| I did notice a few on the way in, but... | Я заметил несколько по пути сюда, но... |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| I've seen grafts fail over a few cigarettes. | Я видел, как пересадка не удавалась всего из-за нескольких сигарет. |
| However, he has survived and made a few appearances since. | Тем не менее, ему удалось выжить, и впоследствии он появился ещё в нескольких эпизодах. |
| You never imagined Dobson would start killing anyone over a few letters. | Вы не думали, что Добсон начнёт убивать всех подряд из-за нескольких писем. |
| But sepsis sets in within a few hours. | Но сепсис начинается в течение нескольких часов. |
| A few of the more general lessons learned and relevant challenges for the whole pan-European region include: | Среди нескольких более общих извлеченных уроков и соответствующих проблем для всего общеевропейского региона можно отметить следующие: |
| Let's go away somewhere for a few days. | Всего на пару дней. Куда-нибудь. |
| I had a few close calls, you know. | Пару раз я был довольно близок. |
| Ona has had her Trouble for what, a few days? | Сколько Беда у Уны, пару дней? |
| I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| In response, a few African countries have raised duties on rice, violating a key tenet of neo-liberal trade philosophy. | В ответ на это, некоторые африканские страны подняли пошлину на рис, нарушая ключевой принцип философии нео-либеральной торговли. |
| However, it is noted that different studies tend to emphasise different sources of bias and few cover the complete range of biases described here. | Однако необходимо отметить, что большинство исследований, как правило, посвящены изучению конкретных видов источников систематического отклонения и лишь некоторые из них охватывают весь спектр вышеописанных систематических отклонений. |
| Many of these positions had been vacated several years ago but a few had been recently abandoned. | Многие из этих объектов были покинуты несколько лет тому назад, но некоторые из них были освобождены лишь недавно; |
| Despite some of the shortcomings of such a system, it is one of the few ways to increase the capacity of the treaty bodies without addressing the concern expressed regarding the availability of treaty body members to attend more meetings per year without receiving financial compensation. | Несмотря на некоторые недостатки такой системы, она обеспечивает один из немногих способов укрепить потенциал договорных органов без решения вопроса, касающегося обеспокоенности в отношении возможности посещения членами договорных органов большего числа заседаний в год без получения ими финансовой компенсации. |
| We trust that some of those very specific and pertinent points will be reflected in the draft resolution that the Council is to adopt in the next few days. | Мы надеемся, что некоторые из этих весьма конкретных и имеющих непосредственное отношение к данному делу аспектов будут отражены в проекте резолюции, который Совет должен принять в ближайшие дни. |
| He won't be pleased to see you, but... we have few clients now. | Крис, он не будет рад тебя видеть, но учитывая, как мало у нас клиентов, я не откажусь. |
| However, it is commonly believed that too few interventions in this domain are formulated based on a thorough and systematic needs assessment. | Однако, по общему мнению, слишком мало мер в этой области разрабатывается на основе доскональной и систематической оценки потребностей. |
| Investigations were carried out in response to complaints; however, it was often difficult to catch the perpetrators because they were adept at changing their modus operandi and therefore few arrests were made. | В связи с жалобами проводятся расследования; вместе с тем правонарушителей зачастую оказывается сложно привлечь к ответственности, поскольку они часто меняют способы совершения преступления, в результате чего число арестованных лиц весьма мало. |
| However, it is recognized that, at present, there is few staff to cover many districts and this may be a factor hindering effective implementations of plans. | Однако следует признать, что в настоящее время мало кадров, чтобы охватить многие округа, и это может оказаться фактором, препятствующим эффективному осуществлению планов. |
| Why are there so few of you when you have lived so long? - Are there Ent children? | Почему вас так мало если вы так долго живёте? |
| You may be one of the few, but... | Наверно ты одна из немногих, знаешь... |
| It is one of the few current competitions for children and youths. | Это один из немногих ныне действующих конкурсов для детей и юношества. |
| In these trying times, one of the few. | Один из немногих в этот трудный час. |
| In only a few countries are combat positions fully open to women. | Женщинам разрешено служить в боевых подразделениях лишь в немногих странах. |
| According to the latest edition of Global Biodiversity Outlook, Brazil is one of the few countries to have contributed to clearing up this picture. | Согласно последнему выпуску публикации «Глобальная перспектива в области биоразнообразия» Бразилия является одной из немногих стран, которые прилагают усилия для изменения этой ситуации к лучшему. |
| These are only a few of the issues addressed. | И это лишь немногие из затрагивавшихся проблем. |
| Some contractors are focusing their efforts on developing mining technologies, while others are focused on environmental studies or exploration, but few are approaching all aspects of the required work with sufficient diligence and commitment. | Одни контракторы сосредоточивают свои усилия на разработке добычных технологий, тогда как другие уделяют больше внимания экологическим исследованиям или разведке, но лишь немногие демонстрируют должное усердие и ответственность в отношении всех аспектов необходимой работы. |
| Many incidents may involve persistent low-level harassment, and despite the wide scope of the police service definition of a racial incident, few of these incidents will be reported to the police. | Многие инциденты относятся к незначительным притеснениям, и, несмотря на довольно широкое полицейское определение категории расовых инцидентов, лишь немногие такие инциденты доводятся до сведения полиции. |
| Few other countries in the world retain such regard for their monarchies. | Немногие страны мира поддерживают такое отношение к монархии. |
| But Musharraf had come to power as the patron of the jihadi s his army was financing, equipping, and training for their forays into Indian territory, and few in New Delhi thought genuine peace could be made with such a duplicitous man. | Однако Мушарраф пришел к власти, как предводитель джихадистов, которых финансировала, снабжала и тренировала его армия для нападений на Индийскую территорию, и немногие в Дели верили, что возможен настоящий мир с таким двуличным человеком. |
| Against this background, there are a few questions for the Assembly to consider. | На этом фоне есть ряд вопросов, которые Ассамблея должна рассмотреть. |
| Shoshone also has a few historical buildings. | Лагербрингу принадлежит также ещё ряд небольших исторических исследований. |
| Allow me at this stage to make a few comments on this debate and to the resolution that has emerged from it. | Позвольте мне на этом этапе высказать ряд замечаний по этим прениям и резолюции, которая была принята после них. |
| Your grandpa made a few adjustments. | Твой дедушка внёс ряд изменений. |
| They include a variety of common free-living species, as well as a few important parasites, some of which infect humans. | Включает разнообразные свободноживущие виды, а также ряд паразитов, в том числе вызывающих болезни человека. |
| That convention was binding for only a few States and did not reflect customary international law. | Указанная конвенция является обязательной для соблюдения всего несколькими государствами и не отражает обычное международное право. |
| If we look at the root causes, we find that most of the wealth is controlled by a few Governments. | Если посмотреть на первопричины, мы найдем, что большая часть богатства контролируется несколькими правительствами. |
| In San Francisco in 1945 the hopes of the world's peoples were borne by a few States. | В 1945 году в Сан-Франциско все свои надежды страны мира связали с несколькими государствами. |
| The problem was compounded by the fact that many high-sea deep-water fisheries were small and most were fished by only a few boats, often only one or two from a particular country. | Проблема осложняется тем фактом, что многие глубоководные промысловые запасы в открытом море являются небольшими, и промысел большинства из них ведется лишь несколькими судами, нередко одним или двумя из какой-либо одной страны. |
| The band did not subsequently tour for the album very much, appearing at Glastonbury and supporting the Arctic Monkeys on a few dates around Ireland and the UK. | Впоследствии группа не сделала масштабный тур-поддержку альбома, ограничившись несколькими выступлениями в Гланстобери и появившись на разогреве группы Arctic Monkeys во время их концертов по городам Ирландии и Великобритании. |
| Kolombangara is heavily forested, with few inhabitants. | Коломбангара покрыта густыми лесами, местных жителей немного. |
| We got back to the Flying Club about half past seven, headed back to town, had a few drinks and then walked home about half past nine. | Мы вернулись в "Аэроклуб" около половины восьмого, поехали в город, немного выпили, а потом пошли домой около половины десятого. |
| With a few alterations... | Немного подгоним по фигуре... |
| You couldn't lend me a few quid, could you? | Одолжи немного денег, можешь? |
| We took a few small breaks. | Нет, мы отвлекались немного. |
| Now you've got a few bucks in your pocket, you're not the same anymore. | А теперь у тебя завелась пара баксов в кармане, и ты уже не тот. |
| The 2003 Ordinance on Population stipulates that each couple and individual have rights to and responsibilities for productive health-care, application of family planning measures, building small scale family with a few children. | Постановление 2003 года о народонаселении предусматривает, что каждая пара и индивидуум имеют права и обязанности в связи с охраной репродуктивного здоровья, применением мер планирования семьи, созданием небольшой семьи с несколькими детьми. |
| I only have a few things. | У меня всего пара покупок. |
| Just need a few personal days. | Мне нужна пара выходных. |
| If by chance a few bars of gold are left in your pocket and you badly need cash - go boldly to jeweler Freddy Salomon, he wont cheat you much. | Если в твоем кармане завалялась пара золотых слитков и ты нуждаешься в наличке, смело иди к ювелиру Фредди Саломону, он сильно не обманет. |
| It was noted that the situation affected relatively few Member States, only one in the current scale. | Было отмечено, что в такой ситуации оказывается относительно небольшое число государств-членов, например, в нынешней шкале речь идет лишь об одном государстве. |
| This is the dynamic that leads to greater inequality as a few people or corporations get rich at the expense of the majority of farmers and consumers, in both the North and the South. | Именно эти тенденции углубляют неравенство, поскольку небольшое число людей или корпораций обогащаются за счет большинства фермеров и потребителей как в странах Севера, так и Юга. |
| A few countries had not met their reporting obligations, and for a very small number it had proved difficult to communicate on issues of non-compliance. | Несколько стран не выполнили свои обязательства по представлению отчетности, при этом лишь очень небольшое число стран столкнулись с трудностями в части представления информации о причинах несоблюдения. |
| Care and support for vulnerable children have tended to focus on meeting material needs; few programmes have addressed the psychosocial needs of children affected by AIDS. | Уход и поддержка уязвимых детей были сопряжены с сосредоточением усилий на удовлетворении материальных нужд; лишь небольшое число программ предусматривали удовлетворение психосоциальных нужд детей, затрагиваемых СПИДом. |
| Under those proposals, relatively few developing countries - those whose average income exceeded the world average - would pay more, while the large majority would pay less. | В соответствии с этими предложениями относительно небольшое число развивающихся стран, средний уровень доходов которых превышает среднемировой показатель, будет платить больше, однако подавляющее большинство будет платить меньше. |
| There's a few other things I can't prove. | Есть ещё кое-что, чего я не могу доказать. |
| If it goes right, the three of you will be dead for a few seconds, but there's something else you need to think about. | Если все пройдет хорошо, вы трое будете мертвы в течение нескольких секунд, но есть еще кое-что. |
| I was thinking a lot about the photos and the mockup that you showed me at the loft, and I ran a few tests. | Я всё думал о тех снимках и моделях у тебя в квартире, и кое-что проверил. |
| You're smart, you're talented and you know a few things... but talent means nothing if you don't make the right choices. | Ты умный, ты талантливый, ты кое-что знаешь... но талант ничего не стоит, если ты не сделаешь правильный выбор. |
| I know a few things about him. | Я знаю кое-что о нем. |
| With him for a father, she learned a few tricks. | От отца она научилась нескольким трюкам. |
| For various reasons, required data were missing for a few countries. | По различным причинам отсутствуют необходимые данные по нескольким странам. |
| A few other organizations have yet to consider the issue. | Нескольким другим организациям еще предстоит рассмотреть этот вопрос. |
| So I took the liberty of sending it out to a few people... Friends and family, some programmers who I really respect and trust. | Я взяла на себя смелость отправить их нескольким людям... друзьям, родственникам, программистам, которых я уважаю и которым доверяю. |
| Opponents, such as The Washington Post editorial board, argued "the Ukrainian poet is known to only a few Americans, he is the idol of the Soviet Communist Party, he is anti-Semitic and anti-Polish." | Противники возведения памятника, в том числе редколлегия газеты The Washington Post, утверждали, что украинский поэт, «известный только нескольким американцам», является «идолом советской коммунистической партии», а также антисемитом и полонофобом. |
| They reached very low levels for a few countries, including Mexico, but remained high for Argentina, Brazil and Venezuela. | По облигациям ряда стран, включая Мексику, они достигли очень низких уровней, однако по облигациям Аргентины, Бразилии и Венесуэлы оставались высокими. |
| Furthermore, local law was not mandatory in all regions and only constituted recommendations regarding dress code on certain days of the week and a few other matters. | Более того, местные законы обладают обязательной силой далеко не во всех регионах страны и представляют собой лишь рекомендации в отношении того, как следует одеваться в те или иные дни недели, а также ряда других обычаев. |
| The Working Party considered the final draft update of the 1994 map of European inland waterways prepared by the secretariat and approved it, subject to a few modifications suggested by the delegations of Croatia, Ukraine and the Danube Commission. | Рабочая группа рассмотрела подготовленный секретариатом окончательный проект обновленного варианта карты европейских внутренних водных путей 1994 года и одобрила его с учетом ряда изменений, предложенных делегациями Хорватии, Украины и Дунайской комиссии. |
| We welcome, however, the opportunity to participate in the process of developing this new and important area by offering a few specific recommendations with regard to conflict, peacekeeping and gender. | Тем не менее мы рады возможности принять участие в процессе развития этой новой и важной сферы деятельности предложением ряда конкретных рекомендаций относительно конфликтов, поддержания мира и роли в них женщин. |
| Despite the fact that a few women continue to make their mark in senior positions in Government, the status of women over the past two years have been affected by a number of incidents, including the global recession and the fallout of two major hurricanes in 2008. | Несмотря на то что несколько женщин продолжают эффективно работать на старших должностях в правительстве, статус женщин в последние два года понизился вследствие ряда чрезвычайных событий, в том числе глобального спада и двух крупных ураганов в 2008 году. |
| Relatively few of the fighters have actually been integrated into the chain of command or are being provided salaries, uniforms, food and accommodation. | Фактически, интегрировано в командные структуры или обеспечено окладами, форменной одеждой, питанием и жильем относительно небольшое количество бойцов. |
| Relatively few foreigners have moved to Finland to earn a living. | Относительно небольшое количество иностранцев прибыли в Финляндию в поисках заработка. |
| TWA indicated that few Tibetan children continue to secondary school and even fewer graduate with a university degree. | АЖТ указала, что лишь небольшое количество тибетских детей продолжают обучение по программе средней школы и еще меньшему числу удается получить университетский диплом. |
| These properties are let mainly to elderly people, although a few local authorities provide a small number of rental properties to low-income families as well. | Эта собственность сдается прежде всего пожилым людям, хотя некоторые местные органы власти также сдают в аренду небольшое количество жилищ семьям с низким доходом. |
| The Committee is concerned that, of the 39 positions authorized in General Assembly resolution 60/246, only a few have been utilized and that, in some cases, they have not been used for the purposes for which they were authorized. | У Комитета вызывает обеспокоенность то, что из 39 должностей, утвержденных в резолюции 60/246 Генеральной Ассамблеи, было фактически использовано небольшое количество должностей и что в некоторых случаях они использовались не в тех целях, для которых они были утверждены. |
| However, it is commonly believed that too few interventions in this domain are formulated based on a thorough and systematic needs assessment. | Однако, по общему мнению, слишком мало мер в этой области разрабатывается на основе доскональной и систематической оценки потребностей. |
| Afghan National Civil Order Police recruiting also remained a challenge, with too few recruits joining this competent force. | Сохранялись сложности с набором кадров в Афганскую национальную полицию по охране правопорядка, поскольку было слишком мало желающих влиться в ряды этой профессиональной структуры. |
| Yet too few who have tried his methods worldwide have had his personal integrity or moral stature. | Слишком мало людей, которые пытались использовать его метод где-либо в мире, имели честность и моральные устои, как у него. |
| These included the fact that the programme had failed to carry out a baseline survey to establish why few women in Zimbabwe are in political and decision-making positions. | Так, например, в рамках программы не было проведено базисное исследование для установления причин, по которым политические и руководящие должности в Зимбабве занимает слишком мало женщин. |
| If too few pages of a process are kept in main memory, then the page fault frequency is greatly increased and the number of active (non-suspended) processes currently executing in the system approaches zero. | Если оставить в основной памяти слишком мало страниц процесса, то частота ошибок страниц резко возрастёт и число выполняющихся в данный момент активных процессов будет стремиться к нулю. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |