| I shall therefore make only a few additional comments while remaining within the proposed time limit. | Поэтому я сделаю лишь несколько дополнительных замечаний, соблюдая предложенный регламент. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| Just for a few hours let's have some peace. | Всего в течение нескольких часов давайте немного отдохнём. |
| that have competence in only a few of the fields of activity of the Council and | которые имеют компетенцию только в нескольких областях деятельности Совета и |
| Carlos, you don't just quit a job because of a few moles and a little back fat. | Карлос, ты не можешь просто уйти с работы Из-за нескольких родинок и толстой спины. |
| In most of the multiverse, there is nothing, and we live in one of the few places where the laws of physics allow there to be something. | В основном мультивселенная и состоит из этого ничто, а мы живём в одном из нескольких мест, где законы физики позволяют чему-то быть. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| A few loose ends to clean up, but I wouldn't worry about the evidence trail. | Осталось подчистить пару хвостов, но можно не беспокоиться касательно расследования. |
| Maybe we should ask him for a few tips. | Может, нам стоит спросить у него пару советов. |
| Our M.E. Meredith here somehow convinced the department to have everything retrofitted a few years back. | Наш седмедэксперт Мередит, как-то убедила департамент все здесь переделать под себя пару лет назад. |
| Man, a few hours ago, we were about to throw down in a breaking competition, and now we're grandpas. | Пару часов назад, мы собирались устроить баттл по брейк-дансу, а теперь мы дедушки. |
| "If we don't use it, we're out a few hundred quid, Dan." | «Если мы его не используем, то потеряем пару сотен футов, Дэн». |
| Well, I have a few connections. | Что ж, у меня есть некоторые связи. |
| The Director highlighted a few outputs of the Division, often achieved in cooperation with other international organizations, which provided a sense of the synergies achieved among the three pillars of UNCTAD. | Директор представил некоторые результаты работы Отдела, которые зачастую были получены в сотрудничестве с другими международными организациями и дают представление о синергической связи между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
| In medicine the suffix -physis occurs in such compounds as symphysis, epiphysis, and a few others, in the sense of "a growth". | В медицине термин physis встречается в таких терминах как symphysis, epiphysis, и некоторые другие, в смысле роста. |
| This is particularly true of recreational and cultural programmes and activities, such as cultural, social and sports clubs, facilities for dramatic performances and public libraries, which are few and far between. | Несмотря на существование многочисленных видов социального обслуживания, предназначенных для семей, некоторые услуги, особенно в области культуры и организации досуга, которые могли бы быть реализованы через культурные, общественные и спортивные клубы, театры и общественные библиотеки, предоставляются в крайне ограниченном объеме. |
| A few of us recognized the voice. | Некоторые из нас узнали голос. |
| On a worldwide scale, few women hold positions of responsibility in cultural, scientific and technological fields. | В мире мало женщин находятся на руководящих должностях в области культуры, науки и технологии. |
| Husbands - you need so little to make your wife smile - a little bouquet, a small box of chocolates or sweet golden little thing with a few diamonds. | Мужья, чтобы вызвать улыбку у любимой жены, надо так мало: букет цветов, коробка конфет или милая золотая вещица с несколькими бриллиантами. |
| The prospect of closer association with the European Union has served as a powerful tool for promoting tolerance and institutional reforms in several East and Central European countries, but few if any counterparts exist at the global level. | Перспектива более тесного объединения с Европейским союзом послужила мощным стимулом для поощрения терпимости и институциональных реформ в ряде стран Восточной и Центральной Европы, однако на глобальном уровне аналогичных примеров чрезвычайно мало, если они есть вообще. |
| (a) There were few "qualitative" comments made on the assessment form, particularly on the ways in which the consultant could improve his/her work in the future; | а) в типовых формах оценки деятельности содержится крайне мало замечаний, которые носили бы "качественный" аспект, в частности, указывали бы пути улучшения работы консультанта в будущем; |
| Few of you sitting here today would be likely to enter into any agreement - be it multilateral or bilateral - if you believed that other parties were unlikely to comply with its terms. | Мало кто из присутствующих в этом зале подписал бы двустороннее или многостороннее соглашение, зная, что другие стороны, скорее всего, не будут его соблюдать. |
| Tourism represents one of the few sectors in which LDCs managed to increase their share of world economic activity recently. | Туризм является одним из немногих секторов мировой экономики, где НРС удалось в последнее время увеличить свое присутствие. |
| Cadastral surveying in quite a few countries operates in open market conditions and is performed by the public as well as the private sector. | Кадастровая съемка в очень немногих странах осуществляется в условиях открытого рынка и проводится как государственным, так и частным секторами. |
| Some have either not engaged in child protection concerns, or their engagement is recent and limited to a few selected conflict situations. | Некоторые из них либо не занимаются вопросами обеспечения защиты ребенка, либо начали принимать в них участие лишь недавно и на ограниченной основе в немногих отдельных конфликтных ситуациях. |
| In particular, Italy, besides having promoted the first forum on aid effectiveness, was one of the few initial EU Member States to approve a national programme on aid effectiveness, which is currently under way. | В частности, Италия, помимо содействия проведению первого форума, посвященного эффективности помощи, явилась одним из немногих первых государств - членов Европейского союза, утвердивших осуществляемую в настоящее время национальную программу, посвященную эффективности помощи. |
| The Roughriders are one of only a few publicly owned professional sports companies in North America, complete with a board of directors. | Рафрайдерс является одной из немногих профессиональных спортивных команд Северной Америки являющихся публичными компаниями и управляется советом директоров. |
| But this is a division of labor that few national governments are ready to accept. | Но немногие правительства согласятся пойти на подобное разделение труда. |
| All over Nigeria as a country at present, few women are also in politics and leadership positions because the traditions, culture, religions still remain an inhibiting factor. | В связи с тем, что традиции, культура и религия по-прежнему остаются одним из сдерживающих факторов, на всей территории Нигерии в настоящее время лишь немногие женщины участвуют также в политической жизни и занимают руководящие должности. |
| In her report, she said that, while regional representation in the contact group had been high, few recycling States had attended. | В своем докладе она заявила, что, хотя региональное представительство в контактной группе оказалось высоким, присутствовали лишь немногие государства, занимающиеся рециркуляцией. |
| There was general agreement that only a few of the Fundamental Principles could be extended to the private sector, which operates in a different environment that is not always well understood by statisticians working on official statistics. | По общему согласию, лишь немногие из Основополагающих принципов можно было бы распространить на частный сектор, действующий в других условиях, в отношении которых у статистиков, работающих в области официальной статистики, не всегда имеется достаточно хорошего понимания. |
| The few clients whom the judges agreed to question, at the insistence of the authors, confirmed that they had indeed given proxies to the authors. | Те немногие клиенты, которых суд, по настоянию авторов сообщения, согласился выслушать, подтвердили, что они действительно наделили авторов сообщения соответствующими полномочиями. |
| Today I wish to highlight a few elements of the agenda that are of particular significance to Brazil. | Сегодня я хотел бы обратить внимание на ряд моментов, имеющих особое значение для Бразилии. |
| The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to make a few comments concerning the factors that violate and distort the fundamental reality. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы высказать ряд замечаний относительно того, какие факторы привели к искажению таких основополагающих реальностей. |
| In fact, since few countries aligned their NAP to The Strategy, not all countries were supposed to answer questions on this indicator. | И действительно, поскольку ряд стран привели свои НПД в соответствие со Стратегией, не все страны, как предполагается, должны отвечать на вопросы по этому показателю. |
| As the Secretary-General pointed out in his report a few concrete and urgent decisions and measures would suffice to bring about a considerable alleviation of the tragic consequences of poverty. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, будет необходимо принять ряд решений и конкретных и безотлагательных мер, с тем чтобы добиться значительного уменьшения воздействия драматических последствий нищеты. |
| S.T.A.R. Labs did quite a few tests on Martin, didn't they - and they said he was fine? | В лаборатории у Мартина взяли ряд анализов, с ним всё в порядке? |
| A few days later, his shoulder started to hurt. | Несколькими днями позднее у него стало болеть плечо. |
| However, owing to the late issuance of the relevant reports, it would have to limit itself to a few preliminary remarks. | Вместе с тем в связи с выпуском соответствующих докладов с опозданием ей придется ограничиться несколькими предварительными замечаниями. |
| The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Chile) said that the Group had only received the document on the item a few days earlier and so was not yet able to state its position on such an important issue. | Представитель Латиноамериканской и Карибской группы (Чили) сказал, что Группа получила документ по данному пункту повестки дня лишь несколькими днями ранее и поэтому еще не готова изложить свою позицию по столь важному вопросу. |
| We will confine our comments to just a few areas most pertinent for a women and development organization that links international work for women's rights in development with national work for gender equality and women's empowerment. | Замечания будут ограничены несколькими областями, представляющими особую важность для организации "Женщины и развитие", которая увязывает международную работу по защите прав женщин в процессе развития с национальными усилиями по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| A few years earlier, he and Moore-who worked with him in the camera shop-were experimenting with underwater photography; Gottschalk became interested in the technology of anamorphic lenses, which allowed him to get a wider field of view from his underwater camera housing. | Несколькими годами ранее он и Мур, который работал с ним в одном магазине, экспериментировали с подводной фотосъёмкой; Готтшалька интересовала технология анаморфотных объективов, которая позволяла ему получить более широкий обзор из его подводной фотокамеры. |
| There, I found a few more shekels for you. | Вот, я нашла ещё немного шекелей для тебя. |
| We borrow a few bucks, a small loan from the briefcase... | Возьмем пару баксов - немного займем из чемоданчика... |
| A few more of those, a little aluminum foil and some bleach, you got yourself some volts, sister. | Ещё немного этого, кусок алюминиевой фольги и капелька хлора - добудешь электричество, сестрёнка. |
| A few adjustments to the casket is all it took. | Всего-то и требовалось, немного доработать ларец. |
| Can we just wait a few more minutes? | Можно нам ещё немного подождать? |
| It's just a few dates. | У нас была лишь пара свиданий. |
| Luckily, you have a few friends who are willing to help out. | К счастью, у тебя есть пара подруг, которые желают помочь. |
| You know, I only have a few moments. | Знаете, у меня есть лишь пара минут. |
| He's only been on it a few hours. | Прошла только пара часов. |
| You look like you have a few pins in the air yourself. | Судя по твоему виду, и у тебя возникла пара загвоздок. |
| Women's appointments to international bodies are generally low because there are few women available to occupy these positions. | Женщины редко направляются на работу в международные организации, поскольку очень небольшое число женщин отвечают предъявляемым для этого критериям. |
| The regional pattern and direction of the global forest products trade has been fairly stable, with the global forest product market still largely dominated by a few countries, most of them the developed countries, in terms of both exports and imports. | Региональные модели и направления мировой торговли лесопродуктами являются весьма стабильными, при этом с точки зрения как экспорта, так и импорта на мировом рынке лесопродукции по-прежнему безраздельно господствует небольшое число стран, большинство из которых является развитыми странами. |
| Relatively few are full-time politicians. | Относительно небольшое число из них является профессиональными политиками. |
| There are only a few development programmes for rural women. | Для сельских женщин существует лишь небольшое число программ в области развития, среди которых проекты ФАО в области управления. |
| There are, however, a few Chinese monasteries in various parts of Inner China that are active and have some level of study and practice. | Тем не менее в некоторых регионах Внутреннего Китая все же существует небольшое число действующих китайских монастырей, обладающих высоким уровнем буддийского образования и духовной практики. |
| Told you I knew a few things about cars. | Говорил же тебе, что знаю кое-что о машинах. |
| Philip, I need you to tell me a few things for Lukas's safety. | Филип, ради безопасности Лукаса ты должен кое-что мне сказать. |
| well, maybe you could go over a few things with me, you know? | может быть, ты могла бы разъяснить мне кое-что. |
| We just have a few more detailed questions. | Нам надо ещё кое-что уточнить. |
| Few things got lost in the confusion. | Кое-что затерялось в неразберихе. |
| He knew a few phrases of language structure. | Он по нескольким фразам понял структуру языка. |
| Available evidence on the effects of MEAs on trade and competitiveness is limited to only a few agreements such as the Montreal Protocol. | Информация о влиянии на торговлю и конкурентоспособность имеется лишь по нескольким МЭС, включая Монреальский протокол. |
| A few countries apparently managed to grow and prosper, but not for long. | Нескольким странам очевидно удалось экономически вырасти и расцвести, но не на долго. |
| All I did was read to a few desperate men and save your prison from burning down. | Я всего лишь читала Библию нескольким отчаявшимся и спасла тюрьму от пожара. |
| As for the right to food, it was threatened in a variety of ways, including by extension of broad patents for specific plant varieties to a few agricultural corporations that thus held virtual monopolies on the genome of important global crops. | В отношении права на питание опасность для него возникла с различных сторон, включая предоставление широкого диапазона патентов на конкретные виды растений нескольким сельскохозяйственным корпорациям, которые, таким образом, обладают фактической монополией на геном важных глобальных сельскохозяйственных культур. |
| A few specific examples of this include: | К числу ряда конкретных примеров этого относятся: |
| Over 30 countries have commenced the process of moving towards pluralistic, democratic systems, thus building upon the experience of a few countries with long-standing democratic traditions. | Свыше 30 стран начали процесс движения к плюралистическим, демократическим системам, базируясь при этом на опыте ряда стран с давними демократическими традициями. |
| (e) Will the rise of a few developing countries as economic superpowers influence South-South trade, technology and investment flows? | е) Повлияет ли превращение ряда развиваю-щихся стран в экономических сверхдержав на тор-говые потоки, потоки технологий и инвестиций между странами Юга? |
| The conversion of a few existing military officer positions to civilian positions would therefore enhance continuity in the Office of the Military Adviser as well as at the Service and Team levels within the Office of Military Affairs. | Поэтому превращение ряда существующих должностей армейских офицеров в гражданские должности укрепило бы преемственность в Канцелярии Военного советника, а также на уровне руководителей служб и групп в рамках Управления по военным вопросам. |
| Unfortunately, the inadequacy of the measures taken in that regard contributed to a virtual failure in the important case of Haradinaj and led to the acquittal of quite a few other accused or to their receiving ridiculous sentences. | К сожалению, недостаточность принятых на этом направлении мер способствовала фактическому «развалу» важного дела Харадиная, привела к оправданию или смехотворному наказанию в отношении ряда других обвиняемых. |
| Also, few women worked in the growth sector of tourism. | Кроме того, небольшое количество женщин занято в растущем секторе туризма. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| Paragraph 419 of the common core document states that at the time of submission of the report few temporary laws or measures had been drafted or adopted specifically for the purpose of accelerating equality between women and men. | В пункте 419 общего базового документа указывается, что на момент представления доклада было разработано или принято небольшое количество временных законов или мер, специально для цели активизации деятельности по достижению равенства между женщинами и мужчинами. |
| There are relatively few cases of crimes motivated by bias, prejudice or hate being sentenced in Canada, and fewer that have been reviewed by the appellate courts. | Было зарегистрировано относительно небольшое количество преступлений, совершенных по мотивам предвзятости, пристрастности или ненависти, за которые в Канаде были вынесены обвинительные приговоры, и еще меньше дел, которые были рассмотрены апелляционными судами. |
| The reason why so few cases have been handled by committees is probably that many appeals have been deemed to be groundless and in many cases there has not been sufficient doubt. | Небольшое количество дел, рассмотренных комитетами, вероятно объясняется тем, что во многих делах апелляции были сочтены беспочвенными, а во многих других делах существенных сомнений в надлежащем решении не возникало. |
| Chiefs of police in several districts have commented to international observers that they have been provided with too few police officers to maintain security effectively. | Начальники подразделений полиции в ряде округов указывали международным наблюдателям на то, что в их распоряжении слишком мало полицейских, чтобы можно было эффективно поддерживать безопасность. |
| It has also noted that in some countries there are few indictments and convictions in relation to the number of incidents reported, and that perpetrators sometimes receive light sentences. | Он отметил также, что в ряде стран предъявляется слишком мало обвинительных актов и выносится слишком мало судебных приговоров по отношению к числу сообщаемых инцидентов и что преступники порой получают мягкие наказания. |
| In contrast, few graduate in such disciplines as engineering and the physical sciences, which require more sophisticated equipment and technology, often too costly for many universities in developing countries to provide. | И наоборот, выпускается слишком мало специалистов в области техники или физико-математических наук, где требуются более совершенное оборудование и техника, которые нередко слишком дороги для многих высших учебных заведений развивающихся стран. |
| Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side, some in a negative side - but that's a dangerous state to be in because there's very little depth of knowledge on this topic. | В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны, некоторые - с отрицательной, но это очень опасное состояние, потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу. |
| Possessing too few ships to intercept the combined fleet, Collingwood allowed them to enter Cadiz, and then remounted the blockade. | Так как у него было слишком мало кораблей, чтобы перехватить объединённый флот, Коллингвуд позволил им войти в Кадис, а затем вновь возобновил блокаду. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |