| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| Herding behaviour protects the many... but at the expense of the few. | Стадное поведение защищает многих... но ценой жизни нескольких. |
| Well established forestry research institutions exist only in a few countries, with many still concentrating their research efforts on technical forestry problems. | Надежно функционирующие лесохозяйственные исследовательские учреждения существуют лишь в нескольких странах, при этом исследовательские усилия этих учреждений сосредоточены главным образом на технических проблемах лесоводства. |
| In cases where a detainee is released within a couple of hours or in the first few days after the arrest, records of it are not being kept. | В случаях, когда задержанных отпускают в течение нескольких часов или в первые дни после ареста, регистрационных записей не делается вообще. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| A few times, actually, she and I were mistaken for a couple. | А несколько раз меня и ее по ошибке принимали за пару. |
| Turns out he did a little insider trading a few years ago, and I pulled some strings. | Оказалось, он промышлял инсайдерской торговлей пару лет назад, и я подергал за нужные ниточки. |
| I mean, I find a few places I really liked, but there was... | я нашла пару похожих мест, но... |
| You know... by the time the kid's out of high school... he's already been in a band, put out a couple fanzines... you know, recorded a few records. | Знаете... к тому времени как ребята закончили школу... они уже были в группе, выпустили пару фэнзинов... ну знаете, записали пару альбомов. |
| I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
| Allow me, in reference to these special events, to offer you a few thoughts on the item we are considering. | Позвольте в свете этих неординарных событий высказать некоторые суждения по обсуждаемому вопросу. |
| We would nevertheless like to make a few points. | Тем не менее, нам хотелось бы высказать некоторые соображения. |
| However, in view of the special significance we attach to the Middle East situation, I would like to make a few additional comments and observations. | Однако с учетом особой значимости, которую мы придаем ситуации на Ближнем Востоке, я хотел бы сделать некоторые дополнительные замечания. |
| Nobel laureates such as Martin Luther King, Lech Walesa, and Aung San Suu Kyi are but a few of the many examples that the Nobel Committee has recognized in previous years. | Нобелевские лауреаты, такие как Мартин Лютер Кинг, Лех Валенса и Аун Сан Су Чжи - лишь некоторые из многих личностей, которым Нобелевский комитет отдал должное в предыдущие годы. |
| Few of them had any film experience. | Некоторые из них уже имели опыт работы на киностудиях. |
| But few people ponder over the fact that copying English words, terms and phrases causes irreversible mental changes. | Но мало кто задумывается, что копирование английских слов, терминов и фраз приводит к необратимому изменению мышления. |
| We thought it was unfair some should have so many while others should have so few. | Мы подумали, это нечестно, что одни имеют так много, когда другие - так мало. |
| The worst case for this algorithm occurs when Ω(m) vertices have Ω(m) neighbors each, and the remaining vertices have few neighbors, so its total time is O(m3.376/2) = O(m1.688). | Худший случай этого алгоритма возникает, когда Ω(m) вершин имеют по Ω(m) соседей каждая, а остальные вершины имеют мало соседей, в этом случае общее время равно (m3.376/2) = O(m1.688). |
| Few people have anything left in the tank after a quarter mile at top speed. | Мало у кого остаются силы после полукилометровой пробежки на высокой скорости. |
| In particular, he was concerned that few articles of this time addressed the issue of deforestation, and he wrote a letter to the president of the American Forestry Association, George D. Pratt, on the matter. | Маршалл, обеспокоенный тем, что в то время мало кто уделял внимание проблеме обезлесивания и было очень мало опубликованных работ по этой проблеме, написал об этом письмо-обращение к президенту «Американской лесной ассоциации» Джорджу Д. Пратту (George D. Pratt). |
| This is one of the few plant species capable of rapid movement. | Является одним из немногих видов своего рода, способных к полёту. |
| Thirdly, with the exception of a few delegations, most Member States called for certain measures to restrict the exercise of veto power, including its scope of application. | В-третьих, за исключёнием немногих делегаций большинство государств-членов призвали принять определённые меры по ограничению применения права вето, включая его масштабы. |
| His country was also proud of being one of the few countries to have signed the Memorandum of Understanding with the Department of Peacekeeping Operations, enabling it to participate in the standby arrangements system, and it called on other Member States to do the same. | Гана также гордится тем, что она была одной из немногих стран, подписавших меморандум о взаимопонимании с Департаментом операций по поддержанию мира в целях присоединения к системе "резервных соглашений", и она призывает все остальные государства-члены последовать ее примеру. |
| They alleged, however, that few cases reached the courts and that very seldom did those responsible for acts of torture receive sentences commensurate with the gravity of the crime committed. | При этом, по их данным, в немногих случаях дело доводилось до суда и в очень редких случаях виновным в применении пыток было назначено наказание, соизмеримое с тяжестью совершенных преступлений. |
| The United Kingdom was one of the few countries, together with Austria, Denmark and Italy, that made untied funds available. | Г-н МАГАРИНЬОС положительно оценивает замечания, сделанные представителем Соединенного Королевства, и приветствует весомое финансовое обязательство его страны. Соединенное Королевство является одной из немногих стран, которая вместе с Австрией, Данией и Италией предоставила не связанные условиями средства. |
| But few observers believe that the BJP would have conducted itself differently. | Но немногие наблюдатели считают, что БДП вела бы себя иначе. |
| The few who do not do so say either that they are not prepared to end their marriage, or that they do not regard the abuse as being serious. | Те немногие, которые ничего не предпринимают в этой связи, говорят, что либо они не готовы на расторжение своего брака, либо они не считают такое насилие серьезным. |
| Few panel members were able to report significant developments in their own countries in respect of intellectual property protection for traditional knowledge. | Лишь немногие участники совещания могли поделиться значительными успехами, достигнутыми в их собственных странах в отношении охраны интеллектуальной собственности применительно к традиционным знаниям. |
| Few of us, however, respond as emotionally to the threat of chronic disease, a vague and elastic term that is mainly useful for organizing health services. | Однако немногие так же эмоционально относятся к угрозе хронических болезней, неопределенному и гибкому термину, который главным образом полезен при организации медицинского обслуживания. |
| Few foreign journalists venture in - it is too difficult and too dangerous for them to work inside the country - and local reporters are harassed by the authorities. | Лишь немногие иностранные журналисты рискуют работать в Сомали - это слишком трудно и слишком опасно, а местные журналисты запуганы властями. |
| I should like to offer a few comments regarding these agenda items. | И я хотел бы высказать ряд замечаний по этим пунктам повестки дня. |
| Some countries have already constructed R&D satellite accounts, but many others intend to do so in the next few years. | Ряд стран уже составили вспомогательные счета НИОКР, однако многие другие намерены сделать это в течение нескольких ближайших лет. |
| In a matter of only a few years, several technology-intensive developing countries have created patent offices and experienced a fast growth in patent filings. | Всего лишь за несколько лет ряд развивающихся стран с высокотехнологичной экономикой создали патентные ведомства и получили быстрый рост патентных заявок. |
| TCDC activities are supported by quite a few countries under projects prepared with IPF resources, but usually the allocations are very small. | Целый ряд стран оказывают поддержку деятельности в области ТСРС, используя для этих целей проекты, финансируемые по линии ОПЗ, однако такие ассигнования обычно весьма незначительны. |
| I do not intend to rehearse the provisions of the NPT and of the agreements reached at the 1995 and 2000 Review Conferences, but I wish to stress a few points in that regard. | Я не намерен цитировать положения ДНЯО и соглашений, заключенных в 1995 и 2000 годах на Конференциях участников по обзору действия Договора, но хотел бы подчеркнуть ряд аспектов в этой связи. |
| We share our findings with a few trusted hunters, the very elite. | Мы делимся своими находками с несколькими доверенными охотниками... С самой элитой. |
| She's having a nice holiday with a few quid in her back pocket, seems like she wanted that more than her daughter back. | У неё сейчас отпуск с несколькими монетами в кошельке, похоже, что они ей больше нужны, нежели родная дочь. |
| Hence, I will make only a few observations. | Поэтому ограничусь лишь несколькими замечаниями. |
| Having enjoyed a few days of Bush-bashing, India got on with the job of bowing to pre-election political pressures. | Насладившись несколькими днями трепки Бушу, Индия вновь покорилась предвыборному политическому давлению. |
| Maori students have lower rates of retention to post-compulsory education, and are much more likely than other students to leave school with few formal qualifications. | Доля учащихся из числа маори в классах после обязательной ступени мала, и определенно можно сказать, что они закончат школу всего лишь с несколькими официальными аттестатами. |
| She's just few degrees too far removed to make it stick. | Ей нужно совсем немного, чтобы попасть в точку. |
| Well, he'd had a few and he was driving too fast. | Он немного выпил, так что ехал слишком быстро. |
| Women therefore preferred to avoid the situation and there were few women working in the embassies and consulates. | Поэтому женщины предпочитают избегать подобной ситуации, и в результате в посольствах и консульствах работает немного женщин. |
| There were comparatively few minor ground violations of the line, all originating from the Lebanese side and primarily attributable to crossings by shepherds. | Было совершено сравнительно немного мелких наземных нарушений линии, причем все они производились с ливанской стороны и были связаны главным образом с ее пересечением пастухами. |
| The Cybermen are humanoid, but have been altered until they have few remaining organic parts. | Киберлюди З - гуманоиды, но были кибернетически «усовершенствованы», у которых осталось немного органических частей. |
| Well, I've had a few day trips. | Ну, у меня была пара экскурсий. |
| If you don't mind, I'd like a few days to consider your offer. | Если вы не возражаете, мне нужна пара дней обдумать ваше предложение. |
| Had to get a few licks in, didn't I? | Мне причиталась пара ударчиков, так? |
| And a few other parts... | И пара других частей... |
| Guess we missed a few packs. | Ну вылетела пара пачек. |
| Peacebuilding Fund support also builds the capacity of the State to re-establish its presence and deliver needed services to the populations under its authority, although few projects have been registered to date. | Поддержка, оказываемая Фондом миростроительства, служит также укреплению возможностей государства в области восстановления государственной власти и предоставления необходимых услуг населению, находящемуся в его ведении, хотя на сегодняшний день в этой области зарегистрировано небольшое число проектов. |
| A few countries had not met their reporting obligations, and for a very small number it had proved difficult to communicate on issues of non-compliance. | Несколько стран не выполнили свои обязательства по представлению отчетности, при этом лишь очень небольшое число стран столкнулись с трудностями в части представления информации о причинах несоблюдения. |
| Few respondents report policies and programmes that exist to promote genuine dialogue, exchange and transfer of knowledge between generations. | Небольшое число респондентов сообщает о наличии политики и программ по поощрению подлинного диалога, обмена знаниями и их передаче между поколениями. |
| Few governmental delegations objected to the inclusion of surface and subsurface resources in the article. | Небольшое число делегаций высказались против включения в статью упоминания о ресурсах на суше и в недрах. |
| Only a few of these are presided by women, although many women hold the post of association secretary. | Лишь небольшое число из них возглавляется женщинами, в то время как в большинстве секретариатов работают женщины. |
| I have to stay here for a few days, oversee some things for Lex. | Я должен задержаться здесь на несколько дней, необходимо кое-что сделать для Лекса. |
| Well, I'm looking for some boys to help move a few 'things' off the beach there. | В общем, нужны крепкие ребята помочь вывезти кое-что с пляжа. |
| However, a few problems need to be ironed out. | Но кое-что еще надо уладить. |
| She's still making a few points when she takes her teeth out. | Она все еще на кое-что способна, когда вставную челюсть вынимает. |
| I guess they had a few left over from the Rico days. | Думаю, у них кое-что осталось еще со времен дел об инвестировании полученных от рэкета капиталов. |
| It's only serving tea to a few posh gossips. | Всего-то подать чай нескольким шикарным сплетницам. |
| In fact, I've decided to show you something I've shown only a few people before. | В самом деле, я решил показать вам нечто, что я показывал только нескольким людям до вас. |
| Blocked access to even a few key districts, as is currently the case, would compromise the outcome of the process as a whole. | Блокирование доступа даже к нескольким ключевым округам, что имеет место в настоящее время, негативно скажется на результатах процесса в целом. |
| If it can be done for the few, it can be done for the more. | Раз это может быть сделано нескольким, значит и другим тоже. |
| Possibility of (polytesting) simultaneous verification of knowledges by a few themes. | Возможность проведения политестирования при одновременной проверке знаний сразу по нескольким темам. |
| I was pleased to note that some of our reforms inspired a few recent presidential speeches in Moscow. | Я с удовлетворением отметил, что некоторые наши реформы стали поводом для ряда недавних президентских выступлений в Москве. |
| The illicit traffic in weapons and its devastating effects are not isolated phenomena peculiar to a few regions of the world. | Незаконная торговля оружием и ее пагубные последствия - это вовсе не изолированные явления, характерные для ряда регионов мира. |
| These have been used on an ad hoc basis by the law enforcement agencies of a few States. | Они используются правоохранительными органами ряда государств в каждом отдельном случае. |
| A few specific examples of this include: | К числу ряда конкретных примеров этого относятся: |
| 17.21 In the Caribbean, many policies adopted in the first part of the decade to adjust the economies and adapt them to changing global developments have achieved some success and, if consistently continued over the next few years, will produce steady economic growth. | 17.21 В странах Карибского бассейна был достигнут определенный прогресс в осуществлении целого ряда мер, разработанных в первой половине десятилетия в целях проведения экономической перестройки и адаптации экономики этих стран с учетом изменяющихся условий в мире. |
| There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. | В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. |
| As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
| There are relatively few cases of crimes motivated by bias, prejudice or hate being sentenced in Canada, and fewer that have been reviewed by the appellate courts. | Было зарегистрировано относительно небольшое количество преступлений, совершенных по мотивам предвзятости, пристрастности или ненависти, за которые в Канаде были вынесены обвинительные приговоры, и еще меньше дел, которые были рассмотрены апелляционными судами. |
| These few designations are inadequate to the task of effectively inhibiting key parties of the Democratic People's Republic of Korea from engaging in proscribed activities. | Это небольшое количество обозначений недостаточно для выполнения задачи эффективного пресечения осуществления сторонами КНДР запрещенных видов деятельности. |
| We also see an increase in alcoholism aggravated by the selling of home-brewed liquor to earn a little more to support their families - "How can I feed my children if I do not earn a few extra pennies?" | Мы также сталкиваемся с ростом алкоголизма, который усугубляется продажей алкогольных напитков домашнего изготовления в целях извлечения небольшого дополнительного дохода для поддержки семей - «как мне кормить детей, если я не могу заработать небольшое количество денег?» |
| Excess fishing capacity caused by the over-capitalization of fishing inputs leads to too many vessels chasing too few fish. | Образование избыточных промысловых мощностей в результате чрезмерных капиталовложений в рыболовство приводит к тому, что на слишком большое число судов приходится слишком мало рыбы. |
| One major obstacle is the fact that there are few women in senior management positions, although there has been a steady improvement in the figures over the past decade. | Одним из главных недостатков является то, что слишком мало женщин занимают старшие руководящие должности, хотя в последнее десятилетие положение в этой области неуклонно улучшается. |
| In contrast, few graduate in such disciplines as engineering and the physical sciences, which require more sophisticated equipment and technology, often too costly for many universities in developing countries to provide. | И наоборот, выпускается слишком мало специалистов в области техники или физико-математических наук, где требуются более совершенное оборудование и техника, которые нередко слишком дороги для многих высших учебных заведений развивающихся стран. |
| It comes out just a few days before it is discussed by the General Assembly, thus creating difficulties for us, as we have only a short time to study it. | Он публикуется всего за несколько дней до его обсуждения Генеральной Ассамблеей, что создает для нас трудности, поскольку для его изучения остается слишком мало времени. |
| Instead, there is a complex misalignment problem - too many autoworkers when too few people want new cars, for example - that results in a decline in overall output. | Вместо этого существует проблема нарушения регулирования - слишком много автопроизводителей, когда слишком мало людей хотят новые автомобили, например - результатом чего становится снижение суммарного выпуска продукции. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |