| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| Virtually no effort at the local level except for a few pilot projects by UNEP. | Практически никакой работы на местном уровне, не считая нескольких пилотных проектов ЮНЕП. |
| Their debt ratios should drop substantially over the next few years, and further implementation of the HIPC initiative should lead to debt levels last witnessed in the 1970s. | Их коэффициенты задолженности должны в течение следующих нескольких лет существенно сократиться, и в результате дальнейшего осуществления инициативы в отношении БСКЗ задолженность должна снизиться до уровня, который в последний раз наблюдался в 70-е годы. |
| Moreover, only a few of the treaties mentioned in article 22 define with precision the acts which they prohibit. | С другой стороны, необходимо отметить, что лишь в нескольких из перечисленных в статье 22 договоров четко определены те деяния, которые ими запрещены. |
| Sweden's concern about recta bills of lading had merit, but contradiction could be avoided by a few changes to draft article 48. | В обеспокоенности Швеции относительно именных коносаментов есть рациональное зерно, но противоречия можно избежать путем внесения нескольких изменений в проект статьи 48. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| The next few days are crucial. | В следующие пару дней все решится. |
| I smoke a few cigarettes a week. | Я курю пару сигарет в неделю. |
| I've shown you just a few things in italics here. | Я показал лишь пару моментов, обозначенных курсивом. |
| Ms. Berg, I've read a few of your pieces on the president. | Мисс Берг, я тут читал пару Ваших статей о Президенте. |
| It won't take but a few hours. | Работа не займет много времени, всего пару часов. |
| Some have few interactions with other fields and are being addressed in their own specialist forums. | Некоторые из них мало соприкасаются с другими областями и рассматриваются на отдельных форумах специалистов. |
| These are just a few examples of what the United States is doing to help make space safer and more productive for all States. | Это лишь некоторые из примеров того, что делают Соединенные Штаты для того, чтобы сделать космос более безопасным, а космическую деятельность - более продуктивной для всех государств. |
| And of course, a few of us are saying: okay, computers! | И конечно, некоторые из нас спрашивают: а компьютеры? |
| While there were some positive developments in 2002 they were confined to just a few countries: unemployment, as measured by labour force surveys, declined in the three largest CIS economies as well as in all the Baltic States. | Хотя в 2002 году произошли некоторые позитивные изменения, они ограничивались всего лишь несколькими странами: безработица, по данным обследований рабочей силы, уменьшилась в трех крупнейших странах СНГ, а также во всех балтийских государствах. |
| In many reports, some important elements of information were missing; for example, small number ofonly a few Parties reported on the cost of measures, although many Parties reported on overall funding of certain policies and measures. | Некоторые Стороны представили информацию о политике не в разбивке по секторам, а в разбивке по газам и лишь затем по секторам. |
| There appeared to be few statistics on those matters. | По этим вопросам, как представляется, имеется мало статистических данных. |
| However, it is commonly believed that too few interventions in this domain are formulated based on a thorough and systematic needs assessment. | Однако, по общему мнению, слишком мало мер в этой области разрабатывается на основе доскональной и систематической оценки потребностей. |
| Unfortunately, from 1998 to our meeting in Kampala, there were few major changes in this regard. | К сожалению, с 1998 года до нашей встречи в Кампале в этом плане мало что изменилось. |
| There are few women in the highest courts, including supreme courts, and rarely are the presidents women. | В высших судебных органах, включая верховные суды, женщин мало, и весьма редки случаи, когда они возглавляют эти судебные органы. |
| 'There are few people I can connect with in here.' | Здесь очень мало людей с кем я могу общаться. |
| I'm one of the few good ones left. | Я один из немногих хороших, кто остался. |
| Estonia is one of the few countries in the world where non-citizens, regardless of their origin, can participate in the elections of local government councils. | Эстония является одной из немногих стран мира, в которой негражданам, независимо от их происхождения, разрешается голосовать на выборах в органы местного самоуправления. |
| The Universal Declaration, which has inspired the adoption of many legal instruments promoting freedom, upholding dignity and advancing equality, is the living promise that human rights are not a luxury for the few but a basic necessity for all. | Всеобщая декларация, вдохновившая принятие многих правовых документов, пропагандирующих свободу, отстаивающих достоинство и способствующих равноправию, представляет собой непреходящее обещание того, что права человека являются не роскошью немногих избранных, а одной из основных всеобщих потребностей. |
| It means that knowledge about the area is not only confined to a few consultants but is rolled out so that all staff members obtain knowledge and co-ownership of the best tools to perform the task. | Это означает, что знание об этой сфере не ограничивается знаниями немногих консультантов, а развивается таким образом, что все сотрудники приобретают знания и совместно овладевают оптимальными методами выполнения этой задачи. |
| For many developing countries, particularly least developed countries and small island developing States, tourism constitutes one of only a few viable development options and is often the principal source of foreign exchange earnings. | Для многих развивающихся стран, особенно наименее развитых стран и малых островных развивающихся стран, туризм представляет собой один из немногих возможных вариантов реального обеспечения развития и нередко является главным источником поступлений иностранной валюты. |
| A few analysts got it right. | Лишь немногие аналитики правильно оценили ситуацию. |
| Since then, only a few presidencies have followed that example. | После этого лишь немногие председатели следовали нашему примеру. |
| Furthermore, although the whereabouts of many of the leaders responsible for the genocide are well known, only a limited number are imprisoned and only a few of them are in the hands of the Tribunal. | Более того, хотя местонахождение многих руководителей, ответственных за геноцид, хорошо известно, лишь немногие из них находятся в заключении и всего несколько человек переданы в распоряжение Трибунала. |
| Few school directors are aware of this legislation. | Немногие директора школ знают о существовании такого законодательства. |
| Few have included new sectors/sub-sectors in their offers, especially in areas of interest to developing countries. | Лишь немногие страны включили новые секторы/подсекторы в свои предложения, в особенности в областях, представляющих интерес для развивающихся стран. |
| The secretariat took note of a few concrete suggestions. | Секретариат принял к сведению ряд конкретных предложений. |
| Regrettably, a few States seemed determined to misuse nuclear materials, in violation of their nuclear non-proliferation commitments. | К сожалению, ряд государств, похоже, был преисполнен решимости злоупотребить ядерными материалами в нарушение своих обязательств в области ядерного нераспространения. |
| The participants were able to identify some emerging themes and trends and to distil a few general observations and conclusions from the discussion. | Участники семинара смогли определить ряд новых тем и тенденций и сформулировать по итогам обсуждения ряд общих выводов и замечаний. |
| A few delegations expressed reservations about the decision to make early cuts to the 2004 budget on the basis that it would not be fully funded. | Ряд делегаций сделали оговорки в связи с решением заранее предусмотреть сокращение бюджета на 2004 год на том основании, что его финансирование не будет обеспечено в полном объеме. |
| On this score, a number of proposals have been submitted, including a few by my own delegation, to make information on Security Council activities, particularly on the progress of its informal consultations, more readily available to United Nations Member States. | Был представлен целый ряд предложений, в том числе и несколько предложений нашей делегации о том, чтобы сделать информацию о деятельности Совета Безопасности, особенно о ходе его неофициальных консультаций, более доступной для государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| To mention just a few examples: | Я ограничусь лишь несколькими примерами, которые подтверждают эту точку зрения: |
| Unlike the other Omphalosaurus species, O. peyeri had just one row of functional and relatively few replacement teeth. | В отличие от других омфалозавров, О. peyeri обладал только одним (а не несколькими) рядом рабочих зубов, «заменяющих» же зубов у него также было меньше. |
| I need to talk to a few people. | Я должна поговорить с несколькими людьми. |
| Ms. Kleopas said that in order to gain time, she would limit herself to a few specific questions and comments. | Г-жа Клеопас говорит, что в целях экономии времени она ограничится несколькими конкретными вопросами и замечаниями. |
| The report is in large part self-explanatory, and I will therefore limit myself to a few brief observations. | Доклад в основном говорит сам за себя, и поэтому я ограничусь лишь несколькими краткими замечаниями. |
| If it takes a few more years, then that's... | Если это займёт ещё немного лет, ниче... |
| There were few water spots. | Там было немного грязных пятен. |
| We supported a few for office. | Мы немного поддержали канцелярию. |
| Well, maybe a few. | Ну, может немного. |
| A few Hail Marys, a little acyclovir, you'll be picking up angels again in no time. | Прочитаешь пару раз "Аве Мария", немного ацикловира. И снова будешь принимать сигналы от ангелов без проблем. |
| I only got a few seconds here, and we need to be quick. | У меня всего пара секунд, буду краток. |
| They're just a few days old. | Им всего пара дней от роду. |
| He just wanted me to let you know... that everything is proceeding as planned... and he's going to need just a few more minutes. | Он просил передать вам, что все идет по плану и ему понадобится еще пара минут. |
| It's only a few more weeks. | Осталась еще пара недель. |
| It'll take him a few days to recuperate, and then when he does, he will be straight out after us on the hunt. | Пара дней - и он восстановится, а затем тут же объявит на нас охоту. |
| Additionally, few petitions since 11 September 2001 apparently pertain exclusively to the effects of counter-terrorism measures. | Кроме того, после 11 сентября 2001 года лишь небольшое число полученных заявлений действительно касается исключительно последствий антитеррористических мер. |
| A few registries are responsible for the majority of discrepant transactions and inconsistent reconciliations. | В большинстве случаев расхождения в операциях и несоответствий в сверках ответственность ложится на небольшое число реестров. |
| Collectively, those opportunities are diffusing power around the world, to such an extent as to negate any idea of a few nations having hegemonic sway in human affairs. | Все вместе, эти возможности приводят к диффузии власти, к рассеиванию ее по всему миру, причем настолько, что сводится на нет любая мысль о том, что небольшое число стран может обладать гегемонистским владычеством в общечеловеческих делах. |
| Those realities consist of a few large Powers; a number of medium-sized States; a majority of smaller States; and the emergence of regional organizations, which are playing important roles in international and regional peace and security. | А эти реальности состоят в том, что есть небольшое число крупных держав, определенное число средних по размеру государств и есть большинство, которое образуют небольшие государства, и что появляются региональные организации, которые играют важную роль в деле международного и регионального мира и безопасности. |
| While comparatively few States had replied precisely on time, 19 of the 25 respondents had submitted the information on time or within a matter of one to four months following the due date. | Хотя точно в срок ответили небольшое число государств, 19 из 25 респондентов представили информацию своевременно или в течение одного-четырех месяцев после установленной для этого даты. |
| We've got a few back debts, we kind of over-extended ourselves. | У нас есть кое-какие долги, мы позволяли себе кое-что лишнее. |
| After a few days, he could see a bit, but he can't hardly recognise anyone until they speak... | Через несколько дней он уже мог кое-что различать, но он может узнать человека только по голосу. |
| I just want to say a few things real quick. | Я вам тут хочу кое-что сказать! |
| We have a few things in common. | У нас есть кое-что общее. |
| I've learned a few things lately. | Я узнал кое-что недавно. |
| I told a few columnists Mel Gibson was looking for actresses for his film. | Я сказал нескольким ведущим колонок слухов, что Мел Гибсон ищет актрис для своего нового фильма. |
| Management commented that a significant part of the receivables older than four years relate to only a few Member States. | Руководство пояснило, что значительная часть взносов к получению, начисленных свыше четырех лет тому назад, относится только к нескольким государствам-членам. |
| A few hostage dramas later he's learning Danish and is doing well. | Пришлось случится еще нескольким драмам с заложниками - прежде чем Халид попал к нам на уроки датского языка, и у него не плохо получается. |
| UNU/INTECH has developed a global technology and economic development (GLOB-TED) database, which contains data on several indicators of technological and economic development in over 130 industrialzied and developing countries for a few points in time. | ИНТЕК УООН создал глобальную базу данных по проблемам разработки технологий и экономического развития (ГЛОБ-ТЕД), содержащую данные по нескольким показателям научно-технического и экономического прогресса в свыше 130 промышленно развитых и развивающихся странах на несколько моментов времени. |
| In this connection it is worth noting that OECD has now reduced and refocused its technical assistance activities on a few non-OECD countries while the European Commission is concentrating its efforts on countries in the "pre-accession" phase. | В этой связи следует отметить, что в настоящее время ОЭСР сократила масштабы своей технической помощи и оказывает ее главным образом лишь нескольким странам, не являющимся членами ОЭСР, в то время как Европейская комиссия уделяет основное внимание странам, готовящимся вступить в ЕС; |
| A review of a number of the programme performance report sections indicates few, if any, references to section 23. | Анализ ряда разделов доклада об исполнении программы указывает на практическое отсутствие ссылок на раздел 23. |
| Through trade and investment, we are helping the African continent to develop its enormous potential and reduce its dependency on a few centres of political and economic power. | С помощью торговли и инвестиций мы помогаем Африканскому континенту развивать свой огромный потенциал и уменьшить свою зависимость от ряда центров политического и экономического влияния. |
| A few minutes later the Director of BOMVIC telephoned the National Monitoring Directorate and acknowledged that an error had occurred as a result of steps taken unintentionally by UNMOVIC. | Через несколько минут Директор вышеупомянутого Центра связался с Национальным управлением по наблюдению и признал, что ошибка произошла в результате ряда мер, принятых Комиссией по недосмотру. |
| Such a meeting would require more than just a few days, however, and the body concerned should have a clear mandate to prepare a diplomatic conference by defining the core issues which the conference would have to decide and refining the solutions for a possible compromise. | Однако такая встреча должна продолжаться в течение целого ряда дней, и соответствующий орган должен быть наделен четким мандатом на подготовку дипломатической конференции с определением основных вопросов, по которым конференция должна принять решение, и уточнением решений по возможным компромиссам. |
| Examination of a sample of special service agreements processed by the UNICEF Supply Division to engage consultants for the Division and field offices disclosed that, in a few cases, consultants were hired to perform functions of regular staff members (see paras. 55 and 56). | Анализ ряда соглашений о специальном обслуживании, заключенных Отделом снабжения ЮНИСЕФ в целях привлечения консультантов для Отдела и отделений на местах, показал, что в некоторых случаях консультанты нанимались для выполнения обязанностей штатных сотрудников (см. пункты 55 и 56). |
| The cargo transported consisted of various electronic appliances, car tyres and in a few cases drilling equipment. | Что касается перевозившихся грузов, то они включали различную электронную аппаратуру, автомобильные покрышки и небольшое количество бурового оборудования. |
| There are relatively few cases of crimes motivated by bias, prejudice or hate being sentenced in Canada, and fewer that have been reviewed by the appellate courts. | Было зарегистрировано относительно небольшое количество преступлений, совершенных по мотивам предвзятости, пристрастности или ненависти, за которые в Канаде были вынесены обвинительные приговоры, и еще меньше дел, которые были рассмотрены апелляционными судами. |
| As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. | Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения. |
| This practice, using family labour and a few purchased inputs, remains predominant in over half of all small farms in small island developing States. | Традиционное, натуральное сельское хозяйство, в котором используется труд членов семьи и небольшое количество купленных ресурсов, остается преобладающим для более чем половины всех небольших хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
| The reason why so few cases have been handled by committees is probably that many appeals have been deemed to be groundless and in many cases there has not been sufficient doubt. | Небольшое количество дел, рассмотренных комитетами, вероятно объясняется тем, что во многих делах апелляции были сочтены беспочвенными, а во многих других делах существенных сомнений в надлежащем решении не возникало. |
| A world in which large numbers of people remained trapped in perpetual poverty with few opportunities posed severe global challenges. | Мир, в котором множество людей постоянно живет в условиях нищеты, имея слишком мало возможностей, порождает серьезные глобальные проблемы. |
| Most countries rely far too much on command and control, and provide far too few incentives for patients and providers to make efficient choices. | Многие страны слишком полагаются на контроль и вмешательство и дают слишком мало стимулов пациентам и врачам для нахождения рационального решения. |
| Increasing numbers of children are on treatment as a result of improved testing, lower drug prices and simpler formulations, albeit still too few. | Благодаря более эффективному проведению анализов, снижению цен на лекарства и упрощению формул их приготовления все больше детей, хотя и до сих пор слишком мало, проходят курс соответствующего лечения. |
| Despite the interest in PPPs, there are still unfortunately too few fully functioning PPPs in the region, especially amongst transition economies. | Несмотря на большой интерес к ПГЧС, в регионе, к сожалению, пока нормально функционируют слишком мало ПГЧС, особенно в странах с переходной экономикой. |
| He admitted that, while that model had enabled the building of a number of housing estates in the Harare suburbs, too few of those consisted of high-density housing. | Он признал, что, хотя эта модель позволила построить несколько жилых комплексов в пригородах, слишком мало таких проектов предполагали плотную жилую застройку. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |