться. |
| In case the paper describes country experiences (depending on the topic), the authors are encouraged to contact a few countries with varying experience in the area to include a description of their practices and issues/challenges. | В случае, если в документе излагается опыт стран (в зависимости от темы), авторам предлагается обратиться к нескольким странам, имеющим различный опыт в данной области, чтобы включить в документ описание их практики и вопросов/проблем. |
| I The destined area was a swampland before, but in the next few years it developed into the bourgeois Lipótváros district. | Выбранная под застройку территория ранее представляла собой болото, но уже спустя нескольким лет после возведения театра развилась в престижный буржуазный район Липотварош. |
| UNCTAD, in collaboration with other United Nations specialized agencies, is examining the impact of the concentration of market power in the hands of a few firms on the international agriculture markets. | В сотрудничестве с другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНКТАД занимается изучением последствий концентрации рыночного влияния в руках ряда компаний на международных сельскохозяйственных рынках. |
| However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. | Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран. |
| The new action plan presents supplementary measures for the next few years. These measures focus on preventing, identifying and stopping child abuse, and on limiting the damage by giving the children whatever treatment they need. | Новый план действий предусматривает принятие в ближайшие годы ряда дополнительных мер, направленных на предотвращение, выявление и пресечение случаев насилия в отношении детей и уменьшение наносимого им вреда путем обеспечения необходимой защиты и ухода. |
| We are also taking forward, over the next few years, an international diplomatic initiative to heighten awareness of the MANPADS threat and encourage States to put in place more effective controls over the manufacture, storage and transfer of MANPADS. | В течение ряда последующих лет мы будем также содействовать осуществлению международной дипломатической инициативы по повышению информированности об угрозе ПЗРК и призываем государства установить более эффективные системы контроля в отношении производства, хранения и поставок ПЗРК. |
| The end of the twentieth century is notable for a few considerable achievements in molecular and cell biology that open perspectives for principally new and efficient biomedical technologies that give opportunity to resolve the problem of therapies for some severe diseases of humans. | Конец ХХ-го века ознаменовался рядом крупнейших достижений молекулярной и клеточной биологии, открывающих широкие перспективы для создания принципиально новых и эффективных биомедицинских технологий, которые дадут возможность решить проблему лечения ряда тяжелейших заболеваний человека. |
| In spite of the Working Group's considerable achievements, indigenous peoples gain little attention and receive few resources in the United Nations system compared to other disadvantaged sectors. | Несмотря на значительные достижения в деятельности Рабочей группы, коренным народам уделяется мало внимания, и выделяется небольшое количество ресурсов системы ООН по сравнению с другими секторами, находящимися в неблагоприятном положении. |
| As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. | Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами. |
| Molecular studies place animals in a supergroup called the opisthokonts, which also include the choanoflagellates, fungi, and a few small parasitic protists. | Молекулярные исследования определили место животных в надгруппе Opisthokonta, куда также включают хоанофлагеллат, грибы и небольшое количество паразитических протист. |
| Only a few of them survive. | И лишь небольшое количество выживает. |
| SPICE1 had relatively few circuit elements available and used a fixed-timestep transient analysis. | В SPICE1 было доступно небольшое количество элементов, программа использовала анализ переходных процессов (transient analysis) с фиксированным шагом по времени. |
| Despite good prospects of success, there are on the whole too few women submitting applications. | Несмотря на хорошие перспективы на успех в целом, свои кандидатуры выставляют слишком мало женщин. |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало Энтов осталось чтобы справиться с ними |
| He adds that there is no inequality between men and women in the case under consideration, since too few applications were submitted by the group of women, which, in the author's view, means that the purpose of the exercise is illegitimate. | Он добавляет, что в рассматриваемом деле не существует какого-либо неравенства между мужчинами и женщинами, поскольку слишком мало заявлений было представлено группой женщин, что, по мнению автора, означает, что цель таких действий является незаконной. |
| Encouraging processes are taking place, but these are too few and fall far short of the magnitude of effort needed. | Обнадеживающие процессы имеют место, однако их слишком мало и их масштаб явно недостаточен. |
| Yet too few who have tried his methods worldwide have had his personal integrity or moral stature. | Слишком мало людей, которые пытались использовать его метод где-либо в мире, имели честность и моральные устои, как у него. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |