| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| The Office continued its drive to eliminate the backlog in the Treaty Section, a task it expects to complete in the next few years. | Управление продолжало вести работу по ликвидации отставания в Договорной секции - задача, которую оно должно решить в течение следующих нескольких лет. |
| Most cultivation is now concentrated in a few provinces, of which Helmand is the most significant. | Опийный мак в основном выращивается в нескольких провинциях, наиболее важной из которых является провинция Гильменд. |
| The fact that lack of political will on the part of a few States had prevented the Special Committee from fulfilling its mandate should not be allowed to undermine its work. | Нельзя допустить, чтобы отсутствие у нескольких государств политической воли помешало Специальному комитету действовать в соответствии с его мандатом. |
| And we're a few clicks away from a bidding war. | И мы в нескольких кликах мышкой от войны ставок! |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| Let's just say that I made a rash decision a few days ago, and things got a little out of hand. | Скажем так, я совершил необдуманный поступок пару дней назад и немного потерял контроль над ситуацией. |
| It's happened to me a few times. | Со мной такое тоже пару раз случалось. |
| Jimmy, we knew you wouldn't say yes to this, but we need you to watch Maw Maw for a few days while we go on a relaxing vacation. | Джимми, мы знали, что ты не согласишься, но ты должен присмотреть за Бабулей пару дней, пока мы уехали на отдых. |
| Well sometimes we were suspended for a few hours, but we never, we never closed it again. | Хотя иногда приходилось прерываться на пару часов, но мы больше никогда, никогда не закрывались. |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| That would be better than just giving the floor to each speaker, it was said, and the President could say a few words about the situation or theme being addressed and/or pose some questions at the outset. | Это лучше, чем давать слово каждому оратору, как отмечалось, и Председатель может в нескольких словах прокомментировать рассматриваемую ситуацию или тему и/или с самого начала задать некоторые вопросы. |
| Few countries refuse to discuss substance? | Некоторые страны отказываются обсуждать вопросы существа? |
| A few cultures still do. | Некоторые культуры до сих пор убивают. |
| However, a few differences are notable. | Однако существуют и некоторые различия. |
| A few of them spent the night. | Некоторые провели там ночь. |
| With regard to the second part of the question, there are few available data. | Что касается второй части вопроса, то здесь имеется очень мало данных. |
| Be sure, few in this world make decisions on their own. | Поверьте, мало кто в этом мире принимает решения самостоятельно. |
| It also notes that the State party has provided few examples of serious crimes that have been prosecuted and punished, for example in connection with cases of "disappearance". | Он отмечает также, что государство-участник представило слишком мало примеров относительно серьезных преступлений, по которым было возбуждено преследование и виновные в совершении которых были наказаны, например в случаях "исчезновений". |
| The results had shown a greater number of male figures, both in text and in images, and few images showing men and women together. | В результате выяснилось, что в текстах и на рисунках присутствует много изображений мужчин, но мало совместных изображений мужчин и женщин. |
| Old institutions could be reformed to become viable, similar to the rural development banks Indonesian Bank Rakyat Indonesia and Thai Bank for Agriculture and Agricultural Cooperatives. Unfortunately, there have been few successful reforms of agricultural development banks and similar institutions. | Старые институты могут быть реформированы и стать жизнеспособными, какими стали банки сельскохозяйственного развития "Банк ракьят Индонезия" в Индонезии и "Бэнк фор агрикалчер энд агрикалчерл кооперативз" в Таиланде К сожалению, можно назвать мало успешных реформ банков сельскохозяйственного развития и сходных институтов. |
| Global wealth was increasingly concentrated in the hands of the few. | Глобальное богатство во все большей степени концентрируется в руках немногих. |
| She's a brilliant photographer, one of the few with real taste. | Она великолепный фотограф, одна из немногих, у кого есть вкус. |
| Why does she bring so few through the mist? | Почему она так немногих провела через туман? |
| The Caucasus is one of the world's few crossroads where North, South, East and West meet, and where continents, cultures, interests and strategies encounter one another. | Кавказ - это один из немногих перекрестков мира, где сходятся Север, Юг, Восток и Запад и где в соприкосновение вступают континенты, культуры, интересы и стратегии. |
| This is one of the few locations of Chihuly's works found in the state of Georgia. | Это одно из немногих произведений Лавкрафта, написанное в данном жанре. |
| Moreover, in his experience few States parties had specific legal provisions relating to the implementation of article 3. | Кроме того, по своему опыту он знает, что лишь немногие государства-члены располагают конкретными правовыми положениями, касающимися осуществления статьи З. |
| It can be noted in retrospect that FAO's FRA has been focused so far on ecological aspects, while few parameters cover the economic, cultural and social functions of forests. | Ретроспективно можно отметить, что ОЛР, проводившаяся ФАО, до сих пор была сосредоточена на экологических аспектах, при этом лишь немногие параметры учитывали экономические, культурные и социальные функции лесов. |
| He noted that few weapons were more lethal to children than landmines and said that his Government placed a high priority on demining and rehabilitation programmes and was committed to reducing the humanitarian and economic impact on many countries from the use of landmines. | Он отмечает, что немногие виды оружия являются столь губительными для детей, как наземные мины, и говорит, что правительство его страны уделяет приоритетное внимание программам в области разминирования и реабилитации и привержено сокращению гуманитарных и экономических последствий применения наземных мин для многих стран. |
| Few perpetrators of these abhorrent acts are brought to justice. | Только немногие из тех, кто повинен в совершении этих отвратительных актов, предстали перед судом. |
| Issues relating to water, sanitation and human settlements are indeed complex and invariably inter-connected, although an overall understanding of how base issues function together is something few can claim to know. | Вопросы, касающиеся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, действительно имеют сложный характер и неразрывно связаны между собой, хотя лишь немногие люди могут заявить о том, что они понимают, как все это функционирует в целом. |
| Despite the heavy concentration of research spending and output in a few highly developed economies, knowledge and technology have been spreading across borders through a variety of channels. | Несмотря на значительную концентрацию затрат на исследования и результатов исследовательской деятельности в небольшой группе высокоразвитых стран, знания и технологии распространяются на международном уровне через целый ряд каналов. |
| Although few concrete cases of postponement of the execution of requests owing to interference with ongoing investigations were reported, several States argued that such postponement might be envisaged in accordance with domestic legislation or regional treaties, or by direct application of the Convention. | Хотя было сообщено лишь о нескольких случаях отсрочки выполнения просьб по причине параллельного проведения других расследований, ряд государств заявил, что такая отсрочка допустима в соответствии с внутренним законодательством или региональными договорами либо непосредственно на основании Конвенции. |
| A few international and regional initiatives have been taken to protect ports from such wastes, but much remains to be done for the protection of the marine environment. | В целях защиты портов от таких отходов был выдвинут ряд международных и региональных инициатив, однако по-прежнему предстоит проделать большую работу по охране морской окружающей среды. |
| A few delegations felt that the annual external audits of IRU, conducted in line with the Swiss law, would be sufficient to ensure the necessary transparency and that technical, legal and financial implications of the new audit provisions should be studied further. | Ряд делегаций сочли, что ежегодные внешние аудиты МСАТ, проводимые в соответствии со швейцарским законодательством, будут достаточны для обеспечения необходимой транспарентности и что следует дополнительно изучить технические, правовые и финансовые последствия этих новых положений об аудиторской проверке. |
| The Principles on confidentiality (principle 6) and legislation (principle 7) were the best implemented principles, although a significant number of incidents of disclosure had been reported and quite a few countries had mentioned that their law was outdated. | Принципы конфиденциальности (принцип 6) и законодательства (принцип 7) осуществлялись наиболее эффективным образом, хотя и сообщалось о значительном числе случаев раскрытия информации и целый ряд стран отметили, что их законодательство устарело. |
| It was brutal, but the worst was a few minutes later. | Это было зверско, Но стало хуже несколькими Минутами спустя. |
| As summer comes to an end, I'd like to share a few of the things I've learned about fun in the sun. | Поскольку лето подходит к концу, я хочу поделиться несколькими вещами о развлечениях на солнышке. |
| Some laws contain the concept of "joint dominance", where a dominant position may be held when a firm, by itself, or together with a few others, is in a position to control the market. | Законодательство некоторых стран предусматривает концепцию "совместного господства", согласно которой господствующее положение на рынке возникает в тех случаях, когда какая-либо фирма самостоятельно или совместно с несколькими другими фирмами в состоянии контролировать рынок. |
| According to the study, the Fund's influence was not heavily concentrated in a few areas, but spread out across its objectives and priorities, as well as across regions. | По данным исследования, воздействие Фонда не ограничивается несколькими областями, а, напротив, относится ко всем его целям и приоритетам, а также ко всем регионам. |
| June 25, 2001: The remains of 10 men were uncovered in a ditch on the outskirts of Grozny, while 16 more corpses (two without heads) were found near the Russian military headquarters at Khankala just few days earlier. | Ещё 16 трупов (из них два без голов) были найдены вблизи российского военного штаба в Ханкале несколькими днями ранее. |
| That same night, we sent for Eve's things... her few pitiful possessions. | В тот же вечер, мы послали за вещами Евы, которых было совсем немного. |
| He was unable to say that no human rights violations had ever been committed by Senegal's security forces, and indeed there were few countries in which such a statement could be made. | В этой связи было бы безосновательным утверждать, что сенегальские силы безопасности совсем не нарушают прав человека: в мире вообще найдется немного стран, для которых такое утверждение было бы верным. |
| Give me a few moments with it. | Дайте мне немного времени. |
| There are few direct references to Le Nôtre in the royal accounts, and Le Nôtre himself seldom wrote down his ideas or approach to gardening. | Имеется совсем немного непосредственных упоминаний Ленотра в королевских учетных документах, а сам Ленотр крайне редко переносил на бумагу свои идеи или соображения по устройству садов. |
| A thousand's just a few, It's not worth it for less. | тыс€ча - это немного, меньше тыс€чи - поездка не окупитс€. |
| The main part of the fleet then left for India, with a few ships remaining under Albuquerque. | Основная часть флота затем отплыла в Индию; у Альбукерке осталась пара кораблей. |
| Just a few days off to get my head straight. | Мне нужна просто пара дней, чтобы вправить себе мозги. |
| Okay, I only have a few minutes. | Хорошо, у меня всего пара минут. |
| Eric, just a few more questions. | Эрик, еще пара вопросов. |
| I have a few questions. | У меня к вам пара вопросов. |
| It is evident from their accounts that the committees received only a few complaints. | Как явствует из отчетов об их работе, в комитеты поступило небольшое число жалоб. |
| The Committee notes that few incidents of racial discrimination are recorded by the police. | Комитет отмечает, что полицией регистрируется лишь очень небольшое число инцидентов, связанных с расовой дискриминацией. |
| There have been a few downstream activities directly supporting poor beneficiaries, such as the microcredit programme under Pacific Sustainable Livelihoods Programme in the Pacific Islands. | На местном уровне осуществлялось небольшое число мероприятий, непосредственно поддерживающих малоимущих, как, например, программа микрокредитования в рамках Тихоокеанской программы обеспечения устойчивых источников средств существования на тихоокеанских островах. |
| Only a small number of Governments report on the situation of specific social groups, and few reports provide consistent, disaggregated data for such groups. | Только небольшое число правительств докладывают о положении конкретных социальных групп, и лишь немногие представляют последовательные, дезагрегированные данные по таким группам. |
| If manufacturers were to optimize the vehicle so as to pass only a few highly-defined tests, the public would not receive the full safety benefits provided by current ESC systems. | Если бы заводам-изготовителям необходимо было разработать оптимальную конструкцию транспортного средства лишь для того, чтобы пройти только небольшое число точно определенных испытаний, то в этом случае население не получило бы всех тех преимуществ в плане безопасности, которые обеспечиваются нынешними системами ЭКУ. |
| It was during those few minutes that something else occurred. | За эти пару минут произошло кое-что еще. |
| I do have a few things that require your approval. | У меня есть кое-что, что требует вашего одобрения. |
| Something happened at Gideon's bank a few days ago. | Кое-что произошло в банке Гидеона несколько дней назад. |
| Although, you know what. alla, there will be a few after all. | Хотя нет, знаешь что, Аллочка, пожалуй, кое-что будет. |
| Well, it looks like she packed a few things before someone forced their way in here. | Похоже, она кое-что упаковывала, пока сюда кто-то не вломился. |
| Only a few regions have successfully established close cooperation on this issue. | Лишь нескольким регионам удалось наладить успешное сотрудничество в данной области. |
| I should like to supplement this by highlighting a few specific concerns. | Я хотел бы дополнить его и привлечь особое внимание к нескольким конкретным проблемам. |
| A few protestors managed to get through and handed flowers to some of the security officers as a gesture of peace and the rejection of violence. | Нескольким манифестантам удалось прорваться и вручить цветы некоторым из сотрудников службы безопасности в качестве жеста мира и отказа от насилия. |
| It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. | Они сказали, что предъявят обвинение нескольким китайским парням, которые никогда не появятся в Америке. |
| Believing that markets always know best, they dismissed warnings by a few mere mortals (including me) about overpricing of equities and housing. | Полагая, что рынки всегда знают лучше нас, они выпустили предупреждения лишь нескольким простым смертным (включая меня) о том, что не стоит завышать цены на акции и жилье. |
| A few Governments supported including the right to self-identification in the declaration. | Представители ряда правительств высказались за включение права на самоидентификацию в декларацию. |
| But, as recognized by a few Member States, their impact on the decision-making process was mixed, and at times limited and indirect. | Однако, по признанию ряда государств-членов, их воздействие на процесс принятия решений было неоднозначным, а порой ограниченным и опосредованным. |
| Initial steps of the prosecution process have been taken with respect to a few persons, including the former Minister of the Interior. | Приняты меры по привлечению к судебной ответственности ряда лиц, в том числе бывшего министра внутренних дел. |
| That could be done by incorporating a few provisions of chapter 6.7 for portable tanks and their equipment, in particular discharge pipes, into chapter 6.8, for other types of tanks. | Эта цель может быть достигнута путем включения ряда положений главы 6.7, касающихся переносных цистерн и оборудования, в частности трубопроводов, в главу 6.8 для других типов цистерн. |
| Despite a few successes in the numerous efforts to resolve many of these conflicts, durable peace remains an elusive goal for some countries. | Несмотря на огромные усилия, позволившие добиться некоторых успехов в урегулировании многих из этих конфликтов, для ряда стран прочный мир по-прежнему является трудно достижимой задачей. |
| Relatively few foreigners have moved to Finland to earn a living. | Относительно небольшое количество иностранцев прибыли в Финляндию в поисках заработка. |
| On the demand side, there are few solvent borrowers willing to incur debts in order to invest or purchase durable goods. | Что касается спроса, то существует небольшое количество платежеспособных заемщиков, желающих получить кредиты для целей инвестирования или закупки товаров длительного пользования. |
| The need for expert reports had caused delays in many cases, because there were too few experts available to meet the needs of the courts in Kosovo. | Подготовка экспертиз докладов повлекла за собой задержку рассмотрения многих дел, так как небольшое количество экспертов не позволяет удовлетворять потребности судов в Косово. |
| The few available schools for pupils with special needs will become specialized centres for regular schools in their catchments areas in supporting the pupils with special needs. | Небольшое количество имеющихся школ для учащихся со специальными потребностями будут преобразованы в специализированные центры при обычных школах в зонах их досягаемости в целях поддержки этой категории учеников. |
| When you install GIMP, it comes presupplied with a number of basic brushes, plus a few bizarre ones that serve mainly to give you examples of what is possible (i. e., the "green pepper" brush in the illustration). | В базовой установке GIMP есть небольшое количество кистей. Некоторые из них довольно причудливы (например, "зеленый перец" на иллюстрации) и вряд ли могут быть использованы по прямому назначению. |
| They are too many, we are too few. | Их слишком много, а нас слишком мало. |
| The Lookup transformation reference metadata contains too few columns. Check the SQLCommand property. The SELECT statement must return at least one column. | Эталонные метаданные преобразования Уточняющий запрос содержат слишком мало столбцов. Проверьте свойство SQLCommand. Инструкция SELECT должна вернуть хотя бы один столбец. |
| This indicates that public and private sector female employees are mostly in lowly-paid jobs and there are too few women in the upper echelons of public service or private corporations. | Это свидетельствует о том, что сотрудники-женщины в государственном и частном секторах в основном занимаются низкооплачиваемой работой, а на верхних эшелонах государственной службы или частных корпораций женщин слишком мало. |
| Their numbers stand to few for advance. | Их слишком мало для наступления. |
| A knowledge transfer and training process is under way in the light of forthcoming retirements, but expert knowledge of the tools and functionality is still restricted to too few people. | В связи с предстоящим выходом сотрудников на пенсию в настоящее время организован процесс передачи знаний и обучения, однако по-прежнему слишком мало сотрудников разбираются в инструментах и функциональных возможностях на уровне экспертов. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |