| After a few more shows, the band decided to attempt a U.S. tour, in August 1988, a few days before which they recorded their 47 Song Demo, which was later re-released on a compilation of the bands' material from the early years. | В августе 1988 года после ещё нескольких концертов группа решила устроить тур по США, за несколько дней до того, как они записали своё 47 Song Demo, которое позже было переиздано на сборнике ранних материалов группы. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| The sum was then used toward the purchase of a few stones which still form the base of the bell tower. | Сумма была использована на покупку нескольких камней, которые до сих пор формируют основу колокольни. |
| It's a few days or a week for a warrant. | Нужно от нескольких дней до недели, чтобы получить ордер. |
| With the exception of a few species, these vertebrates are not tied to water as fishes are, and spend part of their time in terrestrial habitats. | За исключением нескольких видов, эти позвоночные не привязаны к воде как рыбы, и тратят часть своего времени в наземной среде обитания. |
| The song became known popularly as "Fly Me to the Moon" from its first line, and after a few years the publishers changed the title to that officially. | Песня стала известной в народе как «Fly Me to the Moon» с первого раза, и после нескольких лет издатели сделали это название официальным. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| We just need a few horses to get us started. | Нужно всего пару лошадей для начала. |
| I'll give you the money in a few days. | Я отдам деньги через пару дней. |
| I'm going out for a few hours to visit some old friends from the tennis club. | Я уйду на пару часов навестить старых друзей по теннисному клубу. |
| I mean, I find a few places I really liked, but there was... | я нашла пару похожих мест, но... |
| "If we don't use it, we're out a few hundred quid, Dan." | «Если мы его не используем, то потеряем пару сотен футов, Дэн». |
| These are a few of the major bubbles that we have lived through in recent history. | Вот некоторые из основных пузырей, что мы пережили за последнее время. |
| However the few data that exist give a very shocking image of the situation. | Однако все-таки есть некоторые данные, которые дают шокирующую картину. |
| I have a few of them - they're no more than a minute or a minute-and-a-half apiece - but I thought you might be interested in seeing some of our work over the last year, and how it responds in video. | У меня есть несколько видео - длятся не более минуты или полторы каждое - но я подумал, что вам будет интересно увидеть некоторые из наших работ за последний год, и как они отражены на видео. |
| Few of the interviewees knew the prices of the various services, and some did not know how to ascertain them. | Лишь немногим из опрошенных были известны цены на различные виды услуг, а некоторые не знали даже того, как можно справиться о них. |
| While some States have been successfully pursuing efforts to diversify into such areas as financial services and a few have oil and mineral resources, many others depend for most of their export income on a combination of single-crop agricultural industry, fisheries and tourism. | Хотя некоторые государства предпринимают успешные усилия по обеспечению диверсификации в таких областях, как финансовые услуги, а некоторые располагают запасами нефти и природных ресурсов, многие островные развивающиеся государства в плане основной части своих экспортных поступлений зависят от монокультурного сельскохозяйственного производства, рыболовства и туризма. |
| Many youths drop out of the labour force and give up actively seeking work when it becomes clear that few opportunities exist. | Многие молодые люди выбывают из рабочей силы и перестают активно искать работу, когда становится ясно, что возможностей у них мало. |
| Another paradox we have faced is the need to work closely with the Afghans while recognizing that there are few Afghans with electoral experience. | Еще один парадокс, с которым мы сталкиваемся, - это необходимость тесного сотрудничества с афганцами, хотя мы сознаем, что мало афганцев имеют опыт проведения выборов. |
| Concerning article 7, the increase in the numbers of women in Parliament was commendable but there seemed to be few women in senior administrative posts and no machinery for promoting them to such positions. | В связи со статьей 7 она высоко оценивает тот факт, что число женщин в парламенте увеличилось, однако, как представляется, мало женщин представлено на старших административных должностях и не существует механизма выдвижения их на подобные должности. |
| Few people know this, but bald eagles aren't bald at all. | Мало кто знает, но лысые орлы вообще-то не лысые. |
| Few are up for the moment. | Но мало кто действует. |
| "Vij" is one of a few groups that really know how to keep silent. | "Вий" - одна из немногих групп, которые по-настоящему умеют молчать. |
| The Urban Sector Group (USG) is one of the few NGOs paying specific attention to the needs of the squatters. | Группа городского сектора является одной из немногих НПО, которая уделяет особое внимание потребностям скваттеров. |
| The brutal massacre in August 2001 of over 250 people travelling on one of the few remaining trains in the country is a glaring example of how civilians are being targeted. | Жестокое истребление более 250 человек, которые находились в одном из немногих оставшихся в стране поездов в августе 2001 года, является типичным примером того, как нападения специально совершаются на мирных жителей. |
| Although Australia remained one of the few countries not to have incorporated a formal and comprehensive bill of rights into its Constitution, he recognized that it was not obliged to do so by the Covenant. | Хотя Австралия остается одной из немногих стран, которые не инкорпорировали в свою Конституцию официальный и всеобъемлющий билль о правах, он признает, что она и не обязана делать это по Пакту. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani said it was highly commendable that despite its complex political structure, Belgium had been one of the few countries to adopt laws on parity; she was, however, surprised that the Government had been reluctant to implement them. | Г-жа Бельмихуб-Зердани выражает глубокую признательность в связи с тем, что, несмотря на свое сложное политическое устройство, Бельгия является одной из немногих стран, которая приняла законы о равенстве; однако оратор удивлена тем, что правительство не торопится осуществить эти законы. |
| Moreover, few countries in the South have the requisite infrastructure to uphold strong patent systems. | Кроме того, лишь немногие страны Юга имеют необходимую инфраструктуру для создания эффективных патентных систем. |
| This situation is a result of the reality that at present, only a few donor countries make open their programmes to candidates from developing countries. | Данная ситуация является следствием того, что в настоящее время лишь немногие страны-доноры открывают свои программы для кандидатов из развивающихся стран. |
| Many Creek tried to remain friendly to the United States; but, after Fort Mims, few European Americans in the region distinguished between friendly and unfriendly Creeks. | Многие крики пытались оставаться дружественными США, но после событий в форте Мимс лишь немногие американцы европейского происхождения на юго-востоке различали дружественных и недружественных криков. |
| Few people know what the word "hipster" means. | Немногие люди знают, что означает слово "хипстер". |
| (b) The few individual sources named by the consultants were found to be repeating rumours and gossip rather than providing first-hand information. | Ь) Оказалось, что те немногие отдельные источники, которые были названы консультантами, повторяли слухи и сплетни, а не сообщали информацию из первых рук. |
| In that context, we wish to emphasize a few points as particularly important. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть ряд моментов, которым мы придаем особое значение. |
| Following are a few examples of the initiatives undertaken by the international agencies during 2009. | Ниже приводится ряд примеров осуществления инициатив, предпринятых международными учреждениями в 2009 году. |
| A few examples of what countries have done include: | Ниже приводится ряд примеров того, чем занимаются страны: |
| A few Parties that have not yet prepared a NAP indicated that when they do so, they would involve all stakeholders in the process. | Ряд Сторон, еще не подготовивших НПД, сообщили, что при его подготовке они привлекут к участию в процессе все заинтересованные стороны. |
| However, there have been a few recent developments that may be thought to be relevant to the implementation of the Convention, and there are also certain respects in which the material previously submitted needs to be brought up to date or can now be amplified. | Однако имеется ряд недавних событий, которые могут быть отнесены к области осуществления Конвенции, а также несколько аспектов, ранее представленную информацию по которым необходимо обновить или расширить. |
| With just a few clicks, Nero Move it lets you share your wedding video, summer vacation photos, and other special memories with the world. | Несколькими щелчками Nero Nero Move it позволяет вам поделиться с миром своим свадебным видео, фотографиями с мест отдыха и другими памятными событиями. |
| For them, it would seem like a few days, but we'd have hundreds of years to solve their flaw. | Для них, это покажется несколькими днями, но у нас будут сотни лет на исправление их изъяна. |
| At the same time, the national human rights institution had condemned the decisions adopted by a few local councils declaring that they were derogating from the legal framework. | В то же время национальное правозащитное учреждение осудило решения, принятые несколькими местными советами, заявив, что они отходят от правовых основ. |
| The pretext for arresting them and then deporting them to Kisangani was that, a few days previously, President Kabila had appointed them to be members of his Constituent and Legislative Assembly - Transitional Parliament. | Предлог, использованный для ареста этих деятелей, а затем для их высылки в Кисангани, сводился к тому, что Президент Кабила назначил их несколькими днями ранее членами Учредительного и законодательного собрания - Переходного парламента. |
| The Sixth Committee working group met from 15 to 26 October 2001. Although it came close to reaching agreement on the draft comprehensive convention, it could not finalize the few remaining articles involving politically sensitive matters. | Рабочая группа Шестого комитета провела свои заседания с 15 по 26 октября 2001 года и, хотя она близко подошла к достижению согласия по проекту всеобъемлющей конвенции, не смогла завершить работу над несколькими пока еще несогласованными статьями, которые затрагивали политически чувствительные вопросы. |
| Some of us may have a few more gray hairs, but we'll still be here. | У кого-то из нас может стать немного больше седых волос, но мы все равно будем здесь. |
| The subject has had few professional activities. | Объект немного усилил свою профессиональную деятельность. |
| At the same time, he acknowledged that there was no precise demographic data on indigenous persons, but such persons were few and lived in small groups in dispersed settlements. | Вместе с тем он признал, что в стране не имеется точных демографических данных о лицах коренного населения, но что таких лиц немного и что они живут небольшими группами в рассеянных повсюду населенных пунктах. |
| Few pottery and osteological material were found. | Керамики и остеологического материала обнаружено немного. |
| We can go to the hotel, have a few drinks. | Да, давай ты вернёшься, и мы поедем в отель, выпьем немного. |
| It takes more than a few drinks to render my judgment blurry. | О, требуется больше, чем пара стопок, чтобы размыть мою требовательность |
| He made me blush a few times, and I have two positions named after me. | Он меня несколько раз вогнал в краску, и это при том, что в честь меня названа пара поз. |
| Just a few more minutes, and we're good until spring, okay? | Ещё пара минут, и всё пучком до весны, так? |
| Well, don't you think there's a few questions that they might like answered? | Ты не думаешь, что есть пара вещей, о которых им хочется узнать? |
| Here are a few more lessons. | Вот ещё пара уроков. |
| He took the opportunity to express the Committee's concern at the fact that few countries had ratified that Convention. | Он пользуется возможностью, чтобы выразить озабоченность Комитета по поводу того, что эту Конвенцию ратифицировало лишь небольшое число стран. |
| However, a few major timber companies, such as the Oriental Timber Company, dominate the timber industry and they remain active. | В то же время небольшое число крупнейших лесозаготовительных компаний, таких, как доминирующая в этой отрасли «Ориентал тимбер кампани», продолжает работать. |
| On the basis of some rough approximations, one can surmise that, from the viewpoint of housing policy, relatively few of these owner-occupiers are currently recipients of significant tax and interest rate subsidies. | Исходя из некоторых очень приблизительных расчетов, можно заключить, что с точки зрения жилищной политики относительно небольшое число владельцев являются в настоящее время получателями значительных налоговых и процентных субсидий. |
| While they all faced discrimination and injustice, women with disabilities were often more vulnerable, facing greater risk of violence, HIV/AIDS and other diseases; only about 25 per cent of them were employed and few girls with disabilities received basic education. | Хотя все они сталкиваются с дискриминацией и несправедливостью, женщины-инвалиды обычно находятся в еще более уязвимом положении, чаще других подвергаясь риску насилия и опасности заразиться ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями; лишь около 25 процентов женщин-инвалидов устраиваются на работу, а базовое образование получают только небольшое число девочек-инвалидов. |
| The Special Rapporteur expressed deep regret that no comments, submissions or recommendations had been received over the past year from any Government, and only a few replies had been submitted from indigenous peoples. | Специальный докладчик выразила глубокое сожаление в связи с тем, что в течение прошедшего года ни от одного правительства не было получено замечаний, рекомендаций или других представлений и что небольшое число представлений было получено от коренных народов. |
| About that correspondence, you left a few things out. | Кстати, вы кое-что упустили в нашей переписке. |
| I actually have to do a few things myself. | Кое-что мне нужно делать и самой. |
| Let me take a few days and do some sniffing around, all right? | Дай мне пару дней и я кое-что разузнаю. |
| I've Wanted to say something for a feW years now, May l? | Не хочу вмешиваться, но я давно думал кое-что тебе сказать. |
| I'm checking a few sources to find some data on these guys. | Я как раз кое-что проверяю насчет этих ребят. |
| Outstanding issues are numerous, but they nevertheless narrow down to a few key issues. | Есть множество нерешенных проблем, но тем не менее они сводятся к нескольким ключевым вопросам. |
| However, limiting the assessment of energy vulnerability to a few indicators would be misleading. | Однако сведение оценки энергетической уязвимости к нескольким показателям могло бы привести к неверному истолкованию ситуации. |
| MAYBE CALL A FEW OF YOUR CLIENTS AND SEE IF THEY'D BE WILLING TO CONTRIBUTE. | Может, позвонил бы нескольким своим клиентам, чтобы узнать, не захотят ли они сделать взносы. |
| We're working on a few leads. | Мы работаем по нескольким версиям. |
| Just a teensy few million viewers. | Лишь незначительным нескольким миллионам зрителей. |
| More reports are expected in the next few days. | В ближайшие дни мы ожидаем поступления еще ряда отчетов. |
| This is particularly important because stringent requirements in importing countries continue to undermine exports of fish and fish products, which in turn limits the export baskets of several least developed countries to a few primary commodities. | Это особенно важно, поскольку жесткие требования в странах-импортерах продолжают создавать трудности для экспорта рыбы и рыбной продукции, что в свою очередь ограничивает экспортную корзину ряда наименее развитых стран несколькими видами непереработанных сырьевых товаров. |
| In this respect the European Union considers it relevant to present at the current stage some considerations on a few issues relating to the implementation of the Non-Proliferation Treaty. | В связи с этим Европейский союз считает целесообразным уже на этом этапе изложить некоторые соображения в отношении ряда вопросов, связанных с осуществлением Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| In this regard, it should be noted that a few delegations felt that ambitious efforts to reform the agenda at this juncture might rather distract or complicate our efforts in the process of reaching a consensus on the programme of work. | В этом контексте следует отметить, что, по мнению ряда делегаций, масштабные усилия по реформированию повестки дня на нынешнем этапе могут отвлечь наше внимание или затруднить наши усилия в плане достижения консенсуса по программе работы. |
| Some of the free professions are organized within the Histadrut, but a few others are organized in independent trade unions: the Medical Federation, the Journalists' Union, the High School Teachers' Union and the University Teachers' Union. | Представители ряда свободных профессий организованы в рамках Гистадрута, в то время как некоторые другие специалисты предпочли организовать независимые профсоюзы: Федерацию медицинских работников, Союз журналистов, Союз учителей средней школы и Союз преподавателей высшей школы. |
| There are few records of those who were the first explorers in this area. | Имеется лишь небольшое количество информации о тех, кто был первым исследователем этой области. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| With regard to the Twelfth Protocol to the European Convention on Human Rights, he noted that few States had ratified it and that it was not clear when it would enter into force. | Что касается двенадцатого Протокола к Европейской конвенции о правах человека, то он отмечает, что его ратифицировало небольшое количество государств и что не известно, когда он вступит в силу. |
| Moreover, many of the employment opportunities for women are concentrated in low-skilled occupations with low pay, and only a few women are in high-level positions in the public and private sectors. | Помимо этого многие из возможностей занятости для женщин сконцентрированы в сферах, в которых требуются низкоквалифицированные работники, с низким уровнем оплаты, и только небольшое количество женщин занимают высокие должности в государственном и частном секторах. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| However, such initiatives remain too few. | Однако таких инициатив по-прежнему слишком мало. |
| The recommendation referring to the Internet was also very useful; too few States had adopted measures at the national level. | Он одобряет также рекомендацию, касающуюся Интернета, и подчеркивает, что слишком мало государств приняли соответствующие меры на национальном уровне. |
| Conscious of the fact that there had been only a few court decisions, the Government, in cooperation with NGOs, had encouraged the courts to act on cases pending. | Сознавая тот факт, что на данный момент судами было вынесено слишком мало приговоров по таким делам, правительство в сотрудничестве с НПО призвало суды как можно скорее закончить рассмотрение незавершенных дел. |
| His Government approved the proposed cuts to conference services and abolition of vacant posts, but there were too few financially meaningful and sustainable economy measures, with reductions proposed in only half of the 37 budget fascicles before the Committee. | Правительство его страны одобряет предлагаемое сокращение расходов на конференционное обслуживание и упразднение вакантных должностей, но эффективных в финансовом отношении и устойчивых мер экономии предлагается слишком мало, предложения по сокращению расходов имеются только в половине из 37 бюджетных брошюр, имеющихся в распоряжении Комитета. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |