| Despite a few pirouettes... Louie finally banged in a lap. | Несмотря на несколько пируэтов... %$$ Луи наконец-то справился с кругом. |
| There is only time for a few hours rest. | Время остается только на несколько часов отдыха. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| To be most effective, the strategy should be concise and focus on a few principal objectives and specific actions for implementation. | Для большей эффективности стратегия должна быть сжатой и сфокусированной на нескольких главных направлениях и конкретных практических действиях. |
| These credits range from several hundred dollars to a few thousand dollars. | Их доход - от нескольких сот до нескольких тысяч долларов. |
| Especially in these difficult days, when our focus is on a few major crises, the surge in peacekeeping will stretch the international community's attention. | Особенно сейчас, в эти трудные дни, когда наше внимание сосредоточено на нескольких основных кризисных ситуациях, заметное усиление деятельности по поддержанию мира расширит сферу внимания международного сообщества. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| At McSorley's for a few drinks. | В баре МакСорли, пропустили пару стаканчиков. |
| I've met a few of your employees, but we haven't had the pleasure. | Я видел пару ваших сотрудников, но мы не были представлены. |
| But I got to show her a few moves. | Я должен показать ей пару движений. |
| So why would they attack us a few days later? | Так зачем им нападать на нас пару дней спустя? |
| I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. | Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
| Let me now make a few observations regarding the work on the Working Group on Peacekeeping Operations. | Позвольте мне сейчас высказать некоторые соображения о деятельности Рабочей группы по операциям по поддержанию мира. |
| In what follows we would like to highlight a few services that have been specifically or primarily designed to assist single mothers. | Ниже описываются некоторые службы, которые были созданы конкретно или в первую очередь для оказания помощи матерям-одиночкам. |
| Despite being very strict, he is fair and sticks to his word, punishing everyone even if the rules are broken by only a few. | Очень строгий, но справедливый и всегда придерживается своего слова, наказывая всех, даже если правила были нарушили лишь некоторые из них. |
| The secretariat's plan for 2005 was to make use of all funds available but a few contributions towards the end of the year have resulted in donations exceeding the estimated spend. | Секретариат планировал использовать в 2005 году все имеющиеся средства, но лишь некоторые взносы, внесенные к концу года, превысили величину сметных расходов. |
| Few of the measures announced by poor countries suggest that the crisis will be used as an opportunity to establish a social protection floor. | Лишь некоторые из объявленных бедными странами мер говорят о том, что кризис будет использоваться в качестве возможности для создания минимальной социальной защиты. |
| There would be few left living if I heed that counsel. | Мало бы людей осталось в моем окружении, воспользуйся я этим советом. |
| Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. | Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
| But - and this is the conundrum - the ECB has few options for stimulating demand among the eurozone's more solvent agents, and thus supporting a sustainable recovery. | Но - и в этом головоломка - у ЕЦБ мало вариантов стимулирования спроса в наиболее платежеспособных странах еврозоны, который мог бы обеспечить устойчивое восстановление экономики. |
| Things, which are unique, are few and far between, but I would dare to claim that Tap Tap is one of those things. | Существует очень мало редких вещей, но я осмелюсь сказать, что Тар Тар одна из них. |
| Also, academic professors sufficiently versed in competition economics and law are few and the majority of experts in the legal fraternity are often those who act on behalf of defendants in a competition case, and their perspective may often be coloured by this point of view. | Кроме того, в ученых кругах очень мало специалистов, хорошо знакомых с экономической и правовой стороной конкуренции, а среди юристов большинство экспертов в связанных с конкуренцией делах представляют ответчиков, что может соответствующим образом отражаться на их мировоззрении. |
| Despite recent positive changes, Myanmar remained one of the few countries targeted. | Несмотря на недавние позитивные перемены, Мьянма по-прежнему является одной из немногих конкретно выделяемых стран. |
| It's one of the few places I'm allowed some peace. | Одно из немногих мест, где я чувствую себя спокойно. |
| Despite the controversies, the games were heralded as a financial success, being one of the few in recent history to profit. | Несмотря на все противоречия, игры были признаны финансово успешными, являясь одними из немногих прибыльных в новейшей истории. |
| Even though Aberdeen is 40 minutes outside the city And Anour's bus ride from Max's school And the few friends that he has. | Хотя Абердин - в сорока минутах езды от города, и от маршрута автобуса до школы Макса, и тех немногих друзей, которые у него есть. |
| Developing countries find it hard to identify with the agendas and priorities of the United Nations; they feel that it now represents the privilege of a few rather than the interests of the many. | Развивающиеся страны не могут определиться в отношении повестки дня и приоритетов Организации Объединенных Наций, они считают, что Организация является сейчас привилегией лишь немногих, а не выражает интересы большинства. |
| A quarter of a century ago few countries even recognized the importance of population issues within the development process. | Четверть века назад лишь немногие страны признавали значимость демографических проблем в рамках процесса развития. |
| To begin with, the benefits of globalization still affect relatively few among them. | Начать с того, что до сих пор лишь немногие из них смогли воспользоваться благами глобализации. |
| Only a small proportion of acts of violence against children is reported and investigated, and few perpetrators are held to account. | Регистрируется и расследуется лишь небольшая доля актов насилия в отношении детей, и лишь немногие из лиц, совершающих подобные деяния, привлекаются к ответственности. |
| At a global scale, their biodiversity is poorly known with relatively few (less than 200 of an estimated 100,000) seamounts having been studied in any detail. | В глобальном масштабе их биоразнообразие мало изучено - относительно немногие (менее 200 из примерно 100000) подводные горы исследованы сколь-либо подробно. |
| Few Russians see him as a threat; most see him as a hope. | Лишь немногие россияне видят в нем угрозу, большинство видит в нем надежду. |
| However, it did not adequately regulate a few aspects of the election, which lessened uniformity in the administration of the process. | Вместе с тем она не смогла урегулировать ряд вопросов выборов, что не позволило обеспечить единообразие в организации процесса. |
| France recognized Sri Lanka's few advances in human rights, but remained concerned about the general internal situation. | Франция признала ряд достижений Шри-Ланки в области прав человека, но при этом выразила обеспокоенность общим положением в стране. |
| In response to the request of the CPC, a few selected examples of inter-agency collaboration and partnerships in advancing the goals of the Millennium Summit are presented below. | В ответ на просьбу КПК ниже приводится ряд отобранных примеров межучрежденческого сотрудничества и партнерства в деле содействия достижению целей Саммита тысячелетия. |
| However, this was done to only few recommendations and the result was that a number of recommendations which would have enjoyed our support were only partially accepted. | Однако это было сделано лишь с несколькими рекомендациями, и в результате ряд рекомендаций, которые получили бы нашу поддержку, были приняты лишь частично. |
| A few short- and medium-term initiatives are under way to address youth unemployment, such as the Youth Employment Scheme launched by the Government in 2006 with the aim of generating up to 135,000 short-term jobs for young people. | В настоящее время осуществляется ряд краткосрочных и среднесрочных инициатив по решению проблемы безработицы среди молодежи, в частности система обеспечения занятости среди молодежи, введенная правительством в 2006 году в попытке генерировать до 135000 краткосрочных рабочих мест для молодежи. |
| Until two decades ago, the Red Sea was mostly a pristine area sparsely populated with few ports and towns, and very limited land- or sea-based activities. | Еще два десятилетия назад побережье Красного моря было преимущественно девственным районом, малонаселенным, с несколькими портами и городами, где велась крайне ограниченная деятельность как на суше, так и на море. |
| I exchanged a few nice words. | Мы обменивались несколькими вежливыми словами. |
| The voices of Immacula, Saintanie, Ellesibles, Esperance, Yvette, Suzette and Marie-Francoise are but a few. | Свидетельства Иммакулы, Сентани, Эллезибль, Эсперансы, Иветты, Сюзетты и Марии-Франсуазы являются лишь несколькими в длинном ряду аналогичных свидетельств. |
| Human population is not very dense in the Rocky Mountains, with an average of four people per square kilometer and few cities with over 50,000 people. | Человеческое население не очень плотно в Скалистых горах, со средним значением четыре человека на квадратный километр (10 человек на квадратную милю), и несколькими городами с населением более 50000 человек. |
| I will confine myself to making just a few comments concerning the proposals for Security Council reform contained in the report, while stressing that this should not be seen as an attempt to divert attention from all the other important issues raised in the report. | Я ограничусь всего лишь несколькими замечаниями, касающимися предложений по реформе Совета Безопасности, содержащихся в докладе, подчеркивая при этом, что не следует рассматривать это как попытку отвлечь внимание от всех других важных вопросов, поднятых в этом докладе. |
| Mr. Harris can have a few moments with his family. | Мистер Харрис может немного поговорить с семьёй. |
| There are relatively few non-governmental organizations and civil society groups dedicated to work on the prevention of genocide. | Имеется относительно немного неправительственных организаций и групп гражданского общества, работа которых посвящена предупреждению геноцида. |
| There are few exhibits in a spacious museum: books out the doctor's library, remaining prescriptions made by his hand, his everyday life objects, letters sent to his sister and friends. | В просторном музее экспонатов немного: книги из библиотеки врача, уцелевшие рецепты, написанные его рукой, предметы его быта, письма, отправленные сестре и друзьям. |
| Few countries had appointed as many women to higher political office over such a considerable period of time. | Немного стран назначили так много женщин на высокопоставленные политические должности за такой существенный период времени. |
| I certainly appreciate you accommodating me today by coming here, but don't worry, I'm able to tolerate being out for short periods with a few minor adjustments. | Безусловно я благодарен Вам за визит сегодня, Вы приехали сюда, но не волнуйтесь, я в состоянии потерпеть немного некоторое время, периодически подкручивая свои винтики. |
| Courage, Woyzeck. A few more and we're done. | Держитесь, Войцек, ещё пара дней, и всё пройдет. |
| After a few sips, the couple begins to ridicule Julian once again. | Пара снова начинает посмеиваться над Хулианом. |
| Only that there were a few corporate decisions that were made without the proper authority. | Всего лишь пара корпоративных решений, которые были сделаны без соответствующих полномочий. |
| They have a few vacancies at Ringholms school. | Знаешь, есть пара вакансий в школе Рингхольм. |
| A FEW MORE TOPICS LIKE THIS, AND WE OUGHT TO RUN OUT OF SMALL TALK. | Еще пара таких тем и это будет уже приличная беседа. |
| Moreover, the standards set out cannot be met for most e-signatures and few services could comply. | Более того, установленные стандарты невозможно выполнить в отношении большинства электронных подписей и им может соответствовать лишь небольшое число услуг. |
| Lastly, a few countries that have implemented the Model Law have not included any specific provision based on article 13. | И наконец, небольшое число стран, которые реализовали Типовой закон, не включили какое-либо конкретное положение, основывающееся на статье 13. |
| A few countries had not met their reporting obligations, and for a very small number it had proved difficult to communicate on issues of non-compliance. | Несколько стран не выполнили свои обязательства по представлению отчетности, при этом лишь очень небольшое число стран столкнулись с трудностями в части представления информации о причинах несоблюдения. |
| There are few indicators about the affected population, either in the countries where the conflicts occur, the countries receiving or assisting refugees or among the international agencies involved. | В тех странах, где происходят конфликты, в странах, получающих или предоставляющих помощь для беженцев, или же у соответствующих международных учреждений есть небольшое число показателей, касающихся пострадавшего населения. |
| 4.5 The State party claims that although a few petitioners objected to the proposed project, the majority of the people in the area was in favour of it, and even insisted that it be expedited. | 4.5 Государство-участник утверждает, что, хотя небольшое число лиц и подали жалобу в связи с предлагаемым проектом, большинство населения района высказывается за его реализацию и даже настаивает на ускорении работы. |
| Kids, this morning, Principal Shepherd wanted to say a few words. | Дети, перед занятиями директор Шепард Хочет кое-что сказать. |
| I just need to ask a few questions. | Хочу у вас кое-что спросить. |
| We have a few things to discuss. | Нам нужно кое-что обсудить. |
| I just want to make a few notes. | Просто хочу кое-что записать. |
| Fortunately, I've been able to handle a few things while his mother has been here in Vegas, running around like a banshee. | К счастью, мне удалось кое-что уладить, пока его мама кружила гарпией здесь, в Вегасе. |
| At the University of Minnesota, the singer told a few friends that Dillon was his mother's maiden name, which was untrue. | В Миннесотском университете певец сказал нескольким друзьям, что Диллон является девичью фамилией его матери, что было не правдой. |
| Metabolism involves a vast array of chemical reactions, but most fall under a few basic types of reactions that involve the transfer of functional groups. | Метаболизм включает широкий спектр химических реакций, большинство из которых относятся к нескольким основным типам реакций переноса функциональных групп. |
| Only a few French missionaries were allowed to remain, while trade continued on a limited level with other European countries such as Portugal, the Dutch Republic and England. | Лишь нескольким французским миссионерам было разрешено оставаться в стране, в то же время торговля с другими европейскими странами, такими как Португалия, Голландская Республика и Англия продолжалась на ограниченном уровне. |
| The two camps are directly across the lake from each other and to get from one to the other by water one paddles past Rocky Reef, which is a very exclusive tourist peninsula owned by a few American families. | Лагеря находятся на разных концах озера и чтобы добраться от одного к другому по воде, нужно проплыть мимо скалистого рифа, который является эксклюзивным туристическим полуостровом, принадлежащим нескольким американским семьям. |
| Only 27 per cent of the country teams consulted indicated that a key feature of UNDAF is to facilitate the strategic use of the limited system resources on few specific priorities. | Лишь 27 процентов общего числа опрошенных страновых групп указали, что одна из основных задач РПООНПР заключается в содействии стратегическому использованию ограниченных ресурсов системы по нескольким конкретным приоритетным направлениям. |
| We all share a responsibility to resolve the few remaining issues. | Все мы несем ответственность за решение ряда остающихся проблем. |
| For a few countries of the region, this affects the population data series of the years between two censuses disseminated at both national and international level. | Для ряда стран региона это согласование затрагивает ряды данных о народонаселении за годы между двумя переписями, которые распространяются на национальном и международном уровнях. |
| Questionnaires that have been launched to determine the degree to which the domestic legislation of Contracting Parties conforms in substance to the legal instruments have not been answered to by countries, with the exception of few African countries. | Вопросники, рассылаемые с целью определить, в какой степени внутреннее законодательство Договаривающихся сторон соответствует содержанию международно-правовых документов, зачастую оставляются странами - за исключением ряда африканских стран - без ответа. |
| The conversion of a few existing military officer positions to civilian positions would therefore enhance continuity in the Office of the Military Adviser as well as at the Service and Team levels within the Office of Military Affairs. | Поэтому превращение ряда существующих должностей армейских офицеров в гражданские должности укрепило бы преемственность в Канцелярии Военного советника, а также на уровне руководителей служб и групп в рамках Управления по военным вопросам. |
| Unfortunately, the inadequacy of the measures taken in that regard contributed to a virtual failure in the important case of Haradinaj and led to the acquittal of quite a few other accused or to their receiving ridiculous sentences. | К сожалению, недостаточность принятых на этом направлении мер способствовала фактическому «развалу» важного дела Харадиная, привела к оправданию или смехотворному наказанию в отношении ряда других обвиняемых. |
| Also, few women worked in the growth sector of tourism. | Кроме того, небольшое количество женщин занято в растущем секторе туризма. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| It is difficult to draw any firm conclusions on the status of implementation of the Guidelines for the whole UNECE region on the basis of the responses received, mostly because relatively few countries submitted responses to the questionnaire and some of them provided incomplete information. | На основе полученных ответов трудно сделать какие-либо определенные выводы о ходе осуществления Руководящих принципов в целом в регионе ЕЭК ООН главным образом ввиду того, что ответы на вопросник представило относительно небольшое количество стран, при этом ряд ответов содержал неполную информацию. |
| Few rural people were hired by the logging companies (less than 0.2 per cent of the population), and communities were no better served by clinics or schools, for example, whether they were inside or outside logging concessions. | Лесозаготовительные компании нанимали небольшое количество сельских жителей (менее 0,2 процента населения), а доступ общин, скажем, к медицинским учреждениям или школам не зависел от того, находились ли они в пределах или за пределами отведенных под лесозаготовки участков. |
| Few fixed structures but without technical support | Имеется небольшое количество стационарных структур, но техническая поддержка отсутствует |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало энтов, чтобы усмирять их. Черные Врата Мордора. |
| It's unfortunate so few of your ships survived the assault. | К сожалению слишком мало ваших кораблей пережило нападение. |
| Curtis paid natives to pose as warriors at a time when they lived with little dignity and few rights and freedoms. | Кёртис платил индейцам за позирование в качестве воинов в то время, когда у них было слишком мало прав, свобод и личного достоинства. |
| Burden-sharing of core resources: too few hands carrying the load | Распределение бремени основных ресурсов: слишком мало рук, держащихся |
| Some categories contain few images: Certain categories are not represented as well as others, containing as few as 31 images. | В некоторых категориях слишком мало образцов: Некоторые категории представлены только 31 изображениями, что недостаточно репрезентативно. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |