| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| And over the ensuing few years, there were great sagas about designing Biosphere 2. | И по прошествии нескольких лет появились захватывающие истории о проектировании Биосферы 2. |
| She was one of the few judges that made it possible for women to advance in law. | Она была одной из нескольких судей, которые сделали возможным продвижение женщин в юриспруденции. |
| Thus, natural gas could satisfy an increasing share of energy demand over the next few decades and, thereby, improve environmental conditions. | Таким образом, за счет природного газа можно было бы удовлетворить растущий спрос на энергию в течение следующих нескольких десятилетий и тем самым улучшить состояние окружающей среды. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| What they've sought to do, is sue a few people. | Что им для этого требовалось, так это засудить пару человек. |
| A few words for the press, Mr Flambeau. | Пару слов для прессы, мистер Фламбо! |
| I would like Mr. Leonard Bernstein, our chairman of the board, to come and make a few announcements. | И прежде, чем праздновать я хочу, чтобы мистер Леонард Бернстайн, как председатель правления, сказал пару слов. |
| He killed the Leeds family in Atlanta... a few nights ago, March 28. | ќн убил семью Ћидсов в јтланте... пару ночей назад, 28 марта. |
| It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
| This can be illustrated by numerous examples, a few of which are listed below. | Это можно проиллюстрировать многочисленными примерами, некоторые из которых приведены ниже. |
| I just need to pick up a few supplies. | Мне только нужно достать некоторые принадлежности. |
| the agent you sent just brought me by to get a few of my things for... Mr. | Агент, которого Вы прислали, только что привез меня чтобы забрать некоторые вещи... |
| A few issues have not yet been discussed. | Некоторые вопросы еще не обсуждались. |
| I do have a few things percolating. | Мне нужно обдумать некоторые вещи. |
| If few women were currently involved in that field, it was because they were still going through a learning and a socialization process, since previously women had been taught that the diplomatic service was only for men. | Если в этой сфере пока работает мало женщин, то вызвано это тем, что они все еще проходят процесс обучения и социальной реадаптации, поскольку раньше женщин учили, что дипломатическая служба доступна только для мужчин. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD, referring to the response rate to the surveys, said that 16 replies were too few, while 43 replies represented a good sample but fell short of being a basis for judgement on the usefulness of publications. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, затронув вопрос о проценте ответов, полученных в ходе обследования, сказал, что 16 ответов - это слишком мало, а 43 ответа представляют собой неплохую выборку, но их недостаточно для того, чтобы судить о полезности публикаций. |
| In Eastern and Western Africa, fertility showed signs of decline only in the 1980s, and in Middle Africa, there are as yet few signs of decline. | В Восточной и Западной Африке показатели фертильности начали уменьшаться лишь в 80х годах прошлого столетия, а в центральных районах Африки мало что свидетельствует о том, что эти показатели начали сокращаться. |
| Currently the UNECE/FAO Timber Section uses a variety of primary and secondary information, but few statistics, in its annual certification-related work, which includes: | З. В настоящее время Секция лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО использует различную первичную и вторичную информацию (но очень мало статистических данных) в своей работе по вопросам сертификации, которая включает: |
| Of course, few countries are as wealthy as Norway; but the principle - including support for elder care - can be applied to 30-, 40-, or 50-week periods. | Конечно, мало столь богатых стран как Норвегия; но принцип - включая поддержку ухода за престарелыми - может быть применен к 30-, 40- или 50-недельным периодам. |
| The Council is one of the few bodies in the world that does not have to confine itself to "helpless outrage". | Совет является одним из немногих органов в мире, которые не должны ограничиваться «беспомощным возмущением». |
| A few countries, for example Ireland, have allowed for such appeals to take place in certain circumstances. | В немногих странах, таких как, например, Ирландия, разрешено подавать обжалования при определенных обстоятельствах. |
| It should no longer be the preserve of a privileged few. | Это больше не должно быть прерогативой немногих избранных. |
| The Cayman Islands remains, to date, one of the few Overseas Territories whose Constitution does not include a Chapter of Fundamental Rights and Freedoms substantially reflecting the European Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. | Каймановы острова на сегодняшний день остаются одной из немногих Заморских территорий, конституции которых не включают главу об основных правах и свободах, опирающуюся в основном на положения Европейской конвенции о правах человека и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Ms. Patten, referring to article 4 of the Convention, commended Ghana as one of the few countries that had been brave enough to adopt an affirmative action policy and asked what obstacles were faced in its implementation. | Г-жа Паттен, обращаясь к статье 4 Конвенции, выражает одобрение в адрес Ганы как одной из немногих стран, решившихся принять стратегию позитивных действий, и спрашивает, какие препятствия возникают при ее осуществлении. |
| Women continued to be mostly employed in low-paid sectors of the economy and few held senior positions. | Женщины по-прежнему заняты главным образом в низкооплачиваемых секторах экономики и лишь немногие из них занимают высокопоставленные должности. |
| There are few States that support the current regime in Belarus. | Лишь немногие государства поддерживают нынешний режим в Беларуси. |
| All these different Europeans are able to talk a good game, but few are ready to get their hands dirty. | Все эти такие разные европейцы готовы красиво говорить, однако совсем немногие готовы запачкать свои руки. |
| And only few people have survived, having told to that has taken place. | И лишь немногие люди остались в живых, поведав о том, что произошло. |
| Only too few women availed themselves of medical check-ups for cancer: in 1998 28% women admitted to not having ever undergone cytological tests. | Лишь немногие женщины проходили медицинские осмотры, позволяющие выявить онкологические заболевания: в 1998 году 28 процентов женщин признались, что они никогда не сдавали цитологические анализы. |
| However, a few commenced preparations of their reports late, and only a few days were left for commenting. | Однако ряд Сторон начали подготовку своих докладов поздно, и поэтому на представление замечаний было выделено лишь несколько дней. |
| In order to understand President Aristide's military policy, a few events and circumstances should be mentioned. | Для лучшего понимания военной политики президента Аристида необходимо учитывать ряд фактов и обстоятельств. |
| Advancements in computing enable almost anyone to create a colourful graph or table with a few clicks of the mouse, but there are some general rules of good design that should be followed. | Хотя прогресс в компьютерной технике и позволяет практически любому человеку создать цветную диаграмму или таблицу путем простого нажатия "мышки", при этом следует соблюдать ряд общих правил. |
| At other times it may be advisable to have an open-door policy with few restrictions, and at yet other times a country may even wish to use an array of incentives to attract FDI into preferred sectors. | В других случаях может оказаться целесообразной политика открытых дверей с некоторыми ограничениями, а в некоторых ситуациях страна может даже счесть уместным использовать ряд стимулов для привлечения ПИИ в предпочтительные секторы. |
| The internationally agreed development goals (IADGs) as articulated by the international community incorporate the widely publicized Millennium Development Goals (MDGs) and a few others. | Согласованные на международном уровне цели в области развития (МСЦР) в том виде, в котором они сформулированы международным сообществом, включают широко известные цели в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также ряд других целей. |
| Lodging at the temple itself is limited to a few small ashrams and guest-houses. | Жильё в храме ограничено несколькими маленькими ашрамами и домиками для гостей. |
| Mr. Doutriaux: Belgium will speak later on behalf of the European Union, so at this point I would just like to offer a few comments. | Г-н Дутрио: Бельгия позднее выступит с заявлением от имени Европейского союза, поэтому на данном этапе я лишь ограничусь несколькими замечаниями. |
| As Ireland subscribes fully to the views expressed therein, I will limit myself to a few brief comments, especially in the context of the election and security. | Поскольку Ирландия полностью поддерживает изложенные в нем взгляды, я ограничусь лишь несколькими краткими замечаниями, особенно в контексте выборов и безопасности. |
| The percentage of global cancer rates attributable to a few treatable chronic infections is substantially larger in low-income countries than in high-income countries. | Процентная доля глобального бремени раковых болезней, объясняемых несколькими поддающимися лечению хроническими инфекциями, значительно выше в странах с низкими доходами, чем в странах с высокими доходами. |
| Based on the few cases cited by some survey respondents, businesses run by persons with disabilities have been unsustainable due to poor marketing, small market demand and uneven production quality. | Данные, предоставленные несколькими опрошенными в ходе обследования, свидетельствуют о том, что бизнес людей с ограниченными возможностями нестабилен в силу неудовлетворительного сбыта, небольшого рыночного спроса и нестабильного качества производства. |
| On your way out, tell her I will be a few minutes she shouldn't worry. | Когда она выйдет, скажи ей, что я немного опоздаю. |
| The World Bank and International Monetary Fund seem to agree, as both recently lowered their growth forecasts a few notches. | Всемирный банк и Международный валютный фонд, похоже, согласны с этим мнением: недавно они немного понизили прогнозы экономического роста. |
| Tempting as it is to simply use the Admin account; it is worth taking a few extra minutes here. | Тут очень заманчиво использовать учетную запись администратора, поэтому я хочу уделить этому моменту немного времени. |
| Suppose I said that, with just a few changes in your genes, you could get a better memory - more precise, more accurate and quicker. | Предположим, что лишь немного поменяв ваши гены, вы бы улучшили свою память, сделали её чётче, точнее и быстрее. |
| Is that something you can share since you do have a few moments left now? | Можете ли Вы рассказать нам немного об этом, раз у вас еще осталось немного времени? |
| A few more years' development... and we won't even have to dig anymore. | Еще пара лет разработок, и нам даже копать больше не придется. |
| Had a few extra aces in this deck, gents. | В колоде была пара лишних тузов, господа. |
| The car has a few bugs, but we're Team Simpson. | У нее есть пара недостатков, верно. |
| He only helped with the computer bit - a few hours on his laptop, that's all he did. | Он только помог мне с компьютером - пара часов за своим ноутбуком, это всё что он сделал. |
| A few extra bucks would be nice. | Пара лишних баксов не помешает. |
| Benefits from trade preferences continue to be concentrated on relatively few beneficiary countries. | Выгоды от торговых преференций по-прежнему получают сравнительно небольшое число стран-бенефициаров. |
| It is therefore the case that customary international law offers only a few guidelines to States for the formulation of their legislation on nationality. | Таким образом, можно констатировать, что международное обычное право содержит лишь небольшое число ориентиров для государств в плане разработки законодательства о гражданстве. |
| First, the continuing concentration of GSP benefits on relatively few major exporting developing countries casts doubt on the effectiveness of graduation measures as a means to promote an equitable distribution of benefits among beneficiaries. | Во-первых, преимуществами ВСП продолжают в основном пользоваться сравнительно небольшое число развивающихся стран-экспортеров, что бросает тень на эффективность мер градации как инструмента повышения равенства в распределении благ между бенефициарами. |
| The Conference of the Parties was invited to continue delivering the requested assistance, also to those countries, even if only a few, that still needed assistance on the basic tasks. | Конференции Сторон было предложено продолжать оказывать запрашиваемую помощь также тем странам, пусть даже их будет лишь небольшое число, которые по-прежнему нуждаются в содействии в деле выполнения основных задач. |
| The Committee has already noted that to date, few reservations to article 2 have been withdrawn or modified by any State party and that reservations to article 16 are rarely withdrawn. | Комитет уже отмечал, что к настоящему времени государства-участники сняли или пересмотрели небольшое число оговорок к статье 2 и что оговорки к статье 16 снимаются редко. |
| We learned a few things from building the first one, which is saving us from trial and error. | Мы узнали кое-что после строительства первого, что спасает нас от испытаний и ошибок. |
| All right, I'll feed you a few facts then. | Ладно, давай я кое-что тебе расскажу. |
| Not till we get a few things cleared up around here. | Во всяком случае, пока мы кое-что не проясним. |
| I just forgot a few things I need to take care of. | Просто я забыл, что мне нужно еще кое-что сделать. |
| Mind if I ask a few questions? | Можно я кое-что спрошу? |
| With him for a father, she learned a few tricks. | От отца она научилась нескольким трюкам. |
| Our route was known only to a few within Camelot. | Как? Этот путь известен лишь нескольким людям из Камелота. |
| If it can be done for the few, it can be done for the more. | Раз это может быть сделано нескольким, значит и другим тоже. |
| I was helping out a few of the entrants. | Я помогала нескольким участникам соревнования. |
| Observing that a few Member States are still to eradicate the polio virus; and that the polio virus is spreading from these countries and has re-infected seven OIC Member Countries; | отмечая, что нескольким государствам-членам еще предстоит искоренить вирус полиомиелита и что этот вирус распространяется из этих стран и в семи государствах - членах ОИК отмечена новая вспышка этого заболевания, |
| A number of such project proposals were described, among them a few from eastern countries in transition. | Было представлено описание ряда предложений по таким проектам, несколько из которых касались стран с переходной экономикой из Восточной Европы. |
| While only a few countries in the region had universal social security systems, the sustainability of which was brought into question, many countries had strengthened existing systems or put in place a combination of schemes to improve the social security situation of older persons. | Лишь в немногих странах региона действуют системы всеобщего социального обеспечения, устойчивость которых вызывает сомнение, однако многие страны укрепили действующие системы или приступили к осуществлению целого ряда планов, направленных на улучшение социального обеспечения престарелых. |
| IMF, which has offices in far fewer countries, participates in only a few such groups. | Международный валютный фонд (МВФ), который имеет представительства в гораздо меньшем количестве стран, участвует в работе целого ряда таких групп. |
| Judging that the city walls were too strong, Philip retreated after destroying a few temples, including the temple of Aphrodite and the sanctuary of Athena Nicephorus. | Попытка штурма Пергама оказалась неудачной, и македонцы отступили после уничтожения ряда храмов, в числе которых оказалось святилище Афродиты и Афины Никефоры. |
| In this regard, Amnesty International (Liechtenstein) is one of the few associations with a focus on human rights in general. | В этой связи следует отметить, что одной из ряда ассоциаций, уделяющих основное внимание всей проблематике прав человека в целом, является организация "Международная амнистия" (Лихтенштейн). |
| The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. | То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным. |
| But few people took those promises seriously. | Однако лишь небольшое количество людей воспринимали эти обещания серьезно. |
| A few pinpoint petechial hemorrhages Could indicate asphyxia. | Небольшое количество точечных кровоизлияний могут указывать на асфиксию. |
| Until a few years ago, there were only a handful of NGOs operating in the Maldives. | До недавних лет на Мальдивских островах действовало лишь небольшое количество НПО. |
| These few designations are inadequate to the task of effectively inhibiting key parties of the Democratic People's Republic of Korea from engaging in proscribed activities. | Это небольшое количество обозначений недостаточно для выполнения задачи эффективного пресечения осуществления сторонами КНДР запрещенных видов деятельности. |
| Unfortunately, in many countries few, if any, laws exist to regulate the import and export of these weapons. | К сожалению, во многих странах действует слишком мало - если вообще существует - законов, регулирующих импорт и экспорт этих вооружений. |
| I would have done, but our numbers were too few. | Я сделал бы это, но нас было слишком мало. |
| Progress to date has been slow; there are few incentives and many practical barriers to joint working by the United Nations and international partners at the country level. | Прогресс по сей день остается медленным; для совместной работы Организации Объединенных Наций с международными партнерами на страновом уровне существует слишком мало стимулов и слишком много препятствий. |
| Yet staff report that these processes often require a high degree of input while generating too few gender-equality benefits. | Однако, по заявлениям представителей персонала, эти процессы нередко требуют больших «затрат», а дают слишком мало «выгод» в плане достижения гендерного равенства. |
| These included the fact that the programme had failed to carry out a baseline survey to establish why few women in Zimbabwe are in political and decision-making positions. | Так, например, в рамках программы не было проведено базисное исследование для установления причин, по которым политические и руководящие должности в Зимбабве занимает слишком мало женщин. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |