| They arrived in America a few days ago. | Они прибыли в Америку несколько дней назад. |
| In a few minutes, we enter Earth's gravitational pull. | Через несколько минут мы войдем в гравитационное поле Земли. |
| Next year the Commission will negotiate its programme of work for the next few years. | В следующем году Комиссия будет обсуждать свою программу работы на предстоящие несколько лет. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| This entailed a few mainly technical amendments to the Criminal Code: | Это повлекло за собой внесение нескольких, в основном технических, изменений в Уголовный кодекс: |
| In this respect, a few countries recently adopted legislation on "Internet grooming or luring". | В этой связи в нескольких странах недавно были приняты законы, касающиеся "ухаживание или соблазнения по Интернету". |
| I'll call in a few crewmen for routine examinations. | Я вызову нескольких членов команды для регулярного обследования. |
| In a few cases recommendations were made to consider legislative measures to allow for the reversal of the burden of proof (para. 8). | В нескольких случаях были сделаны рекомендации рассмотреть возможность принятия законодательных мер, позволяющих перекладывать бремя доказывания (пункт 8). |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| Apparently, she's broken quite a few things in your home | Видимо, она сломала пару вещей в твоём доме. |
| You know, she should drop a few buttons on guard will give her the e-mails. | Нам надо ей растегнуть пару пуговиц на рубашке, и он бы сразу отдал ей эти письма. |
| Only a blow to the head could silence only for a few short minutes. | Удар по башке ему только пасть заткнул на пару минут. |
| If you'll excuse me, I have a few things I have to do before I get back to help Bobby. | Прошу прощения, но мне еще нужно сделать пару дел, а потом помочь Бобби. |
| Could I stay with you a few more weeks? | Могу я остаться у тебя еще на пару недель? |
| So nice and beautiful the jqTransform plugin is, it makes iA but a few small problems. | Так мило и красивый jqTransform плагин, оно делает мкА, но некоторые небольшие проблемы. |
| I've learned a few details about the Millennium Gate. | Я узнала некоторые новые детали о Вратах Миллениума. |
| In addition, virtually all CARICOM countries have started the preparation of national plans of action for children, and a few have even completed them. | Кроме того, практически все страны КАРИКОМ приступили к разработке своих национальных планов действий в интересах детей, причем некоторые государства уже завершили работу над ними. |
| Some polygons correspond to depressions of a few kilometers deep and may have been created during an early episode of tectonic activity. | Некоторые такие участки соответствуют низинам до нескольких километров в глубину и, возможно, являются результатом ранней тектонической активности Умбриэля. |
| Churches were given towers and sacristies, porches and chapels, and a few large village churches acquired three naves. | К церквям добавляли башни и ризницы, паперти и часовни, а некоторые большие сельские церкви требовали уже трёх нефов. |
| So what we can conclude is you don't have to get rich to have few children. | Итак, мы можно сделать вывод: не нужно быть богатым, чтобы иметь мало детей. |
| We were satisfied to learn that the elections were carried out in a calm and peaceful atmosphere, with an insignificant number of incidents, intimidation and with few procedural violations. | Мы с удовлетворением узнали, что выборы прошли в спокойной и мирной обстановке, с незначительным числом инцидентов, случаев запугивания и при этом было отмечено очень мало процедурных нарушений. |
| Unfortunately, the fact that they were so few in number and most of them without any long experience of working with the Committee had placed an extra burden on all concerned. | К сожалению, тот факт, что их было так мало и большинство из них не имели большого опыта работы с Комитетом, обусловил дополнительное бремя для всех участников. |
| People live in slums because they have few viable or affordable housing alternatives, yet living conditions in most slums are both life threatening and an insult to human dignity. | Люди живут в трущобах потому, что у них мало реальных и доступных альтернатив в области получения жилья, тогда как условия жизни в трущобах одновременно опасны для жизни и оскорбительны для человеческого достоинства. |
| Few low-cost hydroelectric resources remain in the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries. | В странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) остается мало дешевых гидроэнергетических ресурсов. |
| Nemicolopterus, on the other hand, is one of just a few known pterosaurs that lived in the continental interior, and probably hunted insects and roosted in the forest canopy. | Nemicolopterus, с другой стороны, являлся одним из немногих известных птерозавров, живших в лесах, и вероятно охотившихся на насекомых. |
| Chen was one of the few early leaders of the Communist party to survive the turmoil of the 1930s, but he was never able to regain any influence within the party he had founded. | Чэнь был одним из немногих ранних лидеров КПК, который пережил потрясения 1930-х годов, но он так и не смог вернуть себе влияние внутри партии, которую основал. |
| When there's plenty for the few, and nothing for the plenty? | Почему в ней изобилие для немногих? И ничего для остальных. |
| One of the few written accounts of him is Ottoman. | В одном из немногих письменных источников говорится, что он османец. |
| Until recently, studies of forest tree genetic resources have concentrated on domesticating those few deemed most applicable for wood, fibre and fuel production from plantations and agroforestry systems. | До последнего времени исследования в области генетических ресурсов лесных древесных растений были сосредоточе- ны на освоении и культивировании тех немногих видов, которые представлялись наиболее подходящими для производства древесины, волокна и топлива посредством систем лесонасаждений и агролесоводства. |
| Indeed, it is accepted that few communities in Australia will benefit from mining revenues. | Действительно, признается тот факт, что лишь немногие общины в Австралии получают выгоду от деятельности добывающих компаний. |
| At the time, it was unexpected and few people believed in it. | В то время это казалось безнадежным, и немногие в это верили. |
| Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. | Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам. |
| Few countries have comprehensive plans to reduce the burden of TB among people living with HIV in the region. | Немногие страны имеют всесторонние планы по снижению бремени туберкулеза среди людей, живущих с ВИЧ, в регионе. |
| There was a certain alarmism, and few remembered that refugee problems in the host country were temporary and that the effects were limited. | Возникают панические настроения, и лишь очень немногие вспоминают о том, что в принимающей стране проблемы, связанные с беженцами, носят преходящий характер и не влекут за собой далеко идущих последствий. |
| Finally, we wish to ask Mr. Eide a few questions. | Наконец, я хотел бы задать гну Эйде ряд вопросов. |
| A few salient characteristics concerning FDI and FPI may be noted in light of the preceding sections: | В свете информации, содержащейся в предыдущих разделах, можно выделить ряд характерных особенностей ПИИ и ИПИ: |
| we need to go over a few ground rules for this ride-along. | нам нужно установить в поездке ряд правил. |
| OSWL noted that the Basic Law provided for the independence of the judiciary and the right to a fair trial, but observed that a few challenges remained to be addressed for the full exercise of this right in practice. | ОПАЛ заявило, что Основной закон предусматривает независимость судебной власти и право на справедливый суд, однако обратило внимание на то, что для полного осуществления этого права на практике остается решить ряд проблем. |
| This feeling which has been described as a "collective unease" has given rise to a few basic questions, which this introduction attempts to answer in summary form. | Это чувство, которое можно назвать "коллективным недовольством", вызвало ряд серьезных вопросов, на которые в данном введении сделана попытка дать краткие ответы. |
| Mao started out with only a few thousand men. | Мао начинал всего с несколькими тысячами человек. |
| I've exchanged a few faxes with Kafka. | Я обменялся несколькими факсами с Кафкой. |
| If a librarian, for example, built a new capacitor in a dam with a few stabilizing design features and let it charge for a century or so. | Если библиотекарь, например, построил новый конденсатор в дамбе с несколькими стабилизирующимися конструктивными особенностями и позволит чтобы он около века заряжался. |
| Mr. Carranza-Cifuentes (Guatemala) (spoke in Spanish): Our debate is just beginning, and I would like to restrict my remarks to a few general comments. | Г-н Карранса-Сифуентес (Гватемала) (говорит по-испански): Наши прения только начинаются, и в своем выступлении я хотел бы ограничиться несколькими соображениями общего характера. |
| Matthew Gilbert of The Boston Globe noted it has improved over its previous seasons, and wrote, "The rebooted Homeland promises to be an engaging, streamlined CIA thriller with a few big ideas about America and the war on terrorism." | Мэттью Гилберт из «The Boston Globe» отметил, что он улучшился, по сравнению с предыдущими сезонами, и написал: «Перезагруженная "Родина" обещает быть интересным, обтекаемым триллером о ЦРУ с несколькими большими идеями об Америке и войне с терроризмом». |
| I just needed to take some time to work through a few things. | Мне просто нужно немного времени чтобы поработать над некоторыми вещами |
| Despite a high level of human rights violations in the past, there were relatively few reported cases of enforced disappearance in Haiti. | Несмотря на значительные масштабы нарушений прав человека в прошлом, судя по имеющимся сведениям, случаев насильственного исчезновения людей в Гаити было немного. |
| Ed had a few too many last night and hit a tree. | Эд немного перебрал прошлым вечером и врезался в дерево. |
| Had a few drinks, that never killed anybody. | Да поддал коньяку немного, ничего страшного. |
| Since 2006, a few exports slightly above the threshold were noted; quantities were small, suggestive of happenstance. | За период с 2006 года было отмечено несколько случаев экспорта часов в ценовой категории, немного превышающей установленное пороговое значение; однако количества проданных часов были малы, что позволяет предположить, что такие поставки были случайностью. |
| It'll take me a few days to get it analyzed. | На его анализ уйдет пара дней. |
| Can't be more than a few hundred of them. | Их не может быть больше, чем пара сотен. |
| It was a sunny day, few clouds, but an ordinary day, and she went out to get some lunch, and this man... he stopped me, | Солнечный день, пара облаков, но ничего необычного, и пошла она пообедать, и вдруг меня... остановил мужчина, |
| Because inside that glass or cup... were a few drops of a colorless, odorless, tasteless drug... called Rohypnol. | Потому что на дне чашки... находилась пара бесцветных, безвкусных и непахнущих таблеток под названием Рогипнол. |
| Well, I suppose putting a few pictures up of Muhammad never hurt anyone. | Ну, наверное, пара лишних портретов Мухаммада ещё никому не мешала. |
| Relatively few asylum-seekers from South Sudan arrived in Uganda in 2012 in comparison to 2013. | Если сравнивать с 2013 годом, то в 2012 году в Уганду из Южного Судана прибыло относительно небольшое число лиц, ищущих убежища. |
| The report contains few detailed bathymetric maps showing the presence of seamounts and seamount chains. | В отчете содержится лишь небольшое число подробных батиметрических карт, иллюстрирующих наличие подводных гор и цепей. |
| The fact that few police officers are subject to criminal prosecution for abuse of force resulting in death has been attributed to several factors, as described below: | Тот факт, что лишь небольшое число полицейских подвергаются уголовному преследованию в связи со злоупотреблением силой, которое приводит к смертельному исходу, объясняется рядом факторов, изложенных ниже. |
| It was true that there had been a reduction in unpaid peacekeeping assessments as at that date, but a significant level of outstanding assessments remained, with a few countries accounting for the bulk of those amounts. | Нельзя отрицать, что на эту дату отмечалось сокращение объема невыплаченных начисленных взносов на операции по поддержанию мира, тем не менее значительный уровень непогашенных начисленных взносов сохранился, причем основной объем задолженности приходится на весьма небольшое число стран. |
| However, Amnesty International was disappointed that a few powerful countries appeared to hold justice hostage and seemed to be more concerned with shielding possible criminals from trial than with introducing a charter for the victims. | Однако "Эмнести интэрнешнл" разочарована тем, что небольшое число крупных держав делают правосудие свои заложником и, как представляется, более озабочены тем, чтобы укрыть возможных преступников от суда, чем защитой прав их жертв. |
| I've got a few things to say to you, Mother. | Я кое-что хочу сказать тебе, мама. |
| I saw something a few days ago. | Я увидел кое-что несколько дней назад. |
| I'm earning a few quid down the market now. | Я сейчас кое-что на рынке зарабатываю. |
| Daddy hasn't enough money, so he's got a few things back. | У папы не хватит денег, так что придется кое-что вернуть. |
| A few things to clear up. | И еще я хотел бы кое-что прояснить. |
| This Organization has passed on our trust to a few dominant Powers and corporations. | Организация же перепоручила осуществление наших надежд нескольким доминирующим державам и корпорациям. |
| Interest rates will bump a few more points first. | Процентные ставки первоначально ударят по нескольким крупным пунктам |
| Although the Haitian National Police has intervened recently in a more decisive manner, few lynching cases have been formally investigated. | Несмотря на то что в последнее время органы Гаитянской национальной полиции более решительно пресекают подобные деяния, официальные расследования были проведены лишь по нескольким случаям самосуда. |
| Solid bridges have been built by the Presidents and the other member States of the CD throughout last year and during the present session of the CD in order to help the few remaining CD members to join the existing consensus. | Чтобы помочь нескольким остающимся членам КР присоединиться к уже существующему консенсусу, председателями и другими государствами - членами КР на всем протяжении прошлого года и в ходе этой сессии КР наводятся прочные мостики. |
| The Nepalese Army indicated that it was investigating the cases and provided information on a few individuals. | Непальская армия сообщила, что она расследует указанные случаи и предоставила информацию по нескольким лицам. УВКПЧ подтвердило, что два содержавшихся под стражей лица были освобождены и что тело другого лица было передано семье. |
| Only a few studies, for limited areas, were available to estimate the stock at risk. | Для оценки объектов, подверженных риску, имелись результаты только ряда исследований, проведенных на ограниченных площадях. |
| In Europe, at least 20 per cent of marriages in 2006 and 2007 were international, and the figure approaches 30 per cent for a few countries. | В Европе по меньшей мере 20 процентов браков, заключенных в 2006 и 2007 годах, приходилось на международные браки, и для ряда стран этот показатель приближается к 30 процентам. |
| Mindful of that requirement, the African Union has chosen to harmonize its action with that of the United Nations, within a beneficial partnership that has enabled us together to manage quite a few African crises. | Осознавая такие потребности, Африканский союз принял решение о согласовании своих действий с Организацией Объединенных Наций в рамках плодотворного партнерства, которое позволило нам добиться совместными усилиями прогресса в урегулировании ряда африканских кризисов. |
| Some of the free professions are organized within the Histadrut, but a few others are organized in independent trade unions: the Medical Federation, the Journalists' Union, the High School Teachers' Union and the University Teachers' Union. | Представители ряда свободных профессий организованы в рамках Гистадрута, в то время как некоторые другие специалисты предпочли организовать независимые профсоюзы: Федерацию медицинских работников, Союз журналистов, Союз учителей средней школы и Союз преподавателей высшей школы. |
| Trend data on a few markers present particular definitional and interpretive challenges, suggesting that, in order to make these benchmarks meaningful, a broader range of qualitative tools may have to be employed, in conjunction with more carefully defined quantitative measures. | Некоторые касающиеся ряда критериев данные о трендах особенно нелегко поддаются определению и толкованию, что указывает на вероятную необходимость использовать, наряду с более тщательно определенными количественными параметрами, более широкий круг инструментов качественного анализа, чтобы повысить содержательность этих базовых показателей. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| Relatively few foreigners have moved to Finland to earn a living. | Относительно небольшое количество иностранцев прибыли в Финляндию в поисках заработка. |
| The few available schools for pupils with special needs will become specialized centres for regular schools in their catchments areas in supporting the pupils with special needs. | Небольшое количество имеющихся школ для учащихся со специальными потребностями будут преобразованы в специализированные центры при обычных школах в зонах их досягаемости в целях поддержки этой категории учеников. |
| Until a few years ago, there were only a handful of NGOs operating in the Maldives. | До недавних лет на Мальдивских островах действовало лишь небольшое количество НПО. |
| Only a few of them survive. | И лишь небольшое количество выживает. |
| Very often, there were too many institutions in the system and too few measures taken to protect the rights of victims. | Нередко в рамках системы существует слишком много учреждений и принимается слишком мало мер для защиты прав жертв дискриминации. |
| On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. | С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it to PhD candidates is far too few people, and way too late in life. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только к аспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| In some high-prevalence countries, trends in rates of access to ARV for PMTCT are starting to improve, but too few women are receiving the necessary services or are themselves able to receive ART. | В некоторых странах, где число ВИЧ-инфицированных велико, постепенно начинает расширяться доступ к антиретровирусной терапии в целях ППВМР, однако слишком мало женщин охвачено соответствующей системой услуг либо имеют возможность самостоятельно обеспечить себя антиретровирусными препаратами. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |