| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| ] even claim that just a few XSLT commands are sufficient for most practical needs. | ] даже утверждают, что лишь нескольких команд XSLT достаточно для большинства практических нужд. |
| In many countries of the region, international transport by road is allowed within 30 to 100 km of borders or along a limited number of routes, with only a few places designated as loading and unloading points. | Во многих странах региона международные автомобильные перевозки допускаются в пределах от 30 до 100 км от границы или по ограниченному числу маршрутов с указанием лишь нескольких мест, определенных как пункты погрузки и разгрузки. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| Josh helped me with my homework a few times. | Джош помогал мне с домашкой пару раз. |
| I can have a car come around maybe a few extra times at night... | Мы попросим патрульную машину проехать тут ещё пару раз за ночь... |
| Sebastian, I'm going to give you a few options. | Себастьян, я собираюсь дать тебе пару вариантов. |
| A man you've barely known a few hours? | Вы знаете его лишь пару часов? |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| During the past decade, a few successes notwithstanding, the progress towards nuclear disarmament has been rather slow and negligible. | Несмотря на некоторые успехи, прогресс в направлении ядерного разоружения в минувшем десятилетии был достаточно медленным и незначительным. |
| Despite a few positive advances, the achievements in implementing the standards established by the international community with respect to ethnic minorities cannot yet be described as significant. | Несмотря на некоторые позитивные шаги, достижения в реализации стандартов в отношении национальных меньшинств, определенных международным сообществом, по-прежнему нельзя назвать весомыми. |
| If you went back in time and changed a few parameters of climate and geography, then we could have ended up with a completely different outcome. | Если бы мы вернулись в прошлое и изменили бы некоторые параметры, например климатические и географические, то мы получили бы в конечном счете совершенно другой результат. |
| A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. | Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
| After informing the Committee of the main amendments to the Aliens Act, he said he wished to make a few comments and corrections with regard to the report. | Проинформировав Комитет об основных изменениях, внесенных в Закон об иностранцах, г-н Магнусон представляет некоторые замечания и уточнения по поводу доклада. |
| Can't handle that with just the few of us. | Нас мало, мы с этим не справимся. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| According to Michael Goodman of the Yankee Group, it is difficult to estimate for an industry where few companies are public and new providers continually appear. | По словам Майкла Гудмана из Yankee Group, трудно оценить отрасль, в которой мало компаний являются публичными и постоянно появляются новые провайдеры. |
| They specifically focus on subsistence producers, stakeholders who generally have little access to information and few opportunities to participate in higher level decision-making. | Они конкретно ориентированы на производителей, ведущих натуральное хозяйство, заинтересованных субъектов, для которых информация обычно является малодоступной и которые имеют мало возможностей для участия в процессе принятия решений на более высоком уровне. |
| They saw few civilians on the roads they patrolled, and most of the houses they passed had been either burnt, looted or destroyed. | Они видели мало гражданских лиц на патрулируемых ими дорогах, а большинство домов, мимо которых они проезжали, были либо сожжены, разграблены, либо разрушены. |
| Global wealth was increasingly concentrated in the hands of the few. | Глобальное богатство во все большей степени концентрируется в руках немногих. |
| Nobody in Russia - aside from a few corrupt officials - is grateful for this aid. | Никто в России, за исключением немногих коррумпированных официальных лиц, не благодарен Западу за эту помощь. |
| 42, Canadian and one of the few prisoners aboard the Niagara with no ties to the Brotherhood of Doubt. | 42 года, канадец, один из тех немногих заключенных Ниагары, что никак не связаны с Братством Сомнений. |
| Accordingly, the core problem to be addressed was not just poverty, but also wealth and its concentration in the hands of a few. | Соответственно, основная проблема, которая должна быть решена, состоит не только в нищете, но и в богатстве и его концентрации в руках немногих. |
| Gonzáles was one of the few players who was against the decision and looked for another club. | Гонсалес был одним из немногих игроков, который был против этого решения и искал другой клуб. |
| Relatively few seamounts have been studied to date. | На сегодняшний день изучению подверглись лишь немногие подводные горы. |
| First, there is at the very least a large area of overlap between them, since it is agreed that only a few rules of international law can be considered peremptory or give rise to obligations to the international community. | Во-первых, между ними существует по крайней мере значительная сфера совпадения, поскольку имеется согласие в отношении того, что лишь немногие нормы международного права могут считаться императивными или порождают обязательства перед международным сообществом. |
| Few perpetrators of these abhorrent acts are brought to justice. | Только немногие из тех, кто повинен в совершении этих отвратительных актов, предстали перед судом. |
| B) Few people drink more than six cups of coffee a day? | Б) Лишь немногие пьют больше шести чашек кофе в день? |
| The few publicly-traded corporations are subject to CVM standards that require recognition of revenue based on the percentage-of-completion method. | Немногие публичные компании обязаны соблюдать требования КЦБ, предусматривающие учет доходов по методу процента завершения. |
| A few smaller suppliers have very small quantities available (e.g., 800 vials were identified in Croatia). | Ряд менее крупных поставщиков имеют весьма незначительные запасы (например, в Хорватии было выявлено 800 ампул). |
| A few countries are being singled out, targeted and attacked. | Ряд выбранных государств становится мишенью и подвергается нападкам. |
| Greece, which has undergone a number of cases of succession in its history, has some experience in this matter and, at this preliminary stage, would like to make a few comments of a general nature as well as some specific remarks. | Греция, пережившая в своей истории целый ряд случаев правопреемства, обладает определенным опытом в этой области и хотела бы в предварительном порядке сделать несколько комментариев общего плана, а также ряд конкретных замечаний. |
| Our intention here is to highlight a few proposals for discussion during the World Conference inspired by recommendations put forward by the Sub-Commission and by several seminars and reports recently held in the process of preparation of the World Conference against Racism. | Мы хотели бы осветить ряд моментов, предложенных для обсуждения на Всемирной конференции, исходя из рекомендаций, высказанных Подкомиссией, участниками некоторых совещаний и авторами докладов в рамках процесса подготовки к Всемирной конференции по борьбе против расизма23. |
| Finally, a few concluding observations are made about the need for resource mobilization as an essential complement to coordination for the effective implementation of conference outcomes. I. BRIEF REVIEW OF SELECTED RECENT INTERNATIONAL CONFERENCES | В заключительной части доклада содержится ряд заключительных замечаний относительно необходимости мобилизации ресурсов в качестве существенно важного элемента, дополняющего усилия в области координации в целях эффективного осуществления результатов конференции. |
| A few days later when the pictures came home, how mama cried. | А потом, несколькими днями позже, когда фотографию привезли, мама плакала. |
| There was a celebration with a few coworkers. | Мы отметили это с несколькими коллегами. |
| In that regard, the delegations could have lodged their reservations a few days earlier during the conference of States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights. | В связи с этим делегации могли бы представить свои оговорки несколькими днями ранее, на конференции государств - участников Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Mr. KURAVICA (Bosnia and Herzegovina) said that he wished to supplement the information provided at the previous meeting with a few details regarding quotas applicable to work permits. | Г-н КУРАВИЦА (Босния и Герцеговина) говорит, что хотел бы дополнить информацию, представленную на предыдущем заседании, несколькими деталями относительно квотирования разрешений на работу. |
| Along with a few others. | Наряду с несколькими другими. |
| Being in the nick is a little more intimidating than answering a few questions at home or at work but... | Быть в полицейском участке немного страшнее, чем ответить на пару вопросов дома или на работе, но... |
| But it wouldn't hurt to have a few more pupils. | Однако было бы неплохо иметь еще немного учеников. |
| There wasn't much left of it - a few planks, half a sail, but he got his crew home. | От корабля немного осталось - несколько досок, половина паруса, но Крей вернул команду домой. |
| Why you get home so late, Gordon? I was having a few beers. | Почему ты вернулся домой так поздно, Гордон?» «Я пропустил немного пивка». |
| As to the draft Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, while we were close to an agreement, a few points needed additional consideration. | Что касается проекта протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, то мы близки к достижению договоренности, и осталось немного пунктов, которые надо еще рассмотреть. |
| Mr. Sato, we just have a few follow-up question for you. | Мистер Сато, у нас есть еще пара вопросов. |
| Even though a few hours away from all of this might actually help? | Даже если пара часов отдыха пойдёт тебе на пользу? |
| I only have a few minutes. | У меня пара минут. |
| As if some wine and a few candles would make up for what you did, anyway. | Будто немного вина и пара свечей как-то исправят то, что ты сделал. |
| A FEW COMMENTS ON THAT... | У меня есть пара комментариев... |
| Significantly, few countries report on Goal 8. | И совсем небольшое число стран представляет доклады в отношении цели 8. |
| Other Government schools include those run by the army, and relatively few girls attend these, as will be seen from table 7 below. | К государственным школам относятся также школы при вооруженных силах, и в них учится относительно небольшое число девочек, как это видно из таблицы 7, ниже. |
| Given that few women reported abuse, she would like to know what steps the Government was taking to tackle the root causes of domestic violence, namely the patriarchal culture and the subordinate position of women. | Учитывая, что очень небольшое число женщин жалуются на насилие, оратор хотела бы знать, какие шаги предпринимает правительство для ликвидации коренных причин насилия в семье, а именно патриархальной культуры и подчиненного положения женщины. |
| However, relatively few women are actually promoted at the P-2 level because there are fewer promotions overall. | Однако в действительности продвижение по службе на уровне С-2 получает относительно небольшое число женщин, поскольку на нем количество продвижений по службе в целом меньше. |
| Subsequent enquiries by TIACA have confirmed that a) this is a most comprehensive selection and that b) relatively few types are demanded in normal Customs practice. | Последующие запросы ТИАКА подтвердили, что: а) это наиболее полный свод документов и Ь) в обычной таможенной практике требуется относительно небольшое число документов. |
| I mean, you throw in a few things and you mix everything. | Просто добавить кое-что и всё смешать. |
| You are going to help me combine a few artifacts to build something... | Ты поможешь мне собрать несколько артефактов, чтобы построить кое-что... |
| I guess they had a few left over from the Rico days. | Думаю, у них кое-что осталось еще со времен дел об инвестировании полученных от рэкета капиталов. |
| LOOKS LIKE YOU PICKED UP A FEW THINGS. | Похоже, вы подобрали кое-что. |
| I'LL SEE YOU IN A FEW MINUTES. | Я хотел кое-что обсудить. |
| Apparently I check off a few of the boxes she needs... | Как оказалось, я подхожу по нескольким пунктам... |
| And while a few developing economies were able to achieve high levels of employment in the context of rapid growth and industrialization, most have struggled to find the appropriate mix of policies. | И хотя нескольким развивающимся странам удалось добиться высокого уровня занятости в условиях быстрого роста и индустриализации, большинству сложно было определить подходящее сочетание стратегий. |
| A number of dangerous infections (such as poliomyelitis, diphtheria, tetanus, etc.) have already been eliminated or brought to a few isolated cases. | Несколько опасных инфекционных заболеваний (таких, как полиомиелит, дифтерия, столбняк и т.п.) уже ликвидированы или сведены к нескольким отдельным случаям. |
| However, a few women and children had managed to survive by hiding under the other dead bodies. | Однако нескольким женщинам и детям удалось выжить, притворившись убитыми. |
| So he promised that his party would try to compromise on a few issues, and offered an explicit pledge that there would be no government shutdowns like the highly unpopular one in 2013. | Таким образом, он пообещал, что его партия будет пытаться пойти на компромисс по нескольким вопросам и предложил специфическое обязательство того, что в будущем больше не будет таких значительно непопулярных правительственных шатдаунов, как в 2013 году. |
| The more difficult area of membership expansion has not seen much change, except for the addition of a few new proposals. | В более сложной области расширения членского состава больших изменений не произошло, если не считать появления ряда новых предложений. |
| However, we must also note a few significant challenges as we look forward. | Однако, обращая взор в будущее, мы также должны отметить наличие целого ряда существенных проблем. |
| The few case studies cited below will show both types of impact. | Обе стороны такого воздействия будут проанализированы на примере ряда тематических исследований, цитируемых ниже. |
| Since there were few rules applicable to those situations, the Commission, although basing some of its solutions on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, had largely engaged in progressive development of international law. | В отсутствие значительного числа норм, применимых к таким ситуациям, Комиссия, опираясь при принятии ряда решений на Венскую конвенцию 1978 года о правопреемстве государств в отношении международных договоров, сосредоточила свое внимание на прогрессивном развитии международного права. |
| Reporting on the four global objectives on forests should be quantifiable, using existing indicators where possible and developing a few new indicators, including for the fourth global objective, while the reporting on most of the forest instrument would be qualitative in nature. | Отчетность по четырем глобальным лесным целям должна носить количественный характер с использованием, когда это возможно, существующих показателей и разработкой ряда новых, в том числе по четвертой глобальной цели, а отчетность по большинству других положений документа по лесам должна быть качественной по своему характеру. |
| First of all, he too was puzzled by the small number of communications submitted under article 14 of the Convention and wondered why there had been so few. | Во-первых, он также удивлен тем, что в соответствии со статьей 14 Конвенции представляется такое небольшое количество сообщений, и хотел бы выяснить, с чем связано такое положение. |
| The youngest immature Pterodactylus antiquus specimens (alternately interpreted as young specimens of the distinct species P. kochi) have a small number of teeth (as few as 15), and the teeth have a relatively broad base. | Самый молодой неполовозрелый образец Р. antiquus (альтернативно истолкованный как молодая особь среди отдельных образцов P. kochi) имеет небольшое количество зубов - всего 15, и зубы имеют относительно широкое основание. |
| Few health facilities are able to provide fistula treatment due to the limited number of health professionals with appropriate skills. | Лишь небольшое количество медицинских учреждений способны обеспечить лечение акушерской фистулы в связи с отсутствием достаточного количества квалифицированных медицинских специалистов. |
| Few reporting States have provided information on the measures they have in place to prevent the abuse of charities or other non-profit organisations. | Лишь небольшое количество государств представило информацию о мерах, которые они приняли для предотвращения злоупотребления деятельностью благотворительных организаций или других некоммерческих организаций. |
| Despite the fact that many suspected criminals have been apprehended in 2007, relatively few weapons have been confiscated, and many former gang members, who could be persuaded to resume their gang activities by spoilers with political or criminal motives, remain at large. | Несмотря на арест в 2007 году большого числа подозреваемых преступников, было конфисковано относительно небольшое количество оружия, а многие бывшие члены банд остаются на свободе, и это может быть использовано для накаливания обстановки лицами, руководствующимися политическими или преступными мотивами. |
| There are too few Tibetans, and too many Chinese. | Слишком мало тибетцев, и слишком много китайцев. |
| We must note that, whether it be dialogue with Belgrade, Serb participation in the political process and in the Provisional Institutions, economic development, the strengthening of security or the return of refugees and displaced persons, there have been too few results so far. | Необходимо отметить, что в таких областях, как диалог с Белградом, участие сербов в политическом процессе и в деятельности Временных институтов, экономическое развитие, упрочение безопасности и возвращение беженцев и перемещенных лиц, результатов до сих пор достигнуто слишком мало. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD, referring to the response rate to the surveys, said that 16 replies were too few, while 43 replies represented a good sample but fell short of being a basis for judgement on the usefulness of publications. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, затронув вопрос о проценте ответов, полученных в ходе обследования, сказал, что 16 ответов - это слишком мало, а 43 ответа представляют собой неплохую выборку, но их недостаточно для того, чтобы судить о полезности публикаций. |
| We have too few skilled managers and a system that does not integrate field-based staff even though it is their skills and experience that the United Nations increasingly needs." | У нас слишком мало высококвалифицированных управленцев, и мы имеем систему, которая не обеспечивает интеграцию персонала, базирующегося на местах, хотя Организация Объединенных Наций все больше нуждается именно в его навыках и опыте". |
| These included the fact that the programme had failed to carry out a baseline survey to establish why few women in Zimbabwe are in political and decision-making positions. | Так, например, в рамках программы не было проведено базисное исследование для установления причин, по которым политические и руководящие должности в Зимбабве занимает слишком мало женщин. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |