| It usually takes a few hours. | Обычно на это уходит несколько часов. |
| Buster and Tommy here, they went to case a few possibilities. | У Бастера и Томи есть несколько вариантов решения проблемы. |
| Hyoscyamus 10M (one dose) was given, with excellent results in a few days. | Был назначен Hyoscyamus 10M (одна доза). Блестящие результаты через несколько дней. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| UNICEF inputs of $70 million, if used directly, would have achieved change in a few large countries. | Если бы 70 млн. долл. США, которые на эти цели выделяет ЮНИСЕФ, использовались бы исключительно в целях оказания помощи, за счет них можно было бы добиться улучшения положения в нескольких крупных странах. |
| The RID/ADR-regulations permit the approval of tanks in general without safety devices except e.g. organic peroxides, refrigerated gases and only a few others. | Правилами МПОГ/ДОПОГ разрешается утверждение цистерн, как правило, без предохранительных устройств, за исключением, например, цистерн для органических пероксидов, охлажденных газов и лишь нескольких других веществ. |
| The situation is very challenging in several UNECE countries, which have few special conveniences in homes and neighbourhoods, leaving them alone with their physical and psychological problems and often in decayed housing. | Очень нелегкая ситуация сложилась в нескольких странах ЕЭК ООН, где дома и жилые районы мало приспособлены для лиц с особыми потребностями; в результате эти люди остаются наедине со своими физическими и психологическими проблемами и нередко вынуждены жить в обветшалых домах. |
| Some vampires, such as Count Dracula, could heal from severe burns or broken bones within the span of a few hours, whereas most other vampires might require several days to heal exactly the same injury. | Некоторые вампиры, такие как Граф Дракула, могут исцелиться от сильных ожогов или сломанных костей в течение нескольких часов, тогда как большинству других Вампиров может потребоваться несколько дней, чтобы излечить точно такую же травму. |
| Over the next few years, as China faces these challenges it will be useful for other transition economies to observe and draw lessons from the Chinese experience. | В течение следующих нескольких лет, когда Китай будет сталкиваться с этими проблемами, другим странам с переходной экономикой будет полезно наблюдать за этими процессами и извлекать уроки из опыта Китая. |
| Get a few hours of shut-eye and then we go in. | Подремать пару часов, а потом мы поедем. |
| All right, he put it in her for a few seconds. | Ладно, он вошел в нее на пару секунд. |
| He only went out with her a few times. | Он ходил с ней на свидания всего пару раз |
| A few years back, he injected himself with meningitis and along with what he thought was a synthesized cure. | Пару лет назад, он вколол себе вирус, вызвавший менингит, для того, чтобы опробовать созданное им лекарство. |
| It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
| A few of these plans are still in use today. | Некоторые из этих планов все еще используются сегодня. |
| I just need to pick up a few supplies. | Мне только нужно достать некоторые принадлежности. |
| A few Board members requested more information and further clarification on the scope of possible cooperation with the institutions mentioned in the document under consideration. | Некоторые члены Совета предложили представить больше информации и дополнительные разъяснения в отношении масштабов возможного сотрудничества с организациями, упомянутыми в рассматриваемом документе. |
| Since their recent independence, only a few countries have begun to formulate or implement individual population policies. | После обретения независимости лишь некоторые из этих стран начали разрабатывать или проводить собственную демографическую политику. |
| Now these are some of the questions I had in mind a few years ago when I sat down to write a book. | И это лишь некоторые из вопросов, которые возникли у меня в голове несколько лет назад, когда я начал писать книгу. |
| I never understood... why so few of us get along. | Я до сих пор не могу понять... почему так мало роботов, которые могут уживаться вместе. |
| Members felt it was a pity that so few Security Council members, particularly permanent members, spoke in the debate. | По мнению делегатов, вызывает сожаление тот факт, что так мало членов Совета Безопасности, особенно постоянных членов, выступало в ходе прений. |
| Despite a high level of education, they had a very high unemployment rate, were concentrated in lower-paid jobs and occupied few managerial positions or high-level posts in government. | Несмотря на высокий уровень образования, среди женщин отмечается очень высокая доля безработных, они занимаются в основном низкооплачиваемой работой, и их очень мало среди лиц, занимающих управленческие должности и высокие посты в правительстве. |
| Well, hold on to him, because they are few and far between. | Держись за него потому что таких осталось очень мало |
| Megawati promised to pursue human rights violators, but few actions have been taken to enforce this promise. | Госпожа Мегавати обещала подвергнуть преследованию нарушителей прав человека, но для исполнения этого обещания было предпринято очень мало реальных действий. |
| We look to enhanced opportunities for Security Council membership for all Member States, not just a privileged few. | Мы добиваемся расширения возможностей в плане членства в Совете Безопасности для всех государств-членов, а не только для немногих избранных. |
| Trade unions, which provide one of the few routes to worker participation in workplace decisions, continue to come under attack in many countries. | Профессиональные союзы, которые являются одним из немногих каналов, обеспечивающих участие трудящихся в директивной деятельности на рабочих местах, во многих странах продолжают подвергаться нападкам. |
| In the Department for Development Support and Management Services and UNCTAD, few of the project documents contained measurable objectives in either quantifiable or qualitative terms and most technical cooperation projects executed are delivered later than planned with significant cost increases compared to the original budgets. | В Департаменте по обеспечению развития и управленческому обслуживанию и ЮНКТАД в немногих документах по проектам содержались количественные или качественные показатели, при этом темпы осуществления большинства проектов в области технического сотрудничества отставали от запланированных и характеризовались значительным увеличением расходов по сравнению с первоначальным бюджетом. |
| She was one of the few Afghan scholars who had studied in depth both the Islamic and the Romano-Germanic sources of law, which form the basis of the hybrid laws constituting the Afghan legal system. | Она была одним из немногих афганских ученых, изучавших в глубину как исламское право так и романо-германские источники права, которые сейчас составляют основу гибридных законов правовой системы Афганистана. |
| Mr. Sucharipa (Austria): The debate on the Secretary-General's report on the work of the Organization provides us with one of the few opportunities we have to look at the whole rather than at specific parts of our work. | Г-н Сухарипа (Австрия) (говорит по-английски): Прения по представленному Генеральным секретарем докладу о работе Организации Объединенных Наций - одна их немногих возможностей проанализировать эту работу в целом, а не отдельные ее аспекты. |
| It may nevertheless be regretted that few of these contracts are organized jointly with peripheral areas and large towns, where most major cultural facilities are located. | Можно, однако, высказать сожаление в связи с тем, что лишь немногие из этих местных учебных контрактов осуществляются в контакте с пригородами и крупными городами, где тем не менее расположена большая часть крупных культурных объектов. |
| At a global scale, their biodiversity is poorly known with relatively few (less than 200 of an estimated 100,000) seamounts having been studied in any detail. | В глобальном масштабе их биоразнообразие мало изучено - относительно немногие (менее 200 из примерно 100000) подводные горы исследованы сколь-либо подробно. |
| Few Chinese, even in the top ranks of the Communist Party, are convinced Marxists anymore. | Немногие китайцы, даже среди высших чинов коммунистической партии, по-прежнему являются убежденными марксистами. |
| In the past people made use of the few means they had, of manual labour, perseverance and stubbornness. | Когда-то люди полагались на немногие инструменты, бывшие в их распоряжении, на силу рук, упорство и настойчивость. |
| Few countries have offered humanitarian aid or assistance with winterization to persons not in Kosovo who suffered the consequences of war. | Немногие страны оказали гуманитарную помощь и помощь в плане подготовки к зиме лицам, пострадавшим в результате войны, за пределами Косово. |
| Today a few States have expressed their views on the nuclear issue on the Korean peninsula. | Сегодня ряд государств высказывал мнения по ядерной проблеме на Корейском полуострове. |
| But there are a few important factors that give rise to cautious optimism. | Но существует ряд важных факторов, которые дают повод для острожного оптимизма. |
| I wish to offer a few reflections on this topic from my country's perspective. | Я хотел бы высказать ряд замечаний по этой теме в свете нашей национальной позиции. |
| In view of the importance which the health sector holds for Cuba, and the efforts being made to develop this sector, we wish to make a few general observations. | Ввиду важного значения сектора здравоохранения для Кубы и усилий, прилагаемых с целью развития этого сектора, мы хотели бы сделать ряд общих замечаний. |
| Despite these few positive developments, there were concerns about due process with respect to the extraordinary jurisdictions established in the Kivus, including the military operational court established in 2008. | Несмотря на этот ряд положительных подвижек, сохраняется обеспокоенность по поводу соблюдения процессуальных гарантий созданными в провинциях Киву чрезвычайными судами, включая специальный военный суд, созданный в 2008 году. |
| Rosefeldt and Blanchett had met a few years prior in Berlin, through Thomas Ostermeier, who had collaborated with Rosefeldt in theater. | Розефельдт и Бланшет познакомились несколькими годами ранее в Берлине благодаря Томасу Остермаеру, который работал вместе с Розефельдтом в театре. |
| For them, it would seem like a few days, but we'd have hundreds of years to solve their flaw. | Для них, это покажется несколькими днями, но у нас будут сотни лет на исправление их изъяна. |
| It was crucial that developed countries fulfil their development financing commitments, the shortfall in which was not offset by a few cases where increased core resources had enabled United Nations entities to raise the level of financing for country programmes. | Очень важно, чтобы развитые страны выполнили свои обязательства по финансированию в целях развития, дефицит которого не компенсирован несколькими случаями, когда увеличение основных ресурсов позволило структурам Организации Объединенных Наций поднять уровень финансирования страновых программ. |
| A natural increase will be slow but generally consistent, with maybe a few spikes due to new content and site updates (which I believe Google checks). | Естественный рост будет медленным, но последовательным, с несколькими пиками, связанными с новым контентом и обновлением сайта (который, надеюсь, Google проверяет). |
| As a result, the Special Rapporteur refused to inspect the colony and concentrated on a discussion with its director, in particular on the two deaths that had occurred in August 2002, and interviews with a few inmates. | В результате Специальный докладчик отказался посмотреть колонию и ограничился разговором с ее начальником, в частности по поводу двух смертей, имевших место в августе 2002 года, и беседами с несколькими заключенными. |
| Just a few beers with the boys. | Всего лишь немного пива с пацанами. |
| I just made a few creative changes to the recipe. | Я просто сделала немного творческих изменений в рецепте. |
| The examples were relatively few in number, however, and even fewer companies explicitly specified human rights in their coverage. | Однако таких примеров относительно немного, и еще меньше число компаний, которые прямо указывают права человека в вышеупомянутых положениях. |
| I mean, I had a few last night, but I'm sure I slept it off. | Я имел в виду что было немного прошлой ночью, но я уверен что проспался. |
| There are few formal complaints, however, both because of fear of reprisal, or because there seems to be little knowledge about how to lodge a formal complaint. | Однако имеется лишь немного официальных жалоб как по причине боязни реприсалий, так и из-за недостаточной информированности относительно того, как подавать официальную жалобу. |
| And a few hairs pulled out by the roots. | И еще пара волосков выдернуты с корнем. |
| We just have a few more questions. | У нас к вам еще пара вопросов. |
| We get a few more big names on board, and the money will start flowing. | Еще пара громких имен и деньги начнут поступать. |
| It'll take a few hours to drive there. | Чтобы добраться туда, потребуется пара часов. |
| It'll take us a few hours to get them decanted, but you guys can take them out tomorrow. | Пара часов уйдёт на их подготовку, а вывести их - да, сможете уже завтра. |
| Mr. Reyes Rodriguez said that the current unipolar world order and globalization were increasing inequality and exclusion, because relatively few people benefited from the increased prosperity. | Г-н Рейес Родригес говорит, что нынешний однополярный мировой порядок и процесс глобализации способствуют усугублению неравенства и изоляции, поскольку относительно небольшое число людей имеют возможность пользоваться благами, которые являются результатом роста общего благосостояния. |
| Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
| Few manufacturers highlight this aspect in their advertisements, reflecting only slight consumer preference for such products, even if for cost-saving reasons. | Небольшое число производителей промышленной продукции освещают этот аспект в своей рекламе, что отражает лишь весьма незначительное предпочтение, которое потребители отдают таким товарам, даже если это позволяет сэкономить средства. |
| Access to financing for development has been rendered more difficult, since the flow of private capital resources has been limited to certain regions and to a few developing countries, resulting in a further widening of the gap between developed and the majority of developing countries. | Доступ к финансированию в целях развития ограничился, поскольку потоки ресурсов частного капитала направляются лишь в несколько регионов и небольшое число развивающихся стран, что ведет к увеличению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| The proposal was adopted without a vote, but during discussion it became clear that the vast majority of trailers had auxiliary brakes and that only a relatively few number of trailers relied solely on wheel chock to be parked safely. | Это предложение было принято без голосования, однако в ходе обсуждения стало очевидным, что значительное большинство прицепов оснащены вспомогательными тормозами и что лишь относительно небольшое число прицепов удерживаются в неподвижном состоянии безопасным образом с помощью только противооткатного упора. |
| I put together a few things for you and the little guy. | Я кое-что собрала для тебя и малыша. |
| Allow me to make a few clarifying statements. | А теперь позволь мне прояснить кое-что. |
| After a few days, he could see a bit, but he can't hardly recognise anyone until they speak... | Через несколько дней он уже мог кое-что различать, но он может узнать человека только по голосу. |
| A few thing must be thrown out before I make promises in church. | Кое-что надо оставить позади, прежде чем давать клятвы у алтаря. |
| I was thinking to give him a few promises too. | Я также хотела кое-что пообещать. |
| Doc, I've got to go run a few errands. | Док, я должен сбегать по нескольким поручениям. |
| I just taught him a few words. | Я просто обучила его нескольким словам. |
| In addition, foreign direct investment had declined, and only a few developing countries benefited. | В то же время сокращаются прямые иностранные инвестиции, которые направляются лишь нескольким развивающимся странам. |
| It is certainly high time that the Conference was enabled to embark on substantive work on at least a few issues, even if these are not considered to be of the highest priority. | Разумеется, Конференции уже давно пора получить возможность приступить к предметной работе по крайней мере по нескольким проблемам, даже если они и не считаются проблемами наивысшего приоритета. |
| Just a few trusted associates. | Только нескольким доверенным лицам. |
| Such inquiries have led to the prosecution and sentencing of a few perpetrators. | Такие расследования приводили к преследованию и наказанию ряда лиц, совершивших преступления. |
| The exclusion of a few developing countries from the flow of international aid only worsens the already fragile rule of law within them, heightening the risk of further destabilization. | Исключение ряда развивающихся стран из потока международной помощи лишь усугубляет и без того неустойчивое положение в сфере законности в этих странах, повышая риск дальнейшей дестабилизации. |
| However, for a number of reasons a few Parties to the Protocol have had difficulty in meeting their obligations and the Implementation Committee has investigated their cases. | Тем не менее несколько Сторон Протокола в силу ряда причин испытывали трудности с соблюдением своих обязательств, и Комитет по осуществлению проводил расследования в связи с этими случаями. |
| She noted a few problems, including that of the restoration of the lawyers and judges, already released from detention, which is currently being examined. | Выступающая упомянула о существовании ряда проблем, включая рассматриваемую в настоящее время проблему восстановления в должности адвокатов и судей, которые были освобождены из-под стражи. |
| French cooperation has contributed to the training in France of the few prison officials to whom it has provided study grants. | Со своей стороны французская ассоциация специалистов по работе за рубежом организовала курсы усовершенствования во Франции для ряда сотрудников пенитенциарных учреждений, которым она предоставила учебные стипендии. |
| The few issues placed during the period met with less favourable conditions. | Небольшое количество облигаций, которые все же были выпущены в этот период, размещались в значительно менее благоприятных условиях. |
| The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. | То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным. |
| There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
| ) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |
| The reason why so few cases have been handled by committees is probably that many appeals have been deemed to be groundless and in many cases there has not been sufficient doubt. | Небольшое количество дел, рассмотренных комитетами, вероятно объясняется тем, что во многих делах апелляции были сочтены беспочвенными, а во многих других делах существенных сомнений в надлежащем решении не возникало. |
| We are too few to withstand another attempt. | Нас слишком мало, чтобы отразить новую атаку. |
| Let us pray they are not too few. | Помолимся, чтобы не слишком мало. |
| Despite the interest in PPPs, there are still unfortunately too few fully functioning PPPs in the region, especially amongst transition economies. | Несмотря на большой интерес к ПГЧС, в регионе, к сожалению, пока нормально функционируют слишком мало ПГЧС, особенно в странах с переходной экономикой. |
| His Government approved the proposed cuts to conference services and abolition of vacant posts, but there were too few financially meaningful and sustainable economy measures, with reductions proposed in only half of the 37 budget fascicles before the Committee. | Правительство его страны одобряет предлагаемое сокращение расходов на конференционное обслуживание и упразднение вакантных должностей, но эффективных в финансовом отношении и устойчивых мер экономии предлагается слишком мало, предложения по сокращению расходов имеются только в половине из 37 бюджетных брошюр, имеющихся в распоряжении Комитета. |
| Where long-term capital investments have been made, too few resources are allocated to operations and maintenance to ensure the sustainability of those investments. | В тех же случаях, когда производились такие долгосрочные капиталовложения, слишком мало средств выделялось на эксплуатацию и техническое обслуживание, призванные обеспечить устойчивость таких инвестиций. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |