| I don't think we shall keep you more than a few moments. | Уверен, это всего на несколько минут. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| The length of stay was not restricted and could range from a few days to over a year. | Сроки проживания не ограниченны и могут продлиться от нескольких дней до года и более. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. | Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности. |
| Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. | С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
| I'll see you in Desperation Creek in a few days. | Встретимся в Десперейшн Крик через пару дней. |
| But if we mirror the image, then make a few tweaks to connect the halves... | Но если мы отразим изображение, и сделаем пару щелчков, чтобы соединить половины... |
| In a few years, I should be able to move up from mechanic to manager. | Через пару лет я смогу подняться от механика до менеджера. |
| Could we borrow a few dollars for gas? | Вы не могли бы одолжить пару долларов на бензин? |
| "I got it for Christmas a few years ago, it's one of those patio heaters." | Мне подарили его на Рождество пару лет назад, он типа уличных обогревателей. |
| A few - privileged and rich - have managed to reduce mortality through the use of drugs with high and irrational prices. | Некоторые из них - находящиеся в привилегированном положении и богатые - сумели сократить смертность за счет использования неоправданно дорогих лекарств. |
| A few made reference to the "critical mass" theory, noting that improvements could hardly be achieved without clear regulations. | Некоторые упоминали о теории "критической массы", отмечая, что улучшения едва ли можно добиться в отсутствие четко сформулированных положений. |
| Of the many lessons learned, a few are listed below: | Кении удалось извлечь немало уроков, некоторые из которых указаны ниже: |
| Although some have succeeded in establishing science and technology infrastructures, few have been able to acquire the endogenous capacity to choose, adopt, apply, generate, diffuse and blend technologies. | Хотя некоторые из них добились успеха в создании научно-технической инфраструктуры, не многим удалось приобрести собственный потенциал, позволяющий выбирать, внедрять, применять, создавать, распространять и объединять технологии. |
| Even a few I turned down. | Даже некоторые пришлось отклонить. |
| So have some others, but regrettably few. | Так же поступали и некоторые другие, но, к сожалению, их мало. |
| Measured by international norms, St. Helena is a middle-income country with few signs of real material poverty. | По международным нормам остров Св. Елены является страной со средним уровнем дохода, где налицо мало признаков реальной нищеты. |
| While there were few such reservations to the Covenant, there were many to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, for example. | Хотя в отношении Пакта было высказано мало таких оговорок, имеется, например, много оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Few people come out of that unscathed. | Мало у кого такое обходится без последствий. |
| Even though legal aid is free for both men and women, there are few women who resort to legal aid, mostly due to social and cultural pressures. | Хотя правовая помощь является бесплатной как для мужчин, так и для женщин, мало женщин используют ее, в основном по причине существующих в обществе предрассудков и под воздействием культурных традиций. |
| Prices much lower than those of the few remaining competitors. | цены гораздо ниже, чем у немногих оставшихся конкурентов. |
| It is of strategic military significance as it is one of the few fixed crossing points over the upper Jordan River which enable access from the Golan Heights to the Upper Galilee. | Мост имеет историческое и военное стратегическое значение, поскольку это один из немногих переходов через Иордан, соединяющих Голанские высоты и Верхнюю Галилею. |
| It will be one of the few bar associations in the world with mandatory pro bono requirements for criminal cases and a quota for women in its leadership. | Это будет одна из немногих ассоциаций адвокатов в мире, в которой существуют обязательное требование о предоставлении бесплатных юридических услуг и квота представленности женщин в ее членском составе. |
| A working group on the effects of exposure, on the other hand, would be more effective as a smaller group that had the highly specialized scientific knowledge and expertise it needed, and that had access to the results of the relatively few specialized research programmes available. | Рабочая группа по воздействию облучения, напротив, будет более эффективной в качестве более компактной группы, которая располагает необходимыми ей высокоспециализированными научными знаниями и опытом и имеет доступ к результатам относительно немногих специальных исследовательских программ. |
| The essential character of the Security Council as a body representative of all States Members of the Organization should be made more meaningful to ensure that the Council does not become the preserve of only a few. | Характер деятельности Совета Безопасности в качестве органа, представляющего все государства - члены Организации, должен в большой степени отвечать этому требованию, с тем чтобы он не превратился в орган для лишь немногих избранных. |
| Canadian Arctic air sampling data similarly exhibits high variability but the few available data are not inconsistent with the emission data, suggesting the atmosphere is an important transporting medium. | Данные проб арктического воздуха в Канаде также свидетельствуют о высокой вариабельности, при этом лишь немногие из имеющихся данных не соответствуют данным о выбросах, что позволяет предположить, что атмосфера является важной средой переноса. |
| Some were here at the inception of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea in 1973, and indeed a few here today began with the United Nations Seabed Committee in the 1960s. | Некоторые из нас присутствовали здесь при открытии в 1973 году третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и всего лишь немногие из присутствующих здесь сегодня начинали работу в 60е годы в Комитете Организации Объединенных Наций по морскому дну. |
| Few believed that they could win the war and gain independence. | Лишь немногие верили в то, что удастся выиграть войну и добиться независимости. |
| Few countries would accept the Somali passport, severely constraining economic activities and contributing to a sustained exodus to foreign countries, since a foreign passport represented not only a degree of security, but also an economic asset. | Лишь немногие страны принимают сомалийский паспорт, что резко ограничивает экономическую деятельность и стимулирует массовые переезды в другие страны, поскольку иностранный паспорт не только означает определенную степень безопасности, но также является своего рода экономическим активом. |
| In earlier times, much self-discipline was endured by the few who attained this reality, for they had to prove they were a worthy student first, before receiving any instruction. | В ранний период, немногие их тех, кто достигли этой реальности, были сильно подвержены само-дисциплине, они должны были сначала доказать, что являются стоящими студентами, до того как получили какую-либо инстркуцию. |
| When I asked for the floor, I wanted to ask a few questions, but actually you have covered many of them in your later remarks. | Когда я просил слова, мне хотелось задать целый ряд вопросов, однако ответы на многие из них фактически прозвучали в сделанных вами последующих замечаниях. |
| UNAIDS presented a few issues relevant to HIV prevention and AIDS care and treatment among indigenous peoples to be discussed at the Forum. | ЮНЭЙДС рассмотрела ряд вопросов, которые касаются профилактики ВИЧ и ухода и лечения инфицированных ВИЧ лиц из числа представителей коренных народов и которые предполагается рассмотреть на Форуме. |
| As of 1990, one fifth of countries had maternal mortality ratios of less than 30 per 100,000 births, all of them being developed and transition countries and a few developing countries in Asia and Oceania. | По состоянию на 1990 год в одной пятой стран показатели материнской смертности не превышали 30 случаев на 100000 рождений, при этом все эти страны являлись развитыми государствами или странами с переходной экономикой и включали ряд развивающихся стран в Азии и Океании. |
| The President: I shall now make a few remarks in my capacity as representative of Pakistan. Pakistan joins previous speakers in welcoming His Excellency the Prime Minister of Spain to the Security Council and in thanking him for his important address to the Council. | Председатель: Сейчас я выскажу ряд замечаний в своем качестве представителя Пакистана. Пакистан присоединяется к выступившим ранее ораторам и также приветствует премьер-министра Испании в Совете Безопасности и выражает ему признательность за его важное выступление в Совете. |
| The challenge of global climate change, particularly of global warming, induces me to make a few remarks about this environmental threat and its serious economic and social impacts which will impede progress towards the Millennium Development Goals. | В свете проблемы глобального изменения климата, в частности, глобального потепления, должен высказать ряд замечаний в отношении этой экологической угрозы и ее серьезных социально-экономических последствий, препятствующих продвижению вперед по пути осуществления Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He's still securing a few stragglers in the building. | Он всё ещё возится с несколькими отставшими. |
| With a few exceptions, wage and salary levels in the public and private sectors are comparable. | Доходы наемных работников государственного и частного сектора примерно равны, за несколькими исключениями. |
| I remember my first experience in NY in Greenwich Village where I was handed over, aaa, so called cube - a sugar cube with a few drops of an LSD solution on it. | Я помню свой первый опыт в Нью Йорке, Гринвич Вилидж где мне дали так называемый куб - кубик сахара с несколькими каплями раствора ЛСД. |
| He referred to a hearing that the United States Senate Subcommittee on Securities, Insurance and Investment had conducted a few days earlier on the theme "International accounting standards: opportunities, challenges and global convergence issues". | Он упомянул о состоявшихся несколькими днями ранее слушаниях в Подкомитете сената Соединенных Штатов по ценным бумагам, страхованию и инвестициям, которые проводились по теме "Международные стандарты бухгалтерского учета: возможности, проблемы и вопросы сближения в глобальных масштабах". |
| Today, we'd like to share a few stories from the field in which we learned this lesson up close and faced the consequences when untested technology or biology lands in the wrong hands. | Сегодня мы хотели бы поделиться несколькими историями из этой области, в которых мы выучили этот урок очень хорошо, и столкнулись с последствиями того, что неиспытанная технология или биология находится не в тех руках. |
| Part four of the draft articles has been the object of relatively few comments. | Часть четвертая проектов статей вызвала сравнительно немного замечаний. |
| Mr. Oscar, we'll be a few minutes late. | Месье Оскар, мы немного опоздаем. |
| The floor was then opened to questions from the audience, but despite the substantial attendance at the session, relatively few comments were made. | После этого аудитории была предоставлена возможность задавать вопросы, однако, несмотря на большое число участников заседания, было высказано относительно немного замечаний. |
| Donors: in commodities, there have been rather few project-specific donors and these include Canada, the European Commission, Finland, France, Japan, Switzerland and the United Kingdom. | Доноры: в области сырьевых товаров было довольно немного доноров, финансировавших конкретные проекты, в частности к ним относились Европейская комиссия, Канада, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Швейцария и Япония. |
| They need at least another few minutes. | Им нужно ещё немного времени. |
| Just a few questions about the late Father Murakoshi. | Всего пара вопросов о покойном отце Муракоши. |
| Actually, more than a few. | И даже больше, чем пара. |
| Of course, we still have a few minutes. | Пара минут у нас ещё есть. |
| You've had a few misfires, possibly had a stroke, but you can do this. | Подумаешь, пара осечек, может, инсульт, но ты сможешь. |
| "I don't have much to leave, few possessions, no money, really." | Мне нечего оставить, всего пара вещей, и ни цента. |
| Women's appointments to international bodies are generally low because there are few women available to occupy these positions. | Женщины редко направляются на работу в международные организации, поскольку очень небольшое число женщин отвечают предъявляемым для этого критериям. |
| There are a few instances of low-value contracts where the suppliers are unwilling to release goods and be paid at a later stage. | Имеется небольшое число контрактов на незначительную сумму, по которым поставщики не хотят отпускать товары до их оплаты. |
| Many markets are dominated by a few large firms, not only in the area of production but also in transportation, distribution and retailing. | На многих рынках господствует небольшое число крупных компаний, причем не только в области добычи, но также и в области транспортировки, распределения и розничной продажи. |
| The Committee takes notes that, although it is possible to seek legal redress in cases of discrimination in employment and remuneration, few women have as yet sought such relief. | Комитет отмечает, что, хотя имеется возможность добиваться правовой защиты в случаях дискриминации в области занятости и оплаты труда, лишь небольшое число женщин обращались до сих пор за такой правовой помощью. |
| The relatively few cases elsewhere may be attributable to a lack of awareness that complaint is possibleof being able to complain. | Относительно небольшое число случаев в других областях обусловлено незнанием о возможности подачи жалоб. |
| So what's not to like? Well, a few things. | Что же не так? Пожалуй, кое-что. |
| I did find out a few things. | Я узнал кое-что новое. |
| I was thinking to give him a few promises too. | Я также хотела кое-что пообещать. |
| I'll check into a few leads, and I'll see what I can dig up. | Я кое-что проверю, и увидим, что смогу раскопать. |
| George, you need to learn a few things about the John Does of this world - | Джордж, расскажу-ка я тебе кое-что про Джонов До... |
| Those affected had been given symptomatic treatment with a few patients requiring intensive care. | Пострадавшим было предоставлено симптоматическое лечение, а нескольким пациентам потребовался интенсивный уход. |
| With the court's permission, I'll just question the next few witnesses in their seats. | С разрешения суда, я задам вопрос нескольким свидетелям, прямо на их местах. |
| Management commented that a significant part of the receivables older than four years relate to only a few Member States. | Руководство пояснило, что значительная часть взносов к получению, начисленных свыше четырех лет тому назад, относится только к нескольким государствам-членам. |
| So far few CCS projects have been proposed for support under the flexible mechanisms, but the difficulties encountered by some other types of project (such as afforestation) indicate the type of institutional problems which may have to be faced. | До последнего времени предложения об оказании поддержки нескольким проектам УХУ поступали по линии гибких механизмов, но сложности, с которыми столкнулись некоторые другие виды проектов (например, в области облесения), отражают характер институциональных проблем, которые могут возникнуть в этой связи. |
| You know, the Pishkin-Wolowitz Liquid Waste Disposal System is turning a few heads as well. | ы знаешь, система утилизации жидкости ѕишкина-оловица тоже снесла голову нескольким люд€м. |
| Such inquiries have led to the prosecution and sentencing of a few perpetrators. | Такие расследования приводили к преследованию и наказанию ряда лиц, совершивших преступления. |
| In addition to a few purely editorial corrections, the changes are: | Если не считать ряда случаев чисто корректорской правки, то эти изменения таковы: |
| Latin America, relatively peaceful for some years, underwent a major crisis in Haiti in 1994 and will require substantial international assistance over the next few years. | Латинская Америка, где положение было относительно мирным в течение ряда лет, столкнулась с крупным кризисом в Гаити в 1994 году, и ей потребуется значительная международная помощь в течение ряда последующих лет. |
| With a few exceptions, indigenous populations traditionally lived in territorial reserves referred to in Costa Rican legislation as "indigenous reservations", but which the Costa Rican indigenous movement and international instruments prefer to call "indigenous territories". | За исключением ряда территорий, коренное население традиционно проживает на закрепленных за ними территориях, именуемых в коста-риканском законодательстве "резервациями коренного населения", однако для движения коренных костариканцев и международного права предпочтительнее наименование "территории коренных народов". |
| Judging that the city walls were too strong, Philip retreated after destroying a few temples, including the temple of Aphrodite and the sanctuary of Athena Nicephorus. | Попытка штурма Пергама оказалась неудачной, и македонцы отступили после уничтожения ряда храмов, в числе которых оказалось святилище Афродиты и Афины Никефоры. |
| There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. | В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| Owing perhaps to the shortness of time, few responses, comments or other submissions have been received. | В силу ограниченного времени было получено небольшое количество ответов, замечаний и иных материалов. |
| It was generally noted that for the Africa region, few downscaled data exist for a limited number of General Circulation Models (GCMs) and scenarios. | Также в целом было отмечено, что в отношении Африканского региона в наличии имеется лишь небольшое количество разукрупненных данных для ограниченного числа моделей общей циркуляции (МОЦ) и сценариев. |
| One representative also said that the analysis in the supplemental report included too few scenarios and did not adequately explain large effects on funding estimates resulting from small differences in the underlying assumptions. | Один представитель также заявил, что изложенный в дополнительном докладе анализ охватывает слишком мало сценариев и не дает соответствующего разъяснения значительным последствиям для сметы финансирования, которые обусловлены небольшими различиями в основных предположениях. |
| The national financial sector offers few possibilities for financing of start-up projects or business recovery and growth, in particular for small and medium enterprises. | Национальный финансовый сектор обеспечивает слишком мало возможностей для финансирования проектов по обеспечению функционирования, восстановлению или расширению предприятий, особенно малых и средних предприятий. |
| Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side, some in a negative side - but that's a dangerous state to be in because there's very little depth of knowledge on this topic. | В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны, некоторые - с отрицательной, но это очень опасное состояние, потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу. |
| These included the fact that the programme had failed to carry out a baseline survey to establish why few women in Zimbabwe are in political and decision-making positions. | Так, например, в рамках программы не было проведено базисное исследование для установления причин, по которым политические и руководящие должности в Зимбабве занимает слишком мало женщин. |
| Stoddert realized that the infant Navy possessed too few warships to protect a far-flung merchant marine by using convoys or by patrolling the North American coast. | Стоддерт понял, что в военно-морском флоте слишком мало военных кораблей, чтобы защищать интересы США на море или патрулировать североамериканское побережье. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |