| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| They couldn't have lived more than a few years down here, then when they ran out of food or lost their minds, they would've opened the doors and been dead within a few days. | Они бы и пару лет здесь не прожили, у них бы закончилась еда или просто бы с ума сошли, они бы открыли двери и погибли бы в течение нескольких дней. |
| After working for ABC for a few years, she eventually decided to pursue a career that focussed primarily on cinematography for documentaries and feature films. | После нескольких лет работы с АВС, она, в конечном итоге, решила продолжить карьеру, которая в основном фокусировалась на кинематографии для документальных и художественных фильмов. |
| If the delay is fairly significant (more than a few hundred milliseconds), it is considered annoying. | При разговоре по телефону, если задержка значительная (больше нескольких сотен миллисекунд), эхо раздражает собеседников. |
| The small power stations are intended to be moored at a depth of 60 to 100 metres, a few kilometres away from the coastline. | Эти небольшие электростанции будут сооружаться на глубине 60 - 100 метров в нескольких километрах от береговой линии. |
| Especially in these difficult days, when our focus is on a few major crises, the surge in peacekeeping will stretch the international community's attention. | Особенно сейчас, в эти трудные дни, когда наше внимание сосредоточено на нескольких основных кризисных ситуациях, заметное усиление деятельности по поддержанию мира расширит сферу внимания международного сообщества. |
| Seems like you've had a few drinks, hon. | Дорогая, ты вроде как уже накатила пару стопок. |
| Just want to clear a few things up. | Я только хотел прояснить пару вещей. |
| But I was only in Atlantic City for a few hours, and I wasn't eve with those dudes when they were arrested. | Но я была в Атлантик-Сити всего пару часов, и я не была с теми парнями, когда их арестовали. |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| You can answer a few questions about Lester Hamilton. | Вы можете ответить на некоторые вопросы о Лестере Гамильтоне. |
| We solved the problem of Amin almost alone, we the Africans - Tanzania, ourselves and a few other countries. | Мы практически в одиночку решили проблему Амина - мы, африканцы: Танзания, моя страна и некоторые другие. |
| Written by a madman, it's barely readable, but I've marked a few passages. | Написана сумасшедшим, мало читабельна, но я отметила некоторые места. |
| Well I can't, in the time I've got, give huge numbers of examples, but let me just give a few of the ways that life can change. | В отведённое мне время я не смогу привести большое число примеров, но позвольте указать лишь некоторые возможные изменения в нашей жизни. |
| Those are just a few classes we can afford to offer if enough people pay to learn hopscotch. | Вот всего лишь некоторые курсы, которые мы сможем предложить, если достаточно людей оплатят обучение за игру в "классики". |
| He has much money but few friends. | У него много денег, но мало друзей. |
| In 1966, the Cultural Revolution began and she had few public events until 1973. | В 1966 году началась культурная революция в Китае, и до 1973 года у Хэ было мало публичных выступлений. |
| Until they decided to migrate from UNSAS to IPSAS, most United Nations system organizations had few accountants and little understanding of the substantive role that accountants can play in improving the financial management of public services and ensuring greater value for money. | До принятия решения о переходе с СУСООН на МСУГС большинство организаций системы Организации Объединенных Наций имели в своем штате мало бухгалтеров и слабо понимали ту существенную роль, которую бухгалтеры могут сыграть в улучшении финансового управления государственными службами и в обеспечении более оптимального использования денежных средств. |
| There's just a few of us now. | Нас осталось совсем мало. |
| From that point, few mentions of early gunpowder engines are found. | Из раннемеловых отложений известно мало окаменелостей. |
| The resulting ecosystem created by the British introductions has threatened several of the few endemic Ascension island species. | В результате экосистема, созданная британскими учеными, угрожает нескольким из немногих эндемичных видов островов Вознесения. |
| It must not be allowed to become a tool of a few to impose their agenda on the international community. | Нельзя позволить, чтобы она стала инструментом для тех немногих стран, которые будут навязывать свою повестку дня международному сообществу. |
| Thus, FDI-targeting policies are critical and one of the few tools of industrial policy left under the WTO requirements. | Поэтому политические программы, ориентированные на ПИИ, имеют важнейшее значение и являются одним из немногих оставшихся средств промышленной политики, которые в соответствии с требованиями ВТО еще можно использовать. |
| With 155 parties to date, including the European Community, the Convention is one of the few international agreements that are widely applied, including by many non-parties. | На сегодняшний день участниками Конвенции являются 155 стран, включая Европейское сообщество, и поэтому она является одним из немногих международных соглашений, которое широко используется, в том числе многими странами, не являющимися участниками Конвенции. |
| The Committee notes that the Secretariat is one of few entities where there has been significant growth in the number of high-level positions (21.1 per cent), while, at the same time, the total number of staff has declined (-10.4 per cent). | Комитет отмечает, что Секретариат является одним из немногих подразделений, где число должностей высокого уровня значительно возросло (на 21,1 процента), а общая численность персонала в то же время сократилась (на 10,4 процента). |
| Only a few countries have indicated that the country strategy notes are being updated, although the information available is limited in this area. | Лишь немногие страны указали, что они производят обновление документа о национальной стратегии, хотя имеющаяся в этой области информация является ограниченной. |
| Few students could understand what he said. | Немногие ученики могли понять, что он говорил. |
| Few developing countries felt comfortable in undertaking specific commitments in this sector during the Uruguay Round (some commitments are to be found in the schedules of 36 members and all of the newly acceded countries). | Немногие развивающиеся страны чувствовали себя уверенно, принимая конкретные обязательства в этом секторе в ходе Уругвайского раунда (некоторые из обязательств содержатся в перечнях 36 членов и всех недавно присоединившихся стран). |
| But few such restrictions have been legislated - or have been left unchallenged by the gun lobby when they are. | Но немногие такие ограничения были законодательно закреплены - или не встретили сопротивления оружейного лобби, когда такие законы были приняты. |
| Concerning NGO participation in the follow-up process, for the time being few NGOs submitted information; the Committee might consider inviting them to participate actively in the follow-up. | В том что касается вопроса участия неправительственных организаций в процессе контроля за осуществлением последующих действий, в настоящий момент лишь немногие неправительственные организации представляют соответствующую информацию и Комитет мог бы рассмотреть возможность призвать их к активному участию в процессе контроля. |
| A few countries, including Cambodia, Senegal, Thailand and Uganda, have demonstrated that concerted efforts can reduce the spread of HIV/AIDS. | Ряд стран, включая Камбоджу, Сенегал, Таиланд и Уганду, доказали, что согласованными усилиями можно уменьшить распространение ВИЧ/СПИДа. |
| However, it noted that there were a few organizations without accreditation that might also play a useful role in the Convention's work. | Вместе с тем он отметил, что существует ряд организаций без аккредитации, которые могли бы также играть позитивную роль в работе по осуществлению Конвенции. |
| Most fortunately, and despite a few missteps, the Organization is discharging its mission fairly well. Moreover, it is tirelessly working to adapt to new paradigms of conflict. | К нашему большому счастью и несмотря на ряд ошибок, наша Организация выполняет свою миссию довольно хорошо. Кроме того, она неустанно работает с целью адаптации к новым парадигмам конфликтов. |
| In this context it has to be mentioned that a number of United Nations organizations have engaged in specific re-profiling exercises to better equip their staff to function in a changing environment such as UNIDO, UNDP, UNFPA, FAO and UNICEF, to mention a few. | В этой связи необходимо упомянуть, что ряд организаций системы Организации Объединенных Наций, и среди них ЮНИДО, ПРООН, ЮНФПА, ФАО и ЮНИСЕФ, уже занялись проведением конкретного пересмотра набора навыков, с тем чтобы лучше подготовить своих сотрудников к функционированию в меняющихся условиях. |
| On behalf of the President and people of Kiribati, I have the great honour to deliver this short address to share my Government's views about the current response to HIV, as well as to recommend a few points for the consideration of this Meeting. | От имени президента и народа Кирибати я имею честь выступить с этой краткой речью, в которой я поделюсь взглядами нашего правительства на нынешнюю ситуацию в деле борьбы с ВИЧ, а также порекомендую участникам этого заседания ряд тем для обсуждения. |
| Ice is present a few inches below the surface in the middle of the polygons. | Лёд расположен несколькими сантиметрами ниже поверхности в центре многоугольников. |
| The proposed text was adopted as a revised UNECE Standard with a few amendments proposed by the Chairman. | Предложенный текст был принят в качестве пересмотренного стандарта ЕЭК ООН с несколькими поправками, предложенными Председателем. |
| It was considered remarkable that only a few national issuing associations and transport companies seemed to have lost a great number of TIR Carnets. | Как отмечалось, вызывает удивление тот факт, что значительное число книжек МДП, по всей видимости, было утеряно лишь несколькими национальными объединениями, выдающими книжки МДП, и транспортными компаниями. |
| Few attacks against HRDs were investigated and even fewer resulted in convictions. | Было проведено расследование в связи с всего лишь несколькими случаями нападений на правозащитников, и даже меньшее число случаев привело к вынесению обвинительного приговора. |
| These insults, along with quite a few other very personal attacks on Patricks person, have been received by many persons who wrote to Mr. Ingenpass and Mr. Sanchidrian directly. | Эти обиды вместе с несколькими личными выпадами в адрес Патрика были получены многими, напрямую писавшими господам Ingenpass и Sanchidrian. |
| Today, I wish to share with the Assembly a few points about the changes that should take place. | Сегодня я хотел бы немного поделиться с участниками Ассамблеи своими соображениями об изменениях, которые должны произойти. |
| You know, i mean, I got sidetracked, you know, a few years back, but I'm back on course now. | Ну, несколько лет назад я немного отклонилась в сторону, но теперь вернулась на верный курс. |
| 12 After this it has come to Capernaum, Itself and Mother it, both brothers of it, and pupils of it; and there have stayed a few days. | 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
| I know a few things about you. | Я знаю тебя совсем немного. |
| One night, he went out and had a few too many. | Однажды ночью он вышел и немного выпил. |
| Look, there's only a few minutes to save Matt. | Послушайте, осталось всего пара минут, чтобы спасти Мэтта. |
| Fox filed for divorce from Green on August 21, 2015, a few days after the couple announced their separation. | 21 августа 2015 года Фокс подала на развод, спустя пару дней после того, как пара объявила о расставании. |
| I don't have a few seconds. | Мне нужна пара секунд, попробую настроить спутник. |
| A few Spears of fresh pineapple clears it up. | Пара долек ананаса уберёт запах. |
| I tried working a few leads, but Cal's department file was sealed. | У меня была пара зацепок, но дело Кэла закрыли. |
| Those programmes are very small, however, reaching few of the women refugees who might qualify. | Вместе с тем эти программы ограничены по своим масштабам и охватывают небольшое число женщин из числа беженцев, которые могут быть отнесены к группе риска. |
| It appears that relatively few companies have integrated sustainability requirements into their overall corporate strategy with a commitment to follow it even in the absence of stringent regulations. | Как представляется, относительно небольшое число компаний включило в свою общую корпоративную стратегию положения об устойчивом развитии, в том числе обязательство учитывать этот фактор даже в случае отсутствия жесткого нормативно-правового регулирования. |
| It was not possible to cover bilateral agreements, and only few sub-regional agreements were covered; | не удалось охватить двусторонние соглашения, и было включено совсем небольшое число субрегиональных соглашений; |
| Since relatively few countries use the option to deliver safety adviser certificates with a restricted scope in accordance with 1.8.3.13, several delegations considered that the problem could be resolved at the national level or through a multilateral agreement. | Поскольку относительно небольшое число стран выдают свидетельства консультанта по вопросам безопасности с ограниченной сферой применения, ряд делегаций сочли, что эта проблема может быть решена на национальном уровне или на основе многостороннего соглашения. |
| Although a few developing countries do have notable research and development programmes in the energy sector, the vast majority of research and development is carried out by a small number of industrialized nations. | Хотя многие развивающиеся страны имеют серьезные программы научных исследований и разработок в области энергетики, основной объем работ в рамках НИОКР проводит небольшое число промышленно развитых стран. |
| Ellie, I want to stay and thank him, and explain a few things. | Элли, мне надо задержаться и поблагодарить его, и еще кое-что объяснить. |
| I'd like to say a few words. | Я бы хотел кое-что сказать. |
| I still have a few good ones left. | У меня еще кое-что осталось. |
| Well, this may help explain a few things. | Это может нам кое-что объяснить. |
| And you must realize that she is a lady of few words... and not incapable of a few stratagems. | Но вы должны понимать, что она не болтлива и способна кое-что придумать. |
| Judicial inquiries were initiated in only a small number of cases of police accused of committing abuses, and few have yet resulted in prosecution before the courts. | Судебные расследования были начаты лишь в немногих из тех случаев, когда полиция обвинялась в совершении нарушений, и к настоящему моменту лишь по нескольким делам начались слушания в суде. |
| In a few cases, immunities were granted at the Constitutional level to several categories of officials, including members of Parliament, the Government and the judiciary. | В ряде случаев иммунитеты предоставлялись на конституционном уровне нескольким категориям должностных лиц, включая членов парламента, правительства и судебных органов. |
| Obviously though, there were a few thousands who were trapped as a result of Ethiopia's invasion last May and were compelled to stay in makeshift camps. | Да, нескольким тысячам человек, которые попали в ловушку в результате эфиопского вторжения в мае прошлого года, пришлось оказаться в сооруженных на скорую руку лагерях. |
| At the same time, at the informal plenaries held on 29 and 30 March, it was also concluded that a few delegations needed more time to receive instructions from capitals on this draft decision. | В то же время на неофициальных пленарных заседаниях, проходивших 29 и 30 марта, было также заключено, что нескольким делегациям нужно больше времени, чтобы получить указания из столиц по этому проекту решения. |
| Maybe a few lung diseases here and there, but, you know, that's not such a big deal. | Ну, может быть к нескольким случаям заболеваний легких, но ведь это же не такая уж проблема. |
| I shall limit myself to summarizing a few points. | Я ограничусь лишь кратким изложением ряда моментов. |
| After a series of successful actions, Paoli drove the Genoese from the whole island except for a few coastal towns. | После ряда успешных действий Паоли изгнал генуэзцев с острова, за исключением нескольких прибрежных городов. |
| Over the next few years, the Organization will be focusing its attention and energies on the convening of several very important international conferences. | В следующие несколько лет Организация сосредоточит свое внимание и усилия на проведении ряда очень важных международных конференций. |
| A number of such project proposals were described, among them a few from eastern countries in transition. | Было представлено описание ряда предложений по таким проектам, несколько из которых касались стран с переходной экономикой из Восточной Европы. |
| However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. | Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов. |
| Only a few responses were received from beneficiary agencies. | Лишь небольшое количество отве-тов было получено от учреждений, получающих помощь. |
| Moreover, many small island developing States have few or no permanent streams or lakes. | Кроме того, во многих малых островных развивающихся государствах имеется небольшое количество или не имеется вообще постоянных водотоков или озер. |
| As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. | Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами. |
| In an error similar to the 1943 cents, a few 1944 cents were struck on steel planchets left over from 1943. | По ошибке было отчеканено небольшое количество бронзовых центов в 1943 году и стальных в 1944. |
| In Russia, individualist anarchism inspired by Stirner combined with an appreciation for Friedrich Nietzsche attracted a small following of bohemian artists and intellectuals such as Lev Chernyi, as well as a few lone wolves who found self-expression in crime and violence. | В России анархистский индивидуализм, разработанный Штирнером, соединённый с идеями Фридриха Ницше, привлёк небольшое количество богемных художников и интеллектуалов, таких как Лев Чёрный, и ряд других одиночек, которые находили самовыражение в преступлениях и насилии. |
| Increasing numbers of children are on treatment as a result of improved testing, lower drug prices and simpler formulations, albeit still too few. | Благодаря более эффективному проведению анализов, снижению цен на лекарства и упрощению формул их приготовления все больше детей, хотя и до сих пор слишком мало, проходят курс соответствующего лечения. |
| On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. | С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств. |
| FRF has been formally registered as a political party, but its politicians have complained to the Group that too few of the Government positions promised to them have been provided. | ФРС официально зарегистрировались в качестве политической партии, однако ее представители пожаловались членам Группы, что они получили слишком мало должностей в правительстве из тех, которые им были обещаны. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD, referring to the response rate to the surveys, said that 16 replies were too few, while 43 replies represented a good sample but fell short of being a basis for judgement on the usefulness of publications. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, затронув вопрос о проценте ответов, полученных в ходе обследования, сказал, что 16 ответов - это слишком мало, а 43 ответа представляют собой неплохую выборку, но их недостаточно для того, чтобы судить о полезности публикаций. |
| If and when the natural resource generating the windfall wealth (in this case, oil and gas) disappears, the economy is left with too few competitive industries and too many empty bookstore-cafes. | Если и когда природные ресурсы, порождающие неожиданное богатство (в данном случае нефть и газ), пропадают, в экономике страны остается слишком мало конкурентоспособных отраслей промышленности и слишком много опустевших книжных магазинов и кафе. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |