| The few times she came he, she was with one young man who's a member of our congregation. | Она приходила несколько раз с молодым человеком, членом нашей общины. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| The mission would not have any uniformed personnel, with the exception of a few advisers on military and civilian police matters, and a few lightly armed international personnel required to provide close protection. | В состав миссии не будут входить военнослужащие, за исключением нескольких советников по военным вопросам и вопросам гражданской полиции и нескольких легко вооруженных международных сотрудников, необходимых для обеспечения личной охраны. |
| Many journals only run for a few numbers and then cease but they often contain information found nowhere else and therefore are valuable sources for philatelists. | Выпуск многих журналов прекращается после выхода нескольких номеров, тем не менее зачастую они содержат сведения, которые больше нигде не найти, и поэтому служат ценным источником информации для филателистов. |
| And after a few dead ends, we noticed every morning he was going for coffee at Café Maceo, which is 40 blocks in the opposite direction of his home. | И после нескольких тупиков, мы заметили, что он каждое утро заходит в кафе "Макао", которое в 40 кварталах от его дома. |
| As table 2 shows, the Asia-Pacific region has been inching towards a level of intraregional imports similar to that of Europe, though the trend is driven by changes concentrated in a few subregions. | Как показано в таблице 2, Азиатско-Тихоокеанский регион приближается к уровню внутрирегионального импорта, аналогичного по объему Европе, хотя данная тенденция опирается на изменения, сконцентрированные лишь в нескольких субрегионах. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| She'll wake up in a few hours, but she should rest here tonight. | Она проснется через пару часов, но ей лучше остаться здесь на ночь. |
| Surveillance video puts him right outside the jewelry store a few hours before the robbery. | Камера наблюдения засекла его прямо возле ювелирного магазина за пару часов до ограбления. |
| When I stopped, I suggested you so you could make a few quid. | Когда я перестала, то предложила им тебя, чтобы ты могла заработать пару фунтов. |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
| Based on the above, I would share some personal reflections and draw a few conclusions on the challenges of my mandate. | Основываясь на вышеизложенной информации, я хотел бы поделиться личными впечатлениями и сделать некоторые выводы относительно трудностей, с которыми столкнулся при исполнении своего мандата. |
| Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks. | Это только некоторые из них, но вы, возможно, получите небольшое представление об этих людях. |
| I still need to pick up a few things. | Мне надо забрать некоторые вещи. |
| As I mentioned earlier, there are a few corrections that have to be made to four reports. | Как я отмечал ранее, в четыре доклада необходимо внести некоторые исправления. |
| Our collective efforts to address the challenges and to attain the objectives of peacekeeping cut across a range of key issues, some of which were mentioned by other delegations today. I would like to highlight a few that are essential for success. | Наши общие усилия по решению проблем и достижению миротворческих целей затрагивают целый ряд ключевых вопросов, некоторые из которых уже упоминались сегодня другими делегациями. |
| Rural communities located within the concessions most directly affected by logging received few of the benefits. | Сельские общины, расположенные в пределах выделенных для лесозаготовок участков, которые в наибольшей степени пострадали от лесозаготовок, получали мало благ. |
| In research institutes too, there are few women in senior posts. | В научно-исследовательских институтах также мало женщин, занимающих старшие должности. |
| My lord, we only have a few hours before the tide comes in. | Милорд, слишком мало времени осталось до прилива. |
| With a few remaining teeth, I might be older than before, but I demand respect, this is rude! | ! Да, у меня мало зубов, я постарел, но я требую уважения, а не оскорблений! |
| Few would now argue - or try to argue - that the sanctions and the work of the Monitoring Mechanism have not severely diminished UNITA's capacity to wage conventional war against the Angolan authorities and the Angolan people. | Мало кто будет сейчас спорить - или пытаться спорить - с тем, что санкции и работа Механизма наблюдения за соблюдением санкций существенно подорвали потенциал УНИТА вести обычную войну против ангольских властей и ангольского народа. |
| And for those very privileged few, the most private and exclusive ownership opportunity is here. | А для немногих избранных в наличии имеются наиболее приватные и эксклюзивные владения. |
| Jay Scott, of The Globe and Mail, was one of the few prominent critics who admired the film calling it a sleek and clever sequel. | Джей Скотт был одним из немногих известных критиков, которые восхищались фильмом, назвав его «гладким и умным продолжением». |
| Some respondents pointed out that the concentration of wealth, and its attendant political power, in the hands of a few were also factors that led to racism and racial discrimination. | В некоторых ответах было отмечено, что к числу факторов, ведущих к расизму и расовой дискриминации, относится также концентрация богатства и связанной с ней политической власти в руках немногих. |
| Recently, during this period of major European and global financial crises, Albania's economy remained one of the few in the world that did not experience a recession. | В последнее время, несмотря на серьезный финансовый кризис в Европе и во всем мире, экономика Албании остается одной из немногих, где не наблюдается спада. |
| While there had been certain negative trends in the Belarusian economy over the previous five years, the country had remained one of the few to register a positive growth of its GNP. | Хотя в последние пять лет в экономике Беларуси имели место определенные негативные тенденции, страна осталась одной из немногих, где зарегистрирован положительный рост ее ВНП. |
| We were supported by a few friends like the Tanzanians in our lonely struggle. | В нашей неравной борьбе нас поддержали немногие друзья, такие, как танзанийцы. |
| Some perceived that, since 2004, the quality of the National Police had only marginally improved, and few believed that it would be possible for MINUSTAH to transfer responsibility for security to the National Police over the next few years. | Согласно отдельным мнениям, с 2004 года качество Гаитянской национальной полиции лишь незначительно улучшилось, и лишь немногие считают, что в ближайшие несколько лет МООНСГ сможет передать национальной полиции ответственность за обеспечение безопасности. |
| Few areas in the world have experienced tension as sharply as has the Korean peninsula. | Немногие регионы мира испытали на себе такую остроту напряженности, как Корейский полуостров. |
| Mr. Jayakumar (Singapore): First let me warmly congratulate you, Sir, on your election, which is doubly significant, as few Prime Ministers have held the post of President of the General Assembly. | Г-н Джаякумар (Сингапур) (говорит по - английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне тепло поздравить Вас с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи, что является вдвойне значимым, поскольку лишь немногие премьер министры занимали пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| Few in the developed world can appreciate the mass social dislocation that this decision has caused, with thousands of independent farmers, employers in their own right, left without a livelihood through no fault of their own. | Немногие страны развивающегося мира могут определить масштабы социальных последствий, вызванных этим решением, когда тысячи независимых фермеров, работающих на себя, не по своей вине остались без средств к существованию. |
| However, allow me to touch upon a few points from Poland's national perspective. | В то же время я хотел бы затронуть ряд вопросов с национальной позиции Польши. |
| There are a few direct references to the gender dimension. | Имеется ряд прямых ссылок на гендерное измерение. |
| His country, which hosted a few United Nations agencies, would honour its obligations in that regard. | Страна оратора, в которой базируется ряд учреждений Организации Объединенных Наций, будет выполнять свои обязательства в этой связи. |
| Moreover, some countries, including a few developing countries and countries with economies in transition, are still characterized by large current-account deficits. | Кроме того, в некоторых странах, включая ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой, по-прежнему наблюдается крупный дефицит по счету текущих операций. |
| Millions of migrant workers, about half of them women, work without any protective intergovernmental agreements, but a few encouraging remedial actions are evolving as Governments in developing countries continue to seek cooperation in this area. | Миллионы трудящихся-мигрантов, из которых примерно половину составляют женщины, работают без заключения каких-либо межправительственных соглашений по защите, однако принимается ряд позитивных мер по исправлению сложившегося положения по мере того, как правительства развивающихся стран продолжают развивать сотрудничество в этой области. |
| The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. | Условия обращения в эти органы одинаковы за несколькими незначительными отличиями. |
| With a few notable and impressive exceptions, the environment and energy teams in country offices are few in number and often lack the relevant technical expertise. | За несколькими заметными и впечатляющими исключениями, группы сотрудников, занимающихся вопросами окружающей среды и энергетики в страновых отделениях, являются немногочисленными и зачастую не располагают надлежащим техническим опытом. |
| Their name for the idea comes from the following example: Consider a building with a few broken windows. | Название этой теории происходит от следующей идеи: «Рассмотрим пример с несколькими разбитыми окнами в каком-нибудь здании. |
| Let me conclude with a few words on the protection of civilians and on impunity. | Позвольте мне завершить свое выступление несколькими словами относительно защиты гражданского населения и безнаказанности. |
| He's dated a few of the techs. | Хотел поговорить с несколькими коллегами. |
| I think we could use a few laughs around here. | Нам явно не помешает немного смеха. |
| And it wouldn't hurt to let the rest of us have a few whacks from time to time. | И не мешало бы, чтобы остальные из нас время от времени получали немного ударов. |
| A few scratches only under the right knee. | Немного поцарапала правую ногу. |
| Come hang out a while and have a few drinks and food, see the rockets' red glare. | Пообщайся немного, выпей, поешь хот-догов, посмотри салют. |
| So I've told you a bit about what I did to try and drag Parliament, kicking and screaming, into the 21st century, and I'm just going to give you a couple of examples of what a few other people I know are doing. | Вот, я рассказала вам немного о том, что делала, стараясь вытащить Парламент с криком и визгом в XXI век, и сейчас я приведу вам пару примеров того, чем занимаются некоторые другие люди. |
| I got a few minutes though. | Но у меня есть пара минут. |
| Okay, I only have a few minutes. | Хорошо, у меня всего пара минут. |
| I'm sure you do, brother, but it looks like you also got a few broken ribs. | Конечно, дружище, но похоже у тебя сломано пара рёбер. |
| Grace, it's just a few minutes on the church steps. | Грэйс это просто пара минут на ступенях церкви |
| You know, we've only got a few more days left. | У нас осталась всего пара дней. |
| Yet too few of America's students are learning about our rich history and the democratic principles and institutions that safeguard their freedoms. | Однако слишком небольшое число американских студентов познают нашу богатую историю и те демократические принципы и институты, которые защищают их свободы. |
| It could complement the first phase, in that we continue focusing on a few items close to our hearts and to our interests. | Он смог дополнить первый этап, что нашло свое выражение в том, что в центре нашего внимания по-прежнему находится небольшое число вопросов, близких нашим сердцам и нашим интересам. |
| Few women are leaders at scientific institutions, head large technology companies or become members of scientific boards. | Лишь небольшое число женщин возглавляют научные учреждения и крупные технологические компании или становятся членами научных советов. |
| Few training institutions in developing countries, however, have the resources to maintain the relevance of their curricula in these circumstances. | Однако лишь небольшое число учебных заведений в развивающихся странах располагают достаточными ресурсами для актуализации учебных программ в этих условиях. |
| But it could not be accepted as self-evident that the benefits of globalization should be confined to a few industrialized economies, while developing countries wallowed in poverty. | Однако не следует полагать само собой разумеющимся то, что плодами глобализации сможет воспользоваться лишь небольшое число промышленно развитых стран, в то время как развивающимся странам останется лишь прозябать в нищете. |
| You are going to help me combine a few artifacts to build something... | Ты поможешь мне собрать несколько артефактов, чтобы построить кое-что... |
| Before I report it to the Chairman, I need to have a few things clarified. | Прежде чем доложить председателю, мне нужно кое-что прояснить. |
| We brought you a few things, as you see, tempt your appetite. | Мы принесли Вам кое-что, вот увидите, это повысит Ваш аппетит. |
| And I found out a few other things about him. | И я узнал еще кое-что о нем. |
| He must have come back for a few things. | Наверное, вернулся забрать кое-что. |
| Lesser known journals add a few thousand more. | Также предоставляется доступ к нескольким тысячам менее известных журналов. |
| The Government has to support only a few companies in such areas and this contradicts competition principles. | В этой связи правительство должно оказывать поддержку лишь нескольким компаниям, что противоречит принципам конкуренции. |
| In case the paper describes country experiences (depending on the topic), the authors are encouraged to contact a few countries with varying experience in the area to include a description of their practices and issues/challenges. | В случае, если в документе излагается опыт стран (в зависимости от темы), авторам предлагается обратиться к нескольким странам, имеющим различный опыт в данной области, чтобы включить в документ описание их практики и вопросов/проблем. |
| Only one East Timorese had ever served as a judge, and that only since 1998; one East Timorese had worked as a prosecutor and only a few of the East Timorese who had obtained law degrees had been permitted to practise law. | Только один восточнотиморец - и то лишь с 1998 года - когда-либо занимал должность судьи; один восточнотиморец работал прокурором и всего нескольким восточнотиморцам, получившим юридическое образование, было разрешено заниматься юридической практикой. |
| Since such steps would be pertinent to determining the efficacy of the implementation of the sanctions, the Panel has addressed requests to several Member States and banks for their reports, to which only a few responses were received. | Поскольку информация о таких шагах необходима для определения эффективности применения санкций, Группа обращалась с просьбами к нескольким государствам-членам и банкам о представлении отчетов, на которые откликнулись только единицы |
| At the time when the Model Law was being prepared, a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of electronic commerce. | В период подготовки Типового закона некоторые страны приняли специальные положения для регулирования ряда аспектов электронной торговли. |
| Thanks to the increased debts of several Silesian rulers, within only a few years the Duke of Opole became in the owner of almost the majority of Upper Silesia. | Благодаря большим долгам ряда силезских князей князь Опольский в течение всего лишь нескольких десятков лет стал владельцев большей части Верхней Силезии. |
| The Government had in addition organized a series of leadership courses, and the indigenous leaders themselves were now completing the elaboration of an indigenous affairs statute, which she and a few other deputies planned to introduce for adoption during the coming congressional session. | Помимо этого правительство организовало ряд курсов для руководителей, и теперь лидеры коренного населения сами занимаются разработкой статута по делам коренного населения, который, по мнению выступающей и ряда других представителей, планируется представить на следующей сессии конгресса. |
| However, communications with some Parties have proved difficult at times, and for a few Parties it seems that current emission ceiling obligations will not be met for some years. | Вместе с тем в сообщениях ряда Сторон порой указывается на трудности, а для нескольких Сторон нынешние обязательства в отношении предельных значений выбросов едва ли будут выполнены в течение ближайших лет. |
| Experience had shown that the impact of restructuring on the financial sector depended on whether it was a deep restructuring inflicted on creditors or a light restructuring in the form of re-profiling in which certain maturities were extended by a few years. | Как показывает опыт, последствия реструктуризации для финансового сектора зависят от того, была ли это глубокая реструктуризация, в результате которой кредиторами были понесены убытки, или легкая - в форме перепрофилирования - когда срок погашения для ряда долговых обязательств был продлен на несколько лет. |
| Nevertheless, on the whole, relatively few national CSR policies or guidelines explicitly refer to international human rights standards. | При этом, в общем и целом, относительно небольшое количество национальных стратегий или сводов руководящих принципов содержат прямые ссылки на международные стандарты прав человека. |
| There are relatively few farmers willing and able to grow certified rice seeds, for instance, partially due to inadequate know-how and skills as well as technical support. | Лишь небольшое количество фермеров хочет и может возделывать, в частности сертифицированные семена риса, отчасти из-за недостаточных знаний и навыков, а также отсутствия технической поддержки. |
| Few alternative products are available, with some considered to be too expensive. | Имеется небольшое количество альтернатив продуктам, при этом некоторые из них считаются слишком затратными. |
| Such uncertainty would be exacerbated if few States decided to become parties to the instrument. | Эта неустойчивость станет еще более очевидной, если сторонами такого инструмента решат стать лишь небольшое количество государств. |
| All in all, few of the measures implemented or announced by poor countries suggest that the crisis will be used as an opportunity to review the inadequacy of social protection schemes or establish a social protection floor. | В целом, лишь небольшое количество мер, осуществляемых либо провозглашенных бедными странами, указывает на то, что кризис послужит поводом для пересмотра недостаточных мер социальной защиты или для создания минимального уровня социальной защиты. |
| Too few evaluations are conducted to regularly inform decision-making | Проводится слишком мало оценок для регулярного принятия обоснованных решений |
| The Special Rapporteur received reports pointing to the fact that there are still too few cases in which those entitlements have been granted. | Специальный докладчик получил сообщения, свидетельствовавшие о том факте, что случаев, когда эти права удовлетворялись, по-прежнему еще слишком мало. |
| Yet staff report that these processes often require a high degree of input while generating too few gender-equality benefits. | Однако, по заявлениям представителей персонала, эти процессы нередко требуют больших «затрат», а дают слишком мало «выгод» в плане достижения гендерного равенства. |
| Atoms which possess too few bonding partners to satisfy their valences and which possess unpaired electrons are termed "free radicals"; so, often, are molecules containing such atoms. | Атомы, которые имеют слишком мало электронов для образования связей с соседями и которые имеют неспаренные электроны называются свободными радикалами; также так называют молекулы, содержащие такие атомы. |
| However, the initiative has been applied to too few countries, and where it has been applied, its implementation has so far been too slow. | Однако эта инициатива охватила слишком мало стран, и в тех случаях, когда она применялась, она осуществлялась слишком медленно. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |