| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
| He also has a few technical inventions in multidisciplinary fields and theoretical conclusions. | Творец нескольких технических изобретений в мультидисциплинарных областях и в теоретической области. |
| I gather you were sitting just a few yards from the scene of the crime. | По-моему, вы сидели в нескольких ярдах от места преступления. |
| Nominations to the Supreme Court have also been made and consultations are under way to fill the few remaining posts in the Transitional Legislative Assembly and the Electoral Commission. | Были также назначены члены Верховного суда, и в настоящее время проводятся консультации для заполнения нескольких остающихся должностей в Переходной законодательной ассамблее и Комиссии по выборам. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| So that's why Lisa excused herself a few minutes ago. | Теперь понятно, зачем надо было Лизе отойти на пару минут. |
| Maybe I just wanted to get away for a few days. | Может, я просто хотела уехать на пару дней. |
| There's all kinds of dangers waiting for you, and you don't see that the ice is just a few centimetres thick. | Вас ждут самые разнообразные опасности, и вы не увидите, если лёд вдруг станет всего в пару сантиметров толщиной. |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| A few representatives stressed the importance of entrepreneurship and management-training for women. | Некоторые представители подчеркивали важность профессиональной подготовки женщин в области предпринимательства и управления. |
| Look, and a few turned out to be unstable, corrupt, occasionally psychopathic, but the point is, Michael, that's over. | Послушай, некоторые оказались слабыми, коррумпированными, порой даже психопатами, но дело в том, Майкл, что с этим покончено. |
| Archaea and bacteria are generally similar in size and shape, although a few archaea have very strange shapes, such as the flat and square-shaped cells of Haloquadratum walsbyi. | Археи и бактерии очень похожи по размеру и форме клеток, хотя некоторые археи имеют довольно необычную форму, например, клетки Haloquadratum walsbyi плоские и квадратные. |
| Although ergot alkaloids are mostly nonspecific 5-HT receptor antagonists, a few ergot derivatives such as metergoline bind preferentially to members of the 5-HT2 receptor family. | Хотя алкалоиды спорыньи в основном являются неспецифическими антагонистами серотониновых рецепторов, некоторые из их производных, такие, как метерголин, преимущественно связываются с рецепторами подсемейства 5-HT2. |
| There have been a few questions raised, I'm afraid. | Боюсь, возникли некоторые вопросы. |
| "The harbour is quaint, yet little used,"save for a few local fishing boats. | Гавань необычна, ею мало пользуются, за исключением нескольких местных рыбацких лодок. |
| The cost of this damage is inestimable, but few would deny its significance. | Размер этого ущерба не поддается оценке, однако мало кто будет отрицать то, что он является значительным. |
| With regard to the people, few needs have been identified within the secretariat. | В отношении людей внутри секретариата было выявлено мало потребностей. |
| Pakistan: According to reports, although there have been two National Action Plans, which have both included a chapter on violence against women in general and in the family, few concrete measures have been taken to implement the provisions. | Пакистан: Согласно сообщениям, несмотря на существование двух национальных планов действий, которые содержали главу о борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в рамках семьи в частности, для конкретного осуществления этих положений мало что было сделано. |
| Few children are in formal labour; only 0.5 per cent of 5 - 14 years olds are in paid labour. | Мало детей заняты на официальном рынке труда; только 0,5% детей в возрасте от 5 до 14 лет работают на оплачиваемой работе. |
| That ballet class was one of the few places that just seemed to fit. | Тот балетный класс был одним из немногих мест, которые я мог посещать. |
| Swigert became a specialist on the Apollo command module: he was one of the few astronauts who requested to be command module pilots. | Там он стал специалистом по Командному Модулю программы Аполлон, он был один из немногих астронавтов которые попросились в пилоты командного модуля. |
| It was worth mentioning that England and Wales were among the few places in the world where police did not carry arms. | Уместно отметить, что Англия и Уэльс входят в число немногих мест в мире, где полиция не носит оружия. |
| Illustration 1-9: The existence of only a few poorly drafted documents for a major transaction; or a bank loan without a business plan to repay money. | Пример 1-9: Наличие лишь немногих плохо составленных документов для крупной сделки; или банковский кредит без бизнес-плана по выплате денег. |
| It is also helping to make us one of the few countries of the world that is on track to meeting the target set in Goal 1 of halving the proportion of people who suffer from hunger. | Она также помогает нам входить в число немногих стран мира, которые укладываются в сроки достижения показателя, установленного в рамках ЦРДТ 1 и касающегося сокращения наполовину числа людей, страдающих от голода. |
| However, because few countries are currently equipped to diagnose it, limited data were available for this report. | Однако в связи с тем, что в настоящее время лишь немногие страны в состоянии диагностировать его, для этого доклада были доступны ограниченные данные. |
| In the light of these realities, many recommendations have been made in the past to strengthen and revitalize the Department of Political Affairs, though few have been implemented. | С учетом этих реалий в прошлом уже не раз формулировались рекомендации в отношении укрепления и активизации деятельности Департамента, но лишь немногие из них были выполнены. |
| Many organizations are capable of providing humanitarian relief, but few have the mandate and experience to respond to some specific environmental disasters and not one has tried to integrate humanitarian and environmental response. | Различные организации способны оказывать гуманитарную помощь, но немногие из них имеют мандат и опыт, позволяющий им принимать решения в случае особых экологических катастроф, и ни одна не пыталась сочетать гуманитарные меры с мерами экологического характера. |
| The training given to prison staff in New Zealand was all the more commendable in that few countries provided training for such personnel. | Обеспечиваемая в Новой Зеландии подготовка сотрудников пенитенциарных учреждений заслуживает всяческих похвал, учитывая тот факт, что лишь немногие страны организуют такую подготовку. |
| Few outside of the lumpen classes of unemployed workers and dispossessed peasants seem to have any gusto for political protest. | Сейчас лишь немногие из тех, кто не принадлежит к деклассированным массам безработных и бедных крестьян, похоже, с удовольствием бы участвовали в политических протестах. |
| In a few countries, the private sector has realized that negotiating with indigenous peoples and obtaining their free, prior and informed consent constitutes a good business principle and there are a few examples of good practices in that regard. | В некоторых странах частный сектор понял, что проведение переговоров с коренными народами и получение их добровольного, предварительного и осознанного согласия представляет собой эффективный принцип предпринимательской деятельности, и в этой области уже имеется ряд примеров передовой практики. |
| He also wrote a few songs. | Он написал также ряд своих песен. |
| We would simply like to emphasize a few points. | Мы хотели бы лишь подчеркнуть ряд моментов. |
| Few States offer prevention programmes in non-formal educational settings or for street children and school drop-outs. | Ряд государств предлагают профилактические программы в рамках неформальных условий образования или для беспризорных детей и молодежи, бросившей школу. |
| While a number of responses were received from claimants, few satisfied the above criteria. Hilal Cement submitted two claims under loss of contract which the Panel reclassified as loss of bad debts. | Хотя от заявителей был получен ряд ответов, лишь немногим из них удалось выполнить предъявляемые к таким претензиям требования. |
| She also worked with one of Justin Timberlake's choreographers and a few foreign teachers. | Она также работала с хореографами Джастина Тимберлейка и несколькими иностранными преподавателями. |
| It can be completely explained in a few sentences of human language. | Её можно полностью объяснить несколькими предложениями естественного языка. |
| The show has done a gimmick episode as a season premiere more than once, and they're perhaps intended to snag viewers with a few unambitious pop culture references. | Шоу сделало интересный эпизод, поскольку премьера сезона была более однажды, и, возможно, предназначена для того, чтобы зацепить зрителей несколькими непритязательными ссылками на поп-культуру. |
| That commitment, however, has been met by only a few donors (including, in 1995, Norway, Denmark, Sweden and the Netherlands), and total ODA to the least developed countries as a proportion of developed-country GNP has been declining. | Однако это обязательство было выполнено лишь несколькими донорами (в том числе в 1995 году Норвегией, Данией, Швецией и Нидерландами), и общий показатель ОПР для наименее развитых стран в пропорциональном отношении к ВНП развитых стран продолжает снижаться. |
| I've followed a few. | Я уже за несколькими следовал. |
| And a few more expletives, but it would be very unladylike of me to repeat them. | И еще немного ругательств, но это было бы очень неженственно для меня, повторять их. |
| But few international leaders face such a wide range of sworn domestic enemies. | Но немного международных лидеров сталкиваются с таким широким кругом заклятых внутренних врагов. |
| I've made a few myself. | У меня тоже есть немного. |
| There's my access of just of few moments ago. | Отсюда я могу перемотать немного назад |
| You know, I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it every day, and so I just thought I'd spend a few minutes on that. | Я не люблю говорить о диете Аткинса, но меня каждый день спрашивают об этом, поэтому уделим этому немного времени. |
| It's just a few dates. | У нас была лишь пара свиданий. |
| We have a few questions for Russell Williams. | У нас пара вопросов к Расселу Уильямсу. |
| Sorry, there's a few pizza stains on there. | Прости, тут пара пятен от пиццы. |
| Just a few more blocks to Lombard Avenue, which leads to Coit Tower. | Еще пара кварталов до Ломбард-авеню, которая выведет к "Койт-тауэр". |
| He could help your brother out, maybe get a few free meals. | Что он и брату вашему поможет, и вам перепадет пара ужинов в ресторане. |
| Outside this domain, only a few countries in the developing world play a substantial role in the global economy. | Помимо них сколько-нибудь заметную роль в мировой экономике играет лишь небольшое число развивающихся стран. |
| However, to date there have been few independent reviews of the extent to which Governments in different parts of the world have fulfilled their commitments. | Однако до настоящего времени было проведено небольшое число независимых обзоров степени выполнения своих обязательств правительствами в различных частях мира. |
| Table 4 below shows proposed changes to the fields to be filled in when an expert registers him/herself for the roster, taking into consideration that users who search the roster will do so based on only a few of the data fields. | В таблице 4 ниже представлены предлагаемые изменения в отношении полей, подлежащих заполнению экспертом при регистрации в учетном списке, с учетом того, что пользователи, ведущие поиск в учетном списке, будут опираться лишь на небольшое число полей данных. |
| It was found that few women report incidents of abuse to the authorities; some explain that they are dependent on their husband for different reasons and that is why they keep quiet about the abuse. | Было выявлено, что лишь небольшое число женщин заявляют в органы власти о случаях насилия, а некоторые по разным причинам являются зависимыми от своего супруга и поэтому умалчивают о случаях агрессии. |
| Mr. AMOR (Chairman of the International Civil Service Commission (ICSC)) introduced the report of the Commission for 1993 (A/48/30) and said that, following the biennialization of the Commission's work, only a few items required action by the General Assembly. | Г-н АМОР (Председатель Комиссии по международной гражданской службе) представляет доклад Комиссии за 1993 год (А/48/30) и отмечает, что в результате применения двухгодичного цикла для программы работы Комиссии есть лишь небольшое число вопросов, по которым требуется принятие решений со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| There are a few more things we need to discuss. | Есть еще кое-что, что мы должны обсудить. |
| If someone is reading this letter, it means a few things. | Если кто-то читает это, то это кое-что означает. |
| It's... I won't say entirely unique, because we know so little about what goes on in the ocean, but it's one of the few we know which is quite so marvellous and distinctive, the puffer fish. | Это... я не буду говорить, что полностью уникально, потому что мы знаем так мало о том, что происходит в океане, но это кое-что из того немногого, что мы знаем и что довольно изумительно и самобытно, иглобрюхие рыбы. |
| I forgot a few things. | Я забыла кое-что взять. |
| I'm checking a few sources to find some data on these guys. | Я как раз кое-что проверяю насчет этих ребят. |
| Probably a few other things, too. | Может, нескольким другим вещам тоже. |
| CIA and a few foreign intelligence agencies have gotten close to him in Eastern Europe and Asia, but he slipped away every time. | ЦРУ и нескольким службам внешней разведки удавалось подобраться близко к нему в Восточной Европе и Азии, но каждый раз он ускользал. |
| My delegation would like to take this opportunity to thank and commend the few developed countries that have met or surpassed the internationally agreed official development assistance annual disbursement target of 0.7 per cent of gross domestic product, and we appeal to others to do the same. | Пользуясь случаем, моя делегация хотела бы выразить благодарность и отдать должное нескольким развитым странам, которые достигают или же превышают согласованные международным сообществом ежегодные показатели объема официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента валового национального дохода, и настоятельно призвать других последовать этому примеру. |
| The Gender Equality Observatory for Latin America and the Caribbean provides official and comparable statistical information from the countries of the region on a few selected strategic indicators in the area of women's physical autonomy, economic autonomy and autonomy in decision-making. | Наблюдательный центр по вопросам гендерного равенства для Латинской Америки и Карибского бассейна готовит официальную и сопоставимую статистическую информацию стран региона по нескольким избранным стратегическим показателям в области физической и экономической независимости женщин и их независимости в сфере принятия решений. |
| The draft resolution belongs to all Member States, particularly all signatory States, and not to a few nuclear-weapon States or possessors of unsafeguarded nuclear facilities, which are the only ones with which the sponsor consulted. | Проект резолюции принадлежит всем государствам-членам, особенно тем, которые подписали его, а не только нескольким государствам, обладающим ядерным оружием или не охваченными гарантиями ядерными объектами, этими единственными государствами, с которыми проконсультировался основной автор. |
| So far the powers of this body have been increased only by a few administrative measures. | За период существования этого органа его полномочия были несколько расширены за счет ряда административных инициатив. |
| In material culture this is reflected by few Roman coins, some jewellery and artefacts. | В материальной культуре эпоха отражается в находках немногочисленных римских монет, ряда украшений и других изделий. |
| The current situation is that several investigations are started but only a few of them lead to court proceedings. | В нынешней же ситуации из целого ряда начатых расследований лишь несколько заканчиваются судебным разбирательством. |
| They reached very low levels for a few countries, including Mexico, but remained high for Argentina, Brazil and Venezuela. | По облигациям ряда стран, включая Мексику, они достигли очень низких уровней, однако по облигациям Аргентины, Бразилии и Венесуэлы оставались высокими. |
| Apart from removing implicit and explicit subsidies to mining, which negatively affect the incentives for recycling metals, increasing reuse and recycling of metals depends on addressing a number of bottlenecks, a few of which have been highlighted in this report. | Помимо ликвидации скрытых и явных субсидий горнодобывающей промышленности, которые отрицательно влияют на стимулы к рециклированию металлов, расширение повторного использования и рециклирования металлов зависит от решения ряда проблем, некоторые из которых были освещены в настоящем докладе. |
| There are relatively few documented global partnerships against non-communicable diseases to date. | Имеется относительно небольшое количество задокументированных партнерских структур мирового уровня по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| Also, few women worked in the growth sector of tourism. | Кроме того, небольшое количество женщин занято в растущем секторе туризма. |
| Moreover, many small island developing States have few or no permanent streams or lakes. | Кроме того, во многих малых островных развивающихся государствах имеется небольшое количество или не имеется вообще постоянных водотоков или озер. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| We also see an increase in alcoholism aggravated by the selling of home-brewed liquor to earn a little more to support their families - "How can I feed my children if I do not earn a few extra pennies?" | Мы также сталкиваемся с ростом алкоголизма, который усугубляется продажей алкогольных напитков домашнего изготовления в целях извлечения небольшого дополнительного дохода для поддержки семей - «как мне кормить детей, если я не могу заработать небольшое количество денег?» |
| Burden-sharing of core resources: too few hands carrying the load | Распределение бремени основных ресурсов: слишком мало рук, держащихся |
| The number and nature of the participating countries would play a role in public acceptance in the host country: not too many, not too few. | Для признания со стороны общественности принимающей страны будет играть роль количество и характер участвующих стран: их должно быть не слишком много и не слишком мало. |
| We must note that, whether it be dialogue with Belgrade, Serb participation in the political process and in the Provisional Institutions, economic development, the strengthening of security or the return of refugees and displaced persons, there have been too few results so far. | Необходимо отметить, что в таких областях, как диалог с Белградом, участие сербов в политическом процессе и в деятельности Временных институтов, экономическое развитие, упрочение безопасности и возвращение беженцев и перемещенных лиц, результатов до сих пор достигнуто слишком мало. |
| Where a convention relied for its application on the circulation of rights or obligations, such as the Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes and the Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, two ratifications would be too few. | Если применение той или иной конвенции связано с переходом прав или обязательств, например, как в случае Конвенции о международных переводных векселях и международных простых векселях или Конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, то двух ратификаций будет слишком мало. |
| Statistical data indicates that too few children are enrolled in school at the right age, over-age enrolments are issues in the basic education system - especially at the elementary level, and disparities exist to the disadvantage of girls. | Статистические данные указывают на то, что слишком мало детей поступают в школу в необходимом возрасте, запоздалое поступление детей в школу является проблемой в системе базового образования, особенно на начальном уровне, а также существует несбалансированность в плане поступления в школу девочек. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |