| He only asked for a few simple things in return. | Он попросил у него несколько простых вещей взамен. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| In the arc of a few centuries, over 8 million women, men and children were burned as witches. | В течении нескольких столетий, по обвинению в колдовстве было сожжено около 8 миллионов женщин, мужчин, стариков и детей. |
| Considering that UNDAF evaluations are now mandatory, it is expected that the number of both evaluations and management responses will considerably increase in the next few years. | Учитывая, что оценки РПООНПР теперь являются обязательными, ожидается, что как число оценок, так и число ответов руководства существенно увеличатся в течение следующих нескольких лет. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| Well, okay, just for a few minutes. | Хорошо, ладно, на пару минут. |
| And secondly, I've had a few successes. | А во-вторых, я заработала себе пару плюсиков. |
| Bisonnette used to work for him on and off for a few years. | Биссонетт работал на него изредка, пару лет. |
| You know, it would really help me feel better if I could just crawl into bed with you for a few minutes. | Мне правда помогло бы, если бы я хотя бы на пару минут залез к тебе в кровать. |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| Nevertheless, results from New Zealand election surveys show that there are few differences in voting turnout rates between men and women. | Тем не менее опросы на выборах показывают, что между показателями явки мужчин и женщин имеются некоторые различия. |
| A few of my brethren became a bit overzealous, that's all. | Некоторые из моих собратьев излишне переусердствовали, вот и все. |
| We even spread a few ourselves, hoping to intimidate our enemies. | Мы даже сами некоторые распустили, надеясь запугать наших врагов. |
| NEW YORK - It is a chilling thought that exactly twenty years after the "Tiananmen Massacre" few young citizens of the People's Republic of China have much idea of what happened on that occasion. | Нью-Йорк. Пугает мысль, что ровно через двадцать лет после «Резни на площади Тяньаньмынь» некоторые молодые граждане Китайской Народной республики узнали больше о том, что же произошло там на самом деле. |
| Secondly, while there are plenty of illustrative anecdotal stories - we have heard a few from the Administrator of UNDP this morning - the Report is based on robust empirical evidence. | Во-вторых, хотя есть много рассказов о типичных историях, - сегодня утром мы услышали некоторые из них из уст Администратора ПРООН - следует подчеркнуть, что этот доклад основан на обширных эмпирических данных. |
| While these recent events are dramatic, one question remains unanswered: Why have there been so few rebellions and so few public debates until now? | Эти недавние события и вправду носят драматичный характер, причем без ответа остается следующий вопрос: почему же до сих пор было столь мало выступлений протеста и почти не было публичного обсуждения проблемы? |
| There are a few places I've yet to purchase, | Мне мало что осталось еще купить. |
| Too few measurements for particulate nitrate have been made using techniques that are artefact-free and some of the outstanding problems with evaporation of the ammonium nitrate still have not been solved. | Было проведено слишком мало измерений в отношении нитратов в форме твердых частиц с использованием методов, свободных от артефакта, и по-прежнему не решен ряд проблем, касающихся испарения нитрата аммония. |
| You want to astonish with a wonderful tan, but you have few time. | Вы хотите изумить и предстать с сияющим загаром, но у вас мало времени? |
| We have few mechanical things here. | У нас мало механического оборудования. |
| It is one of the few countries in the world that has achieved the goal of full employment. | Куба - одна из немногих стран мира, где достигнута цель обеспечения всеобщей занятости. |
| And importantly, we need to reallocate the few specialists who are available to perform roles such as capacity-building and supervision. | И, очень важно, нужно перераспределить тех немногих специалистов, которые могли бы помогать с поднятием квалификации и заведованием. |
| FDI inflows to Africa rose for the second year running, up 5 per cent to $50 billion, making it one of the few regions that registered year-on-year growth in 2012. | Приток ПИИ в Африку рос второй год подряд, увеличившись на 5% до 50 млрд. долл. США: в результате Африка стала одним из немногих регионов, которым в 2012 году удалось зарегистрировать рост по сравнению с предыдущим годом. |
| But the problem with capitalism is extreme wealth ends upin the hands of a few people, and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth. | Но проблема капитализма в том, что колоссальные богатствасобираются в руках немногих. А вместе с этим богатством приходитколоссальная ответственность. |
| Corporations have been enthroned and an era of corruption in high places will follow and the money power of the country will endeavour to prolong its reign by working upon the prejudices of the people until all wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed. | Корпорации были на престоле и эта коррупции в высших эшелонах власти будет продолжаться и власть денег в стране будет стремиться продлить своё правление держать на предрассудках народа до тех пор, пока все богатства не окажутся в руках немногих и Республика будет уничтожена. |
| However, only a few survivors are able to access these services owing to insecurity, the control of hospitals by armed men, the lack of trained personnel, the high cost of services, a weak State presence and fear of retribution. | Однако лишь немногие из переживших такое насилие лиц смогли получить доступ к этим услугам из-за отсутствия безопасности, нахождения больниц под контролем вооруженных мужчин, отсутствия обученного персонала, высокой стоимости обслуживания, недостаточного присутствия органов государственной власти и страха перед возмездием. |
| The authorities were very sensitive to issues of racial discrimination, and the few cases of racial discrimination which arose were dealt with promptly and fully covered by the media. | Власти весьма внимательно относятся к вопросам расовой дискриминации, и те немногие случаи, которые связаны с проявлениями расовой дискриминации, оперативно рассматриваются и в полной мере освещаются в средствах массовой информации. |
| Developed countries will most certainly be leading the process of request, as few developing countries have identified their specific sectoral and modal interests, the barriers to their exports and the impact of requests of developed countries on their services sectors. | Развитые страны будут вероятнее всего играть ведущую роль в процессе, касающемся заявок, поскольку лишь немногие развивающиеся страны определили свои конкретные секторальные и режимные интересы, барьеры, стоящие на пути их экспорта, и характер воздействия запросов развитых стран на их сектор услуг. |
| (b) Numerous habitat maps were available but few integrated maps existed and most were produced through individual projects, for example, the UNEP South China Sea Project produced habitat maps to determine areas needing management improvement; | Ь) имеется большое число карт различных местообитаний, однако лишь немногие из них являются комплексными и большинство подготавливалось в рамках разрозненных проектов, например в рамках проекта ЮНЕП по Южно-Китайскому морю подготавливались карты местообитаний, призванные определить районы, нуждающиеся в совершенствовании управления; |
| Few of these fishes are truly mid-water (pelagic) species. | Лишь немногие из этих рыб действительно относятся к среднеглубинным (пелагическим) видам. |
| There is also a possibility that a few more countries will join the list of sponsors. | Возможно также, что ряд других стран пожелает присоединиться к списку ораторов. |
| The idea spread to Canada, New Zealand and a few other countries. | Эта идея распространилась на Канаду, Новую Зеландию и ряд других стран. |
| The 2007 study noted that while there are quite a few international instruments relevant to these questions, they suffered from gaps in coverage, scope and implementation. | В исследовании от 2007 года отмечено, что, хотя существует целый ряд международных документов, касающихся этих вопросов, они страдают пробелами в плане охвата, сферы применения и осуществления. |
| Mr. CHENG (China) (translated from Chinese): It had not been my intention to take the floor during this formal plenary but, as a number of other countries have made their positions known, I would also like to say a few words. | Г-н ЧЭН (Китай) (перевод с китайского): Я и не собирался брать слово на этом официальном пленарном заседании, но, поскольку ряд других стран сообщили свои позиции, мне тоже хотелось бы сказать несколько слов. |
| Although there are a few cases in which the claims of insurers of foreign property have been allowed, it would seem that this was done on the basis of equity. | Хотя существует ряд случаев, в которых требования страхователей иностранного имущества были приняты к рассмотрению, как представляется, это было сделано из соображений справедливости. |
| So we are proposing that we retain our independence in our California office with a few select clients who've insisted on it. | В общем, мы предлагаем сохранить нашу независимость в западном офисе, с несколькими клиентами, которые на этом настояли. |
| One such measure, proposed by a few representatives, was to incorporate the prior informed consent procedure into trade mechanisms governing ozone-depleting substances. | Одна такая мера, предложенная несколькими представителями, заключается во включении процедуры предварительного обоснованного согласия в механизмы торговли, регулирующие озоноразрушающие вещества. |
| Rather than Uganda's attracting a few very large foreign investments, its inflows are determined by a large number of smaller-scale projects, which is also a reflection of the relatively small size of the economy. | Приток капиталовложений в Уганду определяется не несколькими весьма крупными иностранными инвестициями, а значительным числом маломасштабных проектов, что в свою очередь является отражением относительно небольших размеров экономики этой страны. |
| Here, a potentially relevant distinction is that between obligations owed to the international community of States as a whole and those owed to one or a few States. | В данном случае потенциально существенное различие состоит в различии между обязательствами перед международным сообществом государств в целом и обязательствами перед одним или несколькими государствами. |
| You might run into a few unneighborly types. | Можно столкнуться с несколькими недружелюбными типами. |
| So, you had a few drinks at the party before the accident. | Итак, вы немного выпили на вечеринке, до аварии. |
| I guess they found a few edibles, but the pickings were pretty slim. | Кажется, они нашли какую-то еду, но совсем немного. |
| He was being a baby about me having a few drinks. | Он как ребенок - из-за того, что я немного выпил. |
| I came here tonight because I thought maybe someone could give me a few tips, help me out a little. | Я пришел сюда, потому что думал, Что кто-нибудь может дать мне пару советов, немного помочь. |
| And we find that when we do that, we can, in fact, have a few places that are really hyper-dense within a wider fabric of places that are perhaps a little more comfortable and achieve the same results. | Если это сделать, оказывается, что можно создать несколько сверхкомпактных мест, вплетенных в систему районов, возможно, немного более комфортных для жилья и достичь тех же самых результатов. |
| Said he was quitting school, and his debit account had a few bucks left on it. | Сказал, что бросает учёбу, и на его счету была пара долларов. |
| I happen to think I have a good few years left. | Просто знаю, что у меня еще точно пара лет в запасе. |
| You've had a few misfires, possibly had a stroke, but you can do this. | Подумаешь, пара осечек, может, инсульт, но ты сможешь. |
| Just give it a few seconds to work. | Пара секунд и он заработает. |
| A few lacerations shouldn't have sent him into V tach. | Пара порезов не вызывают желудочковую тахекордию. |
| The report in question goes on to say that a donors' coordination committee on environment was "invited to participate in the first national forum, but only a few attended". | В этом докладе отмечается, что, хотя комитету по координации усилий доноров в области охраны окружающей среды и было предложено "принять участие в первом национальном форуме, лишь небольшое число его представителей откликнулось на это предложение". |
| Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. | Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния. |
| The Global Compact was created to help organizations redefine their strategies and course of action so that all people, not just a fortunate few, can share the benefits of globalization. | Глобальный договор был заключен с целью помочь организациям в пересмотре их стратегий и направлений деятельности, с тем чтобы выгодами глобализации могли воспользоваться все лица, а не только небольшое число наиболее удачливых людей. |
| One of the results of the study was that few aliens covered by the Act had gained ordinary employment as assumed by the Act, and that to a wide extent the aliens received assistance under the rules on assistance in special cases. | Один из выводов, сделанных по результатам исследования, заключался в том, что нормальную работу, предполагаемую Законом, имеют небольшое число охватываемых его сферой действий иностранцев и что в значительной степени иностранцы получают поддержку согласно специальным правилам об оказании помощи. |
| At present, few Governments, international organizations or civil society groups take advantage of the opportunities that are available to them. | В настоящее время лишь небольшое число правительств, международных организаций и групп гражданского общества пользуются открывающимися перед ними возможностями. |
| Ellie, I want to stay and thank him, and explain a few things. | Элли, мне надо задержаться и поблагодарить его, и еще кое-что объяснить. |
| There's a few things I want to put to Mrs Pettybon. | Мне нужно кое-что предъявить миссис Петтибон. |
| I'm going home to get a few things. | Мне нужно домой, - забрать кое-что. |
| There are still a few things to work out. | Надо еще кое-что проработать. |
| It does explain a few things. | СЛОСС: Это кое-что объясняет. |
| Therefore, the raw data concerning a certain phenomenon are often summarized in a few bits from each sensor. | Поэтому сырые данные, касающиеся определённого явления, часто приводятся к нескольким битам для каждого датчика. |
| Like some other pachycephalosaurs, Prenocephale is known only from skulls and a few other small bones. | Как и некоторые другие пахицефалозавры, Prenocephale известен только по черепу и нескольким другим костям. |
| These projects focus on a few priority capacity-building needs identified in the respective countries' NCSAs. | В рамках этих проектов основное внимание уделяется нескольким приоритетным потребностям в области укрепления потенциала, определенным в СОНП соответствующих стран. |
| And yet... on these few young men, these boys, we are entrusting the future of our entire nation and Empire. | И все же... этим нескольким молодым людям, этим мальчикам... мы вверяем будущее всего нашего народа и империи. |
| It's really as though they decided to intimidate the village they would just chop of the heads of a few villagers, mount those heads on pikes as a warning to everyone else. | Фактически, это как решение запугать деревню, отрубив головы нескольким жителям, и надеть эти головы на колья, в назидание остальным. |
| The few deviations due to statistical shortcomings were appropriately described. | Было представлено соответствующее описание ряда отклонений, вызванных нехваткой статистической информации. |
| In material culture this is reflected by few Roman coins, some jewellery and artefacts. | В материальной культуре эпоха отражается в находках немногочисленных римских монет, ряда украшений и других изделий. |
| A number of regional initiatives to provide training courses are foreseen over the next few years and more may be needed. | В течение следующих нескольких лет предусматривается осуществление ряда региональных инициатив по организации учебных курсов, и могут потребоваться дополнительные инициативы. |
| Although there are some cost-sharing and co-financing arrangements in a few projects, the experience so far in resource mobilization has been rather limited. | Хотя в рамках ряда проектов осуществляются определенные механизмы совместного несения расходов и совместного финансирования, в области мобилизации ресурсов пока что накоплен довольно незначительный опыт. |
| Given the dynamic and emergency-related nature of the operations supported in Geneva, such as those of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, a few manual interventions would be an unavoidable from time to time. | С учетом того, что операции, обслуживаемые в Женеве, например операции Управления по координации гуманитарной деятельности, носят динамичный характер, связанный с чрезвычайными ситуациями, выполнение ряда операций вручную будет время от времени неизбежным. |
| Relatively few of the fighters have actually been integrated into the chain of command or are being provided salaries, uniforms, food and accommodation. | Фактически, интегрировано в командные структуры или обеспечено окладами, форменной одеждой, питанием и жильем относительно небольшое количество бойцов. |
| The chapter on preliminary scientific results describes only few, very preliminary research results. | В главе, посвященной предварительным результатам научных исследований, приводится лишь небольшое количество самых предварительных результатов исследований. |
| In spite of the Working Group's considerable achievements, indigenous peoples gain little attention and receive few resources in the United Nations system compared to other disadvantaged sectors. | Несмотря на значительные достижения в деятельности Рабочей группы, коренным народам уделяется мало внимания, и выделяется небольшое количество ресурсов системы ООН по сравнению с другими секторами, находящимися в неблагоприятном положении. |
| On the demand side, there are few solvent borrowers willing to incur debts in order to invest or purchase durable goods. | Что касается спроса, то существует небольшое количество платежеспособных заемщиков, желающих получить кредиты для целей инвестирования или закупки товаров длительного пользования. |
| Characteristically it consits of a small number of native residents and a multiplicity of finished or still under construction hotels. One cannot enjoy the eastern flair yet, but this will be done in the next few years. | Характерно, что здесь самое небольшое количество местных жителей, однако же, множество отелей находятся еще в процессе строительства. |
| We are too few to withstand another attempt. | Нас слишком мало, чтобы отразить новую атаку. |
| There are too few of us, Your Highness. | Нас слишком мало, Ваше Высочество. |
| Although 30 per cent of government officials were women, there were still too few in elected assemblies. | Несмотря на то, что женщины составляют 30 процентов сотрудников государственных учреждений, их еще слишком мало в выборных органах. |
| Can't handle that with just the few of us. | Мы с этим не справимся, нас слишком мало. |
| In contrast, there has been too little progress and commitment on the issue of fugitives, and too few concrete steps have been taken to arrest them. | Кроме того, слишком мало конкретных шагов было сделано для того, чтобы арестовать их. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |