| Miss Partridge, we'd like to ask you a few questions about the Phoenician Exchange Web site. | Мисс Пэтридж, мы хотим задать вам несколько вопросов о вебсайте Финикийской биржи. |
| I was living in Boston a few years ago. | Несколько лет назад я жил в Бостоне. |
| Ladies and gentlemen, Pre-boarding for our flight to Maui Will begin in the next few minutes. | Леди и джентельмены, посадка на борт до Мауи начнется через несколько минут. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| Just coming up for air after a few all-nighters at the station. | Наконец-то ушла после нескольких ночей в участке. |
| This reign of misrule continued for months, with few managing to escape. | Это правление продолжалось в течение нескольких месяцев, лишь немногим удалось бежать. |
| If I can relieve the pressure on a few key vessels... | Надо снизить давление в нескольких жизненно важных сосудах. |
| The persons in question do not receive visits from their families and are allowed to see their lawyers for only a few minutes before attending hearings. | Лишенные права на свидание с семьей, они видятся со своими адвокатами лишь в течение нескольких минут перед судебными заседаниями. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| He's trying to release a powerful dark spirit during harmonic convergence, which is only a few days away. | Он попытается освободить злых духов во время Парада планет, который начнется через пару дней. |
| We've come close a few times. | Но пару раз он был на грани этого. |
| Let me make a few phone calls, and we'll talk later on. | М: Сделаю пару звонков, а потом поговорим. |
| But after watching Henry and Lloyd over these past few days, and seeing how well Shawn and Juliet - well, Juliet turned out, in spite of who raised her, I realized there's a huge margin for error. | Но смотря на Генри и Ллойда в последние пару дней и видя, что Шон и Джулиет в порядке... ну, какая Джулс, несмотря на то кто ее вырастил, я понял, что есть огромное право на ошибку. |
| "So I was thinking you could come over, crack a few jokes and cheer us all up." | "Вот и подумала, может вы отмочите пару шуток и подбодрите ее." |
| The following trends are but a few examples of what has been happening in the Conference in the last two years. | Следующие тенденции - это лишь некоторые из примеров того, что происходило в Конференции в последние два года. |
| However, the delegation of the Sudan asked for the floor to clarify a few facts. | Тем не менее, делегация Судана попросила слова, чтобы прояснить некоторые факты. |
| We supported resolutions on Somalia and we worked diligently with others on the Council to try to forge agreement on sensitive and difficult issues in the Sudan and in the Democratic Republic of the Congo, to name just a few. | Мы поддерживаем резолюции по Сомали и прилагаем напряженные усилия вместе с другими членами Совета в целях разработки соглашения по деликатным и сложным вопросам, касающимся Судана и Демократической Республики Конго, приводя лишь некоторые из примеров. |
| And 'that I gave Alex the other night. I was just knocking out 'a few ideas. | Это сценарий, который мне дала Алекс, я просто записывал некоторые идеи. |
| Most of the overland migration followed the Carson River, but a few forty-niners used the same route as the Donner Party and recorded descriptions about the site. | Большая часть сухопутных передвижений проходила по реке Карсон, но некоторые «люди сорок девятого года» использовали маршрут Доннера и оставили свои описания места, где находился его лагерь. |
| Yet, in sub-Saharan Africa, there are few hints of the global financial crisis that is consuming the capitalist world. | Тем временем, в странах Африки южнее Сахары мало признаков глобального финансового кризиса, который поглощает капиталистический мир. |
| There are so few Wizards left in the world, Richard. | В мире осталось так мало Волшебников, Ричард. |
| Mr. Komizo (Japan) said that as a country with few natural resources, Japan had embraced nuclear power early, and approximately 30 per cent of its electricity was supplied by nuclear power plants. | Г-н Комизо (Япония) говорит, что поскольку Япония имеет мало природных ресурсов, она давно начала использовать ядерную энергию и примерно на 30 процентов снабжается электроэнергией за счет атомных электростанций. |
| It should be stressed that few indigenous people have been included on the lists of National Assembly members of the parties most recently in power. | Следует отметить, что в число депутатов парламента от партий, формировавших состав последних правительств, вошло крайне мало представителей коренных народов. |
| Few traders admitted to slaving, although some wrote about it in detail. | Мало кто из торговцев признавался в том, что он был рабовладельцем, хотя некоторые описывали свою деятельность в подробностях. |
| In few aspects of the work of the United Nations is this need for renewal more evident than in the Security Council. | В немногих аспектах работы Организации Объединенных Наций эта необходимость обновления является столь очевидной, как в Совете Безопасности. |
| There is little concern for the violence and abuse suffered by the street children, and few protests when they are periodically rounded up by the police. | Немногих беспокоят насилие и надругательства, от которых страдают безнадзорные дети, и немногие протестуют, когда их периодически вылавливает полиция. |
| By 1994, there were few countries in SSA that could be said to have strong prospects of sustainable growth. | К 1994 году лишь о немногих странах АЮС можно было сказать, что у них есть реальные перспективы устойчивого роста. |
| Cuba is among the few third-world countries which has developed scientific equipment for space research, many types of which have already been used satisfactorily, while others have passed rigorous tests and will soon be operational. | Куба относится к числу немногих развивающихся стран, разработавших научное оборудование для проведения исследований в космическом пространстве, многие образцы которого либо уже успешно отработали в космосе, либо прошли жесткие испытания и вскоре будут готовы к эксплуатации. |
| As one of the few States in the world that have voluntarily relinquished their nuclear heritage, we believe that a prerequisite for an atmosphere of trust in contemporary international relations is the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Являясь одним из немногих государств в мире, добровольно отказавшихся от ядерного наследия, мы считаем, что скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является необходимым условием для создания атмосферы доверия в современных международных отношениях. |
| In fact, few countries are unaffected by international migration. | Действительно, немногие страны остаются незатронутыми международной миграцией. |
| However, barring stronger efforts to reduce fiscal deficits than currently envisaged, only a few countries appear to have significant scope for further lowering interest rates. | Вместе с тем, если не будут приняты более решительные - по сравнению с теми, которые предусматриваются в настоящее время, - меры по сокращению дефицитов государственных бюджетов, лишь немногие страны будут иметь реальные возможности для продолжения политики снижения процентных ставок. |
| Previously, most of these committees were comprised predominantly of internal members or a mix of internal/external members; few (such as UNESCO, WMO and WIPO) had full external and independent membership. | Ранее большинство из этих комитетов состояли преимущественно из внутренних членов или имели смешанный состав, т.е. внутренних/внешних членов; лишь немногие из них (например, в ЮНЕСКО, ВМО и ВОИС) имели полностью внешний и независимый членский состав. |
| Few direct social benefits are reaching Africa's children, women and other vulnerable groups. | Лишь очень немногие социальные блага доходят до африканских детей, женщин и других уязвимых групп населения. |
| Few had been able to return to the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, largely due to the lack of security and the difficulties they encountered when trying to recover property or seek compensation for lost or damaged property. | Лишь немногие смогли вернуться в автономную провинцию Косово и Метохия главным образом из-за отсутствия безопасности и трудностей, с которыми они столкнулись при попытке вернуть свою собственность или получить компенсацию за ее утрату или нанесенный ей ущерб. |
| However, only a few of them have managed to further their international careers. | Вместе с тем, ряд языков укрепили свои международные позиции в последнее время. |
| In a few days, India will hold its tenth general elections for the Federal Parliament and a number of State Assemblies. | Через несколько дней в Индии будут проведены десятые общие выборы в общенациональный парламент и в ряд ассамблей штатов. |
| As reform is a continuing process, I would like to invite the attention of this Council to a few points my delegation considers important if peacekeeping is to be wielded as a veritable instrument to achieve the basic purposes of the United Nations. | Поскольку реформа - это процесс постоянный, я хотел бы обратить внимание членов Совета на ряд моментов, которые моя делегация считает важными для превращения поддержания мира в реальный инструмент для достижения основных целей Организации Объединенных Наций. |
| Following are a few examples: | Ниже приводится ряд примеров: |
| A number of the country's leading corporations - Federal Express, Microsoft and Intel to name a few - received venture capital in their early stages, which demonstrates the important role that venture capital funds play in the economy. | Ряд ведущих корпораций страны, таких, как "Федерал экспресс", "Майкрософт" и "Интел", на этапе своего становления пользовались венчурным капиталом, что свидетельствует о важности подобных фондов для экономики страны. |
| I will conclude this part of my statement with a few words on entry into force. | Я завершу эту часть моего выступления несколькими замечаниями в отношении вступления в силу. |
| I suspect they're banging out a few things, yes, sir. | Я полагаю они пыхтят над несколькими вещами, сир. |
| The setlist more or less was in chronological order (with a few obvious exceptions including "Get the Party Started"). | Сет-лист более или менее был в хронологическом порядке (с несколькими очевидными исключениями, включая «Get the Party Started»). |
| I was the first at the "Residencia", then Bunuel arrived a few years later. | Я первым приехал в резиденцию, потом приехал Бунюэль несколькими годами позже. |
| A few days earlier, another group of participants taking part in the march had been arrested and transferred to Chimore, where they were allegedly beaten. | Несколькими днями ранее другая группа участников этого марша также была арестована и переведена в Чиморе, где она подверглась избиению. |
| A few changes, and it can be a ticket to freedom. | Немного изменений, и он может стать билетом к свободе. |
| All you have to do is go in there and harvest a few seedpods. | Все, что вам нужно - пойти туда и добыть немного семян. |
| Let's just say that I made a rash decision a few days ago, and things got a little out of hand. | Скажем так, я совершил необдуманный поступок пару дней назад и немного потерял контроль над ситуацией. |
| You'll see: A few more days, then you'll like it here. | Вот увидишь: пройдёт немного времени и тебе тут понравится, |
| A few of us went out for drinks after that. | Потом мы с парнями ещё немного выпили. |
| I just need a few more seconds to figure out where to put the tracker. | Мне нужна пара секунд, чтобы найти место для жучка. |
| Could use a few extra bodies. | Не помешала бы пара человек. |
| Just a few rags. | Да так, пара тряпок. |
| Ike, okay, there's just a few more things I need you to do. | Айк, у нас еще осталась пара дел. |
| Drawing a few blanks. | Я... ну, была пара провалов... |
| There are relatively few examples of integrated analysis, interpretation and reporting on forests. | Можно привести лишь относительно небольшое число примеров комплексного анализа и толкования данных и представления соответствующих докладов применительно к лесам. |
| Relatively few injuries were reported during the period of protests. | Во время этих протестов поступило относительно небольшое число сообщений о телесных повреждениях. |
| A few Parties have, with the support of the European Environment Agency (EEA) or in partnership with other countries in their region, organized international or national workshops promoting modern environmental information systems including PRTRs. | Небольшое число Сторон, при поддержке Европейского Агентства по окружающей среде (ЕАОС) или в сотрудничестве с другими странами региона, организовало международные или внутригосударственные семинары по популяризации современных систем экологической информации, в том числе РВПЗ. |
| A small number of Governments provide the bulk of contributions to UNICEF, which makes UNICEF vulnerable to changes in the national economies or policies of those few countries. | На небольшое число государств приходится основная масса взносов, поступающих в ЮНИСЕФ, что делает Фонд уязвимым перед лицом изменений в национальной экономике или политике этих нескольких стран. |
| With regard to the environmental functions of forests and their non-wood benefits, only a few countries are currently collecting information, and new efforts have to be made to do so on a large scale. | Сегодня лишь небольшое число стран занимается сбором информации об экологических функциях лесов и их полезных свойствах, не связанных с древесиной, и необходимы новые усилия, для того чтобы эта работа велась крупномасштабно. |
| I get a few minutes of proper eyesight, but I lose... something. | Я получу пару минут нормального зрения, но кое-что... потеряю. |
| I'd rather Dani didn't wander out alone on her walks in the woods till I've started a few things, maybe even talk to the boss. | Я предпочел бы Дани не бродить в одиночку На ее прогулках в лесу До я начал кое-что, может быть, даже поговорить с боссом. |
| So I think by the time Loki shows up in The Avengers, he's seen a few things. | Так что я думаю, к тому времени, когда Локи появляется в "Мстителях", он кое-что пережил». |
| I have to figure a few things out first. | Сперва я должна кое-что выяснить. |
| Okay, I did a few things wrong. | Ладно, сделал кое-что. |
| This is evident in the few cases that have appeared before the judiciary applying international norms and standards. | Об этом можно судить по нескольким делам, которые разбирались судами с применением международных норм и стандартов. |
| I just taught him a few words. | Я просто обучила его нескольким словам. |
| The President of the Economic and Social Council welcomed participants to the meeting and highlighted a few substantive points under each of the selected themes. | Председатель ЭКОСОС приветствовал участников совещания и привлек внимание к нескольким существенным моментам в рамках каждой выбранной темы. |
| I should like to supplement this by highlighting a few specific concerns. | Я хотел бы дополнить его и привлечь особое внимание к нескольким конкретным проблемам. |
| Special attention is given to a few strategic service areas in all CAPAS counties, because of the role of those sectors as infrastructure to development or because of their importance for export earnings. | Особое внимание уделяется нескольким стратегическим областям услуг во всех странах, охваченных САППУ, из-за роли этих секторов в качестве инфраструктуры для развития или из-за их важного значения для экспортных поступлений. |
| Nevertheless, perpetual imbalances in relation to the rights to work, housing, health and education offer a few striking examples of the challenges that women face. | Тем не менее вековечный дисбаланс в вопросах прав на труд, жилье, медицинское обслуживание и образование служит источником целого ряда ярких примеров тех вызовов, с которыми сталкиваются женщины. |
| The first session of the forum, to be held in September 2013 for a duration of one or two days, will require funding for conference services and for the participation of Member States, major groups and a few experts. | Для проведения первой сессии форума в сентябре 2013 года продолжительностью один или два дня потребуются средства для покрытия расходов на конференционное обслуживание, обеспечение участия всех государств-членов, основных групп и ряда экспертов. |
| With the exception of a few areas (such as food, beauty and health-care products and agricultural commodities), however, the effect of such changes is marginal and will take time to increase in relative importance. | Однако за исключением ряда областей (пищевая промышленность, выпуск косметических и медицинских товаров и сельскохозяйственной продукции), воздействие таких изменений ничтожно и повысится с точки зрения их относительного значения по прошествии определенного периода времени. |
| Apart from removing implicit and explicit subsidies to mining, which negatively affect the incentives for recycling metals, increasing reuse and recycling of metals depends on addressing a number of bottlenecks, a few of which have been highlighted in this report. | Помимо ликвидации скрытых и явных субсидий горнодобывающей промышленности, которые отрицательно влияют на стимулы к рециклированию металлов, расширение повторного использования и рециклирования металлов зависит от решения ряда проблем, некоторые из которых были освещены в настоящем докладе. |
| A few innovative projects have been started by the department of literacy within the Ministry of Women's Affairs and some non-governmental organizations to address the needs of girls and young women by providing out-of-school literacy. | Департамент по вопросам грамотности при министерстве по делам женщин и некоторые неправительственные организации приступили к осуществлению ряда новых проектов в целях удовлетворения потребностей девочек и молодых женщин на основе повышения грамотности вне школы. |
| There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. | В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. |
| Generally, there are few earthquakes in the Canterbury Region. | В основном в Кентербери происходит небольшое количество землетрясений. |
| These properties are let mainly to elderly people, although a few local authorities provide a small number of rental properties to low-income families as well. | Эта собственность сдается прежде всего пожилым людям, хотя некоторые местные органы власти также сдают в аренду небольшое количество жилищ семьям с низким доходом. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| ) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |
| There were indeed too few female judges, only 27 per cent. | Действительно, женщин-судей слишком мало: только 27 процентов. |
| Often, however, there are too few consular offices and officials to be able to carry out those activities. | Вместе с тем во многих случаях число консульских учреждений слишком мало, и их сотрудники не в состоянии заниматься этой деятельность. |
| I would have done, but our numbers were too few. | Я сделал бы это, но нас было слишком мало. |
| In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. | В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
| His Government approved the proposed cuts to conference services and abolition of vacant posts, but there were too few financially meaningful and sustainable economy measures, with reductions proposed in only half of the 37 budget fascicles before the Committee. | Правительство его страны одобряет предлагаемое сокращение расходов на конференционное обслуживание и упразднение вакантных должностей, но эффективных в финансовом отношении и устойчивых мер экономии предлагается слишком мало, предложения по сокращению расходов имеются только в половине из 37 бюджетных брошюр, имеющихся в распоряжении Комитета. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |