| The first few years the house was used as a school for educating Volksschule teachers. | Первые несколько лет здание использовалось как училище для обучения учителей. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| Someone who was a few steps away from the castle. | Кого-то, кто был всего в нескольких шагах от замка. |
| They are disseminated in few copies to the various Court libraries, but are not otherwise available in the public domain. | Законы рассылаются в нескольких экземплярах в различные судебные библиотеки, для широкой публики практически они недоступны. |
| Not bigger than a few centimeters, these mushrooms attracted attention of scientists because of their remarkable ability to defend themselves. | Эти не превышающие нескольких сантиметров грибы привлекли внимание учёных благодаря своей удивительной способности к самозащите. |
| However, over 130 villages in the West Bank still have either no electricity at all or are supplied for only a few hours every day. | Вместе с тем, свыше 130 селений на Западном берегу по-прежнему либо вообще не имеют электричества, либо получают его в течение всего лишь нескольких часов в день. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| I think I bought us a few minutes. | Думаю, я выиграла нам пару минут. |
| That's who everyone saw a few days later. | Вот кого все видели через пару дней. |
| Yes. We've slept together a few times. | Да, мы пару раз переспали. |
| A few words for the press, Mr Flambeau. | Пару слов для прессы, мистер Фламбо! |
| Do you mind if I keep it for a few days? | Не будешь против, если он побудет у меня пару дней? |
| Allow me to express a few thoughts concerning the impact of reform on the United Nations. | Позвольте мне высказать некоторые соображения по поводу сказывающегося влияния реформ на Организацию Объединенных Наций. |
| The Danes spent the next few years subduing Mercia and some of them settled in Northumbria, but the rest returned to Wessex in 876. | Следующие несколько лет датчане провели, покоряя Мерсию, и некоторые из них поселились в Нортумбрии, но в 876 году остальные вернулись в Уэссекс. |
| These are but a few of the issues that we have selected from among the many on which our strategic plans are focused. | Вот всего лишь некоторые из выбранных нами многочисленных вопросов, которые обозначены в наших стратегических планах. |
| Despite a few glitches caused by the financial crisis, there had been considerable economic progress, with improvements in agricultural production, road construction and efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Несмотря на некоторые сбои, вызванные финансовым кризисом, страна сумела достичь существенного экономического роста, добившись успехов в сфере сельскохозяйственного производства, дорожного строительства и в усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| CAT remained concerned about the lack of independence of the Special Police Oversight Division and by the fact that inquiries into torture committed by the police were carried out by police officials of this Division and that only a few complaints were admitted, investigated and led to prosecutions. | КПП еще раз выразил обеспокоенность отсутствием независимости Специального органа по контролю за деятельностью полиции и тем фактом, что расследования утверждений о применении пыток сотрудниками полиции проводились полицейскими из этого Отдела, и лишь некоторые заявления были приняты к рассмотрению, расследованы и привели к привлечению виновных к ответственности. |
| A few countries reported a frequency of data collection of 5 (or 6) years. | Мало кто из стран сообщил о том, что регулярность сбора данных составляет один раз в пять (или шесть) лет. |
| The pressures driving the loss of biodiversity show few signs of easing, and in some cases are escalating. | Существует крайне мало признаков снижения интенсивности факторов давления, способствующих этой утрате разнообразия; в некоторых случаях они становятся более интенсивными. |
| In fact this has become such a common programming tactic, and users have run into issues so often, there are quite a few resources already available. | Фактически, это стало уже широко распространенной практикой программирования, и пользователи достаточно часто сталкиваются с такой проблемой, что становится доступно слишком мало ресурсов. |
| I know what you're thinking, but there is no way on earth that so few men can force their way into Wentworth prison. | Я знаю, о чем ты думаешь, но нет никакой надежды, чтобы так мало людей пробились в Вентвортскую тюрьму. |
| Few would argue that the Moon is more wondrous and enchanting than when it is near the horizon, appearing closer and looming larger than when it is high in the sky. | Мало кто станет отрицать, что луна имеет более удивительный и завораживающий вид и кажется больше и ближе, когда находится низко над горизонтом, чем когда находится высоко в небе. |
| Courts do not operate in most parts of the country and the few that are operational in and around Monrovia are constrained by lack of resources. | В большинстве районов страны суды не функционируют, а работу немногих судов, которые действуют в Монровии и ее окрестностях, затрудняет отсутствие ресурсов. |
| Heywood saw what he believed to be a disproportionate concentration of capital in the hands of a few as the result of a selective extension of government-backed privileges to certain individuals and organizations. | Хейвуд считал, что непропорциональная на его взгляд концентрация капитала в руках немногих есть результат избирательного расширения обеспечиваемых правительством привилегий для отдельных лиц и организаций. |
| This is one of the few activities of OHCHR which benefit individuals directly and can be compared, mutatis mutandis, to the humanitarian activities carried out by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Это - одно из немногих направлений деятельности УВПКЧ, выгоду от которой получают непосредственно индивидуальные лица, и здесь можно провести определенную параллель с гуманитарной деятельностью, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Nor could he understand why Slovakia had not, as elsewhere in Europe, introduced a compulsory minimum wage, nor why it was one of the few European countries not to have found a solution to the problem of land claims. | Оратор также не понимает, почему в Словакии не введен, как это сделано во всей Европе, обязательный минимальный уровень заработной платы, а также почему Словакия, одна из немногих европейских стран, не нашла решения проблемы урегулирования земельных претензий. |
| Hence my purpose is to relate a few facts about Augustus - more particularly his last acts, then the reign of Tiberius, and all which follows, without either bitterness or partiality, from any motives to which I am far removed. | Вот почему я намерен, в немногих словах рассказав о событиях под конец жизни Августа, повести в дальнейшем рассказ о принципате Тиберия и его преемников, без гнева и пристрастия, причины которых от меня далеки. |
| Women continued to be mostly employed in low-paid sectors of the economy and few held senior positions. | Женщины по-прежнему заняты главным образом в низкооплачиваемых секторах экономики и лишь немногие из них занимают высокопоставленные должности. |
| He expressed his wish that the few remaining countries would soon ratify it and shared with the Conference the news that Oman had acceded to the Convention a few days before. | Он выразил надежду на то, что немногие оставшиеся страны вскоре ратифицируют Конвенцию, и сообщил участникам Конференции новость о том, что за несколько дней до этого к Конвенции присоединился Оман. |
| Moreover, only a few HIPCs were on track to attain Goal 8 (to build a global partnership for development). | Более того, лишь немногие из БСВЗ имели реальные шансы достижения цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития). |
| Unfortunately, the final implementation date for these new obligations has been deferred until 2019 - by which point a few banks might still be left standing. | К сожалению, окончательный срок реализации этих новых обязательств был отложен до 2019 года - к которому лишь немногие банки могут остаться на ногах. |
| Previously, most of these committees were comprised predominantly of internal members or a mix of internal/external members; few (such as UNESCO, WMO and WIPO) had full external and independent membership. | Ранее большинство из этих комитетов состояли преимущественно из внутренних членов или имели смешанный состав, т.е. внутренних/внешних членов; лишь немногие из них (например, в ЮНЕСКО, ВМО и ВОИС) имели полностью внешний и независимый членский состав. |
| A few ECE countries mention that improvements were made or are planned. | Ряд стран ЕЭК упомянули произведенные корректировки или планы по внесению таковых. |
| A few examples of cases tried by the Administrative Tribunal and relating to freedom of opinion and expression had in fact been provided in his delegation's written replies. | В письменных ответах его делегации был представлен ряд примеров дел, которые рассматривались Административным трибуналом и касались свободы убеждений и слова. |
| A few Parties that have not yet prepared a NAP indicated that when they do so, they would involve all stakeholders in the process. | Ряд Сторон, еще не подготовивших НПД, сообщили, что при его подготовке они привлекут к участию в процессе все заинтересованные стороны. |
| These growth rates might be sustained over the next few years, although there are several risks to the realization of such an outcome. | Эти темпы могут сохраниться в течение следующих нескольких лет, если этому не помешает ряд факторов. |
| During the reporting period, the overall situation in Timor-Leste remained calm, except for a few isolated incidents involving the incursion of former militias in the Bobonaro District, which led to a number of arrests by the Timorese national police. | В течение отчетного периода общее положение в Тиморе-Лешти оставалось спокойным, если не считать нескольких изолированных инцидентов, связанных с вторжением бывших членов ополчения в округ Бобонаро, в связи с чем тиморская национальная полиция произвела ряд арестов. |
| Next year this part will be supplemented by several draft guidelines regarding the validity of interpretive declarations - which actually pose few problems in this regard. | Эта часть будет в следующем году дополнена несколькими проектами руководящих положений о действительности заявлений о толковании, которые, впрочем, не создают в этом смысле особых проблем. |
| Secondly, with a few exceptions, the claimants' business premises did not suffer any physical damage, nor did their business operations cease. | Во-вторых, за несколькими исключениями зданиям заявителей претензий не был причинен какой-либо физический ущерб и сами эти компании не прекратили своей деятельности. |
| At Karachi Central Jail, which the delegation visited a few days later, all the relevant information was properly recorded in what was presented as the Fetters Register Entries. | В центральной тюрьме Карачи, которую делегация посетила несколькими днями позднее, вся соответствующая информация была должным образом оформлена в журнале регистрации применения кандалов. |
| The New Warriors, together with a few Psionex members, the Fantastic Four, and the Silver Surfer, fight a revitalized Terrax sometime after. | Новые воины вместе с несколькими членами Псионекса, Фантастической четвёркой и Серебряным Сёрфером сражаются с обновленным Терраксом. |
| So when I first came across this study a few years earlier, one detail really stuck out to me, and that was the rumor that two of the participants had gotten married six months later, and they'd invited the entire lab to the ceremony. | Когда я впервые натолкнулась на это исследование несколькими годами ранее, моё внимание привлекла одна деталь, а именно слух о том, что двое участников исследования поженились через шесть месяцев и пригласили на свадьбу всех работников лаборатории. |
| So we went a few rounds on the phone, but she finally agreed to double-check the prescription records. | Так что мы немного поругались по телефону, но в конце концов она согласилась перепроверить записи о предписании. |
| No, there's time for a few more. | У нас есть еще немного времени. |
| Women therefore preferred to avoid the situation and there were few women working in the embassies and consulates. | Поэтому женщины предпочитают избегать подобной ситуации, и в результате в посольствах и консульствах работает немного женщин. |
| There are few people in my life that I did love. | В моей жизни немного было людей, которых я любил. |
| I will buy her a wig, we'll have a few laughs. | Я куплю ей парик, и мы немного посмеёмся. |
| A few wilted carnations hardly constitutes an emergency. | Вряд ли пара увядших гвоздик - такая уж чрезвычайная ситуация. |
| I had a few hits a few years ago. | Хотя у нас было пара хитов несколько лет назад. |
| He said he wanted a few men for a special mission. | Сказал, что ему нужна пара ребят для особого задания. |
| What's a few hours? | Что тебе пара часов? |
| All we need is a few hours of speech from our surrogate talker, and as little as a vowel from our target talker, to create a unique vocal identity. | Что же, донорство вашего голоса может изменить жизни. Всё, что нужно, - это пара часов речи от суррогатного носителя голоса, и всего-навсего гласная от целевого владельца голоса, чтобы создать уникальную вокальную индивидуальность. |
| A few species of fish, reptiles, and insects reproduce by parthenogenesis and are female altogether. | Небольшое число видов рыб, рептилий и насекомых размножаются партеногенезом и все являются самками. |
| Before the conflict, a high proportion of children had attended school but, currently, pre-school education was almost non-existent and relatively few children received basic education. | В период до конфликта школы посещало значительное количество детей, однако в настоящее время система дошкольного образования практически не существует, а начальное образование получают относительно небольшое число детей. |
| The Chairperson expressed her disappointment, which was echoed by a number of experts and delegates in the room, at the weak interest shown by Member States in the event launched by the Secretary-General, where few delegations were present. | Председатель выразила свое разочарование, которое разделили несколько присутствовавших в зале заседания экспертов и делегатов, по поводу низкого интереса государств-членов к объявленному Генеральным секретарем мероприятию, на котором присутствовало лишь небольшое число делегаций. |
| As has happened before, the few civilians who have remained in those regions have been given Russian passports, in violation of international law and norms, which makes a mockery of the principle of the right to protect. | Как это было и раньше, небольшое число гражданских лиц, оставшихся в этих районах, получили российские паспорта в нарушение положений и норм международного права и в насмешку над принципами права на защиту. |
| Few women are involved in formal peace processes: absence or underrepresentation limits their effectiveness in setting the agenda. | В официальных мирных процессах по-прежнему участвует лишь небольшое число женщин, а их отсутствие или недостаточная представленность ограничивают их эффективность в определении повестки дня. |
| I was just using your security clearances to finish up a few things. | Я только воспользовалась вашим доступом, чтобы кое-что закончить. |
| No, he just said something strange a few days ago. | Нет, просто намедни он заявил мне кое-что странное. |
| I came to pick up a few last things. | Я пришёл забрать кое-что из оставшихся вещей. |
| Then you come on back and I'll show you a few things. | А когда вернешься, я покажу тебе кое-что. |
| And losing confidence in her star witness, Lucille decided to take a few keepsakes with her, in case things didn't go her way. | Потеряв уверенность в своем алиби, Люсиль решила собрать кое-что из вещей, на случай, если все же сядет в тюрьму. |
| This length usually corresponds to a few atoms in metals. | (Эта длина обычно соответствует нескольким атомным расстояниям в металлах.) |
| Operation Topaz, Operation Purple and Project Prism have highlighted how specific and focused attention on a few key precursors can prevent their diversion for illicit purposes and should be fully supported. | Операция "Топаз", операция "Пурпур" и проект "Призма" ясно показали, как конкретное и направленное внимание к нескольким ключевым прекурсорам может предотвратить их утечку для целей незаконного использования, и такие инициативы должны получить широкую поддержку. |
| Special attention is given to a few strategic service areas in all CAPAS counties, because of the role of those sectors as infrastructure to development or because of their importance for export earnings. | Особое внимание уделяется нескольким стратегическим областям услуг во всех странах, охваченных САППУ, из-за роли этих секторов в качестве инфраструктуры для развития или из-за их важного значения для экспортных поступлений. |
| (Chairperson's conclusions, paras. 165 and 166). Though an agreement was reached on a few c1auses after discussion and elaboration of the proposed amendments, a large portion of the draft Chairperson's paper was not able to enjoy the support of all. | (Выводы Председателя, пункты 165 и 166.) Хотя после обсуждения и проработки предлагаемых поправок было достигнуто согласие по нескольким положениям, значительная часть подготовленного Председателем проекта документа не может пользоваться всеобщей поддержкой. |
| I think I'm going to take the kids out and terrify a few more trick or treaters. | Я пока заберу детей и научу их нескольким трюкам. |
| The network has not been sufficiently active over the years, mainly because it has been given few incentives to undertake meaningful tasks. | На протяжении ряда лет эта сеть использовалась недостаточно активно, главным образом в силу отсутствия у нее достаточных стимулов для выполнения серьезных задач. |
| Based on the available evidence and a few case studies, he discusses some of the policy measures at the national and the international level that need to be followed if countries are to benefit from the opportunities that globalization offers. | На основе имеющихся материалов и ряда тематических исследований он рассматривает некоторые стратегические меры, которые нужно будет предпринять на национальном и международном уровне для обеспечения того, чтобы страны могли воспользоваться возможностями, открывающимися в связи с процессом глобализации. |
| He had now covered articles 1 to 9, his particular responsibility, but would now go on to a few broad thematic issues, the first being the rights of women and children. | Выступающий говорит о том, что он завершил рассмотрение статьей 1-9, которые составляют его конкретную обязанность, однако хотел бы перейти к рассмотрению ряда более широких тематических вопросов, первым из которых являются права женщин и детей. |
| In addition to the structure of courts described in the preceding paragraphs, a few special actions are referred for final or interim settlement by special courts or administrative authorities, the reason for it being a desire to supplement judicial knowledge by other expertise. | Помимо вышеупомянутых судов, существует ряд судов или административных органов для окончательного или промежуточного урегулирования ряда специальных вопросов, где требуются особые экспертные знания. |
| A general disadvantage of a threshold consisting of a number of criteria is that a unit staying just below quite a few of these, may be much bigger than a unit passing only one. | Общий недостаток, характерный для порогового значения, состоящего из ряда критериев, заключается в том, что единица измерения, остающаяся чуть ниже достаточно большого количества из них, может быть значительно больше единицы измерения, превышающей только один такой критерий. |
| The study shows that the African financial systems are rudimentary, with few participants and transactions. | Из этого исследования ясно, что африканские финансовые системы рудиментарны, имеют небольшое количество участников и производят небольшой объем операций. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| OMCT also reported that in spite of the numerous complaints of inmates, few cases have been brought to the courts to date. | ВОПП также сообщила, что, несмотря на многочисленные жалобы заключенных, к настоящему времени лишь небольшое количество дел было передано на рассмотрение судов. |
| Government operated health care facilities where PMTCT services are offered are few and many pregnant women find it difficult, if not impossible to walk to the facilities to access services, especially in rural areas where women are very poor. | Имеется лишь небольшое количество государственных медицинских заведений, оказывающих услуги ППВМР, и многим беременным женщинам трудно, а то и невозможно, добраться пешком до этих пунктов, с тем чтобы пройти соответствующую терапию, особенно в сельских районах, где женщины очень бедны. |
| In this connection, HREOC representatives said that, because of their limited jurisdiction, only a few such remedies had been applied for under the 1981 Declaration (fewer than 10 since 1993). | В этой связи представители Комиссии отметили небольшое количество жалоб, поданных в Комиссию на основании положений Декларации 1981 года (за период с 1993 года было подано менее 10 жалоб), что, вероятно, объясняется ограниченностью ее компетенции. |
| Too few or too many for a phone number. | Слишком мало или слишком много для номера. |
| Excess fishing capacity caused by the over-capitalization of fishing inputs leads to too many vessels chasing too few fish. | Образование избыточных промысловых мощностей в результате чрезмерных капиталовложений в рыболовство приводит к тому, что на слишком большое число судов приходится слишком мало рыбы. |
| I was born in Venice or too few nor too many years ago. | Я родился в Венеции, или слишком мало или слишком много лет назад. |
| The central importance of effective witness protection programmes in efforts to combat extrajudicial executions has been generally overlooked by the international community and there have been all too few efforts to encourage States to devote the necessary efforts and resources to the issue. | Международное сообщество часто забывает о той центральной роли, которую играют эффективные программы защиты свидетелей в борьбе с внесудебными казнями, и делает слишком мало для того, чтобы побудить государства к выделению необходимых сил и средств на решение этого вопроса. |
| We've gone from too few ideas to too many, and our patient's running out of time. | Сначала идей слишком мало, теперь слишком много. А пациентке осталось уже недолго. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |