| You know, tap the power, use the facilities for a few days. | Ну там подключиться к электрощитку, попользоваться уборной несколько деньков. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| The main road is just a few yards away, easy to escape. | Главная дорога находится всего в нескольких метрах от отеля, легко сбежать. |
| For the first few years of production even the seat frames were made of aluminum. | В течение первых нескольких лет производства, даже каркасы были выполнены из алюминия. |
| Only a few replies received mentioned the issue. | Данная проблема затрагивается лишь в нескольких полученных ответах. |
| But within just a few years of publication, first Dirac and then others sensed that his new equation was telling them something profound, something completely new about nature. | Но в течение нескольких лет после публикации, сначала Дирак, а затем другие сочли, что его новое уравнение говорил о чем-то более глубоком, О нечто абсолютно новом в природе. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| A few hours a week, darling. | Пару часов в неделю, дорогая. |
| We only need a few more minutes, Mrs. Verma. | Нам нужно еще только пару минут, миссис Верма. |
| Found a few weapons, but no drugs. | Нашли пару пистолетов, но никаких наркотиков. |
| What's so pressing that couldn't wait a few days, Gideon? | Что такого срочного, что нельзя было подождать пару дней, Гидеон? |
| "So I was thinking you could come over, crack a few jokes and cheer us all up." | "Вот и подумала, может вы отмочите пару шуток и подбодрите ее." |
| These are only a few examples of organisations that receive State cultural funding. | Это - лишь некоторые организации, которые получают государственные субсидии на развитие культуры. |
| Of the Kenyan accounting standards, 6 of them had no material differences with the corresponding IAS, while the others had a few differences here and there. | Шесть из кенийских стандартов бухгалтерского учета не имели существенных отличий от соответствующих МСБУ, в то время как в других некоторые различия так или иначе присутствовали. |
| Certain teams had been significantly depleted so that resources could be devoted to a few important cases and to ensure that the cases of those individuals already indicted were ready to go to trial. | Некоторые группы были значительно ослаблены, с тем чтобы можно было выделить кадровые ресурсы на несколько важных дел и обеспечить, чтобы дела тех, кто уже обвинен по обвинительному акту, могли быть направлены в суд. |
| From what we can see, some of the aftermarket firms weren't able to get parts fabbed up before the show, but several of the companies featured revised suspensions, strut tower braces, new intake and exhaust components and a few other choice bits. | Из того, что мы видим, некоторые из послепродажное фирмы не смогли получить частей fabbed до шоу, но некоторые из компаний признакам изменения подвески, опоры башни оттяжек, нового приема и выпуска компонентов, а также несколько иного выбора битов. |
| Some changes in blog besides the theme How have recently changed the theme of the blog and thought you should also change a few things that had been created long ago and not as it should have updated. | Вы можете жить в интернете? Как заработать деньги... Это очень распространенный вопрос: для тех, кто заинтересован в блогах и монетизации же так что я решил ответить на этот же вопрос с должностями, а также некоторые советы. |
| Kepler made few friends in his two years at Maulbronn. | Кеплер мало с кем подружился за два года в Маульбронне. |
| At the same time, a few individual women have attained high-level political office. | В то же время по-прежнему мало женщин на руководящих политических должностях. |
| A few fanzines have developed into professional publications (sometimes known as "prozines"), and many professional writers were first published in fanzines; some continue to contribute to them after establishing a professional reputation. | Мало фэнзинов эволюционировали в профессиональные издания (иногда называемые «прозинами»), и много профессиональных писателей сначала публиковались в фэнзинах; некоторые продолжают вносить свой вклад в них после установления профессиональной репутации. |
| However, few women held top management and administrative positions in education, and the female illiteracy rate was still high: 4.6 per cent in 1997 (compared to 5.0 per cent in 1992). | Вместе с тем мало женщин занимает в системе образования руководящие и административные должности, а показатель неграмотности среди женщин все еще высок, и в 1997 году он составлял 4,6 процента (тогда как в 1992 году он был равен 5,0 процента). |
| In practice there are few mechanisms to measure effective free, prior and informed consent if there is no official legal/policy mandate. | На практике, если нет соответствующей административно-правовой базы, существует мало механизмов, с помощью которых можно давать оценку эффективности реализации принципа добровольного предварительного и осознанного согласия. |
| Bahamas, Montserrat and Saint Kitts and Nevis were among the few exceptions in this respect. | В число немногих исключений в этом отношении вошли Багамские острова, Монтсеррат и Сент-Китс и Невис. |
| He was one of those few leaders who was instantly recognizable by people in any walk of life all around the world. | Он был одним из тех немногих лидеров, которых моментально узнавали люди из всех слоев общества во всем мире. |
| Our gross national product was growing at a remarkable rate, and we were also among the few countries that were on track for achieving the Millennium Development Goals. | Быстрыми темпами увеличивался наш валовой национальный продукт, и мы относились к числу тех немногих стран, которые уверенно продвигались по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Sure, maybe, but if he did that, then they'd become available to the many at the expense of the few. | Но, если он это сделает, они будут доступны многим, за счет немногих. |
| The party returns to the Emerald City, where the Wizard of Oz (one of the few allowed to lawfully practice magic in Oz) uses his own magic to restore Unc Nunkie and Dr. Pipt's wife. | Оджо и его друзья возвращается в Изумрудный город, где Волшебник (один из немногих, кому позволено законно использовать магию в стране Оз) использует свою собственную магию, чтобы вернуть дядюшку Нанки и жену доктора Пипта в первоначальное состояние. |
| It's a blessing few receive. | Это благословение, которое получают лишь немногие. |
| In recent years, an increasing number of Roma representatives had participated actively in the implementation of such policies, although few were directly involved in decision-making. | В последние годы все больше представителей рома принимают активное участие в осуществлении такой политики, хотя лишь немногие привлекаются непосредственно к принятию решений. |
| While the waiting line for non-permanent seats on the Council continues to grow within each of the regions, the few who self-servingly seek to further their national ambitions continue to frustrate any progress in this direction. | Хотя очередь в категорию непостоянных членов Совета продолжает расти по каждому из регионов, немногие государства, эгоистично стремящиеся к реализации своих национальных амбиций, по-прежнему препятствуют достижению прогресса на этом направлении. |
| Few areas in the world have experienced tension as sharply as has the Korean peninsula. | Немногие регионы мира испытали на себе такую остроту напряженности, как Корейский полуостров. |
| The peaks here rise so precipitously, the glaciers are so steep and crevassed that few except the most skilled mountaineers can penetrate these ranges. | Пики здесь возвышаются так круто, ледники настолько испещрены расселинами, что только немногие высокотренированные альпинисты могут совершать здесь восхождения. |
| I should like to make a few additional comments on the issues under discussion as viewed from our perspective. | Позвольте высказать ряд дополнительных комментариев по вопросам, находящимся у нас на рассмотрении, с точки зрения нашей страны. |
| In a few States criminal codes had been amended to permit restitution for environmental damages. | Ряд государств внесли поправки в свои уголовные кодексы, чтобы обеспечить предоставление реституции за причинение ущерба окружающей среде. |
| Annex 2 outlines a few examples of the consequences of the current limited inconsistencies. | В приложении 2 приводится ряд примеров последствий существующих немногочисленных несоответствий. |
| In general, Singaporeans continue to possess pro-family attitudes and values. However, there are a few emerging trends which are cause for some concern. | В целом сингапурцы по-прежнему придерживаются установок и ценностей, соответствующих интересам семьи. 16.2 Вместе с тем наблюдается ряд новых тенденций, которые вызывают определенное беспокойство. |
| In addition, a number of crisis intervention centres worked together with the social welfare services, but there were unfortunately still too few of them. | Кроме того, при службах социального обеспечения действует ряд антикризисных центров, но их, к сожалению, пока еще не хватает. |
| The involvement of the United Nations system is limited to a few of those areas. | Участие системы Организации Объединенных Наций ограничивается лишь несколькими из этих областей. |
| The calculation of the costs was based on one station per 50,000 square km with a few exceptions. | С несколькими исключениями расчет издержек производился из расчета одна станция на 50000 км2. |
| Mr. Speaker, are we to understand that the great Sir Robert Peel has been frightened off by a few frilly petticoats? | Господин спикер, мы должны это понимать будто великий сэр Роберт Пил был напуган несколькими вычурными юбками? |
| You might run into a few unneighborly types. | Можно столкнуться с несколькими недружелюбными типами. |
| So for one, we saw that she made regular phone calls to her family in Uganda. Well, it turns out that the data shows a four percent increase in repayment among people who consistently communicate with a few close contacts. | Во-первых, мы увидели, что она регулярно звонила родственникам в Уганду. Согласно статистике, те, кто регулярно общается с несколькими близкими людьми, погашают задолженности на 4% лучше. |
| With a few adjustments, it would work. | Немного подправить, и он сработает. |
| In relation to specific activities designed to promote the Second Decade, relatively few international organizations and Governments have developed specific and targeted actions. | В отношении конкретной деятельности по популяризации второго Десятилетия следует отметить, что относительно немного международных организаций и правительств определили конкретные и целенаправленные меры. |
| Let's just say that I made a rash decision a few days ago, and things got a little out of hand. | Скажем так, я совершил необдуманный поступок пару дней назад и немного потерял контроль над ситуацией. |
| Few had the opportunity to see or hear beyond their own village. | Люди имели возможность немного видеть или слышать за пределами своего села. |
| Just a few sweets and some pork rinds. | Всего-то немного сладостей и шкварок. |
| Another few steps wouldn't hurt me. | Что мне могут сделать еще пара лишних шагов. |
| So the eagle scout does have a few secrets in the closet. | Значит у нашего орла всё же есть пара секретов... |
| The tracks are only a few days old. | Тут свежие следы, им всего пара дней. Следы? |
| I Got a few questions | У меня есть пара вопросов. |
| We only have a few hours. | У нас всего пара часов. |
| It was noted that the situation affected relatively few Member States, only one in the current scale. | Было отмечено, что в такой ситуации оказывается относительно небольшое число государств-членов, например, в нынешней шкале речь идет лишь об одном государстве. |
| However, only a few large tourism players in developed countries are benefiting from technological innovations. | Однако лишь небольшое число крупных туристических компаний развитых стран выгодно используют технологические новшества. |
| Many markets for services are dominated by relatively few firms, and the trend in mergers, acquisitions and strategic alliances has exacerbated this situation. | На многих рынках услуг доминирует сравнительно небольшое число фирм, и тенденция слияний, поглощений и создания стратегических союзов лишь усугубляет такое положение. |
| To date, relatively few children have actually been released and there may also have been new recruitment. North-west | До настоящего времени относительно небольшое число детей было реально освобождено, и, по всей видимости, также начали проявляться новые случаи их вербовки. |
| Few of such initiatives have been covered in this paper. | В настоящем документе освещается небольшое число такого рода инициатив. |
| Like you said, I... I learned a few things. | Как я уже говорил, я кое-что знаю. |
| He wants to ask you a few questions. | Он хочет спросить у тебя кое-что. |
| I learned a few things, though. | Хотя я кое-что узнал. |
| We've just got a few things to clear up. | Нам только нужно кое-что прояснить. |
| So I've made a few notes on dog-keeping. | Так что я записал кое-что по поводу содержания собак. |
| We have access to a few auxiliary systems. | У нас доступ только к нескольким вспомогательным системам. |
| This length usually corresponds to a few atoms in metals. | (Эта длина обычно соответствует нескольким атомным расстояниям в металлах.) |
| Jung kept the Red Book private during his lifetime, allowing only a few of his family and associates to read from it. | При жизни Юнг держал Красную книгу в тайне, позволяя читать ее только нескольким членам его семьи и коллегам. |
| Only 27 per cent of the country teams consulted indicated that a key feature of UNDAF is to facilitate the strategic use of the limited system resources on few specific priorities. | Лишь 27 процентов общего числа опрошенных страновых групп указали, что одна из основных задач РПООНПР заключается в содействии стратегическому использованию ограниченных ресурсов системы по нескольким конкретным приоритетным направлениям. |
| Still, the Bali meeting's participants can agree on a few principles to guide future negotiations. | Однако участники встречи на Бали могут достичь соглашения по нескольким принципам, которые определят ход дальнейших переговоров. |
| Mindful of that requirement, the African Union has chosen to harmonize its action with that of the United Nations, within a beneficial partnership that has enabled us together to manage quite a few African crises. | Осознавая такие потребности, Африканский союз принял решение о согласовании своих действий с Организацией Объединенных Наций в рамках плодотворного партнерства, которое позволило нам добиться совместными усилиями прогресса в урегулировании ряда африканских кризисов. |
| The international financial institutions and bilateral donors, as well as United Nations agencies and programmes, remain committed to a comparatively large flow of resources to the country for the next few years. | Международные финансовые учреждения и двусторонние доноры, а также учреждения и программы Организации Объединенных Наций готовы обеспечить относительно крупный приток ресурсов в страну в течение ряда предстоящих лет. |
| With the perceived increase in the number of NGO representatives at United Nations headquarters, difficulties have arisen regarding accommodation, issues of security and misconduct on the part of a few NGO representatives. | По мере роста числа представителей НПО в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций стали возникать трудности в плане размещения, обеспечения безопасности и некорректного поведения ряда представителей НПО. |
| The conversion of a few existing military officer positions to civilian positions would therefore enhance continuity in the Office of the Military Adviser as well as at the Service and Team levels within the Office of Military Affairs. | Поэтому превращение ряда существующих должностей армейских офицеров в гражданские должности укрепило бы преемственность в Канцелярии Военного советника, а также на уровне руководителей служб и групп в рамках Управления по военным вопросам. |
| However, the statistical experts did express reservations regarding the conceptual clarity or currently insufficient methodological development of a few selected indicators, which often explained the serious lack of data for many countries. | Однако эксперты-статистики высказали замечания в отношении недостаточной концептуальной четкости или методологической проработки ряда показателей, что зачастую приводит к серьезной нехватке данных по многим странам. |
| Despite her relatively few appearances, the character has gained considerable popularity among the fans of the series. | Несмотря на небольшое количество её появлений, персонаж приобрёл значительную популярность среди фанатов серии. |
| Nevertheless, on the whole, relatively few national CSR policies or guidelines explicitly refer to international human rights standards. | При этом, в общем и целом, относительно небольшое количество национальных стратегий или сводов руководящих принципов содержат прямые ссылки на международные стандарты прав человека. |
| As UNMIK registration plates issued for Kosovo vehicles are recognised currently by only eight European States there are few foreign countries that Kosovo motorists are able to visit. | Поскольку выдаваемые МООНВАК регистрационные номера на косовские автомобили в настоящее время признаются только восемью европейскими государствами, автомобилисты Косово имеют возможность выезжать лишь в небольшое количество иностранных государств. |
| By 1939, the idiom was "that a half-dozen monkeys provided with typewriters would, in a few eternities, produce all the books in the British Museum." | По его словам, к 1939 году содержание теоремы оформилось в виде следующей идиомы: «Полдюжины обезьян с пишущими машинками за небольшое количество вечностей напечатают все книги Британского музея.» |
| Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. | В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
| But there are still too few Surinamese women at this level. | Однако на этом уровне суринамских женщин все еще слишком мало. |
| However, it is commonly believed that too few interventions in this domain are formulated based on a thorough and systematic needs assessment. | Однако, по общему мнению, слишком мало мер в этой области разрабатывается на основе доскональной и систематической оценки потребностей. |
| The number and nature of the participating countries would play a role in public acceptance in the host country: not too many, not too few. | Для признания со стороны общественности принимающей страны будет играть роль количество и характер участвующих стран: их должно быть не слишком много и не слишком мало. |
| Noting that UNHCR has too few protection officers with legal backgrounds to cover all situations that present difficult protection problems, the in-depth evaluation emphasized the importance of collaboration with academic institutions. | В углубленной оценке, где отмечается, что в УВКБ слишком мало имеющих юридическое образование сотрудников, занимающихся вопросами защиты, чтобы охватить все ситуации, в рамках которых возникают сложные проблемы защиты, подчеркивается важное значение сотрудничества с учебными заведениями. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD, referring to the response rate to the surveys, said that 16 replies were too few, while 43 replies represented a good sample but fell short of being a basis for judgement on the usefulness of publications. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, затронув вопрос о проценте ответов, полученных в ходе обследования, сказал, что 16 ответов - это слишком мало, а 43 ответа представляют собой неплохую выборку, но их недостаточно для того, чтобы судить о полезности публикаций. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |