| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| Such restrictions, if continued, could result in money being available to fund only a select few Parties, which could seriously affect the participation of others. | Если подобные ограничения сохранятся в дальнейшем, то это приведет к тому, что денежные средства будут предоставляться только для финансирования нескольких избранных Сторон, а подобное положение может серьезно сказаться на участии других Сторон. |
| Sharks bit three different surfers on September 18, 2016, in the span of a few hours at the same beach. | 18 сентября 2016 года акулы в течение нескольких часов напали на трёх разных сёрферов на одном и том же пляже. |
| A few audits noted that programme implementation with certain counterparts was curtailed for a portion of the year, as no additional funds could be released. | В ходе нескольких ревизий отмечалось, что осуществление программ с некоторыми партнерами на протяжении какой-то части года было прекращено из-за невозможности выделения дополнительных средств. |
| Time will not allow me to spell out the details of the call, but permit me to highlight just a few. | Нехватка времени не позволяет мне подробно рассказать об этом призыве, поэтому я остановлюсь лишь на нескольких основных моментах. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| Our client, Vladimir, asked them to delay the bear's flight for a few hours. | Их клиент, Владимир, просил их задержать медвежий рейс на пару часов. |
| I might have given her a few hints. | Я, может быть, дала ей пару подсказок. |
| Petty Officer Hewitt, we need to ask you a few questions. | Старшина Хьюитт, нам нужно задать вам пару вопросов. |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. | Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
| You can answer a few questions about Lester Hamilton. | Вы можете ответить на некоторые вопросы о Лестере Гамильтоне. |
| Among the issues discussed at this year's summit in Tokyo, a few stand out. | Среди вопросов, обсуждавшихся на саммите в этом году в Токио, некоторые занимают особое место. |
| These are just a few of the questions we hope the mid-term review has enabled us to pose. | Это лишь некоторые из тех вопросов, которые, мы надеемся, среднесрочный обзор позволил нам поднять. |
| This statement may be brought into sharper relief by means of a few figures, without prejudice to those that will be given later concerning the general social, health and educational situation. | В подтверждение этого заключения Специальный докладчик хотел бы привести некоторые данные о положении населения, которые будут дополнены ниже информацией, касающейся социальных гарантий, медицинского обслуживания и доступа к образованию. |
| We trust that some of those very specific and pertinent points will be reflected in the draft resolution that the Council is to adopt in the next few days. | Мы надеемся, что некоторые из этих весьма конкретных и имеющих непосредственное отношение к данному делу аспектов будут отражены в проекте резолюции, который Совет должен принять в ближайшие дни. |
| But also not a few who join through the instructions I have given. | Но тоже не мало, кто присоединится через указания я дал. |
| Recent history demonstrates that there will be few concerted military actions in which the United States does not participate in some way. | Современная история свидетельствует о том, что существует мало совместных военных операций, в которых Соединенные Штаты некоторым образом не были бы задействованы. |
| And as for the adventure that you seek, I suspect that few men could ever hope to provide that for you. | А насчет приключений, о которых вы мечтаете, я подозреваю, что мало кто способен вам их дать. |
| But, wherever the truth may lie, few critics take into account that he, like all former UN chief executives, has to deal with the reality that he possesses only moral power, not economic, military, or political power. | Но, где бы не была правда, мало кто из критиков принимает во внимание тот факт, что он, как и все предыдущие руководители ООН, должен иметь дело с действительностью, в которой он обладает лишь моральной властью, а не экономической, военной или политической. |
| Few would question the responsibilities that the world owes to its children and grandchildren, at least in the moral sense if not strictly in law. | Мало кто усомнится в том, что люди во всем мире несут ответственность перед своими детьми и внуками - если не юридическую, то по крайней мере моральную. |
| UNICEF, however, was seen to be one of the few agencies moving towards a corporate quality assurance system. | Вместе с тем ЮНИСЕФ был отмечен в числе тех немногих учреждений, которые переходят к внедрению единой системы обеспечения качества. |
| It debuted at number four on the Billboard 200 selling 91,000 copies making it one of only a few R&B girl group projects to hit the top five on the chart in almost a year. | Он дебютировал в чарте на 4 строке, проданный в количестве 91000 копий, и стал одним из немногих проектов женских R&B групп, почти год державшихся в пятёрке лучших Billboard 200. |
| Few countries have developed specific investment incentives to promote technology transfer, both on the exporting and receiving ends. | Конкретные инвестиционные стимулы поощрения передачи технологии как в плане ее экспорта, так и в плане ее получения разработаны лишь в немногих странах. |
| Bucky's death had been notable as one of the few comic book deaths that remained unreversed. | Смерть Баки была заметной и была отмечена как одна из немногих окончательных смертей супергероев комиксов, которые не были возвращены через некоторое время. |
| This was one of the few lies Stu and Stephie were both comfortable making. | Это был один из немногих обманов, которые были одинаково удобны для Стю и Стефи. |
| After a chaotic period, Russia is shedding the few attributes of an open society it had acquired. | После периода хаоса, Россия теряет и те немногие атрибуты открытого общества, что у нее были. |
| Baseline: Few countries in the region are at initial stages of developing and implementing their national climate change adaptation plan. | Исходное состояние: Лишь немногие страны региона находятся на начальном этапе разработки и осуществления своих национальных планов адаптации к изменению климата. |
| However, the few people can boast the harmony of density and the form of eyebrows. | Однако немногие могут похвалиться одновременно густотой и соответствием формы бровей. |
| A few of the larger Blockhouse, or Artillery Forts, had indirect fire mortars and heavy cannon mounts. | Немногие из более крупных блокгаухов, или артиллерийских фортов, обладали непрямыми мортирами и тяжёлыми пушечными оружейными станками. |
| Although there were no formal legal barriers preventing women from becoming matai and participating in the political and public arena, in reality only a few women achieve matai status. | Хотя на пути получения женщинами статуса матая и их участия в политической и общественной жизни какие-либо формальные правовые барьеры отсутствуют, матаями в реальности стали лишь немногие женщины. |
| There are quite a few issues in this regard on which we need to focus our attention. | В этой связи существует целый ряд вопросов, на которых нам нужно сосредоточить свое внимание. |
| A few other significant observations and recommendations were made during the discussion, including the following: | В ходе обсуждения был сделан ряд других существенных замечаний и рекомендаций, включая следующие: |
| During the next few years IMO brought to the forefront a series of measures designed to prevent large ship accidents and to minimise their effects. | В течение следующих нескольких лет ИМО приняла ряд мер, направленных на предотвращение аварий танкеров, а также минимизацию последствий этих аварий. |
| I regret that a few countries last week blocked the attempt by the OECD to end the practice of tying development aid to the purchase of goods and services from donor countries. | Сожалею, что на прошлой неделе ряд стран заблокировали предложение ОЭСР об отмене практики обязательных закупок товаров и услуг у стран-доноров в качестве условия оказания ими помощи в целях развития. |
| A recent joint mission by the Office of the Security Coordinator (UNSECOORD) and the Department of Peacekeeping Operations has identified a few measures that will improve the security of United Nations staff in Afghanistan in the upcoming period. | Недавняя совместная миссия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности (КООНВБ) и Департамента операций по поддержанию мира наметила ряд мер, которые укрепят безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций в Афганистане в предстоящий период. |
| Let me conclude with a few words on the protection of civilians and on impunity. | Позвольте мне завершить свое выступление несколькими словами относительно защиты гражданского населения и безнаказанности. |
| The President: As the President of the Council for this month, I would like to conclude with a few remarks. | Председатель: В своем качестве Председателя Совета в текущем месяце я хотел бы завершить своё пребывание на этом посту несколькими замечаниями. |
| Unlike most other Cretaceous pliosaurids, Makhaira was not large; it seems to be close to the origin of the clade known as Brachaucheniinae, which includes Brachauchenius and Megacephalosaurus, which lived a few million years later and reached larger sizes. | В отличие от большинства других меловых плиозаврид, Makhaira была не крупным животным; возможно, она была близка к кладе Brachaucheniinae, которая включает такие роды, как Brachauchenius и Megacephalosaurus, которые жили несколькими миллионами лет позже и достигали более крупных размеров. |
| While the number of States Parties for which stockpile destruction is relevant is now small, a challenge exists in the fact that the numbers of mines held by a few individual States Parties is high. | И хотя теперь уже невелико число государств-участников, для которых остается актуальным уничтожение запасов, существует проблема в связи с тем, что высока численность мин, содержащихся несколькими отдельными государствами-участниками. |
| So for one, we saw that she made regular phone calls to her family in Uganda. Well, it turns out that the data shows a four percent increase in repayment among people who consistently communicate with a few close contacts. | Во-первых, мы увидели, что она регулярно звонила родственникам в Уганду. Согласно статистике, те, кто регулярно общается с несколькими близкими людьми, погашают задолженности на 4% лучше. |
| Just few things for you and your family. | Немного вещей для тебя и твоей семьи. |
| Now, look, if you need to take a few days off, that's fine. | Слушай, если тебе надо немного отдохнуть, отдохни. |
| The Committee understands that there are few precedents for such a situation and that the closest parallel is the case of staff officers of military contingents in some missions who receive both the reimbursement at standard rates and mission subsistence allowance. | Комитет понимает, что прецедентов такой ситуации немного и что самым близким аналогом является положение штабных офицеров военных контингентов в некоторых миссиях, которым возмещаются расходы по стандартным ставкам и одновременно выплачиваются суточные участников Миссии. |
| Mrs. Robinson, do you think we could say a few words to each other first this time? | Миссис Робинсон, может быть в этот раз мы сначала немного поговорим? |
| captain MacMorris, I beseech you now will you vouchsafe me, look you, a few disputations with you partly to satisfy my opinion and partly for the satisfaction of my mind? | Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной; отчасти - чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции - как бы это сказать - моего ума... |
| Well, maybe now, but a few more weeks without that hand... | Нуу, может сейчас, но ещё пара недель без этой руки... |
| Come on, I just got a few questions. | Да ладно, у меня всего пара вопросов. |
| Part time, a few hours a week, but not enough to cover 6,000 quid. | Неполная ставка, пара часов в неделю, так шесть тысяч не заработаешь. |
| We need a few more days. | Нам нужна еще пара дней. |
| The seat of the House of Tallhart - a more impressive prize than a few fishermen's daughters. | Замок дома Толхартов... трофей посерьезнее, чем пара рыбацких дочерей. |
| Moreover, the standards set out cannot be met for most e-signatures and few services could comply. | Более того, установленные стандарты невозможно выполнить в отношении большинства электронных подписей и им может соответствовать лишь небольшое число услуг. |
| Responses to questions on enhancing industry partnerships suggest that relatively few new initiatives have been taken in this area since the adoption of the Strategic Approach. | Ответы на вопросы, касающиеся расширения партнерств с промышленностью, предполагают сравнительно небольшое число новых инициатив, предпринятых в этой области после принятия Стратегического подхода. |
| She asked why relatively few perpetrators of trafficking had been prosecuted and what steps were being taken to prevent the involvement of state officials and local authorities in trafficking activities. | Она спрашивает, почему к ответственности было привлечено относительно небольшое число лиц, виновных в торговле людьми, и какие меры принимаются в целях предотвращения участия должностных лиц, работавших в центральных и местных органах власти, в деятельности, связанной с торговлей людьми. |
| Few Member States have signed on to arrangements to participate in the rapid deployment level added to UNSAS in 2002. | Небольшое число государств-членов подписали соглашения об участии в силах категории быстрого развертывания, добавленной в ЮНСАС в 2002 году. |
| An internship programme provides a few outstanding graduate students with opportunities to work in an international research setting. | Рассчитанная на небольшое число студентов-последипломников, отлично проявивших себя в учебе, программа стажировок дает им возможность заняться исследовательской работой в международных условиях. |
| But nearer the end, I tried a few things. | Но ближе к концу я кое-что попробовала. |
| Something happened at Gideon's bank a few days ago. | Кое-что произошло в банке Гидеона несколько дней назад. |
| As a matter of fact, I promised I'd run a few errands for him. | Кстати, я обещала кое-что для него сделать. |
| WILLIE: All right, well, we got a few more things we got to do this week. | Ладно, нам на этой неделе нужно еще кое-что сделать. |
| He had a few bits and pieces to do. | Ему нужно было кое-что доделать. |
| Those affected had been given symptomatic treatment with a few patients requiring intensive care. | Пострадавшим было предоставлено симптоматическое лечение, а нескольким пациентам потребовался интенсивный уход. |
| CIA and a few foreign intelligence agencies have gotten close to him in Eastern Europe and Asia, but he slipped away every time. | ЦРУ и нескольким службам внешней разведки удавалось подобраться близко к нему в Восточной Европе и Азии, но каждый раз он ускользал. |
| Or what if we sent it out to a few thousand? | Или если бы мы предоставили их ДНК нескольким тысячам? |
| Only a few staff members in DGACM are granted access to level 6, which enables users to access restricted documents besides those accessible up to level 5. | Лишь нескольким сотрудникам в ДДГАКУ предоставляется доступ на уровне 6, который дает возможность пользователям помимо документов, доступных на уровне 5, получать доступ к документам не для общего сведения. |
| Forces nouvelles militias such as Anaconda, Cobra, Fansara 110, Highlander and Delta Force, report only to zone commanders or to a few high-ranking members of the Forces nouvelles. | Ополченские формирования «Новых сил», такие как «Анаконда», «Кобра», «Фансара 110», «Горец» и «Подразделение "Дельта"», подчиняются только командирам зон и нескольким высокопоставленным членам «Новых сил». |
| The Civil Code of Germany contains three general provisions and a few specific rules dealing with a number of rather narrowly defined tortuous situations. | Гражданский кодекс Германии содержит три общих положения и несколько конкретных норм, касающихся ряда довольно узко определяемых деликтов. |
| Plans are under way to redeploy a few Professional staff members from Headquarters for placement in UNDP offices in selected countries. | В настоящее время разрабатываются планы по переводу ряда сотрудников категории специалистов из Штаб-квартиры в некоторые страновые отделения ПРООН. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? | Таким образом, осуществление такого мероприятия потребует решения целого ряда вопросов, обусловленных разнообразием международных организаций. |
| Trend data on a few markers present particular definitional and interpretive challenges, suggesting that, in order to make these benchmarks meaningful, a broader range of qualitative tools may have to be employed, in conjunction with more carefully defined quantitative measures. | Некоторые касающиеся ряда критериев данные о трендах особенно нелегко поддаются определению и толкованию, что указывает на вероятную необходимость использовать, наряду с более тщательно определенными количественными параметрами, более широкий круг инструментов качественного анализа, чтобы повысить содержательность этих базовых показателей. |
| A volume adjustment reduction of $13,877,400 for project activities is in accordance with estimated delivery, reflecting a slowdown in programming and delays in project implementation for a few major projects. | Сокращение бюджета на 13877400 долл. США в результате корректировки объема расходов на деятельность по проектам соответствует сметным показателям объема фактической деятельности по проектам, которые свидетельствуют о замедлении процесса программирования и задержках в исполнении ряда крупных проектов. |
| On this basis, a few important projects have been identified for the initial roll-out of ECM. | На той основе в рамках деятельности по внедрению системы УОР было определено небольшое количество важных проектов. |
| The few available schools for pupils with special needs will become specialized centres for regular schools in their catchments areas in supporting the pupils with special needs. | Небольшое количество имеющихся школ для учащихся со специальными потребностями будут преобразованы в специализированные центры при обычных школах в зонах их досягаемости в целях поддержки этой категории учеников. |
| All in all, few of the measures implemented or announced by poor countries suggest that the crisis will be used as an opportunity to review the inadequacy of social protection schemes or establish a social protection floor. | В целом, лишь небольшое количество мер, осуществляемых либо провозглашенных бедными странами, указывает на то, что кризис послужит поводом для пересмотра недостаточных мер социальной защиты или для создания минимального уровня социальной защиты. |
| Few statistics were available, but the Ministry was working with the focal points and future reports would include more precise data. | Существует лишь небольшое количество статистических данных, однако министерство взаимодействует с координационными центрами в этих целях, и в будущие доклады будут включены более точные данные. |
| Only a few of them survive. | И лишь небольшое количество выживает. |
| There are still far too few women at managerial level. | По-прежнему среди управленческих кадров слишком мало женщин. |
| While administrative and transaction costs vary greatly among voluntary approaches, it is clear that if too few resources are spent on their preparation, negotiation and enforcement, their environmental impacts are likely to be modest. | Хотя административные и операционные издержки в связи с подходами, основанными на добровольных мерах, весьма различны, совершенно очевидно, что, если на их подготовку, согласование и обязательное применение выделяется слишком мало средств, их влияние на окружающую среду будет, судя по всему, скромным. |
| Countries across the region have large numbers of young people and too few jobs. | В странах региона проживает слишком много молодых людей, и там слишком мало рабочих мест. |
| The central importance of effective witness protection programmes in efforts to combat extrajudicial executions has been generally overlooked by the international community and there have been all too few efforts to encourage States to devote the necessary efforts and resources to the issue. | Международное сообщество часто забывает о той центральной роли, которую играют эффективные программы защиты свидетелей в борьбе с внесудебными казнями, и делает слишком мало для того, чтобы побудить государства к выделению необходимых сил и средств на решение этого вопроса. |
| The Provost Marshal said that his military police were too few to perform security duties for the buildings and offices in addition to their primary function of enforcing military regulations. | Начальник военной полиции указал, что вверенных ему сотрудников военной полиции слишком мало для выполнения функций по охране зданий и помещений в дополнение к их главной задаче - обеспечению выполнения военных положений. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |