| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| He worked on a few of Daniel's sites. | Он работал на нескольких стройплощадках у Дэниела. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| Especially in these difficult days, when our focus is on a few major crises, the surge in peacekeeping will stretch the international community's attention. | Особенно сейчас, в эти трудные дни, когда наше внимание сосредоточено на нескольких основных кризисных ситуациях, заметное усиление деятельности по поддержанию мира расширит сферу внимания международного сообщества. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| A few more days with you and I'll win the Nobel Prize in thrillerettery. | Еще пару дней с тобой, и я выиграю Нобелевскую премию по триллерописанию. |
| I've just been to a few shows, that's all. | Я ходил всего на пару шоу. |
| I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. | Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
| I'm Detective Harrison with the Conway Police... and I need to ask you a few questions, okay? | Я - детектив Хэррисон с полиции Конвея, и я хочу задать пару вопросов. |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| A few countries set up reproductive health centres or family planning services in health centres. | Некоторые страны создали центры репродуктивного здоровья или службы планирования семьи в медицинских центрах. |
| In a few instances - in Zambia, for example - countries report that staff are being redeployed to underserved areas. | Некоторые страны - например, Замбия - сообщают о том, что они переводят медицинский персонал в недостаточно обслуживаемые районы. |
| The economic and social table for the overseas territories (1958) nevertheless gave a few numerical indications of the historical development of the population as a whole. | В экономическом и социальном обзоре по заморским территориям (1958 год) можно найти некоторые цифровые данные, касающиеся исторической эволюции населения в целом. |
| Now, a few questions to start us off, get things straight. | А теперь, несколько вопросов для начала, чтобы прояснить некоторые моменты |
| Unconfirmed accounts indicate that a few of Yanka's close friends received postcards from her on 10 May 1991. | По неподтверждённой информации, некоторые близкие друзья Янки 10 мая получили от неё открытку. |
| As stated by one Tehran academic, those in the narcotics trade have few economic alternatives to smuggling. | Как указывалось одним тегеранским ученым, у лиц, занимающихся торговлей наркотиками, имеется мало экономических альтернатив контрабанде. |
| At the moment there were too few reports before the Committee for consideration. | В данный момент на рассмотрении Комитета находится слишком мало докладов. |
| When you grow up as I did, an orphan raised by a sister 16 years older you have few illusions. | Когда растешь сиротой, как я, и тебя воспитывает старшая сестра остается мало иллюзий. |
| It was noted that the Special Rapporteur had correctly pointed out, that there were few examples in State practice of challenges to the effectiveness of nationality. | Было отмечено, что, как справедливо подчеркнул Специальный докладчик, в практике государств мало примеров оспаривания эффективности гражданства. |
| Few people work in formal "day" jobs, with the exception of the teacher, medical personnel, and a guard. | За исключением учителя, медиков и охранника, мало кто имеет официальную работу с восьмичасовым рабочим днем. |
| Tom was among the few who stayed and helped. | Том был среди тех немногих, кто остался и помог. |
| In a period of recurring food, fuel and financial crises, South-South cooperation has been one of the few positive aspects in the economic life of the 48 least developed countries. | В период непрекращающихся продовольственных, топливных и финансовых кризисов сотрудничество Юг-Юг являлось одним из немногих положительных аспектов экономической жизни 48 наименее развитых стран. |
| Their apprehension proved justified since the few Serbs who remained were subsequently terrorized, especially in October 1991 when a "cleansing" unit of the Croatian Army arrived in the village from Varazdin. | Впоследствии выяснилось, что их опасения были не напрасны, поскольку тех немногих сербов, которые остались в деревне, впоследствии терроризировали, в частности в октябре 1991 года, когда в эту деревню из Вараждина прибыло подразделение хорватской армии по "этнической чистке". |
| The use of the community's funds for the benefit of a few instead of for the common good has generated the poverty afflicting our countries and prevented their economic development. | Использование общественных средств в интересах немногих лиц вместо цели достижения общего блага обусловило распространение нищеты, от которой страдают наши страны, и препятствовало экономическому развитию. |
| With the exception of a few species that produce large catches (for example, tunas and swordfish), knowledge of the biology and state of exploitation of highly migratory species (such as billfishes and sailfishes) remains limited. | За исключением тех немногих видов, которые дают крупный улов (например, тунцы и меч-рыба), о биологии и состоянии эксплуатации далеко мигрирующих видов (например, парусниковых) известно по-прежнему мало. |
| Mr. Mamani (Plurinational State of Bolivia) said that his delegation was concerned by the commodification of biodiversity and nature, a business that would benefit a few while the majority remained poor. | Г-н Мамани (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его делегация обеспокоена коммерциализацией биоразнообразия и природы, что делает их частью бизнеса, от которого выиграют лишь немногие, а большинство останутся бедными. |
| On the other hand, even to this day, few developed countries have fulfilled their pledge to share less than 1 per cent of their gross national product with developing countries. | С другой стороны, на сегодняшний день очень немногие развитые страны выполнили свое обязательство о том, чтобы поделиться с развивающимися странами менее чем одним процентом своего валового национального продукта. |
| Few people believe in the Putin regime's ability to achieve serious change. | Немногие верят в способность режима Путина что-либо изменить. |
| Although numerous measures are proposed and implemented, only few authors give the definition of the terms, and none of the definitions is more than a list of different aspects of development measured on a continuum from compact to sprawled. | Хотя предлагается и применяется большое число измеряемых признаков, лишь немногие авторы дают определения терминов, при этом все определения являются не более, чем перечнем различных аспектов планировочной структуры, измеряемых по непрерывной шкале от компактного до разбросанного типа планировочной структуры. |
| Few people are focused on saving NATO from a significant failure in its first major test outside of Europe. | Лишь немногие за пределами Европы прилагают усилия к тому, чтобы спасти НАТО от серьезного провала в ее первом крупном испытании за пределами Европы. |
| In the light of the statements we have heard, I wish to make a few additional comments. | С учетом выслушанных нами выступлений я хотел бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
| But I would like to make a few salient points, if I may. | Однако, если позволите, я бы прокомментировал ряд наиболее важных моментов. |
| Our consideration of the current situation in Kosovo prompts me to offer a few comments on pending issues. | В связи с рассмотрением нынешней ситуации в Косово я хотел бы высказать ряд замечаний, касающихся нерешенных проблем. |
| The Bureau members proposed a number of possible themes for the Meeting and invited the secretariat to narrow them down to a few prioritized themes to be submitted to the Steering Committee. | Члены Бюро предложили ряд возможных тем для совещания и просили секретариат сократить их число до нескольких расположенных в порядке очередности тем для представления Руководящему комитету. |
| In Katanga, a few private mining firms that respect the relevant laws and regulations moved quickly into production, engaged labourers and supported unions while putting in place social programmes for populations in the vicinity of their mining sites. | В Катанге ряд частных горнодобывающих компаний, соблюдающих законы и нормативные положения, быстро включились в процесс производства, наняли работников и поддержали профсоюзы, создав также социальные программы для населения районов вблизи от горнодобывающих объектов. |
| Well, we work with a few egg banks across the state that accept donations. | Ну, мы сотрудничаем с несколькими донорскими банками по всему штату, и они принимают донорский материал. |
| I would simply like, if you will allow, to share a few brief thoughts which come to mind; they are three in number. | Мне просто хотелось бы, с Вашего позволения, поделиться несколькими краткими соображениями, которые сразу же пришли мне на ум под влиянием этих комментариев; их будет три. |
| She recognized an individual who had been looking for her son a few days before; she was informed that it was Mr. Anvar Sayfutdinov. | Она узнала человека, который искал ее сына несколькими днями ранее; ей сказали, что это г-н Анвар Сайфутдинов. |
| (m) The mineral-processing technology has been tested on a pilot scale by a few of the contractors. | м) технология обработки полезных ископаемых была испытана в экспериментальном масштабе несколькими контракторами. |
| The Panel visited Kulkul on 1 July and met a few members and the local commander of the SLM/A (M) faction. They confirmed their fight with the G19 but put the blame on the G19 for attacking them. | 1 июля Группа посетила Кулькуль, где ее члены встретились с несколькими членами и местным командиром группировки ОДС/А (М), которые подтвердили факт боя с группировкой Группы 19, однако возложили вину за нападение на них на Группу 19. |
| There were few details on the exact division of labour, roles and responsibilities, or lines of accountability for outcome achievement. | Лишь немного деталей касается разделения работы, ролей и обязанностей, а также сфер отчетности по достигнутым результатам. |
| Here's a little money to get you through your first few days. | Возьмите немного денег на первое время. |
| Let me back up a few steps here, Mr. Quinn. | Позвольте мне вернуться немного назад, Мистер Квин. |
| he'd sometimes kick me back a few. | то и мне перепадало немного. |
| The de-listings have shown a reverse trend to the listings, with few in the early years but many more from 2010 (29 names) through 2011 (26 names) to 2012 (43 names). | Случаев исключения из перечня стало больше, чем включения - немного в первые годы, однако все больше с 2010 года (29 имен и названий), в 2011 году (26 имен и названий), в 2012 году (43 имени и названия). |
| A few grains of this miraculous powder could sink a galleon. | Пара крупинок этого порошка способна потопить целый корабль. |
| Seems there were a few songs from your seventh album, too. | Кажется, здесь есть пара композиций из твоего седьмого альбома. |
| You guys have a few hours to rehearse and prepare. | У вас пара часов, чтобы подготовиться. |
| It's just a few more tests, and-and she wants them. | Это всего лишь пара тестом И она - она хочет их |
| "Just a few of regulars," they said. "That's all." | "Просто пара постоянных клиентов", сказали они. "Вот и всё". |
| Relatively few registered partnerships exist that specifically address the Commission thematic focus of mountains. | Существует относительно небольшое число зарегистрированных партнерств, деятельность которых конкретно посвящена установленному Комиссией тематическому направлению «горы». |
| As of December 1999, only a few of the national programmes were close to being financially sustainable. | По состоянию на декабрь 1999 года лишь небольшое число национальных программ были близки к уровню финансовой устойчивости. |
| A few countries had not met their reporting obligations, and for a very small number it had proved difficult to communicate on issues of non-compliance. | Несколько стран не выполнили свои обязательства по представлению отчетности, при этом лишь очень небольшое число стран столкнулись с трудностями в части представления информации о причинах несоблюдения. |
| Care and support for vulnerable children have tended to focus on meeting material needs; few programmes have addressed the psychosocial needs of children affected by AIDS. | Уход и поддержка уязвимых детей были сопряжены с сосредоточением усилий на удовлетворении материальных нужд; лишь небольшое число программ предусматривали удовлетворение психосоциальных нужд детей, затрагиваемых СПИДом. |
| With current growth rates, it is likely that by the end of the decade, over one half of developing countries' trade will be with each other, although such trade is presently dominated by a few countries. | Вполне вероятно, что при нынешних темпах роста к концу десятилетия больше половины объема торговли развивающихся стран будет приходиться на их торговые операции друг с другом, хотя в настоящее время доминирующую роль в такой торговле играет лишь небольшое число стран. |
| I've got a few things to say to you, Mother. | Я кое-что хочу сказать тебе, мама. |
| I think there may a be few things missing... to do with Philip. | Думаю, кое-что пропало, связанное с Филипом. |
| If someone is reading this letter, it means a few things. | Если кто-то читает это, то это кое-что означает. |
| Well, as your brother's best man, you are required to give a toast, so I wrote down a few thoughts, some things that you might want to say. | Как шафер своего брата, ты должен произнести тост, так что я записала пару слов, кое-что, что можно упомянуть. |
| I'd like to say a few words. | Я бы хотел кое-что сказать. |
| This is evident in the few cases that have appeared before the judiciary applying international norms and standards. | Об этом можно судить по нескольким делам, которые разбирались судами с применением международных норм и стандартов. |
| Operation Topaz, Operation Purple and Project Prism have highlighted how specific and focused attention on a few key precursors can prevent their diversion for illicit purposes and should be fully supported. | Операция "Топаз", операция "Пурпур" и проект "Призма" ясно показали, как конкретное и направленное внимание к нескольким ключевым прекурсорам может предотвратить их утечку для целей незаконного использования, и такие инициативы должны получить широкую поддержку. |
| That decision would mean, inter alia, that the local government would have to pay the salaries of the Chief Justice, Attorney General and a few other key British civil servants based in the Territory. | А это, в частности, означает, что жалованье главному судье, генеральному прокурору и нескольким другим важным британским гражданским служащим, постоянно находящимся в территории, должно будет выплачивать местное правительство. |
| The plans for integration of gender had some degree of success due to the commitment of a few dedicated women and the synergy created by the Beijing Conference but suffered from lack of skilled personnel and funds in the HRD units to fully operationalize the programme. | Планы по интеграции гендерных вопросов имели определенный успех благодаря нескольким приверженным своему делу женщинам и синергизму, созданному Пекинской конференцией, однако имели место и недостатки, вызванные нехваткой квалифицированных сотрудников и недостаточным финансированием подразделений по РЛР, что не дало возможности в полном объеме реализовать программу. |
| Carpetbagging rich kid who saved some souls a few years. | Не местный, ещё и мажор, да и помог лишь нескольким беднягам. |
| Without changing and transforming itself, while preserving the features of a club for the selected few, the Conference on Disarmament will be unable to increase its working potential so badly needed for resolving a number of urgent problems on its agenda. | Если Конференция по разоружению не будет изменять и трансформировать себя, а будет сохранять признаки клуба немногих избранных, то она окажется неспособной повышать свой рабочий потенциал, который столь необходим для урегулирования ряда неотложных проблем, фигурирующих в ее повестке дня. |
| This view was further amplified, in the view of a few Member States, by the diminished participation of developing countries, including the least developed countries, in the sessions of the Commission, due to lack of funding. | Такому восприятию, по мнению целого ряда государств-членов, еще более способствовало менее активное участие в сессиях Комиссии - в силу отсутствия финансирования - развивающихся стран, включая наименее развитые. |
| The economic growth that had begun in the 1990s had brought some progress, particularly in terms of a few indicators in the areas of health and education. | в результате экономического роста, начавшегося в 90-е годы, был достигнут некоторый прогресс, особенно в достижении ряда показателей в таких областях, как здравоохранение и образование. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? | Таким образом, осуществление такого мероприятия потребует решения целого ряда вопросов, обусловленных разнообразием международных организаций. |
| In fact, information technology is critical for the management of several systems that facilitate the administration of the Department, for example with regard to training, off-site working and connectivity, inventory control and e-workflows, to name a few. | Так, информационно-технические средства имеют решающее значение для организации работы целого ряда систем, обслуживающих управление Департаментом, в том числе в области учебной подготовки, внеофисной работы, связи, распоряжения имуществом и электронного документооборота. |
| The vast majority of conflicts identified in the review of disclosures have to do with family relationships and outside activities; relatively few concern financial engagements. | Подавляющее большинство конфликтов, выявленных в ходе рассмотрения деклараций, касаются семейных отношений или внеслужебной деятельности; относительно небольшое количество касается финансовых обязательств. |
| There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. | В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. |
| Generally, there are few earthquakes in the Canterbury Region. | В основном в Кентербери происходит небольшое количество землетрясений. |
| In 1932, the British naval attaché reported that Yugoslav ships engaged in few exercises, manoeuvres or gunnery training due to reduced budgets. | В 1932 году британский военно-морской атташе сообщил, что в связи с сокращением бюджета югославские корабли провели только небольшое количество учений, манёвров или учебных стрельб. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| Or he takes too few because he's selling them on the side? | Или он принимает слишком мало, потому что продаёт их на стороне? |
| However, there are still too many delays in the implementation process and too few concrete indications of real progress being made in key areas. | Однако в процессе осуществления по-прежнему слишком часто возникают задержки и слишком мало конкретных свидетельств наличия реального прогресса в ключевых областях. |
| Too few measurements for particulate nitrate have been made using techniques that are artefact-free and some of the outstanding problems with evaporation of the ammonium nitrate still have not been solved. | Было проведено слишком мало измерений в отношении нитратов в форме твердых частиц с использованием методов, свободных от артефакта, и по-прежнему не решен ряд проблем, касающихся испарения нитрата аммония. |
| It comes out just a few days before it is discussed by the General Assembly, thus creating difficulties for us, as we have only a short time to study it. | Он публикуется всего за несколько дней до его обсуждения Генеральной Ассамблеей, что создает для нас трудности, поскольку для его изучения остается слишком мало времени. |
| Although the number of pregnant women tested for HIV has increased, far too few are aware of their HIV status. | Хотя число беременных женщин, прошедших тест на ВИЧ, увеличилось, слишком мало таких женщин знают о том, что они инфицированы. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |