| If she and Peter were delayed for a few minutes... | Если они с Питером задержались на несколько минут... |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| The altitude of the town is a few meters above sea level. | Высота города находится в нескольких метрах над уровнем моря. |
| The idea of offering surgery services as well as hotel privacy on the same island has been successfully exploited in a few small Caribbean States. | Идея предоставления хирургических услуг, а также уединенного проживания в гостинице на одном и том же острове успешно реализуется в нескольких малых государствах Карибского бассейна. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| They might come straight back if we wait here a few minutes. | Если подождем пару минут, они могут скоро вернуться. |
| And in a few days, he will say yes. | И через пару дней он сам придёт и скажет да. |
| Connor had me kick Carl Webber a few million. | Коннор сказал подкинуть пару миллионов Карлу Веберу. |
| Thibodeaux Field's a few miles up the road that way. | Поля Тибодо через пару километров выше по дороге. |
| Intends to shut down a few more unless Mr. Quid puts in an appearance. | И собирается прикрыть ещё пару, если мистер Фунт не явит себя миру. |
| Only a few issues have been highlighted in the present report. | В данном докладе были освещены лишь некоторые из этих вопросов. |
| I know Agent Sitwell was in charge of filling your ranks, so at least a few of you know what to do in this situation. | Я знаю, агент Ситвелл отвечал за формирование ваших рядов, значит, некоторые из вас знают, что делать в данной ситуации. |
| It'll take a lot of power, and it might damage a few systems, but I'm guessing the shuttle doesn't survive this plan anyway. No. | На это уйдет много энергии, могут пострадать некоторые системы, но думаю, шатл все равно не переживет это. |
| A vocal few disagree with this approach, labeling it, in the Vatican's words, "anti-life." | Некоторые высказывают своё несогласие с таким подходом, называя его словами Ватикана «анти-жизнь». |
| There are 8.3 million people in this city, most of 'em good, some of 'em not, a few of them dangerously bad. | этом городе 8,3 млн.жителей, большинство из них хорошие люди, некоторые не очень хорошие и есть пара очень плохих парней. |
| On a worldwide scale, few women hold positions of responsibility in cultural, scientific and technological fields. | В мире мало женщин находятся на руководящих должностях в области культуры, науки и технологии. |
| It was not surprising that few cases had been brought regarding discrimination, since the procedures for addressing violations remained unclear. | Не удивительно, что в отношении дискриминации было возбуждено мало уголовных дел, поскольку процедуры разрешения дел о насилии по-прежнему не ясны. |
| A further problem is that some listings still contain too few details to make identification easy. | Еще одна проблема заключается в том, что некоторые позиции перечня до сих пор содержат слишком мало конкретных деталей, что затрудняет идентификацию. |
| Health and welfare needs often are polarized with few resources to support systems of community-based care, and those that exist are often considered unresponsive to gender-specific cultural differences. | Потребности в области охраны здоровья и общего благосостояния часто приобретают экстремальный характер, поскольку выделяется мало ресурсов для поддержки систем общинного обслуживания и попечения, а существующие системы, как нередко считается, неспособны чутко реагировать на культурные различия, вызванные гендерными признаками. |
| Indeed, trading in the US nowadays is concentrated at the beginning and the last hour of the trading day, when HFTs are most active; for the rest of the day, markets are illiquid, with few transactions. | В наши дни торговля ценными бумагами в США ведется в основном в первый и в последний час торгов, когда HFT наиболее активны; всё остальное время рынки неликвидны, на них проводится очень мало транзакций. |
| He escaped, one of the few. | Он спасся, один из немногих. |
| Among the few certainties in crafting economic policy is the need to adapt to external change. | Одним из немногих несомненных требований в выработке экономической политике является необходимости адаптироваться к внешним изменениям. |
| The High School is one of the few institutions of learning in the New York area that offers the International Baccalaureate Degree, which qualifies the recipient to attend colleges in the United States and abroad. | Эта школа является одним из немногих учебных заведений Нью-Йорка, где можно получить международную степень бакалавра, дающую право поступать в высшие учебные заведения в Соединенных Штатах и за рубежом. |
| With the fifth runway, Hartsfield-Jackson is one of only a few airports that can perform triple simultaneous landings. | После открытия пятой взлётно-посадочной полосы Хартсфилд-Джексон стал одним из немногих аэропортов, способных обеспечить безопасную посадку трёх самолётов одновременно. |
| Lacko who started the year at 350, is probably one of the few players on the circuit to have played, Futures, Challenger, Tour Event and at a Grand Slam event. | Лацко, который начал год с 350 позиции один из немногих игроков, который в этом году играл на турнирах разных уровней: фьючерсах, челенджерах и турнирах большого шлема. |
| Unfortunately, all too few people have made this intuition their own over the years. | К сожалению, слишком немногие с годами прислушались к этой интуитивной идее. |
| CRC noted with concern that few institutions undertake a regular review of children under their placement and that psychological review is only taken when it is evident that the child's behaviour has changed. | КПР с обеспокоенностью отметил, что лишь немногие учреждения на регулярной основе пересматривают дела находящихся в них детей и что психологическая оценка проводится только в случае явного изменения поведения ребенка. |
| Few people, even in this Hall, could find Sao Tome and Principe on a map. | Немногие, даже в этом зале, смогли бы найти Сан-Томе и Принсипи на карте. |
| Given that few States as yet have reduced the voting age below 18, there is all the more reason to ensure respect for the views of unenfranchised children in Government and parliament. | Если учесть, что лишь немногие государства до настоящего времени установили минимальный возраст участия в голосовании на уровне ниже 18 лет, тем больше появляется оснований для обеспечения уважения взглядов не имеющих избирательных прав детей в деятельности правительства и парламента. |
| Few women pursue studies/training in science and technology; this makes them less versatile in technological developments and may have negative impacts on the effective and safe use of technology. | Лишь немногие женщины обучаются и получают профессиональную квалификацию по научно-техническим специальностям; это сужает для женщин возможности использования новых достижений науки и техники и может отрицательно отражаться на эффективности и безопасности использования технологий. |
| Despite these divergences, a few general common elements can be found. | И все же, невзирая на эти расхождения, можно выделить и ряд в целом совпадающих элементов. |
| A few OECD countries have from the late 1990s put in place umbrella legislation that defines the options for different organizational structures within the public sector and creates standards for their governance. | Ряд стран ОЭСР в конце 1990-х годов приняли рамочное законодательство, в котором определяются различные варианты организации тех или иных государственных структур и устанавливаются требования к их управлению. |
| That delegation was of the view that a few regions with clear earthquake recurrence data should be identified and a strategy should be developed to observe and monitor the earthquakes in those areas using satellites of all space agencies. | Эта делегация высказала также мнение, что следует определить ряд регионов, по которым имеются четкие данные о возобновлении землетрясений, и разработать стратегию наблюдений и мониторинга землетрясений в этих районах с использованием спутников всех космических агентств. |
| With the exception of a few new sections on gender equality, harassment, conflict of interest and protection of confidential information, it did not deal with a host of new issues before the organizations and the subsequent obligations and responsibilities emanating from those tasks. | За исключением нескольких новых разделов, касающихся равенства мужчин и женщин, притеснений, конфликта интересов и защиты конфиденциальной информации, проект не затрагивает целый ряд стоящих перед организациями новых вопросов, а также обязательств и обязанностей, вытекающих из соответствующих задач. |
| Few studies have been undertaken in this area yet it is an ongoing process and could yield some opportunities to address the unsatisfactory situation regarding women and mobility. | В этой области предпринят ряд исследований, однако этот процесс продолжается, и он может открыть некоторые возможности для урегулирования неудовлетворительного положения в вопросе о женщинах и мобильности. |
| Now, we'll just run a few tests - | Теперь мы только проведем несколькими тестов... |
| It was considered remarkable that only a few national issuing associations and transport companies seemed to have lost a great number of TIR Carnets. | Как отмечалось, вызывает удивление тот факт, что значительное число книжек МДП, по всей видимости, было утеряно лишь несколькими национальными объединениями, выдающими книжки МДП, и транспортными компаниями. |
| We will never exploit these measures to justify the use and abuse of power and force by a few hegemonic Powers or to destroy our sovereignty and the principles that guarantee it. | Мы никогда не будем пользоваться этими мерами для оправдания использования силы и злоупотребления ею несколькими гегемонистскими державами или для ликвидации нашего суверенитета и принципов, гарантирующих его. |
| The pavilion will have a general meeting area and smaller rooms for working meetings available upon request; the area will also have a copier and a few computers. | Павильон будет включать общую зону для заседаний и небольшие помещения для рабочих заседаний, которые будут предоставляться при получении соответствующей просьбы; зона будет также оборудована копировальным аппаратом и несколькими компьютерами. |
| Then a few days later, at the end of the hallway, their hands brushed against each other, as if they were secretly exchanging a few seeds. | Несколькими днями позже, проходя по коридору, они молча коснулись руками, словно обменялись тайным знаком. |
| A few more balloons and this'll look really awesome. | Немного шариков и это будет выглядеть по-настоящему круто. |
| It's because there's so few sincere women in Paris lately, it's a shock to his system. | Потому, что в эти, в Париже осталось совсем немного искренних женщин, и это противоречит его сущности. |
| Get a spray tan and some sequins, you could make a few bucks. | Немного загара да приличный антураж глядишь, смогли бы заработать пару баксов |
| Well, a few. | Немного. Есть немного. |
| So I've told you a bit about what I did to try and drag Parliament, kicking and screaming, into the 21st century, and I'm just going to give you a couple of examples of what a few other people I know are doing. | Вот, я рассказала вам немного о том, что делала, стараясь вытащить Парламент с криком и визгом в XXI век, и сейчас я приведу вам пару примеров того, чем занимаются некоторые другие люди. |
| Took a few hours, but, hell, I'd already been laid. | На это ушла пара часов, но я-то уже потрахался. |
| It's just for a few more days, and then you'll be back to work. | Ещё пара дней, и снова вернёшься к работе. |
| Through this plaza swing east, another few blocks, we're there. | Ещё пара кварталов... и мы на месте. |
| Then we changed our minds, it's just us and a few friends. | Кроме нас только пара друзей и все. |
| Corn dogs on me. I did a cursory background check, and I have a few questions about Jonathan Barlow. | Я сделал беглую проверку, и возникла пара вопросов о Джонатане Балоу. |
| The systematic use and recognition of indigenous peoples' languages is only seen as important in a few States and a few international development organizations. | Лишь небольшое число государств и международных организаций, занимающихся развитием, признают важность систематического использования и признания языков коренных народов. |
| Given the high number of women jurists, it was surprising that so few court cases had been brought by women facing discrimination. | Учитывая наличие значительного числа женщин-юристов, вызывает удивление то обстоятельство, что в судах рассматривается столь небольшое число поданных женщинами дел, касающихся дискриминации. |
| The Commission is intended to be a deliberative body, yet few countries find it useful enough to send experts from their capitals or from Geneva to the sessions of the Commission. | Комиссия призвана быть совещательным органом, однако лишь небольшое число стран считает целесообразным направлять на сессии Комиссии экспертов из своих столиц или из Женевы. |
| Despite low numbers of asylum seekers in Iceland, the authorities have dealt with a few challenges in this area, such as lengthy processing of asylum applications. | Несмотря на небольшое число лиц, ищущих убежища в Исландии, власти вынуждены заниматься решением ряда проблем в этой области, таких, как длительная обработка ходатайств о предоставлении убежища. |
| This is an area with few residents but very large numbers of businesses, with those working in the City commuting for other geographic areas. | Он имеет небольшое число постоянных жителей, но при этом наводнен компаниями, причем работающие в Сити люди регулярно приезжают на работу из других географических районов. |
| Only by a few seconds but still it's something. | Всего лишь на несколько секунд, но это уже кое-что. |
| We just have to identify a few things, and then... | Нам просто надо кое-что уточнить, а потом... |
| I'm here to make a few things clear to you. | Я здесь, чтобы тебе кое-что объяснить. |
| Well, since we're sharing, I heard a few things about you too. | Если мы уже начали, я тоже слышал о вас кое-что. |
| So I hid a few things. | Ну скрыл я кое-что. |
| Lesser known journals add a few thousand more. | Также предоставляется доступ к нескольким тысячам менее известных журналов. |
| I was waiting to hear from a number of delegations or groups of delegations, and I took the opportunity of providing a few delegations with the outline of our work programme. | Мне хотелось услышать мнение делегаций - групп делегаций - и я, воспользовавшись этой возможностью, представил нескольким делегациям в общих чертах план нашей программы работы. |
| Moreover, a few organizations that are heavily engaged in poverty-oriented activities were asked to provide relevant information. | Кроме того, предоставить соответствующую информацию было предложено нескольким организациям, принимающим активное участие в деятельности, направленной на искоренение нищеты. |
| Training for the sake of training is simply a waste of resources (even if it keep a few more trainers in jobs - for I would rather argue that the training process itself probably needs to be restructured!). | Переподготовка ради переподготовки является пустой тратой ресурсов (даже если это и позволяет сохранить работу нескольким инструкторам - в этом случае я сказал бы, что в реструктурировании нуждается сам процесс профессиональной подготовки). |
| A few cases of excision and forced marriage had already come before the courts, and there were some 200 cases of girls who had left home to avoid forced marriages and who were staying in women's centres. | По нескольким случаям обрезания и принудительных браков уже начались судебные процессы, а примерно 200 девушек, оставивших свои дома, чтобы избежать принудительных браков, находятся в женских центрах. |
| Until a few years ago, we were on track to achieve a number of MDGs and targets. | Если говорить о состоянии дел, которое существовало несколько лет назад, то мы укладывались в сроки достижения ряда ЦРДТ и поставленных в этой связи показателей. |
| A one-metre sea level rise would lead to the loss of large segments of the land territories of quite a few countries, including Bangladesh. | Повышение уровня моря на один метр приведет к потере значительной части территории целого ряда стран, в том числе Бангладеш. |
| So, it is with pleasure that I use this occasion to make the following remarks on a few challenging issues of vital significance confronting Micronesia today. | Поэтому я с удовольствием пользуюсь этой возможностью для того, чтобы высказать следующие замечания, касающиеся ряда сложных проблем, имеющих крайне важное значение, с которыми сталкивается сегодня Микронезия. |
| The area in which difficulties arose and where more work was needed concerned the few categories of specific crimes under international law that were listed in the statutes of such bodies as the United Nations ad hoc tribunals and in the Rome Statute of the International Court of Justice. | Область, в которой возникают затруднения и которая требует дополнительной проработки, касается ряда категорий отдельных международных преступлений, перечисленных в регламенте таких органов, как специальные трибуналы Организации Объединенных Наций, а также в Римском статуте Международного Суда. |
| The Coca Cola Company (TCCC) and Cadbury Schweppes (CS) Plc signed an agreement for the purchase by TCCC of the CS commercial beverages brands and the trademarks outside the United States, continental Western Europe and a few other countries. | Компании "Кока Кола компании" (ККК) и "Кэдбюри швепс плк" (КШ) подписали соглашение о покупке компанией ККК коммерческих фирменных напитков и товарных знаков КШ за пределами Соединенных Штатов, континентальной части Западной Европы и ряда других стран. |
| Relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. | В Швеции насчитывается относительно небольшое количество лиц, находящихся в предварительном заключении до суда. |
| ) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |
| China's nuclear tests are few and far between, with the lowest number of tests among all nuclear Powers. | Китай провел небольшое количество ядерных испытаний, меньше чем любая из других ядерных держав. |
| Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. | В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
| One of the findings of the survey was that few perfluorinated compounds were released to air or water systems compared to landfill or off-site transfer for incineration; | Один из выводов данного обследования заключался в том, что в воздушную и водную среду выбрасывается небольшое количество перфторированных соединений по сравнению с тем, которое попадает в землю или переносятся на другие объекты для сжигания; |
| There are too few women here, as in very many decision-making bodies around the world. | Здесь, как и в очень многих политических органах на всей планете, представлено слишком мало женщин. |
| The Lookup transformation reference metadata contains too few columns. Check the SQLCommand property. The SELECT statement must return at least one column. | Эталонные метаданные преобразования Уточняющий запрос содержат слишком мало столбцов. Проверьте свойство SQLCommand. Инструкция SELECT должна вернуть хотя бы один столбец. |
| We are too few, they are too many. | Нас слишком мало, их слишком много. |
| You've seen too few. | А ты слишком мало. |
| Also, thermal changes can affect insect development, with abnormally warm winter temperatures obscuring cues to break egg diapause and overly cool summer temperatures leaving too few acceptable days to complete growth. | Кроме того, тепловые изменения могут повлиять на развитие насекомых, аномально теплые зимние температуры нарушают сигналы, нужные для того, чтобы разбить диапаузы, а чрезмерно холодные летние температуры оставляют слишком мало подходящих дней, чтобы завершить рост. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |