| A few times I actually dreamed about him. | Несколько раз я действительно мечтала о нем. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| And after a few songs on the first concert my feet were hurting so much that I just took my shoes and threw them behind the stage. | Однако после нескольких песен мои ноги были так измучены, что я сняла каблуки и выбросила их в глубину сцены. |
| He was having dinner in a restaurant a few miles away from Mosul. | Она играет в небольшом городке Исталивера в нескольких милях от Суонси. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. | Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности. |
| I need to help my mom for a few days. | Поеду к маме на пару дней, помогу ей. |
| Carrie graduated a few years behind me in Police College. | Кэрри закончила раньше меня на пару лет в полицейском колледже. |
| The lady in this room went home a few minutes ago. | Женщина из этой палаты выписалась пару минут назад. |
| Cars only came to Vietnam a few years ago, OK? | Машины во Вьетнаме появились всего пару лет как, верно? |
| You know, we can spend the next few days just shooting pool, getting drunk together. | Можем провести пару дней, играя в бильярд и напиваясь. |
| A few countries set up reproductive health centres or family planning services in health centres. | Некоторые страны создали центры репродуктивного здоровья или службы планирования семьи в медицинских центрах. |
| It seems the story missed a few details. | Кажется, в материале упустили некоторые детали. |
| Let me highlight a few aspects that Germany considers to be of particular importance. | Позвольте мне выделить некоторые аспекты, которые Германия считает особенно важными. |
| Likewise, conflicts in some of the main oil reserve areas compound the speculative component, which enriches a few while devastating the bulk of humanity. | Подобным образом, конфликты в некоторых из районов основных нефтяных запасов усугубляют этот спекулятивный компонент, за счет чего некоторые обогащаются, в то время как большая часть человечества разоряется. |
| I started noticing a few things... | Я начал замечать некоторые вещи... |
| Good looking rich guys are few and far between... | Красивых богатых парней мало и они далеко... |
| By the year 2000, there were few nations that had not fallen to the designs of the money power. | К 2000 году осталось мало стран, которые не попались на удочку финансовой элиты. |
| There are a few excellent forgers here. | Сейчас мало осталось хороших копиистов. |
| There are few countries that have suffered as many tragic developments in the twentieth century as Russia. | В мире найдется мало государств, на долю которых в двадцатом столетии выпало бы столько испытаний, сколько их выпало на долю России. |
| There are few signs of a quick turnaround for Japan, where exports are also expected to provide the stimulus and policy options are heavily circumscribed by structural weaknesses. | Мало признаков быстрого перелома тенденций и в Японии, где экспорт все же может послужить определенным стимулятором экономической активности, но возможности маневра в политике сильно ограничены из-за проблем структурного характера. |
| It is also known for being one of the few shareware flight simulators. | По совместительству, это один из немногих пошаговых симуляторов гонок. |
| Nese is one of the few languages to have linguolabial consonants. | Это был один из немногих языков в мире, в котором присутствовали лингволабиальные согласные. |
| I do like seeing how hard you work to save the few who still care about you. | Мне нравится смотреть как сильно ты стараешься спасти тех немногих, кто все еще заботится о тебе. |
| Its geographical location, adjacent to Galicia and close to Portugal, has made it one of the few bilingual municipalities in the province of Zamora, as its inhabitants regularly use Spanish and Galician. | Его географическое положение: Лубьян примыкает к Галиции и близость к Португалии, сделало его одним из немногих двуязычных муниципалитетов провинции Самора, - его жители используют испанский и галисийский языки. |
| Some animal figurines, interpreted as toys or more likely ritual items, are equipped with wheels, one of the few recorded instances of the application of wheel technology in the pre-Columbian Americas. | Некоторые фигурки животных, которые могли быть либо ритуальными, либо игрушками, снабжены колёсами - это один из немногих примеров использования колеса в доколумбовом искусстве. |
| We regret that so few States parties have fulfilled their commitments in this regard. | Мы сожалеем о том, что лишь немногие государства-участники выполняют свое обязательство в этом отношении. |
| Environmental and health threats, terrorism, natural disasters and humanitarian crises are but a few examples that amply illustrate this fact. | Угрозы окружающей среде и здоровью, терроризм, стихийные бедствия и гуманитарные кризисы - вот лишь немногие примеры, в достаточной мере иллюстрирующие этот факт. |
| There are few who can read the inscription And only one with ability to follow the instructions. | Лишь очень немногие могут разобрать эту надпись и только один может последовать изложенным там инструкциям. |
| In the last decade, few issues have engaged international attention concerning Africa as much as the numerous conflicts involving the ownership, management and control of natural resources. | В течение последнего десятилетия лишь немногие проблемы Африки привлекали к себе большее внимание международного сообщества, чем многочисленные конфликты на этом континенте, связанные с правами собственности на природные ресурсы, их эксплуатацией и контролем над ними. |
| The few lawyers practising in East Timor are reportedly not trusted by the population, because they are considered to be linked to the Indonesian authorities; | Те немногие адвокаты, которые работают в Восточном Тиморе, по сообщениям, не пользуются доверием населения, поскольку считается, что они связаны с индонезийскими властями; |
| The technical paper includes a brief discussion on a few case studies, including in respect of France and the Emilia-Romagna region of Italy. | В техническом документе вкратце обсуждается ряд конкретных ситуаций, в том числе во Франции и области Эмилия-Романья, Италия. |
| A few countries emphasize the importance of promoting the production of environmentally safe products and using adequate eco-labels. | Ряд стран подчеркивают важность содействия производству экологически безопасной продукции и применения соответствующей экологической маркировки. |
| Some of the reports cite a few successful cases of the penetration of efficient energy technologies in environmental terms. | В некоторых докладах приводится ряд удачных примеров внедрения экологически энергоэффективных технологий. |
| Although there are a few cases in which the claims of insurers of foreign property have been allowed, it would seem that this was done on the basis of equity. | Хотя существует ряд случаев, в которых требования страхователей иностранного имущества были приняты к рассмотрению, как представляется, это было сделано из соображений справедливости. |
| Additionally, flare improvements programmes are under way (e.g., reducing venting and flaring) in a few countries (e.g., Canada and Norway), but their impact on BC release is unknown. | Кроме того, осуществляется ряд программ модернизации процесса сжигания в факеле (например, сокращение выбросов в атмосферу и сжигание газа) в нескольких странах (в частности, в Канаде и Норвегии), однако их воздействие на выбросы СУ неизвестно. |
| About a thousand pilot whales are killed this way each year on the Faroe Islands together with usually a few dozen up to a few hundred animals belonging to other small cetaceans species, but numbers vary greatly per year. | Около тысячи гринд убивается таким способом каждый год на Фарерский островах вместе с несколькими дюжинами обычно и до нескольких сотен животных, принадлежащих к другими малым китообразным, но цифры сильно варьируются от года в год. |
| A few hours earlier, she'd watched her friend Sean Spindle initiate the pact... | Несколькими часами ранее она наблюдала, как её друг Шон Спиндл начал эту трагедию... |
| That would become a bit duplicative, so I will restrict myself to a few essential comments. | Это звучало бы как некоторый повтор, так что я ограничусь несколькими существенными замечаниями. |
| Husbands - you need so little to make your wife smile - a little bouquet, a small box of chocolates or sweet golden little thing with a few diamonds. | Мужья, чтобы вызвать улыбку у любимой жены, надо так мало: букет цветов, коробка конфет или милая золотая вещица с несколькими бриллиантами. |
| Well, sure, life is full of pain and drudgery, but the trick is to enjoy the few perfect experiences we're given in the moment. | Да, конечно жизнь полна боли и тяжелой работы но фокус в том, что наслаждаться несколькими идеальными событиями которые происходят в данный момент |
| There are few whose opinion I value more, and we could use your expertise. | Есть немного людей, чьи мнения я ценю больше всего, и мы могли бы воспользоваться твоими знаниями. |
| It'll just be a few more hours now. | Я соберу немного дров для костра. |
| At the very least, we can have a few more days with the girls. | По крайней мере, Мы проведем ещё немного дней с девочками |
| Can we just wait a few more minutes? | Можно нам ещё немного подождать? |
| He'd certainly not eaten any but his fingers might possibly have brushed against a few traces of the compound. | ќн, конечно, не принимал его преорально, однако, немного препарата могло попасть на пальцы. |
| Don't be soft, it's only a few bags of junk. | Не ссы, это всего лишь пара мешков мусора. |
| I think there's a few surprises in there for you. | Думаю там для вас найдется пара сюрпризов. |
| I just have a few standard questions - before we begin the procedure. | У меня пара стандартных вопросов перед процедурой. |
| It takes a few years. | На это ушло пара лет. |
| Shouldn't take but a few minutes. | Пара минут, не больше. |
| The prenatal consultation rate is adequate, but few women give birth in health centres or with the assistance of a trained health worker. | Показатели количества обращений в дородовые консультации достаточно высоки, однако лишь небольшое число родов проходит в медицинских центрах при участии квалифицированного медицинского персонала. |
| A displaced person wishing to buy land has to pay only 30 per cent of the land's value. The procedure is slow, however, and relatively few displaced persons have been able to take advantage of it. | Любое перемещенное лицо, желающее купить землю, должно внести сумму в размере 30% стоимости земельного участка; этот процесс, который является довольно медленным, охватил относительно небольшое число перемещенных лиц. |
| This will require, though, that the United Nations organizations make more use of CAP as a planning or programming tool, as the review of CAP for East Timor revealed that only a few of the organizations do so. | Однако для этого потребуется, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций шире использовали ПСП в качестве инструмента планирования или программирования, поскольку обзор ПСП для Восточного Тимора выявил, что лишь небольшое число организаций используют такую практику. |
| If manufacturers were to optimize the vehicle so as to pass only a few highly-defined tests, the public would not receive the full safety benefits provided by current ESC systems. | Если бы заводам-изготовителям необходимо было разработать оптимальную конструкцию транспортного средства лишь для того, чтобы пройти только небольшое число точно определенных испытаний, то в этом случае население не получило бы всех тех преимуществ в плане безопасности, которые обеспечиваются нынешними системами ЭКУ. |
| This same report concluded that the lack of integrated statistics makes this phenomenon especially difficult to detect and investigate and that only a few cases are brought to light; there is certainly a hidden number of offences of this kind in Argentina. | В вышеупомянутом докладе сделан вывод о том, что отсутствие унифицированных статистических данных особенно затрудняет возможность выявления случаев торговли людьми и расследования таких дел и что становится известным лишь небольшое число таких случаев, при этом очевидно, что значительное их число остается невыявленным. |
| My boyfriend grabbed a few things for me to wear. | Мой друг привез мне кое-что из одежды. |
| You are going to help me combine a few artifacts to build something... | Ты поможешь мне собрать несколько артефактов, чтобы построить кое-что... |
| Let me show you a few things and then tell me if you still believe that. | Покажу тебе кое-что, а ты потом скажи мне, поменялось ли твоё мнение. |
| I've got a few things to entrust you with. | И есть кое-что, что я хотел бы вам доверить... |
| I've got to pick up a few things and borrow a bike from a friend. | Мне нужно только кое-что забрать и велик одолжить. |
| Those affected had been given symptomatic treatment with a few patients requiring intensive care. | Пострадавшим было предоставлено симптоматическое лечение, а нескольким пациентам потребовался интенсивный уход. |
| Access was granted only to a few journalists said to have close ties to the authorities; | Доступ был разрешен только нескольким журналистам, которых считают близкими к исполнительной власти; |
| I mean, normally, DNA are compared at only a few spots along the sample. | Ну, в обычных условиях, ДНК сравнивают по нескольким пробам с одного образца. |
| So, now he makes a few Southwest detectives look good, and the rest of his neighborhood suffers? | Так что сейчас он помогает нескольким детективам из Юго-Западного района, а остальные жители его района терпят? |
| A few hostage dramas later he's learning Danish and is doing well. | Пришлось случится еще нескольким драмам с заложниками - прежде чем Халид попал к нам на уроки датского языка, и у него не плохо получается. |
| But, as recognized by a few Member States, their impact on the decision-making process was mixed, and at times limited and indirect. | Однако, по признанию ряда государств-членов, их воздействие на процесс принятия решений было неоднозначным, а порой ограниченным и опосредованным. |
| He did, however, also recognize that there still remained some concern among a number of indigenous representatives and a few States, but concluded that great progress had been made in the discussion of article 8. | Вместе с тем он признал, что у ряда представителей коренных народов и некоторых государств все еще сохраняются опасения в этой связи, но в целом он считает, что в обсуждении статьи 8 достигнут огромный прогресс. |
| His form attracted some interest of a few larger Italian clubs, including Napoli. | Там он обратил на себя внимание скаутов ряда зарубежных клубов, в том числе из Италии. |
| Some discussions ensued and the Bureau was asked to make a few relatively minor adjustments to the Report before it could be ratified by the HRC to be sent for Cabinet approval. | В ходе обсуждения возникли некоторые разногласия, что потребовало от Бюро внесения в доклад ряда незначительных поправок, с тем чтобы он получил одобрение СЛР, а затем - Кабинета. |
| However, from the Panel's exchanges with several countries in the subregion and with the ECOWAS secretariat it seems that, so far, although the framework has been set up, there are few results in terms of combating arms trafficking. | В то же время, как следует из бесед, состоявшихся между членами Группы и представителями ряда стран этого субрегиона, а также с представителями секретариата ЭКОВАС, пока что, несмотря на создание соответствующего механизма, результаты борьбы с незаконным оборотом оружия незначительны. |
| Relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. | В Швеции насчитывается относительно небольшое количество лиц, находящихся в предварительном заключении до суда. |
| Also, few women worked in the growth sector of tourism. | Кроме того, небольшое количество женщин занято в растущем секторе туризма. |
| The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. | То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным. |
| The first news texts circulated in handwritten form and so few of these early texts still exist today. | Первые новостные тексты распространялись в рукописной форме, так что лишь небольшое количество этих ранних текстов сохранилось до наших дней. |
| There are relatively few cases of crimes motivated by bias, prejudice or hate being sentenced in Canada, and fewer that have been reviewed by the appellate courts. | Было зарегистрировано относительно небольшое количество преступлений, совершенных по мотивам предвзятости, пристрастности или ненависти, за которые в Канаде были вынесены обвинительные приговоры, и еще меньше дел, которые были рассмотрены апелляционными судами. |
| Too few or too many for a phone number. | Слишком мало или слишком много для номера. |
| In this regard, the Committee notes that only a few initiatives on gender mainstreaming have been undertaken by a number of federal departments, cantons and cities. | В этой связи Комитет отмечает, что в вопросе учета гендерной проблематики было проявлено слишком мало инициатив и лишь со стороны отдельных федеральных департаментов, кантонов и городов. |
| There are too few of us now. | Нас осталось слишком мало. |
| They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. | У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало. |
| There were too few entries, owing, among other things, to the phase-out of certain process agent uses and to the consolidation of data for reasons of confidentiality. | В наличии имеется слишком мало записей, помимо прочего, в связи с ликвидацией определенных видов применения в качестве технологических агентов и, следовательно, их удалением из базы данных, а также в связи с обобщением данных по причине конфиденциальности. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |