| It's just a few big waves, Issy. | Это просто несколько больших волн, Иззи. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| The development of staff capacity will be a specific priority for UNICEF in the next few years. | Повышение квалификации сотрудников будет одним из конкретных приоритетов ЮНИСЕФ на протяжении нескольких следующих лет. |
| Fine particles can remain airborne for a few days or longer and can be transported over long distances, therefore some PAHs have LRTAP potential. | Мелкие частицы могут оставаться в воздухе в течение нескольких дней или более и могут переноситься на большие расстояния, поэтому некоторые ПАУ обладают потенциалом ТЗВБР. |
| However, thanks to the assistance of a few friendly countries and the resilience of our own people, we are on the road to recovery. | Однако благодаря помощи нескольких дружественных стран и жизнеспособности нашего народа, мы продвигаемся вперед по пути к восстановлению. |
| Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. | С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| All you have to do is answer a few questions and shake the wrong man's hand. | Все что надо сделать - ответить на пару вопросов и пожать руку не тому человеку. |
| Well, I still have a few more hours of work. | Мне еще надо пару часов поработать. |
| You could surmise that we are leaning a few millimeters closer to a conviction. | Можно сказать, что мы на пару миллиметров ближе к признанию виновным. |
| Although I will say, I did raid your cupboards, and I saved a few things from your fridge. | Хотя скажу, что я совершил набег на ваш буфет, и спас пару вещей из холодильника. |
| Let me give you a few numbers to place what's happening. | Я приведу пару примеров, чтобы вы поняли, что происходит. |
| These are about 2 micrometres in diameter and last for only a few milliseconds, although several sparks can merge to form larger gradients, called "calcium waves". | «Вспышки» достигают около 2 мкм в диаметре и длятся всего несколько миллисекунд, хотя некоторые вспышки могут сливаться с образованием более крупных градиентов - «кальциевых волн» (англ. calcium waves). |
| Here are a few important notions and trends regarding the evolution of e-Government: | Ниже описываются некоторые важные понятия и тенденции в эволюции электронного государственного управления. |
| And then, well, we've had a few paternity issues in this family, so naturally, she just jumped to the wrong conclusion. | И потом, я нас были некоторые проблемы с отцовством в семье, поэтому, естественно, что она сделала неправильные выводы. |
| The problem with the final sentence of paragraph 12 was that some States parties might use it as a justification to limit expression to locations where few people would hear it. | Что касается последнего предложения пункта 12, то проблема состоит в том, что некоторые государства-участники могут попытаться с его помощью свести к минимуму количество мест, где эти мнения будут услышаны широкой аудиторией. |
| The dialect is also spoken by a few Italian immigrants in the United States, especially in California. | Также на тарантинском говорят некоторые итальянские иммигранты в США, в частности в Калифорнии. |
| There's usually a few people working late, but I wasn't paying attention. | Обычно мало кто работает допоздна, но я не обращал внимания. |
| That is something that all States and all societies must do, regardless of how many or how few cases of HIV or AIDS they have. | Именно это должны сделать все государства и все общества, вне зависимости от того, много или мало случаев инфицирования ВИЧ или заболевания СПИД у них отмечено. |
| Although the Government is unable to provide exact figures regarding minority staff at the various levels of education, it is known that there are few minority teachers in general in this sector. | Хотя правительство не может представить точные данные о представителях меньшинств, занятых на различных уровнях системы образования, все же известно, что в целом в этом секторе преподавателей, принадлежащих к этническим меньшинствам, достаточно мало. |
| Few steps have been taken by Federation or Republika Srpska authorities to ensure that the rights and freedoms set forth in the European Convention on Human Rights are effectively protected. | Федерация и власти Республики Сербской мало сделали для обеспечения эффективной защиты прав и свобод, изложенных в Европейской конвенции по правам человека. |
| Written by a madman, it's barely readable, but I've marked a few passages. | Написана сумасшедшим, мало читабельна, но я отметила некоторые места. |
| That's one of the few places where magic is practised freely. | Это одно из немногих мест, где разрешена магия. |
| However, limited progress in a few countries, particularly in East Africa, cannot conceal the overall lack of investment in African agriculture. | Однако незначительный прогресс в немногих странах, особенно в Восточной Африке, не может скрыть общий недостаток инвестиций в африканское сельское хозяйство. |
| He was one of the few Western stars who could do a horseback ride and a shoot-out at the same time. | Он был одной из немногих звёзд вестерна, который мог седлать лошадь и стрелять одновременно. |
| One of the few written testimonies of this odyssey is found in the "Notes" of the writer Philip Vigel, which only resurfaced in 1892. | Одно из немногих письменных свидетельств этой одиссеи находится в «Записках» бытописца Вигеля, вышедших в свет в 1892 году. |
| It is one of the highest priorities for the Afghan population and one of the few areas where the insurgency continues to compete with Government service delivery. | Это является для афганского населения одной из самых первоочередных задач и одной из немногих областей, в которых мятежники продолжают конкурировать с правительственными органами, занимающимися оказанием услуг. |
| Other local and regional varieties must have also existed but few were recorded. | Бесчисленные прочие местные и региональные разновидности растения также существовали, но лишь немногие из них были описаны. |
| Those few committed and courageous individuals who continue their efforts to hold the Uzbek authorities accountable for their international human rights obligations. | Те немногие смелые и преданные люди, которые продолжают работать с целью заставить правительство Узбекистана придерживаться международных обязательств по правам человека. |
| Furthermore, still too few UNICEF staff have the full competency profile to position UNICEF credibly in upstream policy discussions. | Кроме того, слишком немногие сотрудники ЮНИСЕФ обладают полной компетенцией для того, чтобы авторитетно представлять ЮНИСЕФ при обсуждении вопросов политики на более высоком уровне. |
| Only a few banks in developed countries maintain services that could appeal to emigrants - who usually have little or no banking experience, combined, in many cases, with language and communication difficulties. | Лишь немногие банки в развитых странах предлагают услуги, способные заинтересовать эмигрантов, которые, как правило, не имеют опыта банковских операций и во многих случаях испытывают трудности языкового и коммуникационного характера. |
| Only too few women availed themselves of medical check-ups for cancer: in 1998 28% women admitted to not having ever undergone cytological tests. | Лишь немногие женщины проходили медицинские осмотры, позволяющие выявить онкологические заболевания: в 1998 году 28 процентов женщин признались, что они никогда не сдавали цитологические анализы. |
| Morocco welcomed efforts to fight discrimination, xenophobia, racism and intolerance and listed a few best practices in this regard. | Делегация Марокко приветствовала усилия, направленные на борьбу с дискриминацией, ксенофобией, расизмом и нетерпимостью, и сослалась на ряд примеров успешной практики, приведенных в докладе. |
| Mr. Guido Haesen (EC) presented a few lessons learned through the implementation of innovation projects within the 5th European Community R&D Framework Programme that was initiated with the aim to develop, validate and monitor methodologies for the promotion of innovation. | Г-н Гидо Хэсен (ЕК) изложил ряд выводов, извлеченных в процессе реализации инновационных проектов в рамках пятой Рамочной программы Европейского сообщества в области НИОКР, которая была начата с целью разработки, проверки и наблюдения соответствующих методик в интересах поощрения инноваций. |
| The results of the tests highlighted the existence of shortcomings in the first version of the data structure definition, such as duplications, the lack of comprehensive definitions and explanations, and a few errors. | В результате этих проверок выяснились такие недостатки первой версии определения структуры данных, как дублирование, отсутствие всеобъемлющих определений и объяснений и ряд ошибок. |
| With regard to inheritance rights, the delegation acknowledged that few problems existed but endeavoured to correct the perception that female children were deprived of their inheritance. | Что касается прав наследования, то делегация подтвердила ряд проблем, не согласилась с той оценкой, что дети женского пола лишены прав наследования. |
| A few delegations argued that the debt problem should be dealt with by the Bretton Woods institutions and that the Trade and Development Report should focus on new priorities agreed on at the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development. | Ряд делегаций подчеркнули, что проблемой задолженности должны заниматься бреттон-вудские учреждения, а доклад по торговле и развитию должен быть посвящен прежде всего новым приоритетам, согласованным на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
| Finally, for the sake of brevity, my delegation has here confined itself to a few important issues. | Наконец, стараясь быть краткой, моя делегация ограничилась здесь несколькими важными вопросами. |
| A few days later, the directors were appointed and the board established. | Несколькими днями позже были назначены директора и создан административный совет. |
| Before the boat was abandoned, the U-boat's secret Enigma rotors were distributed amongst a few of the crew, who were instructed to release them into the sea to avoid capture. | Прежде чем лодка была покинута, секретные роторы машины Энигма (англ.)русск. были распределены между несколькими членами экипажа, которым были даны указания выкинуть их в море, чтобы избежать захвата. |
| An additional important similarity between the plan proposal and the Declaration proposal, from the standpoint of the categories, is that both proposals reflect what could be considered to be an imbalance between a few categories that are heavily populated and a number that are but sparsely so. | Еще одно важное сходство между предложением на основе плана и предложением на основе Декларации с точки зрения категорий заключается в том, что оба предложения отражают то, что можно рассматривать как дисбаланс между несколькими чрезмерно насыщенными категориями и рядом едва заполненных категорий. |
| MORE THAN A FEW. | Более чем с несколькими. |
| I packed a few things for you. | Я упаковала немного вещей для тебя. |
| It was to give those poor souls a few moments of peace at the end of their tragic lives. | Он давал этим несчастным душам немного успокоения в конце их трагической жизни. |
| A few scratches only under the right knee. | Немного поцарапала правую ногу. |
| Norway has no private school tradition, and there are still few such schools compared with other countries. | В стране отсутствует традиция частных школ, и, по сравнению с другими странами, в Норвегии таких школ немного. |
| Few clothes, that's all. | Немного одежды, и всё. |
| You only have a few minutes, at best. | В лучшем случае у вас есть пара минут. |
| You've come to hear me talk on the mission's criteria, but first, a few words from the British Prime Minister, Tom Dawkins. | Вы пришли чтобы услышать, что я расскажу об условиях миссии, но сначала пара слов от британского премьер-министра Тома Доукинса. |
| He only helped with the computer bit - a few hours on his laptop, that's all he did. | Он только помог мне с компьютером - пара часов за своим ноутбуком, это всё что он сделал. |
| I am your dean with a few corrections to the fall class catalog. | Я ваш декан, и у меня пара замечаний по осеннему расписанию. |
| Look, I only have a few minutes with Curtis, all right? | Слушай, у нас с Кёртисом всего пара минут, ясно? |
| There are relatively few examples of integrated analysis, interpretation and reporting on forests. | Можно привести лишь относительно небольшое число примеров комплексного анализа и толкования данных и представления соответствующих докладов применительно к лесам. |
| There are few epidemiological studies on the chronic effects of ozone on human health. | Существует небольшое число эпидемиологических исследований по изучению хронического воздействия озона на здоровье человека. |
| The few complaints of mistreatment were taken very seriously by the Government, which prosecuted the culprits and imposed penalties or administrative measures. | Небольшое число жалоб о плохом обращении серьезно рассматривается правительством, которое подвергает судебному преследованию виновных и налагает штрафы или применяет административные меры. |
| During the late 1980s, although the annual number of applications for asylum submitted in European countries increased substantially, rising from 167,000 in 1985 to over half a million in 1991, relatively few persons were granted refugee status. | Хотя в конце 80-х годов в Европе наблюдалось значительное увеличение количества ежегодно подаваемых заявлений о предоставлении убежища - со 167000 в 1985 году до более полумиллиона в 1991 году, - статус беженцев получило относительно небольшое число лиц. |
| Only a few of those tried have been charged as directly or actively responsible for the commission of the crimes; most were only supporters or collaborators. | В ходе судебных разбирательств прямыми или активными участниками совершения преступлений было признано лишь небольшое число лиц, в то время как большинство других были осуждены за оказание содействия совершению таких преступлений или за соучастие в них. |
| Sorry, I just have a few fires to put out. | Прости, мне надо кое-что уладить. |
| I have to stay here for a few days, oversee some things for Lex. | Я должен задержаться здесь на несколько дней, необходимо кое-что сделать для Лекса. |
| We'll need a few additions for next time. | В следующий раз нам понадобится кое-что добавить. |
| I'm just going out to get a few things. | Том, мне надо кое-что забрать. |
| There's a few stones left unturned. | И все же кое-что есть. |
| So we help a few taxpayers earn money. | Так мы помогаем нескольким налогоплательщикам заработать немного денег. |
| Finally, the use of so-called national technical means in triggering such OSIs is bound to render the verification of this treaty even more unequal against the technologically less advanced countries and open to discrimination and abuse by the few States which possess such NTMs. | И наконец, использование так называемых национальных технических средств при инициировании таких ИНМ не может не способствовать еще большему усилению неравенства в плане проверки соблюдения настоящего договора по отношению к технологически менее развитым странам и даст возможность нескольким государствам, обладающим такими НТС, прибегать к дискриминации и злоупотреблениям. |
| So far few CCS projects have been proposed for support under the flexible mechanisms, but the difficulties encountered by some other types of project (such as afforestation) indicate the type of institutional problems which may have to be faced. | До последнего времени предложения об оказании поддержки нескольким проектам УХУ поступали по линии гибких механизмов, но сложности, с которыми столкнулись некоторые другие виды проектов (например, в области облесения), отражают характер институциональных проблем, которые могут возникнуть в этой связи. |
| In case the paper describes country experiences (depending on the topic), the authors are encouraged to contact a few countries with varying experience in the area to include a description of their practices and issues/challenges. | В случае, если в документе излагается опыт стран (в зависимости от темы), авторам предлагается обратиться к нескольким странам, имеющим различный опыт в данной области, чтобы включить в документ описание их практики и вопросов/проблем. |
| Carpetbagging rich kid who saved some souls a few years. | Не местный, ещё и мажор, да и помог лишь нескольким беднягам. |
| They reached very low levels for a few countries, including Mexico, but remained high for Argentina, Brazil and Venezuela. | По облигациям ряда стран, включая Мексику, они достигли очень низких уровней, однако по облигациям Аргентины, Бразилии и Венесуэлы оставались высокими. |
| The Panel should be composed of one or two Ministers per sector along with high-level representatives of international organizations and NGOs, and might include mayors of a few cities in the region. | В состав группы должны будут войти один или два министра по каждому сектору наряду с высокопоставленными представителями международных организаций и НПО и, возможно, мэры ряда городов, расположенных в регионе. |
| One such example of incomplete information is the allegation by the Government of the Sudan that a few individuals living in specified countries are providing financial and logistic support to the rebels in Darfur. | Одним из таких примеров неполноты информации является утверждение правительства Судана в отношении ряда проживающих в определенных странах лиц, которые оказывают финансовую и материально-техническую поддержку повстанцам в Дарфуре. |
| The separatist forces in Taiwan had exploited a few countries' lack of understanding of the true situation or economic difficulties to engage in dollar diplomacy in an attempt to split the motherland, even at the expense of the fundamental interests of those countries. | Сепаратистские силы на Тайване, злоупотребляя непониманием реальной ситуации на Тайване и спекулируя на экономических трудностях ряда стран, используют "долларовую" дипломатию с целью раскола отечества, даже несмотря на то, что это пойдет в ущерб жизненно важным интересам этих стран. |
| Legislation is not published regularly. Human rights organizations and trade unions are not authorized to function, nor is any independent, regular daily press allowed, apart from a few occasional publications which try to appear on a monthly basis. | Отсутствует практика регулярного опубликования законодательных актов, нет законодательной базы для деятельности правозащитных организаций профсоюзов, нет даже каких-либо независимых периодических печатных изданий, не считая ряда эпизодических публикаций, которые пытаются наладить выпуск своих изданий на ежемесячной основе. |
| These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
| Generally, there are few earthquakes in the Canterbury Region. | В основном в Кентербери происходит небольшое количество землетрясений. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
| Gabrilowitsch composed a few works, primarily short piano pieces for his own use. | Габрилович написал небольшое количество работ, преимущественно небольшие произведения для собственной игры на фортепиано. |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало Энтов осталось чтобы справиться с ними |
| However, the Committee notes that despite efforts to improve the situation, there may be too few opportunities to use their mother tongue and culture for all minorities, with special attention to the Roma. | Вместе с тем Комитет отмечает что, несмотря на предпринимаемые усилия по улучшению положения, у всех меньшинств, особенно у рома, возможно, пока еще слишком мало возможностей для пользования своим родным языком и культурой. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD, referring to the response rate to the surveys, said that 16 replies were too few, while 43 replies represented a good sample but fell short of being a basis for judgement on the usefulness of publications. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, затронув вопрос о проценте ответов, полученных в ходе обследования, сказал, что 16 ответов - это слишком мало, а 43 ответа представляют собой неплохую выборку, но их недостаточно для того, чтобы судить о полезности публикаций. |
| There are too few of us now. | Нас теперь слишком мало. |
| The Provost Marshal said that his military police were too few to perform security duties for the buildings and offices in addition to their primary function of enforcing military regulations. | Начальник военной полиции указал, что вверенных ему сотрудников военной полиции слишком мало для выполнения функций по охране зданий и помещений в дополнение к их главной задаче - обеспечению выполнения военных положений. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |