| Looks like you've got a few messages. | Похоже, вам пришло несколько сообщений. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| The wreckage was eventually found a few miles from Ndola. | В конце концов обломки самолета были обнаружены в нескольких милях от Ндолы». |
| And keep robbing highways just a few miles away? | И продолжали грабить на шоссе всего в нескольких милях? |
| Antiquity, London's oldest and most prestigious lodge, had split following a dispute with their own Grand Lodge, who interpreted a walk from church to lodge in regalia by a few of their members as an unauthorised procession. | Древняя, старейшая и самая престижная лондонская ложа, разделилась после спора со своей великой ложей, которая интерпретировала шествие от церкви, чтобы лишить титулов нескольких своих членов по обвинению в несанкционированном шествии. |
| Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. | С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| Deborah's taken the kids to her parents' for a few days. | Дебора на пару дней забрала детей к своим родителям. |
| You think I'd use it to go back a few days ago... | Вы думаете, что я вернусь назад на пару дней... |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| "If we don't use it, we're out a few hundred quid, Dan." | «Если мы его не используем, то потеряем пару сотен футов, Дэн». |
| Look, I d... I don't agree with you, but I can take her somewhere for a few days, to a hotel if you think that's best. | Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше. |
| Still does a few orders from home. | И она ещё выполняет некоторые заказы на дому. |
| But that little fib got us into a few restricted but spectacular places. | Но это маленькое притворство позволило нам попасть в некоторые заповедные, но очень живописные места. |
| Some delegations noted the need to improve the terminology in a few places in the report. | Некоторые делегации отметили необходимость улучшения используемой терминологии в нескольких местах в докладе. |
| A few of those boundary cases are of very great importance to the States concerned. | Некоторые из этих дел о делимитации границ представляют большую важность для заинтересованных государств. |
| However, few of these ever creolized. | Однако постепенно некоторые из них распространились и на выкрестов. |
| Afterwards only a few dead are found. | После его нападений остаётся мало мёртвых. |
| They specifically focus on subsistence producers, stakeholders who generally have little access to information and few opportunities to participate in higher level decision-making. | Они конкретно ориентированы на производителей, ведущих натуральное хозяйство, заинтересованных субъектов, для которых информация обычно является малодоступной и которые имеют мало возможностей для участия в процессе принятия решений на более высоком уровне. |
| The Special Rapporteur regrets that so few Member States have provided on-time answers to his questionnaire, and notes with concern that the number of replies declined from last year, which was already weak. | Специальный докладчик сожалеет о том, что так мало государств-членов представили своевременные ответы на его вопросник, и с обеспокоенностью отмечает, что количество ответов сократилось по сравнению с прошлым годом, хотя уже тогда оно было невелико. |
| Few heavy weapons and not in range of United Nations forces | Тяжелого вооружения мало, силы Организации Объединенных Наций находятся вне пределов его досягаемости |
| Ray, you know how few country artists get this shot? | Рэй, ты понимаешь, что мало кому из кантри-исполнителей предоставляется такой шанс? |
| But it was none-the-less in a few but important points of phonology marked by changes not universal in Sindarin. | В немногих, но важных моментах фонологии отмечены изменения, не являющиеся универсальными в синдарине. |
| Science, technology and industrial progress remain in the hands of too few. | Наука, технология и промышленный прогресс остаются в руках немногих. |
| Courts do not operate in most parts of the country and the few that are operational in and around Monrovia are constrained by lack of resources. | В большинстве районов страны суды не функционируют, а работу немногих судов, которые действуют в Монровии и ее окрестностях, затрудняет отсутствие ресурсов. |
| Ethan is one of few people known to have been born on the island, as seen in the ninth episode of the fifth season, "Namaste". | Итан - один из немногих людей, которые родились на Острове, как показано в девятом эпизоде пятого сезона, «Намасте». |
| This is one of the few locations of Chihuly's works found in the state of Georgia. | Это одно из немногих произведений Лавкрафта, написанное в данном жанре. |
| Well, few men in public life have the courage not to read newspapers. | Что же, немногие публичные личности имеют мужество не читать газет. |
| Despite the latter's enormous promise, relatively few researchers outside those in contact with its four United Nations partner agencies appear to have heard of it. | Несмотря на перспективность этой программы, о ней слышали относительно немногие исследователи, за исключением тех, которые контактируют с четырьмя учреждениями Организации Объединенных Наций, являющимися ее партнерами. |
| Indeed, few human activities are not related somehow to climate change, either as a contributing factor or via an impact. | На самом деле, лишь немногие виды деятельности человека не связаны каким-либо образом с изменением климата либо в качестве способствующего ему фактора, либо как объекта воздействия с его стороны. |
| Difficulties persist in the recruitment of minority staff, with few minority candidates applying for jobs and those that do being unable to travel to work owing to the security situation. | По-прежнему существуют трудности с набором сотрудников из числа меньшинств, поскольку немногие кандидаты из числа меньшинств подают заявления об их приеме на работу, а те из них, кто это делает, не имеют возможности добираться до работы из-за обстановки в плане безопасности. |
| How do you respond to the criticism that hedge funds are the scavengers of the financial sector and that a select few have undue influence on the markets? | Как вы относитесь к критике, что хедж-фоны являются падальщиками финансового сектора, и что немногие избранные оказывают чрезмерное влияние на рынок? |
| The Director of public prosecution has also successfully prosecuted a few cases. | Кроме того, директор публичных преследований успешно рассмотрел ряд таких случаев. |
| A few Parties that have not yet prepared a NAP indicated that when they do so, they would involve all stakeholders in the process. | Ряд Сторон, еще не подготовивших НПД, сообщили, что при его подготовке они привлекут к участию в процессе все заинтересованные стороны. |
| However, while international flows of capital and goods find few restrictions in the globalized world, a number of obstacles and requirements constrain international migration. | Однако, хотя международные потоки капитала и товаров встречают мало ограничений в глобализованном, международную миграцию сдерживает ряд препятствий и требований. |
| Roberts reduced the size of the office, purchased some new computers for the staff, paid for a few promotions, and gave the appearance that he was seriously attempting to revitalize the publication. | Робертс уменьшил размер штата The Rocket, купил несколько новых компьютеров для персонала, заказал ряд рекламных акций, тем самым дав понять, что он пытается серьезно оживить газетные тиражи. |
| Your grandpa made a few adjustments. | Твой дедушка внёс ряд изменений. |
| Come to think of it, I dated a few ukrainians in my day. | Приходиться задуматься, я встречался с несколькими украинками в своё время. |
| I talked to a few legal aid funds, and they can put together almost $3,000 for Rebecca's bail. | Я поговорил с несколькими фондами правовой помощи, и они могут собрать почти 3000$ на залог Ребекки. |
| In 1631 he was the owner of a few plots in Spanderswoud in's-Graveland, the site where now the fine Trompenburgh house stands. | В 1631 году он владел несколькими земельными участками в Спандерсвауде, что в Гравеланде, местности, где сейчас находится прекрасный дом Тромпенбург. |
| We also remain in close contact with the few remaining countries in Africa and the Caribbean whose political commitment to join the Convention is not in question but which have so far failed to take the appropriate steps to become full members. | Мы также поддерживаем тесные контакты с несколькими остающимися странами в Африке и Карибском бассейне, политическая готовность которых присоединиться к Конвенции не вызывает сомнений, но которые пока не предприняли надлежащих шагов для вступления в качестве полноправных членов. |
| And I've come to know a few of them personally and could well imagine settling down with one of them. | Я уже познакомился с несколькими, и почему бы одной из них не составить моё счастье? |
| It is these three principles of conduct that I should like to reflect on for a few moments here before you. | Именно на этих трех принципах поведения я хотел бы немного остановиться в своем выступлении перед вами. |
| These are just a few of the random thoughts I've had on the subject. | Я тут набросал немного мыслей по этому поводу. |
| Though some development agencies help women to start their business, in general, there are a few real possibilities for men and women alike to carry out the same business by loans. | Хотя некоторые учреждения, занимающиеся деятельностью в области развития, помогают женщинам начать собственное дело, в целом реальных возможностей для осуществления мужчинами и женщинами одной и той же коммерческой деятельности с привлечением кредитов немного. |
| YOU ALWAYS DO THIS WHEN I PUT ON A FEW. | Ты всегда так делаешь, когда я немного набираю в весе. |
| Take a few minutes. | Тебе нужно немного времени. |
| We just have a few more questions. | У нас к вам еще пара вопросов. |
| A few credit cards, dry-cleaning receipt, and a little cash. | Пара кредиток, талон из химчистки и немного налички. |
| I had a few tricks up my sleeve for getting to hackers. | У меня была припасена в рукаве пара фокусов для поимки хакеров |
| Just a few things to add a little Annie. | Пара вещей для Энни-уюта... |
| It's a few years old. | Ему уже пара лет. |
| Men's involvement in reproductive health was raised by a few countries. | Небольшое число стран затронуло такой момент, как привлечение мужчин к охране репродуктивного здоровья. |
| Loan recovery is part of an NGO sustainability problem, and relatively few of these organizations maintain timely or comprehensive records of their loan portfolio. | Возмещение займов является одним из компонентов проблемы обеспечения устойчивого характера деятельности НПО, и относительно небольшое число этих организаций обеспечивает своевременную или полную регистрацию предоставленных ими кредитов. |
| The periodic report contained few references to the criminalization of racial discrimination simply because the equality of all human beings had been enshrined in the Constitution. | Небольшое число упомянутых в периодическом докладе случаев уголовного преследования за расовую дискриминацию объясняется тем простым фактом, что принцип равенства всех людей закреплен в Конституции. |
| However, relatively few people could afford to become involved in the securities market, as the economic downturn reduced family incomes to a level needed for daily living expenditures. | Вместе с тем лишь относительно небольшое число людей могло позволить себе участвовать в рынке ценных бумаг, поскольку из-за спада экономической активности в стране доходы населения снизились, позволяя удовлетворять лишь самые насущные повседневные потребности. |
| While UNICEF has relatively few P-1 and P-2 level staff members, this is partially offset by a considerable number of staff in the junior levels of the NPO category. | Несмотря на то, что в штате ЮНИСЕФ насчитывается сравнительно небольшое число сотрудников, занимающих должности класса С-1 и С-2, это обстоятельство частично компенсируется значительной численностью персонала на должностях национальных сотрудников категории специалистов низших уровней. |
| I just want to say a few more things. | Я бы хотел сказать еще кое-что. |
| At first, I won't be able to trust you, but after I use this, you'll own up to a few things. | Поначалу я не смогу тебе доверять, но когда я использую это, до тебя кое-что начнет доходить. |
| Mr DeMille, do you mind if I say a few words? | Господин Демилл, можно я скажу кое-что? |
| I just need to grab a few things. | Мне просто нужно кое-что забрать. |
| Can we clear up a few things about my level of interest in the revolving door of local gomers that you see. | Можно мы с тобой проясним кое-что об уровне моего интереса к толпе всяких недоумков, с которыми ты встречаешься. |
| He can be taught a few simple tricks, nothing more. | Он может научиться нескольким простым приемам, не более того. |
| All three project partners seek to obtain transparent results for 27 EU countries and a few other UNECE member States by the end of 2012. | Все три участвующих в проекте партнера надеются получать транспарентные результаты по 27 странам ЕС и нескольким другим государствам - членам ЕЭК ООН к концу 2012 года. |
| The draft resolution belongs to all Member States, particularly all signatory States, and not to a few nuclear-weapon States or possessors of unsafeguarded nuclear facilities, which are the only ones with which the sponsor consulted. | Проект резолюции принадлежит всем государствам-членам, особенно тем, которые подписали его, а не только нескольким государствам, обладающим ядерным оружием или не охваченными гарантиями ядерными объектами, этими единственными государствами, с которыми проконсультировался основной автор. |
| Moreover, a few organizations that are heavily engaged in poverty-oriented activities were asked to provide relevant information. | Кроме того, предоставить соответствующую информацию было предложено нескольким организациям, принимающим активное участие в деятельности, направленной на искоренение нищеты. |
| You shall see my country as few people get to see it. | Вы увидите мою страну так, как удалось лишь нескольким людям. |
| These have been used on an ad hoc basis by the law enforcement agencies of a few States. | Они используются правоохранительными органами ряда государств в каждом отдельном случае. |
| However, the participation of commercial creditors has reportedly increased in recent years, owing in part to a few large operations supported by the International Development Association Debt Reduction Facility buy-back operations. | Тем не менее, как сообщается, участие коммерческих кредиторов в последние годы приобрело более широкие масштабы, отчасти в результате ряда крупных операций, проведенных при поддержке Фонда сокращения задолженности Международной ассоциации развития в рамках деятельности по выкупу долговых обязательств. |
| A draft strategy was elaborated in the Bureau, but in view of the few comments received on the draft outline, the Chair deemed it necessary that, before finalizing the draft strategy, a discussion should take place during the twenty-seventh session. | Проект стратегии был подготовлен Президиумом, однако с учетом ряда замечаний, полученных по проекту плана, Председатель посчитал необходимым провести в ходе двадцать седьмой сессии его обсуждение до окончательной разработки проекта стратегии. |
| This better world order will not happen because we make a few speeches or pass a few resolutions. | Выступления или принятие ряда резолюций не помогут установить лучший мировой порядок. |
| In fact, information technology is critical for the management of several systems that facilitate the administration of the Department, for example with regard to training, off-site working and connectivity, inventory control and e-workflows, to name a few. | Так, информационно-технические средства имеют решающее значение для организации работы целого ряда систем, обслуживающих управление Департаментом, в том числе в области учебной подготовки, внеофисной работы, связи, распоряжения имуществом и электронного документооборота. |
| Moreover, many small island developing States have few or no permanent streams or lakes. | Кроме того, во многих малых островных развивающихся государствах имеется небольшое количество или не имеется вообще постоянных водотоков или озер. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| The various editions of most of Microsoft's server software usually include a small number of CALs, and this allows the software to be used by either a few users or a few computers, depending on the CAL licensing mode. | Различные издания большинства серверного программного обеспечения Microsoft, как правило, включают небольшое количество лицензий, и это позволяет пользоваться программным обеспечением либо нескольким пользователям, либо нескольким компьютерам, в зависимости от режима лицензирования CAL. |
| These are created when micrometeorites melt a small amount of material, which incorporates surrounding glass and mineral fragments into a glass-welded aggregate ranging in size from a few micrometers to a few millimeters. | Они создаются, когда микрометеориты плавят небольшое количество материала, который включает окружающие стеклянные и минеральные фрагменты, в единую стекловидную массу в размере от нескольких микрометров до нескольких миллиметров. |
| Few facilities located outside battalion area of responsibility | Небольшое количество сооружений, расположенных за пределами зоны ответственности батальона |
| Can't handle that with just the few of us. | Мы с этим не справимся, нас слишком мало. |
| Too few evaluations are conducted to regularly inform decision-making | Проводится слишком мало оценок для регулярного принятия обоснованных решений |
| The national financial sector offers few possibilities for financing of start-up projects or business recovery and growth, in particular for small and medium enterprises. | Национальный финансовый сектор обеспечивает слишком мало возможностей для финансирования проектов по обеспечению функционирования, восстановлению или расширению предприятий, особенно малых и средних предприятий. |
| Conscious of the fact that there had been only a few court decisions, the Government, in cooperation with NGOs, had encouraged the courts to act on cases pending. | Сознавая тот факт, что на данный момент судами было вынесено слишком мало приговоров по таким делам, правительство в сотрудничестве с НПО призвало суды как можно скорее закончить рассмотрение незавершенных дел. |
| Too few to make difference against hordes we are pressed between. | Слишком мало, чтобы противостоять ордам, между которыми мы зажаты. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |