| They have also displayed other limitations, as an explosion strong enough to destroy a few thousand universes was sufficient to kill them. | Они также проявили другие ограничения, поскольку было достаточно взрыва, чтобы уничтожить несколько тысяч вселенных, чтобы убить их. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| Geothermal energy, originating from beneath the Earth's surface, is exploited only in a few places. | Геотермальная энергия, источники которой находятся под земной поверхностью, используется лишь в нескольких местах. |
| And then, tell me how much dark magic you would or wouldn't use to save the few people left that you truly care about. | И тогда скажешь мне, используешь ты чёрную магию или нет, чтобы спасти нескольких человек, которые тебе по-настоящему дороги. |
| During the few days of negotiations preceding the signing of the agreement, the Self-Defence forces of Nagorny Karabakh - while repelling attacks by Azerbaijani military units - have taken countermeasures in the Kubatli region. | В течение нескольких дней переговоров, предшествовавших подписанию этого соглашения, силы самообороны Нагорного Карабаха, отражавшие атаки азербайджанских военных подразделений, предприняли контрмеры в Кубатлинском районе. |
| Power, water, wastewater, communication and transportation are regarded as critical lifeline systems and need to be restored within a few hours to support emergency response operations. | Энергоснабжение, водоснабжение и удаление сточных вод, связь и транспорт являются ключевыми системами жизнеобеспечения и должны восстанавливаться в течение нескольких часов после бедствия для поддержки операций по оказанию неотложной помощи. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| In a few years, we'll give up. | Пару лет назад, мы сдались. |
| Sold them in a charity auction few years ago. | Продал их на аукционе пару лет назад. |
| I guarantee you if he had survived a few more weeks on this island, you'd have figured that out. | Гарантирую, если бы он смог прожить на острове ещё пару недель, ты бы это поняла. |
| The uniforms canvassing Holly's apartment building found a neighbor who saw a man pounding on Holly's door a few days ago. | Полицейские опросили жильцов здания, в котором находится квартира Холли, и нашли соседа, который видел, как пару дней назад какой-то мужчина колотил в дверь Холли. |
| You know... by the time the kid's out of high school... he's already been in a band, put out a couple fanzines... you know, recorded a few records. | Знаете... к тому времени как ребята закончили школу... они уже были в группе, выпустили пару фэнзинов... ну знаете, записали пару альбомов. |
| A few large national chains have replaced many local and regional chains, and some national chains are defunct. | Несколько крупных национальных торговых сетей заменили множество местных и региональных сетей, а некоторые национальные торговые сети прекратили свою деятельность. |
| Although the pre-session working group had asked for more information, the delegation had provided few statistics on the number of perpetrators tried and convicted. | Хотя предсессионная рабочая группа просила предоставить дополнительную информацию, делегация предоставила лишь некоторые статистические данные о числе правонарушителей, представших перед судом и осужденных им. |
| Despite a few disappointments, our year-long endeavours have reaped some notable rewards, including the indefinite extension of the NPT and progress in the negotiation of the comprehensive test-ban treaty. | Несмотря на некоторые разочаровывающие моменты, наши усилия в течение года принесли ощутимые плоды, в числе которых бессрочное продление ДНЯО и прогресс в переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Even though new legislation was being introduced to change the rules governing jury cases, there would still be a few cases of minor importance where decisions of the district court could not be reviewed by the High Court. | Несмотря на то, что вводится новое законодательство, с тем чтобы изменить правила для судов с участием присяжных, все же останутся некоторые дела более мелкого характера, где решения окружного суда не могут пересматриваться Высоким судом. |
| China stated that institutions developed by the Government and UNDP were a major instrument in the delivery of TCDC, and mentioned a few by way of illustration of their involvement in TCDC. | Китай заявил, что учреждения, созданные правительством и ПРООН, играют важнейшую роль в осуществлении ТСРС и перечислил некоторые из них в качестве примера их участия в ТСРС. |
| These days few people suffer from tuberculosis. | В наши дни мало кто болеет туберкулезом. |
| History was based on migratory flows and, today, few people lived in the same place as their ancestors. | История основана на миграционных потоках и сегодня мало кто живет в том же самом месте, что и его предки. |
| Another paradox we have faced is the need to work closely with the Afghans while recognizing that there are few Afghans with electoral experience. | Еще один парадокс, с которым мы сталкиваемся, - это необходимость тесного сотрудничества с афганцами, хотя мы сознаем, что мало афганцев имеют опыт проведения выборов. |
| Although the positive impact of ICT adoption on productivity seems to be clearly established, one of the major reasons for not using ICT is the perceived limited impact on business profitability, often coupled with the argument that few suppliers and customers are online. | Хотя позитивное воздействие внедрения ИКТ на производительность труда представляется вполне очевидным, одна из главных причин неиспользования ИКТ заключается во мнении об ограниченном воздействии на рентабельность предприятия, часто соединяющемся с тем аргументом, что мало кто из поставщиков и клиентов представлены в Сети. |
| Technoparades usually have big crowds and few toilets, especially because the companies that rent out chemical toilets will not happily rent to technoparades; the crowds tend to climb on the roofs of the toilet structures, which are not built to withstand the weight. | Технопарад - это большая толпа и, при этом, мало химических туалетов - компании не в восторге сдавать туалеты на технопарад, так как разгоряченный народ их атакует и ломает. |
| This studio re-recording was one of the few occasions in Presley's career in which he agreed to re-record a previously issued song. | Этот случай перезаписи песни является одним из немногих в карьере Пресли, когда музыкант согласился повторно сделать запись ранее выпущенной песни. |
| She is among the few actresses to win three of the four major American entertainment awards (EGOT). | Она является одной из немногих актрис, которой удалось выиграть три из четырёх крупнейших американских премий. |
| One of the duke's few wise decisions was the institution of the Primogenitur in Saxe-Weimar (confirmed in 1724 by the Emperor Karl VI); this stopped further land divisions in the future. | Одним из немногих разумных решений Эрнста Августа было введение в Саксен-Веймаре системы примогенитуры (подтверждено императором Карлом VI в 1724 году), что остановило дробление наследственных земель. |
| The Young Lions are one of the few football clubs in the world which place an age restriction on team members while playing in a top-flight professional league. | Таким образом Янг Лайонс является одним из немногих футбольных клубов в мире, который имеет возрастные ограничения на своих футболистов и выступает в главной футбольной лиге страны. |
| Ireland, with a birth-rate of 14.6 per 1000 population, is still among the highest in Europe and one of the few nations with a small, natural increase in population. | Ирландия, где уровень рождаемости составляет 14,6 на 1ООО человек, все еще остается одной из европейских стран с наиболее высоким показателем, а также одной из немногих стран с небольшим естественным приростом населения. |
| The data available, however, suggest that few countries have established the medium-term targets for the period 1997-2002, as envisaged in the Long-term Strategy. | Однако имеющиеся данные говорят о том, что лишь немногие страны установили, как это предусмотрено в Долгосрочной стратегии, среднесрочные цели на период 1997-2002 годов. |
| SYLVESTER: Few parents meaningfully engage with mentally enabled children. | Немногие родители полностью понимают умственно одаренных детей. |
| Few Chinese do not know legends and stories from history, which are passed down through the generations in novels, operas, plays and now films, comic books and even TV series. | Немногие китайцы не знают легенд и преданий из истории, которые передаются через поколения в рассказах, операх, пьесах и теперь в фильмах, комиксах и даже телесериалах. |
| Few would know it. | Немногие знают о нем. |
| Few people from these groups were found among senior managers, government ministers, professors, doctors, and lawyers, so that the suspicion grew that there are largely invisible barriers blocking access to such positions. | Немногие из представителей этих групп становятся управляющими высшего уровня, министрами, профессорами, докторами и юристами, есть подозрения, что для них существуют невидимые барьеры, блокирующие им доступ на эти должности. |
| A few countries discussed pollution as a health concern for women. | Ряд стран рассматривает загрязнение окружающей среды в качестве угрозы для здоровья женщин. |
| There were also a few independent chieftains, the Velirs. | Действовал также ряд независимых вождей - велиров. |
| I should like to associate New Zealand with the statement made by Fiji on behalf of the Pacific Islands Forum, and I should like to make a few additional comments from a purely New Zealand perspective. | Я хочу от имени Новой Зеландии присоединиться к выступлению Фиджи, в котором излагалась позиция Форума тихоокеанских островов, и хотел бы также высказать ряд соображений с позиции исключительно лишь Новой Зеландии. |
| Dissemination of country studies is done directly by the national executing agencies, as the cost of shipping documents is high Peru has prepared a CD-ROM version and a few have posted Internet summaries. | Ввиду больших расходов, связанных с отправкой документов Перу подготовило КД-ПЗУ, а ряд стран распространили резюме своих исследований через Интернет. |
| To place this proposal in its correct setting, this note begins with a few apposite references to the prevailing policy context and UNIDO's experience in programme implementation during the past five years. | В порядке предворения настоящего предложения в начале записки делается ряд соответствующих ссылок на действующие прог-раммные установки и опыт ЮНИДО в осуществлении программ за последние пять лет. |
| It is clear that the problem extends far beyond the few cases that have been confirmed. | Представляется ясным, что эта проблема по своему масштабу далеко не ограничивается теми несколькими случаями, которые нашли себе подтверждение. |
| You know, I've been tinkering with a few personal projects, but pretty much enjoying just being a stay-at-home dad. | Вы знаете, я переделывал с несколькими личными проектами, но в значительной степени пользуются просто быть пребывание на дому папа. |
| Several delegations also noted that exploitation by a few States of resources of areas that were a common heritage of mankind was inconsistent with the general principles of international law, including equity. | Несколько делегаций также отметили, что разработка несколькими государствами ресурсов районах, которые являются общим наследием человечества, не согласуется с общими принципами международного права, включая принцип справедливости. |
| A natural increase will be slow but generally consistent, with maybe a few spikes due to new content and site updates (which I believe Google checks). | Естественный рост будет медленным, но последовательным, с несколькими пиками, связанными с новым контентом и обновлением сайта (который, надеюсь, Google проверяет). |
| However, the experience with the implementation of natural resource based policies as opposed to sector policies has been limited to a few innovative countries. | Вместе с тем опыт осуществления стратегий развития, основанных на учете фактора природных ресурсов, в отличие от секторальных стратегий развития, ограничен несколькими странами, применяющими новаторские подходы. |
| In most countries, extractive industries generate few jobs directly and have only weak links to local markets. | В большинстве стран в добывающих отраслях непосредственно создается немного рабочих мест и эти отрасли лишь слабо связаны с местными рынками. |
| It'll just be a few more minutes, Mrs. Scavo. | Ещё немного подождите, мисис СкАво. |
| And given a few, I guess. | И таких немного, я надеюсь. |
| But there are a few... very special beings... who come back as spiritual guides, particular people whom we can identify. | Но есть немного очень особенных людей, которые возвращаются на Землю как духовные наставники. Исключительные люди, которых мы можем определить. |
| but I could scratch up a few bucks. | Я могу найти немного денег. |
| A few sips of this and you'll be relaxed for the next three days. | Пара глотков этой штуки... и вы будете отдыхать три следующих дня. |
| With a few modifications we could use it as a phaser emitter. | Пара модификаций - и мы могли бы использовать его как фазерные эмиттеры. |
| The 2003 Ordinance on Population stipulates that each couple and individual have rights to and responsibilities for productive health-care, application of family planning measures, building small scale family with a few children. | Постановление 2003 года о народонаселении предусматривает, что каждая пара и индивидуум имеют права и обязанности в связи с охраной репродуктивного здоровья, применением мер планирования семьи, созданием небольшой семьи с несколькими детьми. |
| Just a few cuts and bruises... | Пара ссадин да синяки. |
| Before we get crazy giving away our money here... what do you say we buy a couple of pitchers... maybe a few tequila shots, a few rounds of kamikazes. | Перед тем, как мы сойдём с ума, раздавая наши деньги что ты думаешь насчёт пары стаканчиков... может пара доз текилы, пара приступов безумия. |
| Today, we have a situation in the world in which a few States possess multi-billion dollar nuclear weapons, while many people live in abject poverty. | Сегодня в мире сложилась ситуация, когда небольшое число государств обладает обходящимся во много миллиардов долларов ядерным оружием, в то время как множество людей живет в условиях вопиющей нищеты. |
| The few complaints of mistreatment were taken very seriously by the Government, which prosecuted the culprits and imposed penalties or administrative measures. | Небольшое число жалоб о плохом обращении серьезно рассматривается правительством, которое подвергает судебному преследованию виновных и налагает штрафы или применяет административные меры. |
| In the first three suburbs, the first aim was largely attained and there were few complaints against the Federation police who took control, although the relatively small number of Bosnian Serbs who chose to remain have been harassed by returning Bosniacs. | В первых трех пригородах первая цель была в основном достигнута, и поступило мало жалоб на действия приступившей к выполнению своих функций федеральной полиции, хотя сравнительно небольшое число решивших остаться боснийских сербов, подвергалось враждебным действиям со стороны возвращающихся боснийцев. |
| (a) The starting point - few countries start from scratch, and a reform often builds on some ongoing programme. | а) отправная точка - лишь небольшое число стран начинают работу с нуля и во многих случаях реформа является продолжением той или иной уже идущей программы. |
| Since a large number of KNU's members have returned to the legal fold, the KNU is now composed only of few old guards, much diminished in strength. | Многие члены КНС прекратили противозаконную деятельность, и в настоящее время в состав КНС входит лишь небольшое число старых гвардейцев; силы Союза значительно уменьшились. |
| I'm just going out to get a few things. | Том, мне надо кое-что забрать. |
| I know a few things about him. | Я знаю кое-что о нем. |
| A few things that require your approval. | Тут надо кое-что утвердить. |
| I don't have all the answers, but I know a few things. | Я не могу ответить на все вопросы, но я кое-что знаю. |
| Kelly, there are a few things I do enjoy. | Кое-что в жизни я очень люблю. |
| Today we would like to confine our remarks to a few areas which we feel need to be addressed in the process of reform and in preparing the United Nations for the next century. | Сегодня мы хотели бы ограничиться в своем заявлении замечаниями по нескольким сферам, которые, по нашему мнению, необходимо перестроить в процессе реформы и подготовки Организации Объединенных Наций к новому столетию. |
| Just a teensy few million viewers. | Лишь незначительным нескольким миллионам зрителей. |
| Moreover, a few organizations that are heavily engaged in poverty-oriented activities were asked to provide relevant information. | Кроме того, предоставить соответствующую информацию было предложено нескольким организациям, принимающим активное участие в деятельности, направленной на искоренение нищеты. |
| As a result, they were unable to maneuvre in time to prevent a few Ottoman galleys from sailing past them. | В результате они не смогли помешать нескольким османским галерам пройти мимо них. |
| Their lives remain a mystery to us, decipherable only through a few pieces of stone and remnants of folklore. | Их жизнь остается для нас загадкой, которую можно разгадать лишь благодаря нескольким обломкам камней и остаткам фольклора. |
| However, the Panel is currently conducting investigations into a few items that have come to its attention. | Вместе с тем в настоящее время Группа проводит расследование ряда моментов, которые попали в ее поле зрения. |
| Some countries' laws stipulate shorter limits for a simple request than those found in the Convention, while a few allow an extension up to two months when the information is too complex. | В законах некоторых стран оговорены более короткие сроки, нежели те, которые предусмотрены в Конвенции, в случае получения простых информационных запросов, а в законах ряда других стран допускается продление этих сроков до двух месяцев в том случае, если запрашивается сложная информация. |
| A few Governments again stated that collective rights were not recognized by international law and that they therefore preferred an approach which aimed at protecting the rights of individuals, the combined exercise of which would protect the collective. | Представители ряда правительств вновь заявили о том, что коллективные права не признаются международным правом и что в силу этой причины они предпочитают использовать подход, направленный на защиту прав индивидов, совокупное осуществление которых позволило бы обеспечить защиту коллективных прав. |
| A draft strategy was elaborated in the Bureau, but in view of the few comments received on the draft outline, the Chair deemed it necessary that, before finalizing the draft strategy, a discussion should take place during the twenty-seventh session. | Проект стратегии был подготовлен Президиумом, однако с учетом ряда замечаний, полученных по проекту плана, Председатель посчитал необходимым провести в ходе двадцать седьмой сессии его обсуждение до окончательной разработки проекта стратегии. |
| However, from the Panel's exchanges with several countries in the subregion and with the ECOWAS secretariat it seems that, so far, although the framework has been set up, there are few results in terms of combating arms trafficking. | В то же время, как следует из бесед, состоявшихся между членами Группы и представителями ряда стран этого субрегиона, а также с представителями секретариата ЭКОВАС, пока что, несмотря на создание соответствующего механизма, результаты борьбы с незаконным оборотом оружия незначительны. |
| Relatively few foreigners have moved to Finland to earn a living. | Относительно небольшое количество иностранцев прибыли в Финляндию в поисках заработка. |
| A few monasteries are open as tourist attractions and there are a handful of young monks, but they receive almost no training. | Несколько монастырей открыто для привлечения туристов. Есть небольшое количество молодых монахов, но они практически не получают никакого образования. |
| A few pinpoint petechial hemorrhages Could indicate asphyxia. | Небольшое количество точечных кровоизлияний могут указывать на асфиксию. |
| The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. | Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
| Government operated health care facilities where PMTCT services are offered are few and many pregnant women find it difficult, if not impossible to walk to the facilities to access services, especially in rural areas where women are very poor. | Имеется лишь небольшое количество государственных медицинских заведений, оказывающих услуги ППВМР, и многим беременным женщинам трудно, а то и невозможно, добраться пешком до этих пунктов, с тем чтобы пройти соответствующую терапию, особенно в сельских районах, где женщины очень бедны. |
| Too few of those responsible for the violations - especially police officers - were being held to account. | Слишком мало из тех, кто несет ответственность за указанные нарушения, особенно сотрудников полиции, были привлечены к ответственности. |
| Can't handle that with just the few of us. | Мы с этим не справимся, нас слишком мало. |
| Although OHRM has been continuously improving its managerial training programmes, there are still too few programmes devoted to providing support and guidance for senior-most levels of management. | Управление людских ресурсов непрерывно совершенствует свои программы подготовки работников руководящего звена, и тем не менее по-прежнему слишком мало программ посвящено вопросам поддержки и ориентации сотрудников самого старшего управленческого звена. |
| Their numbers stand to few for advance. | Их слишком мало для наступления. |
| Although educational possibilities and structures have gradually been diversified, the major shortcoming of most European educational systems remains: students have too few choices, and teachers, if they want to remain in their profession, must adhere to a severely compartmentalized pedagogy. | Хотя возможности и структуры образования постепенно диверсифицируются, у систем образования многих европейских стран остаётся один существенный недостаток: у учащихся слишком мало выбора, а учителя вынуждены придерживаться строго разграниченной на отдельные дисциплины педагогики, если они хотят остаться в своей профессии. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |