| I did hold on to a few copies but I loaned them to a book exhibition in Genoa a few years ago and they were stolen. | У меня была пара экземпляров но несколько лет назад я дал их для выставки в Генуе и их украли. |
| Because of a video where I said a few inappropriate things. | Из-за одного видео, в котором я сделала несколько некорректных заявлений. |
| Either could take hold of him for a few days. | Иногда он пропадал на несколько дней. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| Only a few secondary schools allowed pregnant girls to continue their studies. | Лишь в нескольких средних школах беременным девочкам разрешается продолжать учебу. |
| A few countries plan to introduce new instruments that will promote public awareness such as pollutant release and transfer registers. | В нескольких странах планируется приступить к использованию новых механизмов, которые будут способствовать повышению уровня осведомленности общественности, таких, как регистры выбросов и переноса загрязнителей. |
| Such guidance is particularly important in these first few rounds of reporting when nations are still creating a common understanding of what information is relevant. | Такой ориентир особенно важен на этих нескольких первых раундах отчетности, когда страны еще формируют общее понимание о том, какая информация носит значимый характер. |
| Over the next few years, as China faces these challenges it will be useful for other transition economies to observe and draw lessons from the Chinese experience. | В течение следующих нескольких лет, когда Китай будет сталкиваться с этими проблемами, другим странам с переходной экономикой будет полезно наблюдать за этими процессами и извлекать уроки из опыта Китая. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| We've got one or two clips we'd like to show first of a few slip-ups. | Сначала, мы покажем пару роликов, с парой ошибок. |
| He was going on a business trip to Princeton and he was supposed to come back in a few days, but he never did. | Он полетел по делам в Принстон И должен был вернуться через пару дней, Но никогда не вернулся. |
| You know, human component aside, would've been helpful if a few more people got shot. | Если не брать во внимание человеческий фактор, было бы неплохо иметь еще пару раненых. |
| I mean, you know... we met in Houston, then we spent a few days together, and then this whole week... | То есть, знаешь... мы познакомились в Хьюстоне, потом провели пару дней вместе, а потом всю эту неделю... |
| You know... by the time the kid's out of high school... he's already been in a band, put out a couple fanzines... you know, recorded a few records. | Знаете... к тому времени как ребята закончили школу... они уже были в группе, выпустили пару фэнзинов... ну знаете, записали пару альбомов. |
| Having written quite a few of them myself. | Даже сам написал некоторые из них. |
| Those are only a few examples of the various resolutions and tools that are the fruit of lengthy negotiations and delicate compromises. | Это лишь некоторые примеры различных резолюций и механизмов, которые стали результатом продолжительных переговоров и сложных компромиссов. |
| My delegation, as an interlocutor and as a beneficiary of the CTC's services, would like to note a few of those proposals. | Моя делегация как партнер КТК и как объект его услуг хотела бы отметить некоторые из этих предложений. |
| But, you know, the key issue is the State says they were burned behind Steven's place and then a few of them were moved from there. | Но, понимаете, суть в том, что прокуратура утверждает, что их сожгли за домом Эйвери, и затем некоторые из них оттуда переместили. |
| A few organizations gave guidance in their procurement manuals on factors to consider in determining the duration of LTAs, but in general discretion was given to procurement staff and requisitioners to determine what length of LTA best suited their needs. | Некоторые организации сформулировали в своих руководствах по закупкам рекомендации о том, какие факторы следует учитывать при определении срока действия ДСС, но, как правило, занимающиеся закупками сотрудники и заказчики наделены дискреционным правом определять, какой срок действия ДСС наилучшим образом соответствует их потребностям. |
| But Tycho would give him only a few scraps at a time. | Но Тихо уделял ему очень мало внимания. |
| In a study of fish trade in India, it was noted that fishers had little information on the prices paid for fish for export and relatively few actors controlled the supply chain and points of final sale. | В исследовании, посвященном торговле рыбной продукцией в Индии, было отмечено, что рыбаки весьма мало знают о ценах на рыбу при ее экспорте, а цепочка поставок и конечные точки продаж находятся под контролем сравнительно немногочисленных структур. |
| The Secretary-General's report also highlights the fact that there are no or few adequate procedures in place to accommodate the effective involvement and participation of indigenous peoples in the work of the United Nations and its agencies. | Кроме того, в докладе Генерального секретаря выделяется тот факт, что нет или мало адекватных процедур, которые способствовали бы эффективному вовлечению и участию коренных народов в деятельности Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
| I have to go to work in a few minutes, - so I don't have long to talk. | Мне на рабату через несколько минут, так что у меня мало времени. |
| Few of us are courageous when tested. | Очень мало кто способен на смелость, когда доходит до дела. |
| I suppose they think I am one of the few people left who still remember the old stories. | Полагаю, они решили, я один из немногих оставшихся, кто все еще помнит старые сказки. |
| It is one of the few creatures that is able to survive in the Bright Lands. | Это один из немногих видов животных, способных выживать в урбанизированной местности. |
| Nobody in Russia - aside from a few corrupt officials - is grateful for this aid. | Никто в России, за исключением немногих коррумпированных официальных лиц, не благодарен Западу за эту помощь. |
| The use of the community's funds for the benefit of a few instead of for the common good has generated the poverty afflicting our countries and prevented their economic development. | Использование общественных средств в интересах немногих лиц вместо цели достижения общего блага обусловило распространение нищеты, от которой страдают наши страны, и препятствовало экономическому развитию. |
| That is all the more reason why we must hold everyone accountable - so that the disgraceful actions of a few do not sully the reputation of the many which are doing such important work to foster progress. | И поэтому тем более необходимо добиваться, чтобы все несли свою долю ответственности, с тем чтобы неблаговидные действия немногих не пятнали репутацию многих других, которые ведут очень важную работу в интересах прогресса. |
| It should be noted that only few companies have experience of producing such high-quality catalogues. | Следует отметить, что опытом издания подобных каталогов (при чем, столь высокого качества) обладают немногие. |
| The study showed that 34.2 per cent of positions in the civil service were occupied by women, mostly secondary positions with relatively few at the decision-taking level. | Согласно исследованию женщины занимали 34,2 процента должностей на государственной службе, как правило, вспомогательные должности, лишь немногие из которых предполагали принятие ответственных решений. |
| Overcoming poverty, economic stagnation; achieving social justice; defending human dignity and the environment; promoting scientific and technical cooperation as a stimulus to development: these are but a few of the problems and goals shared by the entire international community. | Борьба с нищетой, экономической стагнацией; достижение социальной справедливости; защита человеческого достоинства и охрана окружающей среды; содействие научно-технического сотрудничеству как стимулу развития - это лишь немногие из проблем и целей, стоящие перед всем международным сообществом. |
| Few believed that they could win the war and gain independence. | Лишь немногие верили в то, что удастся выиграть войну и добиться независимости. |
| Few of the relevant conventions have explicit provisions envisaging some form of public (including NGO) participation in their implementation and compliance. | Лишь немногие из соответствующих конвенций содержат прямо сформулированные положения, предусматривающие те или иные формы участия общественности (включая НПО) в их осуществлении и соблюдении. |
| On the other hand, however, not a few States pursue the renewal or the acquisition of nuclear arsenals at the national level. | В то же время, с другой стороны, целый ряд государств занимается обновлением или приобретением ядерных арсеналов на национальном уровне. |
| A few delegations highlighted the importance of taking a broad perspective in dealing with the issue of HIV/AIDS and questioned how responsibilities were being distributed among the agencies. | Ряд делегаций указали на важность обеспечения широкого взгляда на проблему ВИЧ/СПИДа и задали вопросы о распределении обязанностей между учреждениями. |
| To this end a few NGOs and civil society organizations in Vanuatu have been providing awareness training on human rights and in recent years almost all NGOs include human rights components in their training and awareness programmes. | С этой целью ряд НПО и гражданских общественных организаций Вануату организуют курсы подготовки и занятия по повышению осведомленности в вопросах прав человека, а в последние годы практически все НПО включают компоненты прав человека в свои учебно-информационные программы. |
| Most of the few cases cited were not related to the major incidents. | В то же время, ряд проблем требует неотложного внимания, в том числе проблема безнаказанности. |
| The provision in question provides a few examples, such as exclusive grant-back conditions, conditions preventing challenges to the validity and coercive package licensing. | В упомянутых положениях приводится ряд примеров, таких, как условия об обратной передаче технологической информации только лицензиару, условия, исключающие оспаривание действительности лицензионного пакета, и принудительное пакетное лицензирование. |
| The next chart shows what happened a few days earlier. | На следующем графике показано, что происходило несколькими днями раньше. |
| I've done business with a few of the people they were tricked into killing. | Я имел дело с несколькими людьми, которых обманом подвели к убийству. |
| I need to talk to a few people. | Я должна поговорить с несколькими людьми. |
| The delegation met few adolescent children in initial custody. | Делегация встретилась с несколькими несовершеннолетними, подвергнутыми предварительному задержанию. |
| The President: As the President of the Council for this month, I would like to conclude with a few remarks. | Председатель: В своем качестве Председателя Совета в текущем месяце я хотел бы завершить своё пребывание на этом посту несколькими замечаниями. |
| Contact with the enemy was infrequent and results small, achieving relatively few kills. | Контакт с врагом был нечастым, а результаты малы - относительно немного убитых. |
| There's only a few days left until her birthday. | До её Дня Рождения осталось совсем немного. |
| Look, I got together with a couple of guys, we had a few drinks. | Послушай, я был с ребятами, мы немного выпили. |
| Can we get a few words on your big win? | Скажете немного о своей победе? |
| he'd sometimes kick me back a few. | то и мне перепадало немного. |
| Your guy has a few things going for him. | У вашего парня есть пара вещей, которые работают на него. |
| I have a few things to ask him. | У меня к нему пара вопросов. |
| Well, I've had a few day trips. | Ну, у меня была пара экскурсий. |
| He only has a few minutes, and I wanted him to talk to Jeff, so... | У него была всего пара минут, и я хотела, чтобы он поговорил с Джефом, так что... |
| Just a few paper cuts. | Пара порезов от бумаги, не более. |
| The benefits accruing from the various preferential trading schemes are concentrated among a few countries and a few commodities, and in many cases the small island developing States have not been able to fully exploit the opportunities available to them. | Преимуществами, связанными с применением различных преференциальных режимов торговли, пользуется небольшое число стран, они распространяются на ограниченную номенклатуру товаров, и во многих случаях малые островные развивающиеся государства не способны в полной мере реализовать имеющиеся у них возможности. |
| However, it was indicated that few drug seizures and arrests of major traffickers had been made on the basis of the cooperation arrangements. | Вместе с тем было отмечено небольшое число изъятий наркотиков и арестов крупных наркоторговцев, произведенных на основе договоренностей о сотрудничестве. |
| However, it would be wrong to conclude from this statement that the increasing supply should come from a few world organizations. | Однако на этом основании было бы ошибочно сделать вывод о том, что какое-то небольшое число глобальных организаций должно увеличить объем таких услуг. |
| A few participants asked about the status of exploration of a financial sector tax to defray the cost of bailing out the banking system. | Небольшое число ораторов хотело бы узнать, в какой стадии находится рассмотрение вопроса о введении налога на финансовый сектор с целью покрытия издержек, связанных с необходимостью спасти банковскую систему. |
| Certainly, the provisions of the NPT are so widely accepted that they constitute a norm of international behaviour that those few countries that have not joined yet should well consider. | Безусловно, положения ДНЯО получили настолько широкое признание, что они уже являются нормой международного поведения, и то небольшое число стран, которые пока еще не присоединились к нему, должны пересмотреть свою позицию. |
| I'm starting to wonder about a few things myself. | Меня и самого начинает кое-что интересовать. |
| I have some things left, a few trinkets. | У меня кое-что осталось, пара безделушек. |
| Soon, though, he just had to take care of a few work things back home. | Скоро, просто ему надо кое-что сделать по работе перед возвращением домой. |
| Because the phrasing wasn't working for me, so I just... I tweaked a few things, you know? | Потому что та фраза мне не подходила, так что я просто... слегка кое-что изменил. |
| I want to tweak a few more things and copy protect it and maybe rewrite some of the scroll at the top. | Я хочу еще кое-что подправить, защитить от копирования, и, может, переписать верхний скроллбар. |
| Only a few countries have achieved the target of economic growth being at least 7 per cent per annum. | Лишь нескольким странам удалось добиться целевого показателя экономического роста на уровне по крайней мере 7 процентов в год. |
| Like a few people I've trusted in my life. | Я в жизни верила всего нескольким людям. |
| Much of the assistance, which was closely associated with trade links, was channelled to a few developing countries. | Значительная доля помощи, которая была тесно связана с торговлей, направлялась нескольким развивающимся странам. |
| In her introductory remarks the Executive Director focused on a few highlights of the work of UNFPA and the challenges that lay ahead. | В своем вступительном слове Директор-исполнитель уделила особое внимание нескольким основным направлениям работы ЮНФПА и будущим задачам. |
| In fact, I've decided to show you something I've shown only a few people before. | В самом деле, я решил показать вам нечто, что я показывал только нескольким людям до вас. |
| The group is composed of experts (Customs, police, railways, etc.) from a few countries and it met in February 2005. | Эта группа, в состав которой входят эксперты из ряда стран (представляющие таможенные и полицейские органы, железные дороги и т.д.), провела совещание в феврале 2005 года. |
| Nevertheless, perpetual imbalances in relation to the rights to work, housing, health and education offer a few striking examples of the challenges that women face. | Тем не менее вековечный дисбаланс в вопросах прав на труд, жилье, медицинское обслуживание и образование служит источником целого ряда ярких примеров тех вызовов, с которыми сталкиваются женщины. |
| A draft strategy was elaborated in the Bureau, but in view of the few comments received on the draft outline, the Chair deemed it necessary that, before finalizing the draft strategy, a discussion should take place during the twenty-seventh session. | Проект стратегии был подготовлен Президиумом, однако с учетом ряда замечаний, полученных по проекту плана, Председатель посчитал необходимым провести в ходе двадцать седьмой сессии его обсуждение до окончательной разработки проекта стратегии. |
| For several Parties (Benin, Cambodia, Eritrea, Guinea, Kenya, Uganda), biomass (mainly fuel wood) was most important, and for a few Parties (Kyrgyzstan, Namibia) hydropower was the main source. | Для ряда Сторон (Бенин, Гвинея, Камбоджа, Кения, Уганда, Эритрея) основным источником энергии является биомасса (главным образом топливная древесина), а для двух Сторон (Кыргызстан, Намибия) таким источником является гидроэнергия. |
| Because we have had a request from the floor to extend the deadline for a few draft resolutions, it will be tomorrow before we can give members an idea of the allocation of draft resolutions to clusters. | Поскольку из зала поступила просьба о продлении крайних сроков для представления ряда проектов резолюций, мы только завтра сможем сообщить представителям примерную разбивку проектов резолюций по группам. |
| Relatively few of the fighters have actually been integrated into the chain of command or are being provided salaries, uniforms, food and accommodation. | Фактически, интегрировано в командные структуры или обеспечено окладами, форменной одеждой, питанием и жильем относительно небольшое количество бойцов. |
| On this basis, a few important projects have been identified for the initial roll-out of ECM. | На той основе в рамках деятельности по внедрению системы УОР было определено небольшое количество важных проектов. |
| The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. | То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным. |
| There were few occurrences in Cameroon compared to other countries. | По сравнению с другими странами, в Камеруне делается небольшое количество таких операций. |
| A few pinpoint petechial hemorrhages Could indicate asphyxia. | Небольшое количество точечных кровоизлияний могут указывать на асфиксию. |
| Afghan National Civil Order Police recruiting also remained a challenge, with too few recruits joining this competent force. | Сохранялись сложности с набором кадров в Афганскую национальную полицию по охране правопорядка, поскольку было слишком мало желающих влиться в ряды этой профессиональной структуры. |
| The two-year period over which the Committee against Torture had piloted the approach seemed too brief, with too few States parties involved. | Двухлетний период, установленный Комитетом против пыток для опробования такого подхода, представляется слишком коротким, поскольку удастся охватить слишком мало государств-участников. |
| Conscious of the fact that there had been only a few court decisions, the Government, in cooperation with NGOs, had encouraged the courts to act on cases pending. | Сознавая тот факт, что на данный момент судами было вынесено слишком мало приговоров по таким делам, правительство в сотрудничестве с НПО призвало суды как можно скорее закончить рассмотрение незавершенных дел. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| There has been significant progress in some areas but these gains have been too few, and there has been a notable lack of concrete action on other priorities. | В некоторых областях был достигнут существенный прогресс, однако этих достижений слишком мало, а конкретных действий по другим приоритетным направлениям явно не хватает. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |