| A few Japanese resided with Kanzaki over a temporary basis with Kanzaki during the Interwar years. | Несколько японцев проживали с Канзаки на временной основе в межвоенные годы. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| I want Russia to be a boring country - at least for the next few decades. | Я хочу, чтобы Россия была скучной страной - по крайней мере, в течение следующих нескольких десятилетий. |
| A few replies drew attention to the topic of land and its function for human development consistent with the interests of the society as a whole. | В нескольких ответах внимание привлекается к проблемы земли и ее воздействию на развитие людских ресурсов в соответствии с интересами всего общества в целом. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| Bethesda General sent tissue samples to the CDC a few days ago. | Бетесда Дженерал отослали образцы тканей в Центр по контролю пару дней назад. |
| Mandy showed up at the factory a few days ago. | Мэнди появлялась на фабрике пару дней назад. |
| Only a blow to the head could silence only for a few short minutes. | Даже удар по голове может заткнуть его только на пару минут |
| Let's all go to the seashore for a few days. | Как насчёт того, чтобы уехать на пару дней на море? |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| Hermiod says we need to make a few adjustments first. | Приготовьтесь. Эрмиод говорит, что сначала нужно провести некоторые настройки. |
| Allegations of torture were made from time to time, particularly in the difficult domain of law enforcement and a few recent incidents had attracted considerable attention both within and outside the United States. | Время от времени появляются утверждения о применении пыток, в частности касающиеся действий тех, кому доверена трудная миссия обеспечивать соблюдение закона, и некоторые недавние события вызвали живую реакцию как внутри Соединенных Штатов, так и за их пределами. |
| Others reported their commitment to have increased their percentage by the year 2000, although only a few of them have taken concrete steps or adopted timetables to fulfil the ODA target of 0.7 per cent of GNP. | Другие заявили о своей готовности увеличить их процентную долю к 2000 году, хотя лишь некоторые из них предприняли конкретные меры или установили сроки для достижения цели, предусматривающей выделение 0,7 процента ВНП для ОПР. |
| Recent FDI into Latin America has spanned a few sectors, mostly in response to privatization; while some of these investments have stimulated exports they have had limited linkages to the economy in terms of employment generation and technological upgrading. | В последнее время прямые иностранные инвестиции в страны Латинской Америки охватывали несколько секторов, главным образом в связи с приватизацией; при этом некоторые из этих инвестиций стимулировали экспорт, однако они оказали лишь ограниченное воздействие на экономику этих стран в плане создания рабочих мест и модернизации технологии. |
| A few of these. | Вот некоторые из них. |
| Many suffer from underdeveloped financial sectors, with few products and services accessible to poor households. | Многие страдают от слаборазвитых финансовых секторов, при этом имеется крайне мало продуктов и услуг, доступных для бедных домохозяйств. |
| It comes out just a few days before it is discussed by the General Assembly, thus creating difficulties for us, as we have only a short time to study it. | Он публикуется всего за несколько дней до его обсуждения Генеральной Ассамблеей, что создает для нас трудности, поскольку для его изучения остается слишком мало времени. |
| Few things on Earth are less natural than a cornfield. | Мало что на Земле менее естественно, чем кукурузные поля. |
| Done. But there are few of our people left in the Tann province. | Ладно, но тви'леков там осталось мало. |
| Where customers are few and dispersed, and their main utilization of electricity is for domestic lighting, World Bank-sponsored projects have opted for individual systems, such as SHS or pico hydro systems, for small farms or homes that are located near a river. | Там, где потребителей мало и они рассредоточены, они используют электричество главным образом для домашнего освещения, поэтому в финансируемых Всемирным банком проектах предпочтение отдается индивидуальным системам, таким, как домашние солнечные системы или пико-гэс для мелких ферм или домов, расположенных рядом с рекой. |
| In the last line of the paragraph, the word "few" should be inserted before the word "remaining". | В последней строке пункта необходимо вставить слово "немногих" перед словом "оставшихся". |
| India was one of the few countries with a licit production of opium, but supported the view of the International Narcotics Control Board (INCB) that Governments were obliged to restrict global production of opiate raw materials to match actual needs. | Индия является одной из немногих стран, где законно производится опиум; в этой связи она поддерживает мнение Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) о том, что правительства должны ограничить мировое производство опиумного сырья для удовлетворения реальных потребностей. |
| Cambodia was one of the few countries reporting adoption of a governmental policy to reduce domestic violence as part of an approach to protecting women's health. | Камбоджа оказалась одной из немногих стран, которые сообщили о принятии государственной политики по уменьшению насилия в семье в рамках общего подхода к охране здоровья женщин. |
| Serious procedural flaws have been observed in one of the few cases of crimes relating to the conflict that has so far been brought to trial in Afghanistan. | Серьезные процессуальные нарушения были отмечены в одном из немногих дел в связи с преступлениями, имеющими отношение к конфликту, из числа тех, что были доведены до суда в Афганистане. |
| The Lusaka Ceasefire Agreement is one of the few things standing between order in the Democratic Republic of the Congo and its degeneration into warlord-dominated, resource-driven satrapies. | Лусакское соглашение о прекращении огня является одним из немногих механизмов, способных обеспечить поддержание порядка в Демократической Республике Конго и не допустить ее распада на отдельные провинции, управляемые с помощью диктаторских методов главарями военных группировок, живущих за счет ее природных ресурсов. |
| A quarter of a century ago few countries even recognized the importance of population issues within the development process. | Четверть века назад лишь немногие страны признавали значимость демографических проблем в рамках процесса развития. |
| On the other hand, even to this day, few developed countries have fulfilled their pledge to share less than 1 per cent of their gross national product with developing countries. | С другой стороны, на сегодняшний день очень немногие развитые страны выполнили свое обязательство о том, чтобы поделиться с развивающимися странами менее чем одним процентом своего валового национального продукта. |
| It is clear that the treaty will be effective when it is subscribed to by those few States which, as we have said before, are so far not tied by legally binding commitments that prevent them from carrying out nuclear tests. | Ясно, что договор будет эффективен тогда, когда к нему присоединятся те немногие государства, которые, как мы уже говорили, пока еще не связаны юридическими обязательствами, не позволяющими им проводить ядерные испытания. |
| One of the reasons for this is linked to the fact that few women serve in the top hierarchy of the military, which is itself due to the exclusion of women from combat duties which precludes attainment of seniority. | Одна из причин такого положения связана с тем фактом, что лишь немногие женщины представлены в командном составе вооруженных сил, что само по себе объясняется недопущением женщин к выполнению боевых заданий, а это в свою очередь препятствует повышению в должности. |
| Among the United Nations system organizations reviewed, the Inspectors found that while most organizations define expected ERP outputs and outcomes in their business cases for ERP implementation, few of them tried to measure quantitatively their ERP benefits. | Инспекторы выяснили, что, хотя среди обследованных организаций системы Организации Объединенных Наций большинство определяют в своих проектах внедрения ОПР ожидаемые итоги и результаты, немногие из них попытались количественно оценить преимущества от внедрения систем ОПР. |
| A few United Nations system organizations have addressed this topic within their own operations. | Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций рассмотрели эту тему в рамках собственной деятельности. |
| A few forward-looking organizations have already begun to exploit the new technologies in order to increase their share of the market. | Ряд ориентированных на перспективу организаций уже начал применять новые технологии для расширения своего присутствия на рынке. |
| A few hours later, at the request of the hostage-takers, the captured military observers conveyed by telephone several demands to their respective capitals. | Несколько часов спустя похитители заставили захваченных ими военных наблюдателей передать по телефону ряд требований в столицы их соответствующих стран. |
| I just have a few questions about the scene. | Не глупи, малыш, у меня просто был ряд вопросов по сцене. |
| A few members of the Commission noted that the roots of the income inversion phenomena could be traced to actions taken in the late 1970s. | Ряд членов Комиссии отметил, что причины возникновения явления инверсии дохода кроются в некоторых мерах, принятых в конце 70-х годов. |
| It should be noted that quantities of gold delivered by Congolese are in the order of few grams. | Следует отметить, что количество золота, поставляемого конголезцами, исчисляется всего несколькими граммами. |
| A few specific programmes remained to be finalized and, in that connection, the European Union looked forward to receiving expert input from the relevant Committees. | Предстоит еще завершить работу над несколькими конкретными программами, в связи с чем Европейский союз надеется на получение экспертного мнения соответствующих комитетов. |
| During the reporting period a tense and fragile quiet generally prevailed in the UNIFIL area of operation, interrupted by a few serious clashes across the Blue Line. | В течение отчетного периода в районе операции ВСООНЛ в целом сохранялось напряженное и хрупкое спокойствие, прерывавшееся несколькими серьезными столкновениями вдоль «голубой линии». |
| To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. | В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами. |
| WELL, YOU HAVE, FOR THE MOST PART, WITH A FEW NOTABLE EXCEPTIONS. THAT BEAUTIFUL DINNER YOU MADE | с несколькими заметными исключениями тот красивый ужин, который ты сделал ты собирался сделать предложения, правда? |
| No, but I've learnt a few words. | Нет, но я выучила немного слов. |
| However, where too few schools are available they are obviously not equally available to girls. | Однако если школы есть, но их немного, то, естественно, девочки не имеют к ним равного доступа по сравнению с мальчиками. |
| A few more of those, a little aluminum foil and some bleach, you got yourself some volts, sister. | Еще несколько таких, немного фольги и отбеливателя, и получишь немного электричества. |
| So I faked a few details. | Да, я немного приукрасил. |
| Few cities on the globe can boast the age of 25 centuries, alluring beauty, and unique appearance. Samarkand has all these. | Ведь немного на свете городов, возраст которых исчислялся бы более чем двадцатью пятью веками, городов, которые манили бы к себе своей красотой, неповторимым обликом так, как манит Самарканд. |
| And it's only a few hundred dollars. | И... это всего лишь пара сотен долларов. |
| Alice is going to take just a few minutes to fully power up. | Элис понадобится всего пара минут, чтобы заклинание набрало силу. |
| A couple of gas stations, a diner, and a few rest stops. | Пара заправок, закусочная, несколько мест для стоянки. |
| I've got a few questions for Miss Shaw, and I haven't been able to find her. | У меня есть пара вопросов к Мисс Шоу, но я не смог найти ее. |
| A few phone calls, fix that. | Пара звонков всё исправят. |
| A few countries had not met their reporting obligations, and for a very small number it had proved difficult to communicate on issues of non-compliance. | Несколько стран не выполнили свои обязательства по представлению отчетности, при этом лишь очень небольшое число стран столкнулись с трудностями в части представления информации о причинах несоблюдения. |
| There were questions that were not applicable to the Department of Political Affairs, hence, the population varied in view of a few of these questions. | Часть вопросов не касалась Департамента по политическим вопросам, поэтому небольшое число таких вопросов были заданы не всем опрошенным. |
| The secretariat recalled that the first reporting exercise under the Protocol in 2010 had shown that few countries had taken climate change into account when setting their targets under the Protocol. | Секретариат напомнил, что, как показала первая отчетная кампания по Протоколу в 2010 году, при установлении своих целевых показателей по Протоколу изменение климата приняли во внимание лишь небольшое число стран. |
| A few personnel initially objected to providing a disclosure of their assets, either on policy grounds or because of the inconvenience, but the vast majority immediately understood, accepted and complied with the process. | Небольшое число сотрудников первоначально выступило против раскрытия информации о своих активах, но подавляющее большинство немедленно поняло и приняло процедуру и выполнило ее требования. |
| If the hypothesis of an ocean-wide population structure is true, it could be that individual aggregations cannot be exploited sustainably if most recruitment originates irregularly from one or a few areas. | Если гипотеза об общеокеанической структуре популяции верна, то эксплуатация отдельных скоплений может оказаться неприемлемой, если пополнение популяции происходит нерегулярно, а его источником является одна или небольшое число зон. |
| I was just using your security clearances to finish up a few things. | Я только воспользовалась вашим доступом, чтобы кое-что закончить. |
| Well, since we're sharing, I heard a few things about you too. | Если мы уже начали, я тоже слышал о вас кое-что. |
| I guess there have been a few things you've been hiding from me as well. | Похоже, что и ты кое-что скрывала от меня. |
| You've got a few other thingd at home I'd like to call my own. | У тебя есть еще кое-что, что я хотел бы считать своим. |
| I just need to ask a few questions. | Хочу у вас кое-что спросить. |
| In her introductory remarks the Executive Director focused on a few highlights of the work of UNFPA and the challenges that lay ahead. | В своем вступительном слове Директор-исполнитель уделила особое внимание нескольким основным направлениям работы ЮНФПА и будущим задачам. |
| Not all science can be done with a few nights on a giant telescope. | Научные исследования нельзя сводить лишь к нескольким ночным наблюдениям с помощью гигантского телескопа. |
| If it can be done for the few, it can be done for the more. | Раз это может быть сделано нескольким, значит и другим тоже. |
| However, a few women and children had managed to survive by hiding under the other dead bodies. | Однако нескольким женщинам и детям удалось выжить, притворившись убитыми. |
| It was noted that only a few recipient developing countries have significantly benefited from GSP schemes and have strongly expanded trade with developed countries. | Отмечалось, что схемы ВСП принесли большую пользу лишь нескольким развивающимся странам-бенефициарам, сильно увеличившим объем своей торговли с развитыми странами. |
| Over the next few years, the Organization will be focusing its attention and energies on the convening of several very important international conferences. | В следующие несколько лет Организация сосредоточит свое внимание и усилия на проведении ряда очень важных международных конференций. |
| However, the participation of commercial creditors has reportedly increased in recent years, owing in part to a few large operations supported by the International Development Association Debt Reduction Facility buy-back operations. | Тем не менее, как сообщается, участие коммерческих кредиторов в последние годы приобрело более широкие масштабы, отчасти в результате ряда крупных операций, проведенных при поддержке Фонда сокращения задолженности Международной ассоциации развития в рамках деятельности по выкупу долговых обязательств. |
| Mindful of that requirement, the African Union has chosen to harmonize its action with that of the United Nations, within a beneficial partnership that has enabled us together to manage quite a few African crises. | Осознавая такие потребности, Африканский союз принял решение о согласовании своих действий с Организацией Объединенных Наций в рамках плодотворного партнерства, которое позволило нам добиться совместными усилиями прогресса в урегулировании ряда африканских кризисов. |
| The report will also cover a few additional areas, which represent priorities across a number of countries or in specific regions, or are of special interest to the Board. | В докладе будут также освещаться отдельные дополнительные области, которые являются приоритетными для ряда стран или в рамках конкретных регионов, или же представляют особый интерес для Совета. |
| A few innovative projects have been started by the department of literacy within the Ministry of Women's Affairs and some non-governmental organizations to address the needs of girls and young women by providing out-of-school literacy. | Департамент по вопросам грамотности при министерстве по делам женщин и некоторые неправительственные организации приступили к осуществлению ряда новых проектов в целях удовлетворения потребностей девочек и молодых женщин на основе повышения грамотности вне школы. |
| Several VIP clients, relatively few officers, maximum flexibility and efficiency - this is the model optimal for us. | Несколько VIP-клиентов, относительно небольшое количество сотрудников, максимальная мобильность и эффективность - именно такая модель представляется нам оптимальной. |
| There are relatively few farmers willing and able to grow certified rice seeds, for instance, partially due to inadequate know-how and skills as well as technical support. | Лишь небольшое количество фермеров хочет и может возделывать, в частности сертифицированные семена риса, отчасти из-за недостаточных знаний и навыков, а также отсутствия технической поддержки. |
| The few available schools for pupils with special needs will become specialized centres for regular schools in their catchments areas in supporting the pupils with special needs. | Небольшое количество имеющихся школ для учащихся со специальными потребностями будут преобразованы в специализированные центры при обычных школах в зонах их досягаемости в целях поддержки этой категории учеников. |
| Few towns participated and only a small number of whales were probably taken. | В ней было занято всего несколько городов, добывавших, по-видимому, весьма небольшое количество китов. |
| This practice, using family labour and a few purchased inputs, remains predominant in over half of all small farms in small island developing States. | Традиционное, натуральное сельское хозяйство, в котором используется труд членов семьи и небольшое количество купленных ресурсов, остается преобладающим для более чем половины всех небольших хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
| Moreover, too few young people have comprehensive knowledge about HIV. | Кроме того, слишком мало молодых людей имеют комплексное представление о ВИЧ. |
| The formal sector offers too few openings, and most young people living in poverty lack the education and skills to take advantage of the opportunities that exist. | В формальном секторе открывается слишком мало рабочих мест, и большинство молодых людей, проживающих в условиях нищеты, не имеют образования и необходимых навыков для того, чтобы воспользоваться существующими возможностями. |
| His Government approved the proposed cuts to conference services and abolition of vacant posts, but there were too few financially meaningful and sustainable economy measures, with reductions proposed in only half of the 37 budget fascicles before the Committee. | Правительство его страны одобряет предлагаемое сокращение расходов на конференционное обслуживание и упразднение вакантных должностей, но эффективных в финансовом отношении и устойчивых мер экономии предлагается слишком мало, предложения по сокращению расходов имеются только в половине из 37 бюджетных брошюр, имеющихся в распоряжении Комитета. |
| But there are too few of us here to carry it now. | Я тоже хочу.Но нас слишком мало для того что-бы все утащить. |
| If too few pages of a process are kept in main memory, then the page fault frequency is greatly increased and the number of active (non-suspended) processes currently executing in the system approaches zero. | Если оставить в основной памяти слишком мало страниц процесса, то частота ошибок страниц резко возрастёт и число выполняющихся в данный момент активных процессов будет стремиться к нулю. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |