| A tornado has been reported moving through Canton a few minutes ago. | Наш торнадо прошел через Кантон несколько минут назад. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| You were never afraid of a few Indians. | Ты никогда не боялся нескольких индейцев. |
| He wondered whether the Conference should focus on a few salient areas or address a broad cluster of themes. | Оратор поинтересовался, ограничится ли Конференция рассмотрением нескольких важнейших тем или же на ней будет обсуждаться широкий круг вопросов. |
| These programmes are on pilot phase in a few project areas. | Эти программы в настоящее время осуществляются на правах эксперимента в рамках нескольких проектов. |
| In this part we will look at how to communicate this content, giving a few examples of how this has been done in France. | В этой части мы посмотрим, каким образом передать это содержание на основе нескольких примеров того, как это делается во Франции. |
| In addition, the United Nations News Audio Information Service (UNNAIS) offers a diversified programme, available to anyone by telephone; the system receives an average of 800 to 1,000 calls per week, placed mostly by delegations, press correspondents and a few radio stations. | Кроме того, Информационная аудиослужба Организации Объединенных Наций (ИАСООН) предлагает разнообразную программу, доступную для всех по телефону; в среднем в систему поступает от 800 до 1000 звонков в неделю, главным образом, от делегаций, корреспондентов и нескольких радиостанций. |
| I'll send word for you in a few days, Mr. Angier. | Я Вам пришлю весточку через пару дней, мистер Анжер. |
| He was going on a business trip to Princeton and he was supposed to come back in a few days, but he never did. | Он полетел по делам в Принстон И должен был вернуться через пару дней, Но никогда не вернулся. |
| You know, if you're into it, I think I could show you a few things. | Знаешь, если хочешь, я думаю, я могла бы показать тебе пару вещей. |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| Go to a few meetings, recruit some patients, track some data. | К несколько встреч, набирать некоторых пациентов, отслеживать некоторые данные. |
| A few made reference to the "critical mass" theory, noting that improvements could hardly be achieved without clear regulations. | Некоторые упоминали о теории "критической массы", отмечая, что улучшения едва ли можно добиться в отсутствие четко сформулированных положений. |
| There is increasing recourse to its machinery in order to deal with such issues as development, the environment, disease, drug trafficking and terrorism, to name just a few. | Все в большей степени используется ее механизм для рассмотрения таких вопросов, как развитие, окружающая среда, борьба с болезнями, незаконным оборотом наркотических средств и терроризмом, если перечислить лишь некоторые из них. |
| Some dismissed it as "no more than a few slaps on the face", other spoke of serious abuse. | Некоторые из них заявили, что речь идет не более чем о нескольких пощечинах, тогда как другие указывали на серьезные злоупотребления. |
| But we also spent many hours in the basements of the United Nations, trying to work with governments to make them understand what was going on so far away from land that few of us had ever even imagined that these creatures existed. | В придачу, мы провели множество часов в кулуарах ООН, пытаясь привлечь внимание правительств разных стран к тому, что происходит в столь отдаленных краях нашего мира с этими морскими созданиями, о существовании которых некоторые из нас даже и не догадывались. |
| For the truly good, just a few of us are called. | По-настоящему хороший, только мало кто из нас называют. |
| The Committee shares the view of the Monitoring Team that listings containing few identification details are an obstacle to effective implementation and can lead to mistakes or affect unintended individuals. | Комитет разделяет мнение Группы по наблюдению о том, что позиции перечня, содержащие слишком мало идентифицирующих деталей, препятствуют эффективному осуществлению и приводят к ошибкам или причиняют неудобства тем, в отношении кого эти меры не должны применяться. |
| Few have the means to cultivate land. Generally they do not believe that their collective farms have a future and do not even believe in their own opportunities as private farmers. | Мало кто из них имеет средства для возделывания земли, и вообще они не верят в будущее своих коллективных хозяйств и даже не верят в собственные возможности как частных фермеров. |
| In spite of widespread popular support for the programme and the commitment shown by some concerned ministries and officials of the central Government, compliance to date has been disappointing, with few commanders willing to take part in the programme. | Несмотря на широкую поддержку программы населением и приверженность курсу на ее реализацию, продемонстрированную некоторыми заинтересованными ведомствами и должностными лицами центрального правительства, масштабы вовлечения в нее полевых командиров, среди которых мало кто согласился участвовать в ней, не могут не разочаровывать. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Santorini is one of the few Cyclades Islands with a major airport. | Санторини - один из немногих островов Киклад со значимым аэропортом. |
| I'll call for me to confess because it is one of the few priests who absolved me. | Я вызову для меня сознаться, поскольку это один из немногих священников, которые освобождаются меня. |
| PyMOL is one of a few open-source model visualization tools available for use in structural biology. | PyMOL - одна из немногих систем молекулярной визуализации с открытым исходным кодом, пригодная для использования в структурной биологии. |
| It is one of the few sharks with an "open" lateral line, in which the mechanoreceptive hair cells are positioned in grooves that are directly exposed to the surrounding seawater. | Это один из немногих видов акул с «открытой» боковой линией: волосковые клетки, служащие механорецепторами, расположены в углублениях, которые непосредственно контактируют с окружающей морской водой. |
| The rights enshrined in the Convention are applicable at all stages of a woman's life but, in many countries, age-based discrimination continues to be tolerated and accepted at the individual, institutional and policy levels, and few countries have legislation prohibiting discrimination based on age. | Права, провозглашенные в Конвенции, применимы ко всем этапам жизни женщины, однако во многих странах общество все еще приемлет и терпит дискриминацию по возрастному признаку на индивидуальном, институциональном и политическом уровнях, и только в немногих странах имеются законы, запрещающие дискриминацию по возрастному признаку. |
| (b) Few of the Youth Advisory Groups are still active, and the Youth Parliament only includes a minority of persons under 18. | Ь) немногие из консультативных групп по вопросам молодежи продолжают действовать, а в парламенте молодежи лица моложе 18 лет составляют меньшинство. |
| The training given to prison staff in New Zealand was all the more commendable in that few countries provided training for such personnel. | Обеспечиваемая в Новой Зеландии подготовка сотрудников пенитенциарных учреждений заслуживает всяческих похвал, учитывая тот факт, что лишь немногие страны организуют такую подготовку. |
| While the relatively few cases in this area refer to the existence/exercise and specific subject-matter principles, the ECJ has also in practice applied the standard rules contained in articles 82 to IPR-based abuses of dominance. | Хотя принципов "существования/осуществления прав" и "конкретного предмета" касаются лишь немногие дела в этой области, Европейский суд на практике применяет также стандартные правила, содержащиеся в статье 82, в отношении злоупотреблений доминирующим положением на основе ПИС. |
| It was widely noted that few Ambassadors attended informal consultations on a regular basis and that those discussions would have to be made a good deal more interesting and interactive before they would participate. | Широко отмечалось, что лишь немногие послы участвуют в неофициальных консультациях на регулярной основе и что эти обсуждения должны стать существенно более интересными и интерактивными, прежде чем они начнут в них участвовать. |
| Few films have had greater impact all over the world. | Очень немногие фильмы произвели такое сильное впечатление на зрителей всего мира. |
| A few bilateral cooperation projects have dealt specifically with gender equality. | Ряд люксембургских двусторонних проектов сотрудничества специально посвящены вопросам гендерного равенства. |
| The contact group had agreed on thresholds for most of the pollutants included in the list but a few outstanding issues remained. | Контактная группа согласовала пороговые уровни по большинству загрязнителей, включенных в перечень, но при этом остался ряд нерешенных вопросов. |
| Although a few minor incidents have occurred in various parts of the country, ECOMOG has been able to control the security situation quickly and effectively in all cases. | Хотя в различных районах страны имел место ряд незначительных инцидентов, ЭКОМОГ смогла во всех случаях быстро и эффективно взять под контроль положение в области безопасности. |
| Some representatives felt that three days were sufficient for the Committee to conduct its business, provided that the agenda was sufficiently focused on a few substantive topics, with items of a reporting or programmatic nature cut to the minimum. | Ряд других представителей сочли, что три дня Комитету для работы достаточно при условии, что повестка дня будет сконцентрирована на нескольких наиболее важных вопросах, а рассмотрение пунктов отчетного и программного характера будет сведено к минимуму. |
| OIOS noted a few instances (five posts, in all) when the Department asked the Office of Human Resources Management to issue new vacancy announcements while ignoring candidates who were readily available on the roster. | УСВН отметило ряд случаев (в общей сложности пять должностей), когда Департамент обращался к Управлению людских ресурсов с просьбой о публикации новых объявлений о вакансиях, игнорируя кандидатов из реестра. |
| But foreign direct investment flows have been limited to only a few dynamic developing countries. | Однако потоки иностранных прямых инвестиций ограничиваются только несколькими динамичными развивающимися странами. |
| For now, we will make only a few general remarks. | Поэтому пока мы ограничимся лишь несколькими замечаниями общего характера. |
| we're still working on a few theories. | мы все еще работаем над несколькими теориями. |
| There is one road, M1, which connects the town with Patches and is used by the few private cars on the island. | Существует одна дорога M1, которая соединяет посёлок с некоторыми близлежащими объектами инфраструктуры и используется несколькими частными автомобилями на острове. |
| But bringing developers together under real life conditions has other advantages, too: Tim Yaminand Daniel Drake sat and worked through a few genkernel embellishments, and Stephen Bennett got a chance to demonstrate Gentoo/FreeBSD with the Gentoo init script system to some fellow devs. | В тоже время, совместная встреча разработчиков в живую, позволяет им обсудить и многое другое: Tim Yamin и Daniel Drake, работающие над несколькими воплощениями genkernel, а также Stephen Bennett, получили возможность продемонстрировать Gentoo/FreeBSD с системой инициализационных скриптов Gentoo для некоторых дружественных устройств. |
| It I was just a few years older... | Если бы я был немного постарше... |
| We're just getting out of the city for a few days to get some space and clear your head. | Мы просто уезжаем из города на несколько дней чтобы получить немного свободы и прочистить твою голову. |
| I have to admit I've had a few dark nights when I've looked to you for a little insight into the feminine mind. | Должен признаться, у меня было несколько темных ночей, когда я обращался за твоей помощью, чтобы немного понять женский ум. |
| Okay, so what, then, you invite Danny back to the club for a few drinks...? | Ну, так что, ты тогда пригласил Дэнни обратно в клуб выпить немного? |
| There are few men of honor in the capital. | В столице немного достойных людей. |
| Took a few hours, but, hell, I'd already been laid. | На это ушла пара часов, но я-то уже потрахался. |
| Guess we missed a few packs. | Ну вылетела пара пачек. |
| We got a few more minutes... | У нас ещё пара минут. |
| A cup of tea, swap a few old stories. | Пара историй за кружечкой чая. |
| Well, I dare say, but we've got a few complicated things to do and Merak does need attention. | Не сомневаюсь, но у нас тут еще пара дел, а Мераку нужен уход. |
| Despite this, relatively few Albertans claim French as their mother tongue. | Несмотря на это, относительно небольшое число жителей Альберты говорят на французском. |
| Cost-effective responses may result but specific estimates were difficult to obtain, in particular, since few countries have experience with the instrument over time. | В результате его применения могут быть приняты экономически эффективные меры реагирования, однако получить конкретные оценки было сложно, в частности из-за того, что опытом длительного применения этого инструмента обладает небольшое число стран. |
| There are few issues which have been raised by several delegations including during the review process and even during this session of the Human Rights Council. | Существует небольшое число вопросов, которые были заданы рядом делегаций, в том числе в процессе обзора и даже в ходе сессии Совета по правам человека. |
| However, so far, few such cases have been accepted, which means that the vast majority of people fleeing from hunger are not treated as refugees under the 1951 Convention. | Однако до настоящего времени странами принято небольшое число таких мигрантов, что означает, что подавляющее большинство людей, спасающихся от голода, не считаются беженцами согласно Конвенции 1951 года. |
| Few musicians still play it. | Только небольшое число музыкантов могут играть на нём. |
| I do know a few things about military action. | Я знаю кое-что о военных действиях. |
| I put together a few things for you and the little guy. | Я кое-что собрала для тебя и малыша. |
| I've got a few things to teach him about cats. | Нужно рассказать ему кое-что о кошках. |
| Got a few things to finish up. | Мне нужно кое-что закончить. |
| I know a few things about this car, though. | Но об этой кое-что знаю. |
| Most summaries cover specific subregions; some are country-based studies on one or a few themes, with a few having a pan-European scope. | Большинство резюме охватывают конкретные субрегионы; некоторые из них представляют собой страновые исследования по одной или нескольким темам, а несколько из них имеют общеевропейский охват. |
| An old friend of mine gave me a few useful introductions. | Мой старый друг представил меня нескольким полезным людям. |
| I mean, normally, DNA are compared at only a few spots along the sample. | Ну, в обычных условиях, ДНК сравнивают по нескольким пробам с одного образца. |
| I was helping out a few of the entrants. | Я помогала нескольким участникам соревнования. |
| Mr. Dodik, for his part, needed only to offer a ministerial office to a few smaller parties to construct a strong majority and then to reshuffle his existing cabinet. | В свою очередь г-ну Додику нужно было лишь предложить министерские портфели нескольким более мелким партиям и затем перетасовать свой существующий кабинет. |
| Several representatives supported incremental development of the system, perhaps starting with a few pilot schemes. | Несколько представителей поддержали идею о дополнительной доработке системы, которую, вероятно, следует начать с осуществления ряда экспериментальных программ. |
| Over the years few women have been nominated as members of parliament by the first Republican government. | В течение ряда лет несколько женщин назначались депутатами парламента первым республиканским правительством. |
| Latin America, relatively peaceful for some years, underwent a major crisis in Haiti in 1994 and will require substantial international assistance over the next few years. | Латинская Америка, где положение было относительно мирным в течение ряда лет, столкнулась с крупным кризисом в Гаити в 1994 году, и ей потребуется значительная международная помощь в течение ряда последующих лет. |
| We are also taking forward, over the next few years, an international diplomatic initiative to heighten awareness of the MANPADS threat and encourage States to put in place more effective controls over the manufacture, storage and transfer of MANPADS. | В течение ряда последующих лет мы будем также содействовать осуществлению международной дипломатической инициативы по повышению информированности об угрозе ПЗРК и призываем государства установить более эффективные системы контроля в отношении производства, хранения и поставок ПЗРК. |
| Legislation is not published regularly. Human rights organizations and trade unions are not authorized to function, nor is any independent, regular daily press allowed, apart from a few occasional publications which try to appear on a monthly basis. | Отсутствует практика регулярного опубликования законодательных актов, нет законодательной базы для деятельности правозащитных организаций профсоюзов, нет даже каких-либо независимых периодических печатных изданий, не считая ряда эпизодических публикаций, которые пытаются наладить выпуск своих изданий на ежемесячной основе. |
| The vast majority of conflicts identified in the review of disclosures have to do with family relationships and outside activities; relatively few concern financial engagements. | Подавляющее большинство конфликтов, выявленных в ходе рассмотрения деклараций, касаются семейных отношений или внеслужебной деятельности; относительно небольшое количество касается финансовых обязательств. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| The first news texts circulated in handwritten form and so few of these early texts still exist today. | Первые новостные тексты распространялись в рукописной форме, так что лишь небольшое количество этих ранних текстов сохранилось до наших дней. |
| Although they have managed to acquire some Polaron technology and steal a few of the less powerful Federation warships, their sparse numbers prevent them from fighting anything other than minor battles. | Хотя им удалось добыть некоторые полярианские технологии и угнать несколько мелких боевых кораблей Федерации, их небольшое количество не позволяет им вступить в полномасштабную войну. |
| We also see an increase in alcoholism aggravated by the selling of home-brewed liquor to earn a little more to support their families - "How can I feed my children if I do not earn a few extra pennies?" | Мы также сталкиваемся с ростом алкоголизма, который усугубляется продажей алкогольных напитков домашнего изготовления в целях извлечения небольшого дополнительного дохода для поддержки семей - «как мне кормить детей, если я не могу заработать небольшое количество денег?» |
| Makes up for when you had too few. | Навёрстываешь за то время, когда у тебя их было слишком мало. |
| Too few of those responsible for the violations - especially police officers - were being held to account. | Слишком мало из тех, кто несет ответственность за указанные нарушения, особенно сотрудников полиции, были привлечены к ответственности. |
| All too few countries had invested in national programmes of action for the rehabilitation of degraded land and the preservation of fragile ecosystems subject to frequent drought. | Слишком мало стран инвестировали средства в национальные программы действий, нацеленные на восстановление пришедших в негодность земель и сохранение уязвимых экосистем, которые подвержены частым засухам. |
| Violations of international law are still too frequent, means of accountability too few and political will to ensure compliance too weak. | Нарушения международного права по-прежнему имеют место слишком часто, механизмов подотчетности слишком мало, а политическая воля к обеспечению соблюдения норм права слишком слаба. |
| From a health viewpoint, the Norwegian diet still contains too much fat, particularly saturated fat, too much sugar and salt, and too few foodstuffs that are rich in starch, fibre and antioxidants, such as whole grain bread and vegetables. | С точки зрения охраны здоровья в рационе питания жителей Норвегии все еще содержится слишком много жиров, в частности насыщенных жиров, слишком много сахара и соли и слишком мало пищевых продуктов, богатых крахмалом, клетчаткой и антиоксидантами, таких, как хлеб из цельного зерна и овощи. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |