| Just because your career's been stagnant for a few years, that's no reason to give up. | О, только потому что твоя карьера застопорилась всего-то на несколько лет, это не причина чтобы сдаваться. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| I'll call in a few crewmen for routine examinations. | Я вызову нескольких членов команды для регулярного обследования. |
| These findings were confirmed by the few field visits implemented by the Board. | Эти выводы были подтверждены в ходе нескольких выездов Комиссии на места. |
| Allow me to touch on a few points of relevance to my delegation. | Позвольте мне коснуться нескольких моментов, которые моя делегация считает актуальными. |
| Mankind can no longer be a mere spectator to the demonstration of power by the few, nor can it halt its development because of the will of a minority. | Человечество не может более оставаться сторонним наблюдателем демонстрации силы со стороны нескольких государств, не может оно и остановить развитие по воле меньшинства. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| They sent in more ground forces a few days ago. | Они высадили еще больше пехоты пару дней назад. |
| You know, we can spend the next few days just shooting pool, getting drunk together. | Можем провести пару дней, играя в бильярд и напиваясь. |
| Think of all the things you get at your bank and imagine those products and services tailored to the needs of someone living on a few dollars a day. | Подумайте о всем том, что вы можете получить в банке, и представьте себе тот же спектр услуг, но адаптированный к нуждам человека, живущего на пару долларов в день. |
| The one he bought with a credit card in Yemen a few days ago. | Он купил его в Йемене - пару дней назад. |
| A few days ago, I noticed some Mess Hall supplies had disappeared - liquid nutriments, emergency rations, nothing to warrant a Red Alert, but... I took the liberty of investigating on my own. | Пару дней назад я заметил, что некоторые припасы из столовой исчезли - жидкая пища, аварийные пайки, ничего, чтобы объявить красную тревогу, но... я взял на себя смелость провести собственное расследование. |
| Noticeably, few countries reported specifically on cooperation with IMF. | Следует отметить, что некоторые страны специально отметили в своих докладах сотрудничество с МВФ. |
| At the time when the Model Law was being prepared, a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of electronic commerce. | В период подготовки Типового закона некоторые страны приняли специальные положения для регулирования ряда аспектов электронной торговли. |
| However, the Confederation retains a monopoly on a few activities, such as the manufacture and sale of gunpowder (art. 41 of the Constitution). | Однако Конфедерация и кантоны сохраняют за собой монополию на некоторые виды деятельности, такие, как производство и продажа пороха (статья 41 Конституции). |
| A few participants made a distinction between a coordination function and a secretariat function, and one observed that in the case of the Strategic Approach, its governing body set strategic direction and coordinated among members, while the secretariat worked to implement its decisions. | Некоторые участники указали на то, что координирующие функции и секретариатские функции различны, и один их них отметил, что в рамках Стратегического подхода руководящий орган определяет стратегические направления деятельности и обеспечивает координацию между участниками, а секретариат принимает меры для выполнения его решений. |
| That notwithstanding, most of the countries conceded that they were aware of the Web of Information for Development (WIDE) database maintained by the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries, although few claimed to have made more than occasional use of it. | Несмотря на это, большинство стран признали, что им известно о Информационной сети по вопросам развития (ВИДЕ), обслуживаемой Специальной группой по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, хотя только некоторые из них пользуются ею более или менее на регулярной основе. |
| There have been surprisingly few innovations, until digital mammography was approved in 2000. | В этой области было удивительно мало инноваций до тех пор, пока цифровая маммография ни была разрешена в 2000. |
| Sweden was an early believer in the Fund, but few could have predicted its enormous success. | Швеция с самого начала верила в этот Фонд, однако мало кто мог предсказать его огромный успех. |
| Moreover, few would disagree that, as the complexity of the system increases, gaps and asymmetries in terms of information, knowledge, and expertise are multiplying. | Более того, мало кто не согласится с тем, что сложность системы возрастает, пробелы и нестыковки в плане информации, знаний и опыта увеличиваются. |
| Although the Constitution proclaimed equality between men and women, in practice only 8 per cent of members of parliament were women, and there were few women in senior positions in both the public and private sectors. | В то время как Конституция провозглашает равенство между мужчинами и женщинами, на практике лишь восемь процентов парламентариев составляют женщины и на руководящих должностях как в государственном, так и частном секторе мало женщин. |
| There are too few of us now. | Нас теперь слишком мало. |
| Probably one of the few times in my life when I've been truly happy. | Пожалуй один из немногих моментов в моей жизни, когда я был по-настоящему счастлив. |
| Look, you're his wife, one of the only few people in the room... | Ты его жена, одна из немногих, кто присутствовал на показаниях... |
| Could that mean a Church only for the few? | Разве это означает, что Церковь только для немногих? |
| Nor could he understand why Slovakia had not, as elsewhere in Europe, introduced a compulsory minimum wage, nor why it was one of the few European countries not to have found a solution to the problem of land claims. | Оратор также не понимает, почему в Словакии не введен, как это сделано во всей Европе, обязательный минимальный уровень заработной платы, а также почему Словакия, одна из немногих европейских стран, не нашла решения проблемы урегулирования земельных претензий. |
| Indeed, Japan could become one of the few rays of light in an otherwise gloomy advanced-country landscape. | Более того, Япония может стать одним из немногих лучей света, в противовес мрачному пейзажу развитых стран. |
| the few fossils found above the KT Boundary to suggest that some dinosaurs survived the comet's impact. | Те немногие окаменелости, найденные сверху от мел-палеогеновой границы предполагают, что некоторые динозавры пережили удар кометы. |
| Women are inadequately represented in the legislature and while they form the majority of heads of household, there are few measures that support the equitable sharing of family responsibilities or increases in women's access to sustainable livelihoods. | Женщины непропорционально представлены в законодательных органах, и, хотя они составляют большинство глав домохозяйств, принимается лишь немногие меры по обеспечению справедливого распределения семейных обязанностей или расширению доступа женщин к стабильным источникам средств к существованию. |
| But overall, there are few laws that provide for the application of the same rules of procedure for illegal immigrants - even long-term ones - as for aliens who entered the territory of the expelling State legally. | Однако в целом очень немногие национальные законодательства предусматривают применение одинаковых процессуальных норм к нелегальным иммигрантам, даже когда те проживают в стране длительное время, и к иностранцам, въехавшим на территорию высылающего государства на законных основаниях. |
| The few possess much while the masses possess little but their television sets. | немногие обладают многим. Массы не имели ничего, даже ТВ. |
| Few countries can afford to build or operate complex smelters and their associated infrastructure. | Возможностями для сооружения и эксплуатации крупных металлургических комбинатов и связанной с ними инфраструктуры располагают лишь немногие страны. |
| A few Italian settlers stayed in Portuguese colonies in Africa after World War II. | Ряд немецких поселенцев остался в португальских колониях Африки после Второй мировой войны. |
| At the ninety-second session, several delegations gave their views on our proposed amendment to 8.2.1.4, which would have the advantage of making as few amendments as possible to the existing text. | З. В ходе девяносто второй сессии ряд делегаций высказали свое мнение по поводу нашего предложения о внесении в пункт 8.2.1.4 поправок, которые в наименьшей степени затрагивали бы существующие формулировки. |
| Environmental impact of specific energy sources, e.g. natural gas and climate, and electric power industry and climate change, is also the concern of few entities. | Ряд подразделений занимаются также изучением экологических последствий использования конкретных энергоисточников, рассматривая, например, такие темы, как природный газ и климат, электроэнергетика и изменения климата. |
| However, there were a few matters still requiring further study and analysis which would be dealt with by the Committee at its next session when it would make its recommendations to the General Assembly at its fifty-fourth session. | Однако имеется ряд вопросов, которые по-прежнему требуют дальнейшего изучения и анализа и которые будут рассмотрены Комитетом на его следующей сессии, когда он подготовит свои рекомендации Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
| In the few systems where a waiver was possible, various requirements had to be met for the waiver to be valid, depending on the applicable law. | В тех немногих правовых системах, где такой отказ допускается, применимое право может устанавливать целый ряд требований, которые необходимо выполнить, чтобы такой отказ стал юридически действительным. |
| He and a few other crew members were selling that on their own. | Он с несколькими членами банды продавали сами по себе. |
| He also referred to the General Assembly's High-level Dialogue on International Migration and Development, held a few days previously. | Он также ссылается на состоявшийся в ходе Генеральной Ассамблеи Диалог на высоком уровне по проблеме международной миграции и развития, проведенный несколькими днями ранее. |
| The universal periodic review was designed to prevent the monopolization of the human rights machinery by a few States and to monitor and address the human rights situations of all Member States. | Универсальный периодический обзор призван предупредить монополизацию несколькими государствами механизма защиты прав человека и обеспечить мониторинг и изучение положения в области прав человека во всех государствах-членах. |
| We then let this software run on a machine containing a few spoof entries of ours that we use to detect stolen copies of our database. | Мы запустили программу на тестовой машине с несколькими подделанными "угрозами", с помощью которых мы обнаруживаем украденные у нас базы данных. |
| In the same year was born longstanding friendship between Lev Russov and Yevgeny Mravinsky, thanks which we have a few perfect portraits of eminent conductor, created in 1950-1980s. | К этому же году относится знакомство Русова с Е. А. Мравинским, переросшее в их многолетнюю дружбу, которой мы обязаны несколькими портретами выдающегося дирижёра, созданными на протяжении 1950-1980 годов. |
| A few lines here, a little gray there. | Несколько морщин здесь, немного седины там. |
| We wish to make a few comments on the efforts Malawi is making to achieve the MDGs. | Нам хотелось бы немного рассказать об усилиях, прилагаемых Малави для достижения ЦРДТ. |
| Now, if you're looking at me and feeling sorry, let me tell you a few facts. | Если вы сейчас смотрите на меня с сочувствием, я добавлю немного фактов. |
| The impact that separate education will have on girls and women has yet to be seen, but in rural areas, where there are few female teachers, the effect may be more negative. | Пока неясно, как повлияет раздельное обучение на девочек и женщин, однако в сельских районах, где имеется немного женщин-учителей, последствия могут быть более негативными. |
| We took a few small breaks. | Нет, мы отвлекались немного. |
| Your wife and I went on a few dates. | У меня с твоей женой была пара свиданий. |
| There's a few things we have to figure out first. | Есть пара вещей, которые нам сначала надо обдумать |
| See, a few of the guys thought you'd quit after the yam fries. | Пара ребят думают, что ты остановишься после сладкого картофеля. |
| There are a few other things I'd like to get away with tonight. | Есть ещё пара вещей, которые я бы хотела сегодня провернуть. |
| "Few" means two? | "Пара" это два? |
| In practice, however, the Unit has concentrated primarily on evaluations and inspections, and conducts relatively few investigations. | Вместе с тем на практике Группа сосредоточила свое внимание главным образом на оценках и инспекциях и проводит относительно небольшое число расследований. |
| Relatively few Parties referred to programme, policy or strategy documents which were written specifically to implement this Protocol. | Относительно небольшое число Сторон сослались на документы, которые касаются программ, политики и стратегий и которые были конкретно подготовлены с целью осуществления настоящего Протокола. |
| It would be useful to consider the procedures in use in the other treaty bodies, while at the same time taking into consideration the fact that relatively few countries had become States parties to the Convention. | Было бы полезно рассмотреть процедуры, которым следую остальные договорные органы, учитывая в то же время тот факт, что государствами-участниками Конвенции стало относительно небольшое число стран. |
| At the same time the United Nations was mindful that, owing to persistent security concerns, few international United Nations staff could operate inside the country for the time being. | В то же время Организация Объединенных Наций учитывала то, что вследствие сохраняющихся соображений безопасности пока в стране может действовать лишь небольшое число международных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Although thousands of isolated bones were collected from nineteenth century Funk Island to Neolithic middens, only a few complete skeletons exist. | Хотя в неолитовой мусорной куче острова Фанк в XIX веке было найдено свыше тысячи костей, на сегодня существует лишь небольшое число целых скелетов. |
| He found quite a few, I think. | И кое-что нашел, я думаю. |
| I know a few things about waste management. | Я кое-что знаю об управлении ими. |
| I'm just here to fix a few things. | Я здесь чтобы просто починить кое-что. |
| As a matter of fact, I promised I'd run a few errands for him. | Кстати, я обещала кое-что для него сделать. |
| Well, explains a few things, doesn't it? | Ну, это кое-что объясняет, а? |
| Because I could call a few people and ruin your life. | Я могу позвонить нескольким ребятам и разрушить твою жизнь. |
| The resulting ecosystem created by the British introductions has threatened several of the few endemic Ascension island species. | В результате экосистема, созданная британскими учеными, угрожает нескольким из немногих эндемичных видов островов Вознесения. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations had had tremendous benefits for a few countries but few or none for the majority, and its results should be assessed before any further agreements were negotiated. | Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров принес колоссальные выгоды нескольким странам, однако почти ничего или совсем ничего не дал большинству, и до обсуждения любых новых соглашений необходимо произвести его оценку. |
| The overall strategy of the Programme is to concentrate on a few areas of major importance for developing countries, defining and working towards objectives that can be achieved in the short and medium term. | Общая стратегия Программы предусматривает уделение основного внимания нескольким областям, имеющим особо важное значение для развивающихся стран, и установление целей, достижимых в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| We remain wary of intermediate steps that might ensconce a few countries semi-permanently in the Council and possibly result in the exclusion of small States. | Мы также по-прежнему опасаемся временных шагов, которые могут позволить нескольким странам на полупостоянной основе устроиться в Совете, что может привести к исключению малых государств. |
| Plans are under way to redeploy a few Professional staff members from Headquarters for placement in UNDP offices in selected countries. | В настоящее время разрабатываются планы по переводу ряда сотрудников категории специалистов из Штаб-квартиры в некоторые страновые отделения ПРООН. |
| Although progress can be reported in a number of reintegration programmes and a few have been completed, it remains necessary to accelerate the outstanding ones and to correct existing deficiencies. | Хотя можно говорить о прогрессе в рамках ряда программ реинтеграции и хотя некоторые из этих программ завершены, по-прежнему необходимо ускорять реализацию тех, которые еще не закончены, и устранять существующие недостатки. |
| The venues and topics of the workshops are selected on the basis of a few general criteria, including a regional dimension and publicly and freely available space data and analysis software. | Места проведения и тематика практикумов выбираются на основе ряда критериев общего характера, в том числе с учетом региональных соображений и наличия в свободном доступе бесплатных космических данных и аналитического программного обеспечения. |
| Alternatively, consideration might be given to appointing a few Governments from each region to form a standing committee, although the selection of members to such a committee might entail political negotiations. | В качестве альтернативы можно было бы рассмотреть возможность формирования постоянного комитета из представителей ряда правительств от каждого региона, хотя для назначения членов такого комитета могли бы потребоваться политические переговоры. |
| Judging that the city walls were too strong, Philip retreated after destroying a few temples, including the temple of Aphrodite and the sanctuary of Athena Nicephorus. | Попытка штурма Пергама оказалась неудачной, и македонцы отступили после уничтожения ряда храмов, в числе которых оказалось святилище Афродиты и Афины Никефоры. |
| Only a few responses were received from beneficiary agencies. | Лишь небольшое количество отве-тов было получено от учреждений, получающих помощь. |
| Owing perhaps to the shortness of time, few responses, comments or other submissions have been received. | В силу ограниченного времени было получено небольшое количество ответов, замечаний и иных материалов. |
| The chapter on preliminary scientific results describes only few, very preliminary research results. | В главе, посвященной предварительным результатам научных исследований, приводится лишь небольшое количество самых предварительных результатов исследований. |
| Few towns participated and only a small number of whales were probably taken. | В ней было занято всего несколько городов, добывавших, по-видимому, весьма небольшое количество китов. |
| Gabrilowitsch composed a few works, primarily short piano pieces for his own use. | Габрилович написал небольшое количество работ, преимущественно небольшие произведения для собственной игры на фортепиано. |
| At present, it appears that federal judges still have too few opportunities to update their skills. | В настоящее время, как представляется, у федеральных судей все еще слишком мало возможностей для повышения своей квалификации. |
| Can't handle that with just the few of us. | Мы с этим не справимся, нас слишком мало. |
| We have too much space now and too few lawyers. | У нас слишком много места и слишком мало юристов. |
| We are too few, they are too many. | Нас слишком мало, их слишком много. |
| The primary objective of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, proclaimed in 1993, was to eliminate those phenomena. Paradoxically, however, few resources had been allocated for the implementation of the relevant programmes. | Важнейшей целью провозглашенного в 1993 году третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации было искоренение этих явлений, однако - и в этом вся парадоксальность ситуации - для осуществления соответствующих программ было выделено слишком мало средств. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |