| When you left this room a few moments ago... there was an open, giving look on your face. | Когда ты вышла отсюда несколько минут назад у тебя был открытый, лучистый взгляд. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| The centre could focus on all or just a few sectors. | Такой центр мог бы осуществлять свою деятельность во всех или лишь в нескольких секторах. |
| It consist from few parts: dolnooravskí rínok, Zamagurská ulica, Goralské lazy a Mlynisko. | Складывается из нескольких частей: нижнеоравский рынок, Заманурская улица, Горалские хутора и Мельница. |
| She has said that she had psychological therapy for a few years. | Она получала психологическую терапию в течение нескольких лет. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| I saw you a few days ago at the community center. | Я видела тебя пару дней назад в общественном центре. |
| They stole something a few days ago, | Они украли что-то пару дней назад, но в здание не приносили. |
| Look, I d... I don't agree with you, but I can take her somewhere for a few days, to a hotel if you think that's best. | Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше. |
| He can't take a few days at home with his family? | Он что не может пару дней побыть дома с семьёй? |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| There are also a few private police forces with some of the powers usually reserved for governmental forces (as it relates to company property). | Также существует несколько частных полицейских подразделений, но некоторые полномочия обычно закреплены за правительственными службами (так как касаются имущества компании). |
| The United Nations has had several success stories in peace operations - Namibia and Cambodia, to name a few. | Организация Объединенных Наций провела ряд успешных операций в пользу мира, например, в Намибии и Камбодже, и это лишь некоторые из них. |
| The present section highlights a few areas where the United Nations system could further strengthen its support to Governments in implementing the outcomes of the conferences of the 1990s in an integrated manner. | В настоящем разделе указаны некоторые области, в которых система Организации Объединенных Наций могла бы расширить свою помощь правительствам в деле комплексного осуществления решений конференций 90х годов. |
| The report on the Security Council's mission acknowledges a few encouraging advances in infrastructure, true economic and trade progress, as well as in basic social services. | В докладе о работе миссии Совета Безопасности отмечается некоторые обнадеживающие успехи в области строительства инфраструктуры, обеспечения прогресса в экономической сфере и сфере торговли, а также в области социального обеспечения. |
| According to the research findings, the rate of Bedouin women who work is low, even in the permanent Bedouin towns (7 per cent), and most Bedouin women who work are employed in teaching, while few are employed in social services. | В соответствии с результатами исследования, доля работающих бедуинских женщин низка даже в постоянных бедуинских городах (7%), а большинство трудоустроенных бедуинских женщин работают учителями, и еще некоторые из них работают в сфере социальных услуг. |
| Why are there so few examples of such behavior from professional footballers? | Почему так мало примеров подобного поведения среди профессиональных футболистов? |
| There are few medical professionals in Afghanistan and a very small number of female professionals. | В Афганистане работает крайне мало медицинских специалистов и очень немного специалистов из числа женщин. |
| Regarding the ICTR recruitment procedures, we are still worried and dismayed to witness that there are few Rwandans working for the Tribunal. | Что касается процедуры найма в МУТР, то мы по-прежнему обеспокоены тем, что в Трибунале работает очень мало руандийцев. |
| Pakistan: According to reports, although there have been two National Action Plans, which have both included a chapter on violence against women in general and in the family, few concrete measures have been taken to implement the provisions. | Пакистан: Согласно сообщениям, несмотря на существование двух национальных планов действий, которые содержали главу о борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в рамках семьи в частности, для конкретного осуществления этих положений мало что было сделано. |
| There are so few constants in science. | В науке так мало констант. |
| And at that particular point in time, this was one of the few solitary computers. | И это было особое время, это был один из немногих компьютеров. |
| The Cities Alliance is one of the few international forums in which local governments participate as full and equal members with bilateral and multilateral organizations. | «Союз городов» - один из немногих международных форумов, в работе которого местные органы власти могут участвовать в полном объеме и на равных правах с двусторонними и многосторонним организациями. |
| It congratulated the Government for its results in reducing poverty, making Brazil one of the few countries to have achieved one of the Millennium Goals in advance. | Она поздравила правительство этой страны с достигнутыми результатами в области сокращения масштабов нищеты, что позволило Бразилии войти в число немногих стран, которые досрочно достигли одной из целей, установленных в Декларации тысячелетия. |
| Only in a few organizations have the increasing replacement needs received special attention, addressing problems associated with retirements like the potential loss of continuity in managerial positions and preserving the knowledge and institutional memory of the organization. | Лишь в немногих организациях уделяется особое внимание растущим потребностям в замене сотрудников и решаются такие связанные с выходом сотрудников на пенсию проблемы, как проблемы потенциальной утраты преемственности на руководящих должностях и сохранения знаний и институциональной памяти организации. |
| Yes, we're one of the few all-service firms left standing, but we did it at a cost, and we can't continue this way. | Да, мы одна из немногих фирм широкого профиля переживших кризис, но мы за это дорого заплатили и мы не можем так продолжать и дальше. |
| Another pointed out that few Ambassadors had attended the recent debate in the General Assembly on the Council's annual report on its work. | Еще один участник указал, что лишь немногие послы посетили недавние прения в Генеральной Ассамблее, посвященные ежегодному докладу Совета о своей работе. |
| However, few Roma pupils follow the home language instruction. | Однако лишь немногие учащиеся-цыгане посещают занятия на родном языке. |
| Few countries currently included balance sheets in the scope of their national accounts. | В настоящее время лишь немногие страны включают в свои национальные счета балансовые отчеты. |
| Competition from internal-combustion-powered vehicles and adverse legislation meant that few remained in commercial use beyond the Second World War. | Из-за конкуренции с автомобилями с ДВС и в связи последствиями неблагоприятного для парового транспорта законодательства, очень немногие из них остались в коммерческом использовании после Второй мировой войны. |
| Only few smaller low-income countries would be affected, as the calculated TRAC 1 earmarkings for the majority of low-income countries would normally be well above the minimum. | В невыгодном положении окажутся очень немногие небольшие страны с низким уровнем дохода, поскольку расчетный объем резервируемых средств по линии ПРОФ1 для большинства стран с низким уровнем дохода при нормальных условиях будет значительно превышать минимум. |
| The study discusses a few innovative policies that may be of interest as models for future policy efforts. | В исследовании обсуждается ряд новаторских решений, которые могут представлять интерес в качестве прообраза будущих мер политики. |
| A few Member States expressed the view that strengthening the secretariat of the Commission would have helped it to monitor progress and to provide specific support to countries. | Ряд государств-членов высказали мнение о том, что содействовать отслеживанию прогресса и оказанию конкретной поддержки странам можно было бы, укрепив секретариат Комиссии. |
| The European Union would like to offer a few suggestions for the coming year on the focus of the Commission's work. | Европейский союз хотел бы предложить ряд направлений деятельности на предстоящий год, на которых Комиссия могла бы сосредоточиться в своей работе. |
| In the detention facilities, the Working Group was able to meet with and interview in private more than 150 detainees, a few of them previously identified, but most chosen at random while at the facility. | В пенитенциарных учреждениях Рабочая группа смогла встретиться и побеседовать наедине с более чем 150 лицами, содержащимися под стражей, ряд которых были выбраны заранее, а большинство - в произвольном порядке в период посещения конкретного учреждения. |
| Along with the global recovery, there have been changes occurring in the global geo-economic pattern with China and, to a lesser degree, India and a few other large emerging economies becoming more important as driving forces for world economic growth. | В ходе оживления мировой экономики происходит также смена глобальной геоэкономической структуры: Китай и - в меньшей степени - Индия и ряд других крупных стран с формирующейся экономикой приобретают все большее значение как локомотивы мирового экономического роста. |
| You need a regiment now to follow a few comedians? | Тебе нужен полк, чтобы следить за несколькими комедиантами? |
| Political and economic empowerment has been limited to a few projects and is not part of the political and financial agenda of the State or donors. | Меры по расширению политических и экономических прав женщин ограничиваются несколькими проектами и не являются частью политической и финансовой повестки дня государства или доноров. |
| Jack Douglas later worked with the band on the Found All the Parts EP, on the album Standing on the Edge, as well as on a re-recorded version of "Surrender" in the late 1990s and on a few tracks on Rockford. | Джек Дуглас позже снова вернётся к работе с группой, над их мини-альбомом 1980 года Found All the Parts, и над альбомом 1985 года Standing on the Edge, а также в конце 1990-х над перезаписанной версией «Surrender» и несколькими песнями к Rockford (2006). |
| The Special Rapporteur spoke with a few children who were staying in one of the 17 private shelters run by Casa Alianza. | 22 Специальный докладчик встретился с несколькими детьми, находившимися в одном из 17 частных приютов, организованных "Каса альянса". |
| Part 5.1 and voluntary administrations under Part 5.3A. The court also referred to its decision a few days earlier granting provisional relief under Art. 19 MLCBI. | Суд также сослался на свое предыдущее решение об оказании временной судебной помощи в соответствии со статьей 19 ТЗТН, которое он вынес несколькими днями ранее. |
| Me and my boys might have gone for a ride last night, - and had a few. | Мы с друзьями собирались угнать машину прошлой ночью, ну я и выпил немного. |
| It just needed a little cleaning, a few lights, Proper tools, of course. | Ему не хватало лишь немного уборки, света, приличных инструментов, конечно же. |
| Few countries have their water services fully privatized. | Лишь очень немного стран полностью приватизировали свою систему водоснабжения. |
| Watch the door for a few minutes. | Постой немного на дверях. |
| What few grocery stores there are inside the cordon by now have likely been picked over and that's not to mention those who didn't have much to begin with. | Что до нескольких продуктовых внутри кордона, они скорее всего уже захвачены не говоря уже о тех, у кого изначально было немного. |
| Anyway, according the Healer, the Bridge should take a few days to enchant. | В общем, Лекарка говорит, что потребуется пара дней на зачаровывание Перехода. |
| Once the connection's made, it should only be a few minutes. | Как только связь будет установлена, на все уйдет пара минут. |
| But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old, | Но капитализму, каким мы его знаем, всего пара столетий. |
| There's a few drops left. | Ещё осталась пара капель. |
| A few partials, no hits. | Пара частичных, неизвестных. |
| 14.10.1 Until 2005, few women held decision-making positions in the judicial system of the country. | 14.10.1 До 2005 года на руководящих должностях в судебной системе страны было небольшое число женщин. |
| There are no reliable data reflecting the full scale of violations, and relatively few cases are investigated by the authorities, largely because of the prevailing sense of impunity of perpetrators. | Достоверных данных, свидетельствующих о масштабах насилия, не существует, и власти расследуют сравнительно небольшое число дел, что в основном обусловлено царящей атмосферой безнаказанности. |
| Those realities consist of a few large Powers; a number of medium-sized States; a majority of smaller States; and the emergence of regional organizations, which are playing important roles in international and regional peace and security. | А эти реальности состоят в том, что есть небольшое число крупных держав, определенное число средних по размеру государств и есть большинство, которое образуют небольшие государства, и что появляются региональные организации, которые играют важную роль в деле международного и регионального мира и безопасности. |
| It was true that there had been a reduction in unpaid peacekeeping assessments as at that date, but a significant level of outstanding assessments remained, with a few countries accounting for the bulk of those amounts. | Нельзя отрицать, что на эту дату отмечалось сокращение объема невыплаченных начисленных взносов на операции по поддержанию мира, тем не менее значительный уровень непогашенных начисленных взносов сохранился, причем основной объем задолженности приходится на весьма небольшое число стран. |
| In that spirit, we reiterate our call for the few remaining countries that have not yet done so to accede both to the CTBT and the NPT, in order to give greater hope for lasting peace and security for our world. | В этом духе мы вновь призываем присоединиться и к ДВЗЯИ, и к ДНЯО то небольшое число стран, которые еще не сделали этого, с тем чтобы у нас появилось больше надежд на установление прочного мира и безопасности на нашей планете. |
| Candlewick Something like this happened to me At the Candlewick a few days ago. | Кое-что похожее случилось со мной в "Кэндлвике" пару дней назад. |
| She says you forgot your car keys and a few other things. | Сказала, что вы забыли ключи от машины и ещё кое-что. |
| I need to run down and do a few things at the motel. | Мне нужно спуститься и сделать кое-что в мотеле. |
| I've Wanted to say something for a feW years now, May l? | Не хочу вмешиваться, но я давно думал кое-что тебе сказать. |
| I would like to move a few things. | Я пытаюсь передвинуть кое-что. |
| Reports claim he approached a few companies about private funding for his satellite. | В отчётах заявлено про его обращения к нескольким компаниям насчёт частного финансирования для его спутника. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations had had tremendous benefits for a few countries but few or none for the majority, and its results should be assessed before any further agreements were negotiated. | Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров принес колоссальные выгоды нескольким странам, однако почти ничего или совсем ничего не дал большинству, и до обсуждения любых новых соглашений необходимо произвести его оценку. |
| The Permanent Mission of Uruguay advised that the Supreme Court of Justice has allowed claims for compensation for moral damages in only a few labour cases. | Постоянное представительство Уругвая сообщило, что Верховный суд удовлетворил требования о выплате компенсации за моральный ущерб только по нескольким делам, касавшимся трудовых споров. |
| All three project partners seek to obtain transparent results for 27 EU countries and a few other UNECE member States by the end of 2012. | Все три участвующих в проекте партнера надеются получать транспарентные результаты по 27 странам ЕС и нескольким другим государствам - членам ЕЭК ООН к концу 2012 года. |
| While the measure is available only for a few small island developing States and related territories, the results, where available, are not encouraging. | Хотя этот показатель применялся лишь к нескольким СИДС и соответствующим территориям, результаты (если таковые имелись) не были обнадеживающими. |
| In 2008, Japan increased the ODA volume it provides, which had been decreasing during the previous few years. | В 2008 году Япония увеличила объём предоставляемой ею ОПР, который снижался в течение ряда предшествующих лет. |
| Until a few years ago, we were on track to achieve a number of MDGs and targets. | Если говорить о состоянии дел, которое существовало несколько лет назад, то мы укладывались в сроки достижения ряда ЦРДТ и поставленных в этой связи показателей. |
| The strength of feeling among the general membership of the United Nations that the Security Council has over the years become a secretive and exclusive club of a few privileged States persists with mighty force. | У всех членов Организации Объединенных Наций сохраняется твердое мнение, что Совет Безопасности на протяжении ряда лет стал секретным и исключительным клубом немногих привилегированных государств. |
| The Group of 77 and China would follow the discussions closely to see how developed and developing countries could come together to harness globalization for the good not of a select few, but of all countries in the global economy. | Группа 77 и Китай будут пристально следить за ходом обсуждений, с тем чтобы определить, каким образом развитые и развивающиеся страны смогут на основе совместных усилий использовать глобализацию на благо не ряда избранных, а всех стран в рамках глобальной экономики. |
| His form attracted some interest of a few larger Italian clubs, including Napoli. | Там он обратил на себя внимание скаутов ряда зарубежных клубов, в том числе из Италии. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
| These properties are let mainly to elderly people, although a few local authorities provide a small number of rental properties to low-income families as well. | Эта собственность сдается прежде всего пожилым людям, хотя некоторые местные органы власти также сдают в аренду небольшое количество жилищ семьям с низким доходом. |
| OMCT also reported that in spite of the numerous complaints of inmates, few cases have been brought to the courts to date. | ВОПП также сообщила, что, несмотря на многочисленные жалобы заключенных, к настоящему времени лишь небольшое количество дел было передано на рассмотрение судов. |
| Few crime prevention programmes funded by the CPU are specifically race-based: the CPU funds services that draw clients from high-risk groups in high-crime locations and funding is therefore based on need. | Лишь небольшое количество финансируемых ОПП программ по предупреждению преступности имеют конкретную расовую направленность: ОПП финансирует службы, которые занимаются предотвращением формирования групп высокого риска в населенных пунктах с большим уровнем преступности, и поэтому такое финансирование отвечает интересам конкретных лиц. |
| Too few channels exist for legal migration. | Для законной миграции имеется слишком мало каналов. |
| One major obstacle is the fact that there are few women in senior management positions, although there has been a steady improvement in the figures over the past decade. | Одним из главных недостатков является то, что слишком мало женщин занимают старшие руководящие должности, хотя в последнее десятилетие положение в этой области неуклонно улучшается. |
| The internal migration of the rural population towards the urban areas has led to a situation where many schools were left with too few pupils to justify their existence. | Внутренняя миграция сельского населения в городские районы привела к тому, что во многих школах осталось слишком мало учащихся, чтобы оправдать их существование. |
| Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side, some in a negative side - but that's a dangerous state to be in because there's very little depth of knowledge on this topic. | В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны, некоторые - с отрицательной, но это очень опасное состояние, потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу. |
| Atoms which possess too few bonding partners to satisfy their valences and which possess unpaired electrons are termed "free radicals"; so, often, are molecules containing such atoms. | Атомы, которые имеют слишком мало электронов для образования связей с соседями и которые имеют неспаренные электроны называются свободными радикалами; также так называют молекулы, содержащие такие атомы. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |