| Then you won't mind if a few of my crew members come aboard to have a look around. | Тогда вы не будете возражать, если несколько членов моей команды прибудут на борт, чтобы осмотреться. |
| Although, it did look like you were down a few strokes. | Хотя действительно казалось, что вы проигрываете несколько ударов. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| See our rate examples or describe your project to get a personal quote in just a few clicks. | Ознакомьтесь с нашими примерными расценками или опишите Ваш проект и получите персональное ценовое предложение с помощью всего нескольких нажатий мышью. |
| Well, Harry, I'd be lying to you if I didn't say that I still didn't have a few questions. | Гарри, я бы соврал тебе, если б не сказал что у меня все еще нет нескольких вопросов. |
| It also established a database on labour outflows from a few selected countries, in order to closely monitor migration flows occurring within the region. | Он также создал базу данных по оттокам рабочей силы из нескольких отобранных стран, с тем чтобы осуществлять пристальный мониторинг за происходящими в регионе миграционными потоками. |
| International and regional meetings on the financial crisis had resulted in limited measures aimed at the recovery of financial markets in a few countries, while overlooking the interests of developing countries. | Международные и региональные совещания по финансовому кризису привели к принятию ограниченных мер, направленных на восстановление финансовых рынков в нескольких странах без учета интересов развивающихся стран. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| I just need to finish my history assignment and need to stay in the library a few more hours. | Мне просто нужно закончить задание по истории, так что мне придётся остаться в библиотеке ещё на пару часов. |
| We'll wait a few days, let you rest, then we'll go to the police. | Мы подождем пару дней, ты отдохнешь, и потом пойдем в полицию. |
| Wherever she was going, it wasn't for more than a few days. | Куда бы она не собиралась, вряд ли это было дольше чем на пару дней. |
| You do not like to go to London to spend a few days with your dad? | Ты не хотела бы поехать в Лондон, и провести пару дней со своим отцом? |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| So don't put off what you two have wanted for so long because a few details have changed. | Поэтому не откладывай то, чего вы оба так долго хотели из-за того, что некоторые детали поменялись. |
| The tragic result is that some of the world's poorest countries cannot export their agricultural goods, one of the few areas where they might realistically compete with the likes of China and India. | Трагическим результатом является то, что некоторые беднейшие страны мира не могут экспортировать свою сельхозпродукцию, а ведь это одна из немногих отраслей, где они вполне реально могли бы конкурировать с гигантами наподобие Китая и Индии. |
| However, some minor changes of a technical legal nature as well as a few clarifications are necessary in order to ensure that the Convention reflects the decisions made. | Вместе с тем, для отражения в тексте конвенции принятых решений необходимы определенные незначительные технические изменения правового характера, а также некоторые пояснения. |
| The report that follows summarizes some of the criticisms of the Secretariat's peacekeeping capacities and recommends some of the reforms that need to be undertaken in the next few years to strengthen those capacities. | В нижеследующем докладе в обобщенном виде изложены некоторые критические замечания по поводу миротворческого потенциала Секретариата и приводятся рекомендации в отношении некоторых реформ, которые необходимо будет провести в ближайшие несколько лет для укрепления этого потенциала. |
| A few countries are starting to make use of database inventories and networks, remote-sensing and GIS, natural resource accounts, and information centres for information dissemination. | Некоторые страны начинают использовать перечни баз данных, сети баз данных, средства дистанционного зондирования и системы географической информации, счета природных ресурсов и информационные центры для распространения информации. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| For example, while around 75 per cent of employees in Government departments were women, there were few women in decision-making posts and only three women Ministers. | Например, хотя женщины составляют около 75 процентов персонала государственных ведомств, они занимают мало руководящих должностей и всего лишь три должности министров. |
| As surveyed in the United Nations report The Inequality Predicament, few countries, rich or poor, have proved immune to the global trend of rising inequality, or to its consequences for education, health, and social welfare. | Как свидетельствует доклад ООН «Западня неравенства», очень мало стран, как богатых, так и бедных, продемонстрировали иммунитет к глобальной тенденции увеличения неравенства и ее последствиям для образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
| In its initial report, the State party provided information on its judicial framework, but few details on violations of those rights, and it indicated that it had ratified both the Convention and the main international human rights treaties. | В своем первоначальном докладе государство-участник дает информацию о юридической системе, но приводит мало подробностей о нарушениях этих прав, указывая при этом, что оно ратифицировало не только Конвенцию, но и основные международные договоры по правам человека. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Nobody in Russia - aside from a few corrupt officials - is grateful for this aid. | Никто в России, за исключением немногих коррумпированных официальных лиц, не благодарен Западу за эту помощь. |
| Joan Clarke (eventually deputy head of Hut 8) was one of the few women employed at Bletchley as a full-fledged cryptanalyst. | Джоан Кларк (в конечном счете заместитель главы секции 8) была одной из немногих женщин, занятых в Блетчли, как полноценный криптоаналитик. |
| The failures of humanity include the irresponsible exploitation of the world's resources and the accumulation of wealth by a few at the cost of larger sections of humanity. | Неудачи человечества - это безответственная эксплуатация мировых ресурсов и накопление богатств в руках немногих за счет широких слоев населения. |
| This appears to be one of the few areas where both minerals and oil and gas respondents are broadly in agreement with the proposals set forth in the Paper. | Как представляется, это одна из немногих областей, в которой минерально-сырьевые и нефтегазовые компании в целом согласились с предложениями, изложенными в дискуссионном документе. |
| Magnetic helicity was one of the few solar physical magnitudes that was conserved even in non-ideal magnetohydrodynamics on time scales shorter than the global diffusion time. | Гелиомагнетизм является одной из немногих величин физики Солнца, которая сохраняется даже при неидеальных магнитогидродинамических условиях на временных шкалах, являющихся более короткими по отношению ко времени глобальной диффузии. |
| Surprisingly, few existing economic development and trade promotion organizations in these countries have exhibited significant interest in the Trade Point Programme. | Как это ни удивительно, лишь очень немногие из имеющихся в этих странах организаций экономического развития и содействия торговле продемонстрировали интерес к Программе центров по вопросам торговли. |
| Despite Lucas' efforts to persuade movie theaters to switch to digital projectors for viewing of Episode II, few theaters did. | Несмотря на все усилия Лукаса убедить кинотеатры перейти на цифровые проекторы для лучшего качества просмотра «Эпизода II», лишь немногие последовали его совету. |
| These basic data have been known for a long time, and only a few deny that rapidly accelerating man-made climate change is occurring. | Эти данные были известны давно, и только немногие отрицают, что быстро ускоряющееся изменение климата в результате деятельности человека действительно имеет место. |
| Nevertheless, as a result of resource restrictions, cash allowances were reportedly so low that few people actually availed themselves of the assistance. | Тем не менее в результате ограниченности ресурсов денежные пособия, как сообщают, были столь малы, что фактически лишь немногие воспользовались такой помощью. |
| I should also mention dual-use equipment that can be used for military, security or police purposes, such as military vehicles, aircraft or helicopters, to mention just a few examples. | Я должна также упомянуть технику и оборудование двойного назначения, которые могут использоваться армией, силами безопасности или полицией, в частности, военно-транспортные средства, самолеты или вертолеты, приводя лишь немногие из примеров. |
| At present the Council has already adopted a few measures to improve its working methods. | На сегодняшний день Советом уже утвержден ряд мер, направленных на совершенствование методов своей работы. |
| So, everything, starting with FP's confession, has a few gaping holes in it. | Все, начиная с признания ЭфПи, имеет ряд зиющих дыр в нем. |
| The Commission approved a few new mandates involving minimal financial implications for the 1998-1999 programme budget. | Комиссия утвердила ряд новых мандатов, связанных с минимальными финансовыми последствиями для бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
| While it was acknowledged that the above-mentioned measures could not be fully applicable immediately to the process of selecting and appointing the Secretary-General in the current year, a few delegations suggested that certain improvements in the process could be made during the current session. | По признанию многих ораторов, незамедлительно реализовать в полном объеме вышеперечисленные предложения в отношении процесса выбора и назначения Генерального секретаря в текущем году не представляется возможным, однако несколько делегаций отметили ряд предложений по усовершенствованию этого процесса, которые можно было бы реализовать в ходе текущей сессии. |
| In this context, catchment area protection projects have been implemented; there are plans to cover them through special regulations, which will come into force in the next few years, in keeping with the work programme plans. | В этом контексте реализован ряд проектов по охране водных объектов и ведется плановая работа по созданию надлежащих механизмов (специальных регламентов) водопользования, которую предполагается завершить в ближайшие годы. |
| A few days later, the directors were appointed and the board established. | Несколькими днями позже были назначены директора и создан административный совет. |
| This revisionist approach towards non-proliferation, has sought to monopolize nuclear technology only to NWSs and a few stanch allies. | Такой ревизионистский подход к нераспространению сопряжен с попытками монополизировать ядерную технологию лишь государствами, обладающими ядерным оружием, и несколькими их стойкими союзниками. |
| A few years later, Griswold moved back to New York City, leaving his younger daughter in the care of the Myers family and his elder daughter, Emily, with relatives on her mother's side. | Несколькими годами позже Гризвольд переехал в Нью-Йорк, оставив свою младшую дочь Каролину в семье Мейерс, а старшую, Эмили, с родственниками по материнской линии. |
| On 1 May, in the implementation of the Russian-Abkhaz agreement referred to in paragraph 9 above, Russian Federation border guards were introduced into the security zone at an estimated strength of one company, including three armoured personnel carriers and a few engineer vehicles. | 1 мая, выполняя российско-абхазское соглашение, упомянутое в пункте 9 выше, пограничники Российской Федерации численностью до одной роты с тремя бронетранспортерами и несколькими инженерными машинами вошли в зону безопасности. |
| After the Popular Front failed to gather the left avant-garde around its project of a united force against fascism, he invented a new magazine, called Acephale, and gathered around himself a few convinced and dedicated friends: | Во время существования Народного Фронта Батай, которому так и не удается перегруппировать левацкий анти-фашистский авангард, создает новый журнал под названием «Ацефал» совместно с несколькими друзьями-единомышленниками: |
| I packed a few things for you. | Я упаковала немного вещей для тебя. |
| Women have few rights and choices in taking personal decisions regarding education, marriage, child bearing, family expenditure pattern, and participation in labour market and income generating activities. | У женщин немного прав и возможностей для принятия личных решений, касающихся получения образования, вступления в брак, рождения детей, структуры семейных расходов, присутствия на рынке труда и участия в приносящей доход деятельности. |
| Jesse bought me a few drinks. | Джесси купил мне немного выпивки |
| Well. Seem to be quite a few books. | Ну, кажется книг немного. |
| They have few features to differentiate them from the earlier 2400-series cars, but nevertheless remain a mainstay of the "L". | Вагоны немного отличаются от серии 2400, но всё равно являются главными «рабочими лошадками» метрополитена. |
| I figure, a few broken ribs, busted collarbone. | Кажется, пара ребер сломана, и перебита ключица. |
| I have to say I think a garden designer and a few grand would be a better bet. | Должен сказать, по-моему, садовый дизайнер и пара тысяч сыграли бы получше. |
| Reports show the Taliban are still moving south, so we've got a few hours to prepare. | Судя по рапортам, талибы двигаются на юг, так что у нас есть пара часов, чтобы подготовиться. |
| I only have a few things. | У меня всего пара покупок. |
| There's a few lines that need sharpening. | Пара реплик нуждается в доработке. |
| He said that few organizations were more important to UNHCR than UNICEF with its unique experience, expertise and track record. | Он заявил, что лишь небольшое число других организаций более важны для УВКБ, чем ЮНИСЕФ, обладающий уникальным опытом, знаниями и достижениями. |
| A few delegations were concerned about the possible impact of the growth in humanitarian assistance on the overall availability of official development assistance. | Небольшое число делегаций выразило озабоченность в связи с возможным влиянием выделения гуманитарной помощи в более крупном масштабе на общий объем официальной помощи в целях развития. |
| All countries in the region have undertaken significant measures aimed at liberalizing investment regimes and yet direct foreign investment inflows remain concentrated in a few countries. | Все страны региона приняли решительные меры, направленные на либерализацию инвестиционных режимов, однако прямые иностранные инвестиции по-прежнему направляются лишь в небольшое число стран. |
| The representative indicated that one of the challenges facing Norway was that few women participated in decision-making in the economic field, especially in large corporations and firms. | Представитель отметила, что одна из проблем, стоящих перед Норвегией, заключается в том, что в процессе принятия решений в экономической области, особенно в крупных корпорациях и фирмах, участвует небольшое число женщин. |
| Few States parties have in their reports provided information sufficient and precise enough to enable the Committee to determine the prevailing situation in the countries concerned and identify the obstacles to the realization of the rights under discussion. | Небольшое число государств-участников сообщают в своих докладах достаточную и точную информацию, позволяющую Комитету оценить существующее положение в соответствующих странах и определить препятствия, стоящие на пути осуществления |
| We'll need to procure a few items off-ship. | Нам надо раздобыть кое-что вне корабля. |
| Took a bottle of brandy and a few things from the fridge. | Взял бутылку бренди и кое-что из холодильника. |
| Because I made a few arrangements. | Так как у меня для тебя кое-что есть. |
| I just had a few last things. | Нужно лишь кое-что забрать. |
| I know a few things about him. | Я знаю кое-что о нем. |
| I told a few columnists Mel Gibson was looking for actresses for his film. | Я сказал нескольким ведущим колонок слухов, что Мел Гибсон ищет актрис для своего нового фильма. |
| See, you can identify a cougar by a few key characteristics. | Видишь ли, пантеру можно идентифицировать по нескольким отличительным признакам. |
| In the discussion, it was noted that focusing on a few indicators would help prioritize and improve the data quality. | В ходе обсуждения было отмечено, что уделение основного внимания нескольким показателям будет способствовать приоритезации и совершенствованию качества данных. |
| Although the Haitian National Police has intervened recently in a more decisive manner, few lynching cases have been formally investigated. | Несмотря на то что в последнее время органы Гаитянской национальной полиции более решительно пресекают подобные деяния, официальные расследования были проведены лишь по нескольким случаям самосуда. |
| The fact of the matter is that globalization has generated new economic disparities, as its benefits remain highly concentrated in only a few countries. | Необходимо признать, что глобализация привела к новым экономическим диспропорциям, поскольку связанные с ней выгоды идут на пользу лишь нескольким странам. |
| A national tax system is being developed, in compliance with the Accounting Law and few supportive Acts. | На основе Закона о государственном учете и ряда вспомогательных актов разрабатывается национальная налоговая система. |
| He also suggested a few corrections to the document and provided them to the secretariat. | Он также высказался за внесение в этот документ ряда исправлений, которые он передал в секретариат. |
| She also pointed out that at the request of a few delegations some words in the article had been put in square brackets and thus they would be further considered during the second reading. | Она также отметила, что по просьбе ряда делегаций некоторые слова в статье были взяты в квадратные скобки, и, следовательно, они станут предметом дальнейшего обсуждения в ходе второго чтения. |
| Although progress can be reported in a number of reintegration programmes and a few have been completed, it remains necessary to accelerate the outstanding ones and to correct existing deficiencies. | Хотя можно говорить о прогрессе в рамках ряда программ реинтеграции и хотя некоторые из этих программ завершены, по-прежнему необходимо ускорять реализацию тех, которые еще не закончены, и устранять существующие недостатки. |
| The separatist forces in Taiwan had exploited a few countries' lack of understanding of the true situation or economic difficulties to engage in dollar diplomacy in an attempt to split the motherland, even at the expense of the fundamental interests of those countries. | Сепаратистские силы на Тайване, злоупотребляя непониманием реальной ситуации на Тайване и спекулируя на экономических трудностях ряда стран, используют "долларовую" дипломатию с целью раскола отечества, даже несмотря на то, что это пойдет в ущерб жизненно важным интересам этих стран. |
| The combined effect of short time frames and few vendor responses limits the necessary healthy competition to meet the Agency's procurement requirements. | В совокупности эти сжатые сроки и небольшое количество откликающихся поставщиков ограничивают необходимую здоровую конкуренцию в связи с заявками Агентства на закупки. |
| These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
| On this basis, a few important projects have been identified for the initial roll-out of ECM. | На той основе в рамках деятельности по внедрению системы УОР было определено небольшое количество важных проектов. |
| The need for expert reports had caused delays in many cases, because there were too few experts available to meet the needs of the courts in Kosovo. | Подготовка экспертиз докладов повлекла за собой задержку рассмотрения многих дел, так как небольшое количество экспертов не позволяет удовлетворять потребности судов в Косово. |
| One of the findings of the survey was that few perfluorinated compounds were released to air or water systems compared to landfill or off-site transfer for incineration; | Один из выводов данного обследования заключался в том, что в воздушную и водную среду выбрасывается небольшое количество перфторированных соединений по сравнению с тем, которое попадает в землю или переносятся на другие объекты для сжигания; |
| All too few countries had invested in national programmes of action for the rehabilitation of degraded land and the preservation of fragile ecosystems subject to frequent drought. | Слишком мало стран инвестировали средства в национальные программы действий, нацеленные на восстановление пришедших в негодность земель и сохранение уязвимых экосистем, которые подвержены частым засухам. |
| The college was founded in 1965 by female academics of the University of Cambridge who believed that the university offered too few and too restricted opportunities for women as either students or academics. | Колледж был основан в 1965 году женщинами-учёными Кембриджского университета, которые считали, что университет предлагает слишком мало и ограниченные возможности для женщин, как студенток, так и учёных и преподавателей. |
| There are too few of us now. | Нас слишком мало теперь. |
| Also, thermal changes can affect insect development, with abnormally warm winter temperatures obscuring cues to break egg diapause and overly cool summer temperatures leaving too few acceptable days to complete growth. | Кроме того, тепловые изменения могут повлиять на развитие насекомых, аномально теплые зимние температуры нарушают сигналы, нужные для того, чтобы разбить диапаузы, а чрезмерно холодные летние температуры оставляют слишком мало подходящих дней, чтобы завершить рост. |
| If and when the natural resource generating the windfall wealth (in this case, oil and gas) disappears, the economy is left with too few competitive industries and too many empty bookstore-cafes. | Если и когда природные ресурсы, порождающие неожиданное богатство (в данном случае нефть и газ), пропадают, в экономике страны остается слишком мало конкурентоспособных отраслей промышленности и слишком много опустевших книжных магазинов и кафе. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |