| We needed to take a few precautions before contacting you. | Мы должны были принять несколько мер, прежде чем связаться с вами. |
| He actually thought Marlon Brando needed to gain a few pounds. | Он даже считает, что Марлону Брандо следовало бы набрать еще несколько фунтов. |
| I had... met this guy at the club a few times. | Я встречался с этим парнем в клубе несколько раз. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| He was just released, lives a few hours upstate. | Его только что освободили, он живет в нескольких часах езды на север. |
| After a few years spent in statistics, young professionals are attracted to other areas of work, such as analysis and policy-making. | После нескольких лет работы в этом секторе молодые специалисты переходят в другие сферы деятельности, такие, как анализ и формирование политики. |
| In only a few countries, the national contact point nominated by the national authority is located within the national statistical office. | Лишь в нескольких странах национальный координатор, назначенный государственным органом власти, входит в структуру национального статистического управления. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. | Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности. |
| I had a client a few years ago who could only speak French when he was smoking ice. | Пару лет назад у меня был клиент, который мог говорить по-французски, когда курил мет. |
| I mean, it'll be fine for a few days. | Я имею ввиду, здесь будет хорошо на пару дней. |
| Well, maybe more than a few minutes, depending on how this goes. | Может, и больше, чем пару, зависит от того, как всё пройдет. |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| The next few paragraphs will highlight some distinctive characteristics of life expectancy time trends. | В нижеследующих пунктах будут описаны некоторые отличительные характеристики трендов ожидаемой продолжительности жизни. |
| Misinformation and stereotypes, created by a few, are increasingly shaping perceptions of the other and creating fears, suspicions and even hatred. | Ложная информация и стереотипы, к которым прибегают некоторые, все чаще формируют восприятие людей и порождают страхи, подозрения и даже ненависть. |
| A few participants drew attention to external factors, such as economic blockades and structural adjustment programmes that, by creating conditions of scarcity and increasing prices, particularly of essential goods, had contributed to reinforcing gender discrimination and neglect of the girl child. | Некоторые участники обратили внимание на внешние факторы, такие, как экономические блокады и программы структурной корректировки, которые создавали условия нехватки и повышения цен, в частности на основные товары, способствовали усилению дискриминации по признаку пола и пренебрежению по отношению к девочкам. |
| It was further explained that only a few laws dealt explicitly with mobile commerce and that their treatment of the matter was limited to certain aspects. | Было также указано, что вопросы электронной торговли прямо рассматриваются лишь в немногих законодательных актах, но и эти акты регулируют лишь некоторые аспекты таких вопросов. |
| Crucially, many commonly used health indicators have an important role to play in a human rights-based approach to health indicators - provided a few reasonable conditions are met. | Самое главное заключается в том, что многие обычно используемые показатели в области охраны здоровья призваны играть важную роль в реализации правозащитного подхода к показателям в области охраны здоровья, если, конечно, будут соблюдены некоторые разумные условия. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| You're either doing too many drugs or too few. | Ты либо принимаешь слишком много лекарств, либо слишком мало. |
| She would welcome further information on the migrant sponsoring system, and why it seemed that so few persons were sponsored under that system. | Она будет приветствовать дополнительную информацию по системе поручительства за мигрантов и по вопросу о том, почему этой системой охвачено так мало человек. |
| Before the Second World War and the advent of the human rights treaty there were few procedures available to the individual under international law to challenge his treatment by his own State. | До второй мировой войны и появления договоров по вопросам прав человека у индивида было мало возможностей по международному праву жаловаться на то, как с ним обращается его собственное государство. |
| Since the report was drafted, few new developments have taken place, with the notable exception of the announcement, last Sunday, by the electoral authorities of the date of the parliamentary and province-level elections, namely, 18 September 2005. | После подготовки этого доклада было мало новых событий, за исключением объявления, сделанного избирательными органами в прошлое воскресенье, о переносе даты парламентских и провинциальных выборов на 18 сентября 2005 года. |
| In the few cases where threats had been made against journalists in connection with their activities, police inquiries had been opened. | В тех немногих случаях, когда журналисты подвергались угрозам в связи с их деятельностью, полицией были начаты расследования. |
| She urged those few Governments that had difficulties with the draft text to reconsider their positions so that the work could be completed. | Она настоятельно призывает правительства тех немногих стран, которые испытывают затруднения с проектом текста, пересмотреть свою позицию, с тем чтобы работу в этой области можно было завершить. |
| He is a man of few words. | Он человек немногих слов. |
| Lt. Col. Harold M. Knudsen claims that Longstreet was one of the few Civil War officers sensible of this development. | Полковник Гарольд Кнудсен считает, что Лонгстрит был одним из немногих генералов той войны, которые осознали это. |
| Paranoia, informers, and domestic spying are so essential to Communist rule that few people are ever surprised at the extent of secret police operations here. | Параноя, стукачество и тайный надзор настолько характерны для коммунистической власти, что лишь немногих удивляет размах операций, проводимых тайной полицией внутри страны. |
| Only a few people can play that, and they're not very good. | Но во всей вселенной лишь немногие умеют играть на нём, да и те не очень хорошо. |
| In rural Liberia, the fighting in September 1994 in and around Gbarnga reportedly left the few remaining schools in that area damaged and looted. | Что касается сельских районов Либерии, то, по сообщениям, в результате боев, развернувшихся в сентябре 1994 года в районе Гбанги и вокруг нее, немногие оставшиеся в этом районе школы были повреждены и разграблены. |
| In addition, the low number of people of colour holding elected offices can further be attributed to the fact that few of them have one million or more dollars to spend on running for the Senate. | Кроме того, низкую представленность цветных на выборных должностях можно также объяснить тем фактом, что немногие из них располагают миллионом долларов или большей суммой, необходимой для того, чтобы баллотироваться в сенат. |
| I should also mention dual-use equipment that can be used for military, security or police purposes, such as military vehicles, aircraft or helicopters, to mention just a few examples. | Я должна также упомянуть технику и оборудование двойного назначения, которые могут использоваться армией, силами безопасности или полицией, в частности, военно-транспортные средства, самолеты или вертолеты, приводя лишь немногие из примеров. |
| Few actions are intrinsically opportunist; they are opportunist in a specific context, or from a specific point of view about means-ends relationships involved. | Немногие действия являются изначально оппортунистическими; они являются таковыми в определённом контексте, или с определённой точки зрения на отношения целей и средств. |
| The only Syrians in public office are a few teachers and a number of employees in institutions dealing with Syrians. | Единственными сирийцами, находящимися на государственной службе, являются немногие учителя и ряд служащих тех учреждений, которые занимаются вопросами сирийцев. |
| Some countries have already constructed R&D satellite accounts, but many others intend to do so in the next few years. | Ряд стран уже составили вспомогательные счета НИОКР, однако многие другие намерены сделать это в течение нескольких ближайших лет. |
| In contrast, the lowlands north of the dichotomy boundary have few large craters, are very smooth and flat, and have other features indicating that extensive resurfacing has occurred since the southern highlands formed. | Низменности к северу от границы дихотомии обладают малым количеством крупных кратеров, являются гладкими и плоскими; ряд признаков показывает, что в данной области происходило длительное обновление поверхности с того момента, как сформировались южные возвышенности. |
| IRU has observed a few practical problems with the use of carnets with more than one custom office of departure, related to refusal by the second customs office to terminate the first part of the transport. | МСАТ наблюдал ряд практических проблем с использованием книжек МДП в более чем одной таможне отправления, связанных с отказом второй таможни прекратить первую часть перевозки. |
| A few examples are provided below. | Ниже приводится ряд примеров. |
| At this stage, it will confine itself to making a few additional comments concerning the new version of draft article 7. | На нынешнем этапе оно ограничивается несколькими дополнительными соображениями в отношении нового варианта статьи 7 указанного проекта. |
| Many of us have paid the price for the decisions and actions made in isolation by a few. | За решения, принятые несколькими членами изолированно от остальных, заплатили цену многие. |
| Flag matches in the UK are played with five players on each side with no contact, and are officiated according to the IFAF flag football rules with a few minor variations. | В Великобритании играют с пятью игроками на каждой стороне без контакта, по правилам IFAF с несколькими незначительными вариациями. |
| This is because the Fund has experienced exceptionally high access and prolonged use of its resources by a few large economies in the last decade. | Последнее вызвано исключительно высоким доступом к ресурсам Фонда и продолжительным их использованием несколькими крупными экономиками на протяжении последнего десятилетия. |
| Armed with nothing more than the bamboo quarterstaff and lathi and a few swords and spears, Titumir and his forces could not withstand the might of modern weapons, and were overwhelmed. | Вооруженные только бамбуковыми палками и несколькими мечами и копьями, Титумир и его последователи не могли противостоять мощи современного оружия и потерпели поражение. |
| It takes more than a few Scythians to kill me. | Нужно немного больше, чем горстка Скифов, чтобы одолеть меня. |
| Surely, Mr. George hides Here are a few cookies and whiskey. | Наверняка, мистер Джордж прячет здесЬ немного печенья и виски. |
| As far as women are concerned, it is the few women who fall under the stated categories that benefit from the schemes. | Что касается женщин, то в указанные категории, которые пользуются льготами по этим системам, их входит лишь очень немного. |
| I invite you out to dinner to catch up and have a few laughs but there don't seem to be many laughs around these days. | Я пригласила тебя на ужин, чтобы поболтать и немного посмеяться, но в последнее время поводов посмеяться всё меньше. |
| Few clothes, that's all. | Немного одежды, и всё. |
| We only have a few more months left of school. | У нас есть пара месяцев до окончания школы. Джек. |
| A little paint, a few flowers, couple of throw pillows... | Маленькая картина, немножко цветов, пара подушек... |
| Well, I mean, a few small tweaks aside, we're done! | Ну, что сказать, пара мелких поправок и мы закончили! |
| We have a few questions. | У нас к вам пара вопросов. |
| A few more weeks from starvation - | Еще пара недель голода... |
| In recent years few delegates have attended the final part of the Working Group on Strategies and Review and Executive Body sessions, suggesting that some takes the adoption of the report less seriously. | Тот факт, что в последние годы на заключительных этапах сессий Рабочей группы по стратегиям и обзору и Исполнительного органа присутствует небольшое число делегаций, указывает на то, что некоторые из делегатов относятся к вопросу о принятии доклада менее серьезно. |
| The circular flow of funds within the United Nations system, while remaining a pervasive feature, is nevertheless dominated by a few recipient and donor agencies. | Хотя замкнутый оборот средств в рамках системы Организации Объединенных Наций носит всеобъемлющий характер, он в основном затрагивает небольшое число учреждений-получателей и учреждений-доноров. |
| Moreover, like managers everywhere, their responsibility is great, making their positions less secure, while companies must compete for the relatively few good ones, driving up their price. | Это делает их положение менее надёжным в то время, как компании соперничают за относительно небольшое число хороших управляющих, которые могли бы повысить их стоимость. |
| The few relevant policy provisions that may exist are often ineffectively put into practice due to a combination of factors such as budgetary constraints, lack of manpower, low priority, lack of data etc. | Небольшое число соответствующих положений политики, которые могут существовать в той или иной стране, часто неэффективно выполняются на практике по причине воздействия совокупности таких факторов, как нехватка бюджетных средств, рабочей силы, недостаточная степень приоритетности, отсутствие данных и т.д. |
| However, Amnesty International was disappointed that a few powerful countries appeared to hold justice hostage and seemed to be more concerned with shielding possible criminals from trial than with introducing a charter for the victims. | Однако "Эмнести интэрнешнл" разочарована тем, что небольшое число крупных держав делают правосудие свои заложником и, как представляется, более озабочены тем, чтобы укрыть возможных преступников от суда, чем защитой прав их жертв. |
| I just need a few supplies and then I'll take you to... | Мне нужно кое-что взять и потом я отведу вас к... |
| Break a few fingers, overhear a few more things... before you know it... | Сломай пару пальцев, подслушай ещё кое-что... и не успеешь оглянуться... |
| I put together a few things for you and the little guy. | Я кое-что собрала для тебя и малыша. |
| If someone is reading this letter, it means a few things. | Если кто-то читает это, то это кое-что означает. |
| I have a few things to say. | Мне надо кое-что тебе сказать. |
| I just taught him a few words. | Я просто обучила его нескольким словам. |
| Interest rates will bump a few more points first. | Процентные ставки первоначально ударят по нескольким крупным пунктам |
| Only a few developing countries, such as China and India, have been able to rely on domestic demand for the distribution of local cultural products. | Лишь нескольким развивающимся странам, таким, как Китай и Индия, удалось наладить распределение местной культурной продукции с опорой на внутренний спрос. |
| In addition, a limited sampling strategy, focused on a few sampling points, risks missing relevant information and may even be counterproductive. | Ограниченная стратегия отбора проб, в которой основное внимание уделяется лишь нескольким точкам взятия проб, сопряжена с риском того, что может быть упущена существенно важная информация, и даже может быть контрпродуктивной. |
| Leaders should devote themselves... to a few towns or villages... carrying out detailed the basic Marxist point of view: | Лидерам следует посвящать себя нескольким городам или селам, производя обстоятельные исследования с основной марксистской точки зрения: |
| Over a few years, this results in enhanced land productivity and contributes to more sustainable livelihoods. | Использование такого метода в течение ряда лет повышает продуктивность земельных угодий и способствует более стабильному обеспечению населения средствами существования. |
| Although there are some cost-sharing and co-financing arrangements in a few projects, the experience so far in resource mobilization has been rather limited. | Хотя в рамках ряда проектов осуществляются определенные механизмы совместного несения расходов и совместного финансирования, в области мобилизации ресурсов пока что накоплен довольно незначительный опыт. |
| UNEP and UNCTAD are in the process of comparing scientific and other criteria in a number of developed and developing country eco-labelling programmes, focusing on a few product categories so as to help identify both common and different environmental criteria. | В настоящее время ЮНЕП и ЮНКТАД, выделив несколько товарных групп, сопоставляют научные и иные критерии ряда программ экомаркировки развитых и развивающихся стран, с тем чтобы помочь выявить как общие, так и различающиеся экологические критерии. |
| The separatist forces in Taiwan had exploited a few countries' lack of understanding of the true situation or economic difficulties to engage in dollar diplomacy in an attempt to split the motherland, even at the expense of the fundamental interests of those countries. | Сепаратистские силы на Тайване, злоупотребляя непониманием реальной ситуации на Тайване и спекулируя на экономических трудностях ряда стран, используют "долларовую" дипломатию с целью раскола отечества, даже несмотря на то, что это пойдет в ущерб жизненно важным интересам этих стран. |
| The economic growth that had begun in the 1990s had brought some progress, particularly in terms of a few indicators in the areas of health and education. | в результате экономического роста, начавшегося в 90-е годы, был достигнут некоторый прогресс, особенно в достижении ряда показателей в таких областях, как здравоохранение и образование. |
| With regard to the Twelfth Protocol to the European Convention on Human Rights, he noted that few States had ratified it and that it was not clear when it would enter into force. | Что касается двенадцатого Протокола к Европейской конвенции о правах человека, то он отмечает, что его ратифицировало небольшое количество государств и что не известно, когда он вступит в силу. |
| The cargo transported consisted of various electronic appliances, car tyres and in a few cases drilling equipment. | Что касается перевозившихся грузов, то они включали различную электронную аппаратуру, автомобильные покрышки и небольшое количество бурового оборудования. |
| A few monasteries are open as tourist attractions and there are a handful of young monks, but they receive almost no training. | Несколько монастырей открыто для привлечения туристов. Есть небольшое количество молодых монахов, но они практически не получают никакого образования. |
| Despite the fact that many suspected criminals have been apprehended in 2007, relatively few weapons have been confiscated, and many former gang members, who could be persuaded to resume their gang activities by spoilers with political or criminal motives, remain at large. | Несмотря на арест в 2007 году большого числа подозреваемых преступников, было конфисковано относительно небольшое количество оружия, а многие бывшие члены банд остаются на свободе, и это может быть использовано для накаливания обстановки лицами, руководствующимися политическими или преступными мотивами. |
| We also see an increase in alcoholism aggravated by the selling of home-brewed liquor to earn a little more to support their families - "How can I feed my children if I do not earn a few extra pennies?" | Мы также сталкиваемся с ростом алкоголизма, который усугубляется продажей алкогольных напитков домашнего изготовления в целях извлечения небольшого дополнительного дохода для поддержки семей - «как мне кормить детей, если я не могу заработать небольшое количество денег?» |
| However, few statistics were available on that population to allow a full analysis of the situation. | Тем не менее, в отношении этой категории населения имеется слишком мало статистики, чтобы можно было сделать полный анализ ситуации. |
| Case studies: Trainers for some of the modules felt that few case studies were available to help illustrate issues. | Ь. Тематические исследования: Преподаватели, проводившие занятия в рамках некоторых модулей, высказали мнение о том, что для иллюстрации поднимавшихся вопросов у них было слишком мало тематических исследований. |
| The observer for Switzerland felt that if States Parties did not have an obligation to propose experts there would be too few experts available to the Subcommittee. | Наблюдатель от Швейцарии высказал мнение, что если в числе обязательств государств-участников не будет обязанности предлагать кандидатуры экспертов, то в распоряжении подкомитета может оказаться слишком мало экспертов. |
| Despite the extent of the violence and its extreme consequences, there are too few conversations, there is too little action, data is too poor and there is limited investment to stop violence against girls and women. | Несмотря на широкую распространенность насилия и его крайне серьезные последствия, эта проблема является темой слишком небольшого числа дискуссий, принимается слишком мало мер, качество данных остается слишком низким, и деятельность по прекращению насилия в отношении девочек и женщин получает недостаточно инвестиций. |
| The prison director explains that he has too few security guards to protect and control the prisoners. | Начальник тюрьмы объясняет это тем, что у него слишком мало сотрудников для охраны заключенных. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |