| A few nights ago with Curt Haskins and some other alumni. | Несколько дней назад с Куртом Хаскинсом и другими выпускниками. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| There is a narrow road immediately after leaving the Syrian border and a few metres before the Lebanese Customs advance post. | Кроме того, имеется узкая дорога сразу после сирийской границы и в нескольких метрах от ливанского передового таможенного поста. |
| Well, Harry, I'd be lying to you if I didn't say that I still didn't have a few questions. | Гарри, я бы соврал тебе, если б не сказал что у меня все еще нет нескольких вопросов. |
| In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| Went through a daddy phase a few years ago. | Прошёл через стадию папика пару лет назад. |
| Maybe I'll go to the Louvre, pick up a few Greek nudes, and scatter them about the lobby. | Может, возьмём из Лувра пару греческих статуй и раскидаем их по фойе. |
| Excellent choice, Kevin let me lock-in that trade right now... and get back to you in a few minutes for an exact confirmation, Kevin. | Великолепный выбор, Кевин, позвольте мне закрепить сделку прямо сейчас... и вернуться к вам через пару минут с конкретной информацией, Кевин. |
| I'm Detective Harrison with the Conway Police... and I need to ask you a few questions, okay? | Я - детектив Хэррисон с полиции Конвея, и я хочу задать пару вопросов. |
| I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
| Let me quote a few pertinent findings of the OAU report to explain the need for enhancing accountability in the Security Council. | Позвольте мне процитировать некоторые выводы из доклада ОАЕ, которые подтверждают необходимость укрепления подотчетности Совета Безопасности. |
| He concluded by mentioning that he had asked the secretariat to introduce a few items using visual aids on a trial basis and, if deemed useful, this approach would be pursued in the future. | В заключение он отметил, что он просил секретариат на экспериментальной основе представлять некоторые пункты повестки дня с использованием визуальных средств и что, если это будет сочтено целесообразным, такой подход будет применяться в будущем. |
| Globalization affects some because few have all the necessary conditions to develop trade and commerce and to take advantage of new technologies. | Некоторые из них ощущают на себе неблагоприятное воздействие глобализации, поскольку лишь немногие из них располагают всеми необходимыми условиями для развития торговли и производства, а также для использования в своих интересах новых технологий. |
| A few of these decision tools have been incorporated into decision-support systems, which provide an important technology to assist planners and decision makers. | Некоторые из этих механизмов были включены во вспомогательные системы, которые используются в ходе процесса принятия решений и которые предоставляют важную технологию для оказания помощи плановым и директивным органам. |
| You can be very certain That in the period of a million Or a few million years That some of them Will collide with each other. | Можно с уверенностью утверждать, что за несколько миллионов лет некоторые из них столкнутся. |
| He studied with Moritz Hauptmann, in 1834 he published his first composition in the Berlin publishing house, but in the future paid little attention to composing music, leaving only a few songs. | Учился у Морица Гауптмана, в 1834 г. опубликовал в берлинском издательстве свою первую композицию, однако в дальнейшем уделял сочинению музыки мало внимания, оставив лишь некоторое количество песен. |
| (a) There were few "qualitative" comments made on the assessment form, particularly on the ways in which the consultant could improve his/her work in the future; | а) в типовых формах оценки деятельности содержится крайне мало замечаний, которые носили бы "качественный" аспект, в частности, указывали бы пути улучшения работы консультанта в будущем; |
| Done. But there are few of our people left in the Tann province. | Ладно, но тви'леков там осталось мало. |
| Moreover, farm households at that point in time, committed few resources to off-farm pursuits, including allocating labor to off-farm wage work. | Кроме того, семейные фермы в то время вкладывали мало ресурсов в нефермерскую деятельность, включая оплачиваемый труд за не связанную с фермерской деятельностью работу. |
| Although there have been few recent examples of a more positive attitude towards foreign correspondents, strict self-censorship of journalists in Myanmar remains the norm if one is to avoid detention. | Хотя в последнее время отмечалось мало случаев более позитивного отношения к иностранным корреспондентам, для журналистов Мьянмы нормой по-прежнему является строгая самоцензура, ибо в отсутствие таковой они рискуют оказаться под арестом. |
| Yet procedures to determine statelessness exist in relatively few countries. | В то же время процедуры по определению статуса лица без гражданства существуют в относительно немногих странах. |
| Unfortunately, only a few of the presentations directly addressed the status of policy reforms. | К сожалению, на этом семинаре лишь в немногих сообщениях вопрос о ходе политических реформ затрагивался непосредственным образом. |
| Uzbekistan is one of the few developing countries whose population is almost fully literate and whose indices are continuing to rise. | Узбекистан - одна из немногих развивающихся стран, население которой обладает практически абсолютной грамотностью, показатели которой продолжают расти. |
| One of the few positive consequences of the 2008 financial crisis was the elevation of the G-20's global role; in principle, it is a far more representative forum for international leadership than the G-7 ever was. | Одно из немногих положительных последствий финансового кризиса 2008 года был подъем глобальной роли Большой Двадцатки; в принципе, она является гораздо более представительным форумом для международного руководства, чем Большая Семерка когда-либо была. |
| Furthermore, the development of nuclear energy for peaceful purposes should not be a privilege of the few, but a right of all countries, provided they exercised transparency and responsibility in respect of international non-proliferation and safeguards instruments. | Кроме того, развитие ядерной энергии в мирных целях должно быть не привилегией немногих, а правом всех стран, при условии что они соблюдают транспарентность и проявляют ответственное отношение к международным инструментам нераспространения и гарантий. |
| The experience of the secretariat indicates that few Parties limited the executive summary of their communication to 10 pages. | Опыт секретариата свидетельствует о том, что очень немногие стороны ограничивают объем сводного резюме своих сообщений 10 страницами. |
| However, it seems that only a few were able to do this electronically, or in a way which allowed immediate research, regular and timely updating, or the quick and efficient transmission of data. | Однако, похоже, что только немногие из них смогли сделать это в электронной форме или так, чтобы это позволяло проводить незамедлительный анализ, регулярное и своевременное обновление или быструю и эффективную передачу данных. |
| Few women occupy the position of secretary-general of a trade union. | Лишь немногие женщины занимают посты генеральных секретарей профсоюзов. |
| It is also concerned that, despite the fact that many persons have been accused or are on trial for trafficking-related crimes, only a few have been convicted. | У него также вызывает обеспокоенность, что, несмотря на тот факт, что обвинения в преступлениях, связанных с торговлей людьми, предъявляются многим лицам, лишь немногие из них признаются виновными в совершении этих преступлений. |
| Few people seem aware of the margin of error that exists when computing such numbers. | Кажется, что очень немногие представляют себе пределы погрешности, которая возникает при подсчете таких чисел. |
| Training and development were also identified as a need within the SADC region since few countries had established competition authorities. | После того, как ряд стран в регионе САДК создали органы по вопросам конкуренции, там также возникла потребность в подготовке кадров и в совершенствовании профессиональных навыков. |
| I have a few more questions. | У меня есть ещё ряд вопросов. |
| Generally, however, delegations agreed that, in order to move the process of General Assembly revitalization forward, the Ad Hoc Working Group should agree on a few specific issues and focus on achieving tangible results on them. | Между тем, в целом делегации согласились с тем, что для продвижения процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи Рабочей группе необходимо согласовать ряд конкретных вопросов и настроиться на достижение реальных результатов в работе с ними. |
| In the course of the consultation processpreparation of the document, a few issues had been identified as requiring further consideration by the Committee, to which the Committeeit briefly returned to. | В ходе подготовки этого документа был поставлен ряд вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения Комитетом, которые он кратко рассмотрел. |
| Despite some initially encouraging progress on human rights issues, including a Government proposal for amending a number of discriminatory laws, the Legislature-Parliament has produced few tangible results, due in particular to obstructions by UCPN-M, the largest party. | Несмотря на определенный вселяющий оптимизм прогресс начального этапа в области прав человека, в том числе предложение правительства внести поправки в ряд дискриминационных законов, работа Законодательного собрания-парламента не дала ощутимых реальных результатов, в первую очередь из-за обструкционистской позиции крупнейшей партии ОКПН-М. |
| With few resources and using information given by caciques, he journeyed across the Isthmus of Panama with 190 Spaniards, a few native guides, and a pack of dogs. | С небольшим запасом продовольствия, получив информацию от касиков, он направился через Панамский перешеек вместе со 190 испанцами, несколькими местными проводниками и собаками. |
| Therefore, I will limit my delegation's remarks to a few salient points. | Поэтому я ограничу комментарии своей делегации лишь несколькими наиболее существенными соображениями. |
| While most West European countries have progressively eliminated retirement age differences between women and men (the few exceptions include the United Kingdom and Austria), the equalization of retirement ages is not yet a common trend in Central and Eastern Europe. | Если в большинстве западноевропейских стран различия в возрасте выхода на пенсию между женщинами и мужчинами (за несколькими исключениями, такими, как Соединенное Королевство и Австрия) постепенно ликвидируются, в Центральной и Восточной Европе выравнивание пенсионного возраста пока еще не является общей тенденцией. |
| The decision to place Sierra Leone on the Commission's agenda had been very wise since, although the conflict had ended a few years earlier, the country had still been politically and economically fragile at the time. | Решение о том, чтобы включить Сьерра-Леоне в повестку дня Комиссии, оказалось весьма разумным, поскольку, хотя конфликт и завершился несколькими годами ранее, страна по-прежнему находилась в сложной политической и экономической ситуации. |
| But the process takes time, and, because of the rising weight of relatively inflexible emerging market economies in global consumption, adjustment will probably take longer than it did a few decades ago. | Однако, процесс требует определенного времени, принимая во внимание, увеличивающий удельный вес относительно негибких развивающихся рынков в общем мировом потреблении, корректировка займет значительно больший промежуток времени, чем это было несколькими декадами ранее. |
| There are only a few assessments that cover all four thematic topics subject to this AoA, produced during the analysed period 2007-2012. | Существует немного оценок, охватывающих все четыре тематические области, рассматриваемые в данной ОО и произведенных за анализируемый период 2007-2012 годов. |
| However, those flows have continued to decline, and few donor countries have met or surpassed the UN targets. | Однако объем этих потоков неизменно сокращается, и немного стран-доноров вышли на уровень целевых показателей ООН или превысили их. |
| After a few drinks, José asks Paco for a loan; it will cement their relationship, he says. | Немного выпив, Хосе просит Пако о ссуде: это, по его словам, закрепит их отношения. |
| There are many of us, and few places he spends his evenings. | Нас много, немного мест, где он проводит свои вечера |
| In a review for her book Archaic Smile, Able Muse, a formalist online poetry journal, noted that, For all of Stallings' formal virtuosity, few of her poems are strictly metrically regular. | В обзоре книги «Архаическая улыбка», онлайн-журнал Able Muse отметил, что «несмотря на всю формальную виртуозность Столлингз, немного ее поэм четко метрически правильными. |
| I had a few days off, and I wanted to come visit. | У меня есть пара выходных, и я захотела приехать в гости. |
| You know what? Here's a few other simple requests that you shouldn't mind at all. | И, знаете что, вот тут у меня ещё пара небольших просьб для вас. |
| Charlie, a few important words. | Чарли, пара важных слов. |
| Broke his jaw, few ribs. | Сломана челюсть, пара рёбер. |
| It's been a few days. | Уже прошла пара дней. |
| At the time of the review, few of the working group's recommendations had been implemented. | На время проведения обзора было выполнено небольшое число рекомендаций рабочей группы. |
| These relatively small levels of women may possibly be attributable to the nature of the diplomatic profession and the fact that it is difficult for a woman diplomat's husband to accept the idea of having to change jobs every few years as his wife is reassigned. | Это относительно небольшое число женщин может быть объяснено характером дипломатической профессии и тем, что мужу женщины-дипломата трудно принять мысль о том, что ему нужно будет менять работу через каждые несколько лет при изменении назначений его жены. |
| Countries have been less successful in completing the accounts for institutional sectors; production accounts and sector accounts for private non-profit institutions and for corporations have been supplied by relatively few countries although response has improved somewhat over time. | Странам оказалось труднее заполнять счета по институциональным секторам; относительно небольшое число стран представило данные по счетам производства и секторальным счетам для частных бесприбыльных некоммерческих организаций и корпораций, хотя полнота представления данных со временем несколько повысилась. |
| However, while the reform process has been disrupted in some LDCs and is less comprehensive in others, only a few countries (notably LDCs with major internal political difficulties) have remained wholly outside it. | Вместе с тем, несмотря на то, что процесс реформ в одних НРС был прерван, а в других не был достаточно последовательным, лишь небольшое число стран (в частности, НРС, сталкивающиеся с крупными проблемами внутриполитического характера) целиком оказались в стороне от него. |
| A comprehensive legal framework would include many elements intended to address most or all of the global mercury priorities, while a narrow instrument may address only one or two priorities or include relatively few elements. | Всеобъемлющий имеющий юридическую силу рамочный документ будет включать многие элементы, призванные охватить большинство или все глобальные приоритеты по ртути, при этом в документе более узкой направленности, возможно, будут рассматриваться только один или два приоритета или он будет включать относительно небольшое число элементов. |
| My boyfriend grabbed a few things for me to wear. | Мой друг привез мне кое-что из одежды. |
| They said a few things about you. | Они и о вас кое-что рассказали. |
| I... I have a few private things to say to my son before he's cremated. | Я... я хотела бы кое-что личное сказать сыну, прежде чем его кремируют. |
| There are still a few things to work out. | Надо еще кое-что проработать. |
| I forgot a few things. | Я забыла кое-что взять. |
| It is not subsidies to a few companies. | Это не раздача субсидий нескольким компаниям. |
| Only a few countries like Fiji, Jamaica, Mauritius and Zimbabwe have diversified into non-traditional exports like textiles, clothing, processed fish and horticultural products as, for instance, fresh cut flowers. | Лишь нескольким странам, таким, как Фиджи, Ямайка, Маврикий и Зимбабве, удалось диверсифицировать производство и наладить экспорт нетрадиционных товаров, таких, как текстиль, одежда, переработанные рыба и продукция садоводства, например свежесрезанные цветы. |
| Obviously though, there were a few thousands who were trapped as a result of Ethiopia's invasion last May and were compelled to stay in makeshift camps. | Да, нескольким тысячам человек, которые попали в ловушку в результате эфиопского вторжения в мае прошлого года, пришлось оказаться в сооруженных на скорую руку лагерях. |
| The granule cells in the dorsal cochlear nucleus are small neurons with two or three short dendrites that give rise to a few branches with expansions at the terminals. | Гранулярные клетки в дорзальных кохлеарных ядрах - маленькие нейроны с двумя-тремя короткими дендритами, дающими начало нескольким ветвям, расширяющимся к концу. |
| (c) The report will examine the impact of the Millennium Development Goals on development by comparing the average annual progress rates of 1990-2000 and 2000-2015 for a few selected indicators; | с) в докладе будет рассмотрено воздействие целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на процесс развития посредством сопоставления среднегодовых темпов прогресса в течение 1990 - 2000 годов и 2000 - 2015 годов по нескольким отдельным показателям; |
| So, it is with pleasure that I use this occasion to make the following remarks on a few challenging issues of vital significance confronting Micronesia today. | Поэтому я с удовольствием пользуюсь этой возможностью для того, чтобы высказать следующие замечания, касающиеся ряда сложных проблем, имеющих крайне важное значение, с которыми сталкивается сегодня Микронезия. |
| Prosecution of crimes is generally left to the Public Prosecutor except for a few special crimes such as defamation where it is up to the victims to instigate criminal proceedings on their own. | Преследование обычно осуществляется государственным прокурором, за исключением ряда особых составов, таких, как диффамация, когда потерпевшие сами должны возбуждать уголовное преследование. |
| I would like to say a few words on transparency related to weapons of mass destruction, which I know is of some concern to some States. | Я хотел бы сказать несколько слов о транспарентности в области оружия массового уничтожения, что, как нам известно, вызывает тревогу целого ряда государств. |
| A few delegations noted that no mention was made of an inspection element in subprogramme 25.3, and one delegation inquired about possible overlap of some contents of subprogrammes 25.1 and 25.3. | Несколько делегаций отметили, что в подпрограмме 25.3 не упоминается элемент, касающийся инспекции, а одна из делегаций подняла вопрос о возможном дублировании ряда положений подпрограмм 25.1 и 25.3. |
| For obtaining a better measure of the labour participation, especially of females, a few new questions to net in a set of economic activities likely to be carried out within house premises were introduced in Labour Force Survey, from 1990-91 onwards. | В целях получения более полного представления об экономической активности населения, особенно женщин, в обследования рабочей силы начиная с периода 1990 - 1991 годов стало включаться несколько новых вопросов относительно целого ряда видов экономической деятельности, которые, по всей видимости, осуществляются в домашних хозяйствах. |
| Generally, there are few earthquakes in the Canterbury Region. | В основном в Кентербери происходит небольшое количество землетрясений. |
| The need for expert reports had caused delays in many cases, because there were too few experts available to meet the needs of the courts in Kosovo. | Подготовка экспертиз докладов повлекла за собой задержку рассмотрения многих дел, так как небольшое количество экспертов не позволяет удовлетворять потребности судов в Косово. |
| The cargo transported consisted of various electronic appliances, car tyres and in a few cases drilling equipment. | Что касается перевозившихся грузов, то они включали различную электронную аппаратуру, автомобильные покрышки и небольшое количество бурового оборудования. |
| To summarize, much prevalence research has addressed a limited range of forms of violence against women, and few surveys have included the full range. | Таким образом, большое число исследований, касающихся распространенности насилия, затрагивает весьма ограниченный спектр форм насилия в отношении женщин, и лишь небольшое количество таких исследований анализирует весь их круг. |
| We also see an increase in alcoholism aggravated by the selling of home-brewed liquor to earn a little more to support their families - "How can I feed my children if I do not earn a few extra pennies?" | Мы также сталкиваемся с ростом алкоголизма, который усугубляется продажей алкогольных напитков домашнего изготовления в целях извлечения небольшого дополнительного дохода для поддержки семей - «как мне кормить детей, если я не могу заработать небольшое количество денег?» |
| There are too few women here, as in very many decision-making bodies around the world. | Здесь, как и в очень многих политических органах на всей планете, представлено слишком мало женщин. |
| Too few of those responsible for the violations - especially police officers - were being held to account. | Слишком мало из тех, кто несет ответственность за указанные нарушения, особенно сотрудников полиции, были привлечены к ответственности. |
| Too many people have suffered while too few vigilantes have been brought to justice. | Слишком много людей пострадало, и слишком мало защитничков было призвано к ответу. |
| Nevertheless, gender inequalities still existed in the labour force, where women were underrepresented in technical professions and held too few managerial positions and corporate directorships. | Тем не менее гендерное неравенство все еще существует на рынке труда, где женщины недостаточно представлены по техническим специальностям и занимают слишком мало управленческих должностей и корпоративных директорских постов. |
| Until now, programmes that do take a participatory approach into consideration are too few to make a considerable difference at national level. | До настоящего времени осуществляется слишком мало программ, в рамках которых действительно учитывается подход, основанный на совместных действиях, с тем чтобы проводить значительные различия на национальном уровне. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |