| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| The film was also screened at the few available theatres at the time. | Фильм также демонстрировался в нескольких доступных кинотеатрах того времени. |
| Within a few years, several other summer resort hotels had cropped up in the canyon including the Abbey, the Eastland, and the Redwood Lodge. | В течение нескольких лет ещё несколько отелей для сезонного летнего отдыха выросли на склонах каньона, среди них Эбби, Истлэнд и Рэдвуд лодж. |
| No, but you've hammered a few villains in your time, haven't you? | Нет, но в свое время ты поколотил нескольких преступников, так? |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| You shed a few tears, and then you get together and celebrate the life that was. | Ты смахиваешь пару слезинок, а потом вы собираетесь отпраздновать живущих. |
| She posted it on her Snappamatic feed a few days ago. | Она запостила её на Снаппаматик пару дней назад. |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| I'm Detective Harrison with the Conway Police... and I need to ask you a few questions, okay? | Я - детектив Хэррисон с полиции Конвея, и я хочу задать пару вопросов. |
| They're exhausted too, and a few are wounded. | Они тоже измотаны, а некоторые ранены. |
| The main problem is that few of these industries have yet been privatized; they are generally unprofitable but subsidized and are not exposed to international markets. | Основная проблема заключается в том, что лишь некоторые из этих отраслей промышленности уже приватизированы; они, как правило, являются нерентабельными, однако субсидируются и не подвергаются воздействию со стороны международных рынков. |
| While there was general agreement on many elements to be included in the instrument, there were a few elements that elicited a divergence of views. | Хотя в отношении многих элементов, предназначенных для включения в этот документ, достигнуто общее согласие, некоторые из них вызвали расхождения во взглядах. |
| Some of the missing colours are now very difficult to find as in some cases only few stamps on a sheet were affected, generally 10 or less. | Некоторые из отсутствующих цветов теперь очень сложно найти, поскольку в некоторых случаях пострадали лишь несколько марок на листе, обычно 10 и меньше. |
| While the Group of 77 and China took a totally developmental approach to the subject, a few countries from the other side politicized the issue and brought the whole process close to deadlock. | В то время как Группа 77 и Китая применила к этому вопросу подход, определяемый исключительно задачами развития, некоторые страны, находящиеся по другую сторону, политизировали данную проблему и приблизили весь процесс к состоянию тупика. |
| Relatively few of their supply containers had been found, meaning that they possessed few heavy weapons or radio sets. | Солдатам удалось найти относительно небольшое число контейнеров со снаряжением, из-за чего у них оказалось мало тяжёлого вооружения и средств связи. |
| Medium income countries derived few specific benefits from globalization and, not being entitled to international assistance, found it hard to make poverty recede. | Извлекая мало конкретных преимуществ из глобализации и не имея возможности рассчитывать на международную помощь, страны со средним доходом мало что могут сделать для уменьшения масштабов нищеты. |
| There have been surprisingly few innovations, until digital mammography was approved in 2000. | В этой области было удивительно мало инноваций до тех пор, пока цифровая маммография ни была разрешена в 2000. |
| It was not surprising that few cases had been brought regarding discrimination, since the procedures for addressing violations remained unclear. | Не удивительно, что в отношении дискриминации было возбуждено мало уголовных дел, поскольку процедуры разрешения дел о насилии по-прежнему не ясны. |
| Incidents particularly threatening perceptions of security were few: two of vandalism against mosques, one attempted burglary of an Orthodox priest's residence, three of damaged graveyards, and five crimes related to movement by minorities (including one attack against Kosovo Albanians). | Инцидентов, создавших особую угрозу восприятию обстановки в плане безопасности, было мало: 2 случая вандализма в отношении мечетей, 1 попытка ограбления резиденции православного священника, 3 случая вандализма на кладбищах и 5 правонарушений, связанных с передвижением меньшинств (включая одно нападение на косовских албанцев). |
| This is one of the few examples of the 12th-century frescoes in Russia. | Являются одним из немногих образцов русских фресок XII века. |
| The tradition of making Horse Drawn Carriages in Poland lays in hands of few families that have been passing the knowledge to their children for generations. | Традиция создания Лошади, которую Оттянутые Вагоны в Польше кладут в руках немногих семей, которые передали знание их детям в течение нескольких поколений. |
| The today's Albania region was one of the few places where vine was naturally grown during the ice age. | Регион сегодняшней Албании является, вероятно, одним из немногих, где сохранялся виноград во время ледникового периода. |
| It can also be seen from the evaluation report that few countries have a specific system for implementing the resolutions adopted during Commission sessions, not to mention a mechanism to follow up and report. | Из доклада об оценке также явствует, что лишь в немногих странах имеется конкретная система выполнения резолюций, принимаемых в ходе сессий Комиссии, не говоря уже о механизме контроля за выполнением и отчетности. |
| Few disparities in quality of care are narrowing, and almost no disparities in access to care are getting smaller. | Диспропорции, касающиеся качества услуг, сокращаются лишь в немногих случаях, а диспропорции в доступе к здравоохранению почти не уменьшаются. |
| She told members of the delegation that few improvements had been made at the facility in the previous six years. | Она рассказала членам делегации о том, что в центре за последние шесть лет были произведены лишь немногие улучшения. |
| For this reason, few patients come forward to request mental health services and some seek out such services abroad. | По этой причине лишь немногие пациенты обращаются за помощью в случае психических заболеваний, а некоторые предпочитают лечиться за границей. |
| At the time, it was unexpected and few people believed in it. | В то время это казалось безнадежным, и немногие в это верили. |
| Many new ratifications have been accompanied by substantive reservations, and few reservations made previously have been withdrawn. | Во многих случаях ратификация сопровождалась оговорками по существу, а из ранее сделанных оговорок лишь немногие были сняты. |
| In view of the environmental goods classifications most used in WTO discussions, some developing countries were concerned that there might be few sectors of export interest to them. | Вследствие того, что в ходе обсуждений в ВТО чаще всего используются определенные классификации экологических товаров, некоторые развивающиеся страны высказали озабоченность по поводу того, что лишь немногие экспортные секторы будут, вероятно, представлять для них интерес. |
| A few selected examples indicate the extent of the evolution of funding practices in recent years. | Ряд отобранных примеров свидетельствует о степени изменения практики финансирования в последние годы. |
| I shall make a few comments on resolution 1566. | Я хотел бы сделать ряд замечаний по резолюции 1566. |
| A few OECD countries (e.g. Australia, Canada, New Zealand and the United Kingdom) have from the late 1990s put in place umbrella legislation that defines the options for different organizational structures within the public sector and creates standards for their governance. | Ряд стран ОЭСР (например, Австралия, Канада, Новая Зеландия и Соединенное Королевство) в конце 1990-х годов приняли рамочное законодательство, в котором определяются различные варианты организации тех или иных государственных структур и устанавливаются требования к их управлению. |
| Only a few Parties dedicated a separate section of their communication to sustainable development concerns, and some other reporting Parties included a separate section on their national plans. | Только несколько Сторон посвятили отдельный раздел своих сообщений проблемам, связанным с устойчивым развитием, и ряд других Сторон, представивших сообщения, включили в них специальный раздел, посвященный их национальным планам. |
| There are a few paths. | От неё отходит ряд подъездных путей. |
| Canada and the United States currently use an employee threshold in their PRTRs with a few exceptions, for instance waste incineration. | Пороговая численность работников, за несколькими исключениями, предусмотренными, например, для деятельности по сжиганию отходов, в настоящее время используется в РВПЗ Канады и Соединенных Штатов. |
| With a few exceptions, the forest sector accounts for only a small part of the total economy, and most countries are dependent on imports for their supply of forest products. | С несколькими исключениями на лесной сектор приходится лишь небольшая часть общего объема экономики, и обеспечение большинства стран лесной продукцией зависит от ее импорта. |
| We believe that he is off to a very strong start in his very challenging position; rather than add to those challenges by lengthening the daunting list of good questions already posed by my colleagues, I will confine myself to a few remarks. | Мы полагаем, что он взял очень хороший старт в выполнении своих весьма сложных на сегодня задач; вместо того, чтобы усугублять эти задачи продолжением пугающе длинного перечня хороших вопросов, уже заданных моими коллегами, я ограничусь всего лишь несколькими замечаниями. |
| With those few remarks, I wish to reiterate the commitment of the African Union to our cooperation with the United Nations and with our international partners on this matter and other questions, and I wish every success for this timely and important open debate. | Этими несколькими замечаниями я хотел бы вновь подтвердить приверженность Африканского союза целям нашего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и нашими международными партнерами по данному вопросу и по другим вопросам и хотел бы пожелать участникам этой своевременной и важной открытой дискуссии всяческих успехов. |
| A few years earlier, he and the group's general designer were given a proposal to build a plant in the USA, since the estimated market for EKIP class devices in the USA was estimated at 2-3 billion dollars. | Несколькими годами ранее ему и генеральному конструктору концерна было выдано предложение построить в США завод, так как предполагаемый рынок аппаратов класса ЭКИП в США оценивался в 2-3 миллиарда долларов. |
| Maybe I have a few Bobs stashed away. | Может, немного у меня и припрятано. |
| Today, few people - if any - refer to the Rhineland model with such satisfaction. | Сегодня совсем немного людей, если кто-либо вообще, упоминают модель Рейнланда с таким удовольствием. |
| The subject has had few professional activities. | Объект немного усилил свою профессиональную деятельность. |
| but I could scratch up a few bucks. | Я могу найти немного денег. |
| Although the Secretary-General's report (A/66/174) contained useful information on cases where credible allegations had been brought to the attention of the State of nationality of the alleged perpetrator, her delegation noted with concern that the United Nations had received few responses from those States. | Делегация оратора с обеспокоенностью отмечает, что, хотя в докладе Генерального секретаря (А/66/174) содержится полезная информация о случаях, когда достоверные сообщения о возможных правонарушениях доводились до сведения государств, чьи граждане, предположительно, их совершили, откликов от государств Организация Объединенных Наций получила немного. |
| Said he was quitting school, and his debit account had a few bucks left on it. | Сказал, что бросает учёбу, и на его счету была пара долларов. |
| I have a few minutes left. | У меня есть ещё пара минут. |
| I got a few more pages to go and then some classes, but then I can hang. | Ещё пара страниц, потом ещё несколько заданий и я буду свободен. |
| He takes it easy for a few days, he'll be fine. | Пара дней отдыха, и он будет в порядке. |
| But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old, | Но капитализму, каким мы его знаем, всего пара столетий. |
| There are few regulations in the construction services sector, which is constrained by the size of the country. | В секторе строительных услуг, возможности которого являются ограниченными в силу малых размеров страны, действует небольшое число нормативных положений. |
| The few modifications presented to the General Assembly at the last minute did not arise from an open, inclusive or transparent process and do not address key areas of concern of a number of delegations, including Canada's. | Небольшое число изменений, представленных Генеральной Ассамблее в последнюю минуту, не стали результатом открытого, инклюзивного и транспарентного процесса и не учитывают ключевые озабоченности ряда делегаций, включая делегацию Канады. |
| In the second part, he proposes a few themes where he considers further research by the mandate could add value to the protection of the human rights of migrants. | Во второй части он предлагает небольшое число тем, дальнейшее рассмотрение которых мандатарием, по его мнению, может повысить эффективность защиты прав человека мигрантов. |
| While there have been few proposals for the creation of new institutions in the areas discussed by the AGBM at its fourth session, the following proposals have been put forward: | По вопросу о создании новых органов в областях, обсуждавшихся СГБМ на ее четвертой сессии, было представлено небольшое число предложений, которые сводятся к следующему: |
| Since a large number of KNU's members have returned to the legal fold, the KNU is now composed only of few old guards, much diminished in strength. | Многие члены КНС прекратили противозаконную деятельность, и в настоящее время в состав КНС входит лишь небольшое число старых гвардейцев; силы Союза значительно уменьшились. |
| But there are a few things we've never seen before. | Но есть кое-что, с чем мы никогда прежде не встречались. |
| I actually have to do a few things myself. | Кое-что мне нужно делать и самой. |
| I'd like to say a few words. | Я бы хотел кое-что сказать. |
| We've just got a few things to clear up. | Нам только нужно кое-что прояснить. |
| She's still making a few points when she takes her teeth out. | Она все еще на кое-что способна, когда вставную челюсть вынимает. |
| I just taught him a few words. | Я просто обучила его нескольким словам. |
| Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. | Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста. |
| It may also increase the risk of abuse if the power to award financial compensation lies in a small entity or the hands of a few individuals. | Она также может увеличить риск злоупотреблений, если право назначать финансовую компенсацию будет предоставлено небольшому органу или нескольким лицам. |
| Indeed, there are only a few speakers left for this morning, and we are therefore ahead of our schedule. | По сути, сегодня на утреннем заседании осталось выступить лишь нескольким ораторам, так что мы опережаем свой график. |
| As can be seen, given the remarkable increase in the number of cases on its docket, the Court is now dealing with more than a few cases on a parallel basis, thereby making its best endeavour to eliminate a backlog of judicial work. | Как можно видеть, с учетом значительного увеличения числа назначенных к рассмотрению дел сейчас Суд ведет разбирательство сразу по нескольким делам на параллельной основе, делая все возможное для того, чтобы разобрать скопившийся массив не рассмотренных им дел. |
| Until a few years ago, we were on track to achieve a number of MDGs and targets. | Если говорить о состоянии дел, которое существовало несколько лет назад, то мы укладывались в сроки достижения ряда ЦРДТ и поставленных в этой связи показателей. |
| Progress in a few court cases against members of the security forces charged in connection with disappearances and extrajudicial executions is slow, as are investigations into many other cases. | Судебное рассмотрение ряда дел, возбужденных против сотрудников сил безопасности по обвинению в исчезновениях и внесудебных казнях, а также расследование многих других дел ведутся медленными темпами. |
| In sum, the economies in transition have strengthened their integration into the world economy, although in most cases this has also reinforced their reliance on exports of a few primary commodities or low value added manufactures. | В целом, можно сказать, что страны с переходной экономикой укрепили процесс своей интеграции в мировое хозяйство, хотя в большинстве случаев они стали еще больше зависеть от экспорта ряда сырьевых товаров или промышленных изделий с низким уровнем обработки. |
| A few laws, however, enable support by some classes to make the plan binding on other classes that do not support the plan. | Однако законодательство ряда стран допускает поддержку лишь некоторых категорий для того, чтобы план приобрел обязательную силу для тех категорий, которые его не поддерживают. |
| However, from the Panel's exchanges with several countries in the subregion and with the ECOWAS secretariat it seems that, so far, although the framework has been set up, there are few results in terms of combating arms trafficking. | В то же время, как следует из бесед, состоявшихся между членами Группы и представителями ряда стран этого субрегиона, а также с представителями секретариата ЭКОВАС, пока что, несмотря на создание соответствующего механизма, результаты борьбы с незаконным оборотом оружия незначительны. |
| Only a few responses were received from beneficiary agencies. | Лишь небольшое количество отве-тов было получено от учреждений, получающих помощь. |
| Moreover, many small island developing States have few or no permanent streams or lakes. | Кроме того, во многих малых островных развивающихся государствах имеется небольшое количество или не имеется вообще постоянных водотоков или озер. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| The civilian organisations C.I.P. and SAAMI use less comprehensive test procedures than NATO, but NATO test centres have the advantage that only a few chamberings are in military use. | Гражданские организации П. М.К. и SAAMI используют менее всеобъемлющие процедуры испытаний, чем НАТО, но центры тестирования НАТО имеют то преимущество, что в военных целях используется сравнительно небольшое количество калибров. |
| In Russia, individualist anarchism inspired by Stirner combined with an appreciation for Friedrich Nietzsche attracted a small following of bohemian artists and intellectuals such as Lev Chernyi, as well as a few lone wolves who found self-expression in crime and violence. | В России анархистский индивидуализм, разработанный Штирнером, соединённый с идеями Фридриха Ницше, привлёк небольшое количество богемных художников и интеллектуалов, таких как Лев Чёрный, и ряд других одиночек, которые находили самовыражение в преступлениях и насилии. |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
| Be neither so many as to confuse, nor so few as to mislead. | их не должно быть слишком много во избежание путаницы и слишком мало во избежание неверной интерпретации. |
| In fact this has become such a common programming tactic, and users have run into issues so often, there are quite a few resources already available. | Фактически, это стало уже широко распространенной практикой программирования, и пользователи достаточно часто сталкиваются с такой проблемой, что становится доступно слишком мало ресурсов. |
| Free oscillations of components of the Earth system have been considered as a cause, but too few Earth systems have a thermal inertia on a thousand-year timescale for any long-term changes to accumulate. | Свободная осцилляция компонентов земной системы также рассматривалась как причина, однако слишком мало земных систем имеют термальную инерцию на шкале в тысячу лет для того, чтобы произошла аккумуляция любых долгосрочных изменений. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it toPhD candidates is far too few people, and way too late inlife. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только каспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |