| Before that, a few calls to his ship, a few more to Burke, and... | Перед этим несколько звонков на свой корабль, в основном Бурку, и... |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| My written text is the official text of my statement, but I would like to focus my abridged oral presentation on just a few points. | Мое заявление в письменном виде содержит официальный текст моего выступления, но в своем сокращенном устном заявлении я хотел бы остановиться всего лишь на нескольких моментах. |
| Overall, in spite of the increasing needs, it seemed probable that investment in transport infrastructure will not grow substantially in the next few years, although the private share should make some progress. | В целом, несмотря на растущие потребности, представляется вероятным, что в течение следующих нескольких лет объем капиталовложений в транспортную инфраструктуру существенно не возрастет, хотя доля частного сектора должна увеличиться. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| Especially in these difficult days, when our focus is on a few major crises, the surge in peacekeeping will stretch the international community's attention. | Особенно сейчас, в эти трудные дни, когда наше внимание сосредоточено на нескольких основных кризисных ситуациях, заметное усиление деятельности по поддержанию мира расширит сферу внимания международного сообщества. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| I think I have a few answers. | Думаю, у меня есть пару ответов. |
| I'll take a few men, see if we can find him. | Возьму пару ребят, и попробуем найти его. |
| I'd like to start the memorial with a few words about Jason. | Я бы хотела начать поминки с того, что скажу пару слов о Джейсоне. |
| Let's all go to the seashore for a few days. | Как насчёт того, чтобы уехать на пару дней на море? |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| Nevertheless, only a few are accredited. | Тем не менее, только некоторые из них документально подтверждены. |
| Well, there are just a few logistical problems we're dealing with here. | У нас возникли некоторые проблемы с материальным обеспечением. |
| Mr. Otunnu listed a number, and I will touch on a few that I think are particularly important. | Г-н Отунну перечислил целый ряд деталей, а я затрону лишь некоторые наиболее важные, как мне представляется, моменты. |
| And when we did, the whole audience collectively exhaled, and a few people actually wept, and then they filled the auditorium with the peaceful boom of their applause. | И когда это произошло, вся аудитория коллективно выдохнула и некоторые даже заплакали, а затем зал наполнился мирным взрывом аплодисментов. |
| We start out with a few at first, only the ones who need our help the most. | Не все, некоторые... мы отберем тех, кому нужна помощь. |
| We have few opportunities to speak German. | У нас мало возможностей говорить по-немецки. |
| For the first time since the dawn of our race, there are too few of your kind to feed the waking Wraith. | Впервые со времен рассвета нашей расы представителей вашего вида слишком мало для пропитания бодрствующих Рейфов. |
| And because there are now so few petrol stations, it is also extremely difficult to keep going. | А поскольку сейчас так мало бензоколонок, крайне трудно оставаться на ходу. |
| On the other hand, the civilian police roster had had few submissions, and from only seven Member States. | С другой стороны, в реестр гражданской полиции заявок подано мало и поступили они лишь от семи государств-членов. |
| It remains a very difficult problem to describe these schemes explicitly, and there are few pairs of Chern numbers for which this has been done (except when the scheme is empty). | Однако задача явного описания этих схем очень сложна и имеется очень мало пар чисел Чженя, для которых это сделано (за исключением случаев, когда схема пуста). |
| Well, only for the select few, if you understand what I'm saying. | Только для немногих избранных, если вы понимаете, о чем я говорю. |
| Cuba was one of the few countries to provide details showing the inclusion of specific human rights topics in its general curriculum. | Куба стала одной из немногих стран, которая направила подробную информацию о включении конкретных правозащитных вопросов в общую учебную программу. |
| SEALs are taught to minimize risk in the field, and this is one of the few defensible campsites with a view of the trail. | Котиков учат минимизировать риск на поле сражения, и это один из немногих удобных для защиты кемпингов с видом на тропу. |
| The generalized Petersen graph G(9,2) is one of the few graphs known to have only one 3-edge-coloring. | Обобщённый граф Петерсена G(9,2) является одним из немногих известных графов, который нельзя раскрасить рёберно в 3 цвета. |
| Women had long held privileged status in her country, one of the few in Europe which was accustomed to seeing women as head of State. | Женщины в ее стране - одной из немногих в Европе, где граждане привыкли видеть женщин в качестве глав своего государства, - с давних пор обладают привилегированным статусом. |
| Unlike the settled minorities, few of these "non-Chinese new arrivals" speak Cantonese and many have little or no command of English. | В отличие от представителей осевших меньшинств, лишь немногие из этих "вновь прибывающих лиц некитайского происхождения" говорят на кантонском диалекте, и многие из них недостаточно владеют английским языком или совсем не знают его. |
| Women accounted for 71 per cent of the teaching staff in all educational institutions, yet few held top administrative and management positions. | Женщины составляют 71 процент преподавательского состава во всех учебных заведениях, однако лишь немногие из них занимают высшие административные и управленческие должности. |
| Those few who had managed to return to their homes near the occupation line suffered from insecurity and discrimination and had been deprived of their right to free movement across the administrative border line, which had become the occupation line. | Те немногие, кому удалось вернуться в свои дома вблизи линии оккупации, страдают от отсутствия безопасности и дискриминации и лишены права на свободное передвижение через линию административной границы, которая стала оккупационной линией. |
| Few assessments include an outlook component that develops and analyses future scenarios as an aid to decision-making. | Лишь немногие исследования включают компонент, в котором излагаются и анализируются будущие сценарии по оказанию помощи в принятии решений. |
| Few Parties have strategies, but some implement measures, such as voluntary agreements with industry, research on replacement or recovery of HFCs, and on appropriate alternative substances or technologies, and air quality laws. | Лишь немногие Стороны разработали соответствующие стратегии, хотя некоторые из них осуществляют такие меры, как добровольные соглашения с промышленностью, исследования, направленные на замену или рекуперацию ГФУ и на поиск приемлемых альтернативных веществ или технологий, и принятие законов по вопросам качества воздуха. |
| (c) A few studies and overviews relating to specific issues requested by the Commission. | с) ряд исследований и обзоров по конкретным вопросам, запрошенных Комиссией. |
| The present report contains a few selected, salient points from the findings of the review expressed in general terms, which do not take account of inter- and intra-country disparities and exceptions. | В настоящем докладе отражен ряд отдельных наиболее характерных общих моментов из сделанных по итогам обзора выводов, в которых не учитываются различия внутри стран и между ними и исключительные случаи. |
| Whereas some organizations have two mandated working languages; three; four; five or even six; a few have none. | Тогда как если ряд организаций имеют два предусмотренных мандатом рабочих языка; три; четыре; пять или даже шесть, то некоторые не имеют ни одного. |
| However, IRU does not accept these provisions and a few countries (Contracting Parties) have been blocking the adoption of these amendment proposals on which consensus is required. | Однако МСАТ не принимает эти положения, и ряд стран (Договаривающихся сторон) блокируют принятие этих предложений по поправкам, по которым требуется наличие консенсуса. |
| His ongoing interest in enforcing Copyleft licenses led to a few visible outcomes such as the publication of C&CS by Orange and SFR, and the court case involving Free, but most of it is kept confidential. | Его постоянное стремление распространения копилефта дало ряд видимых результатов, таких как опубликование С&CS Orange и SFR и судебное дело с участием Free. |
| It then proceeded to the Quds State Enterprise, which had also been visited by UNMOVIC and IAEA teams a few days earlier. | Затем группа отправилась на государственное предприятие «Кудс», которое несколькими днями ранее посещали также группы ЮНМОВИК и МАГАТЭ. |
| I shall limit myself to only a few remarks on a number of issues of particular importance to my delegation. | Я ограничусь лишь несколькими комментариями по ряду вопросов, которые имеют особое значение для нашей делегации. |
| At this point, I would just like to make some additional remarks on a few nuclear issues which we consider essential. | Сейчас же я ограничусь лишь несколькими дополнительными замечаниями по некоторым проблемам в ядерной области, которые мы считаем актуальными. |
| The narrow commodity base of the export trade, limited either to a few primary commodities or simple manufactured goods such as textiles and garments, constitutes a further structural weakness of their trade. | Узкая товарная база экспорта, ограниченная несколькими видами сырьевых товаров или простыми изделиями промышленного производства, такими, как текстильные изделия и одежда, отражает еще один структурный недостаток их торговли. |
| Unless there are a few decades of warning time, the deflection or fragmentation of hazardous asteroids larger than a few hundred metres in diameter would require high levels of energy, possibly from nuclear explosions. | Если время до возможного столкновения не исчисляется несколькими десятилетиями, то для изменения орбиты или дробления опасных астероидов, размеры которых превышают несколько сотен метров в диаметре, потребуется огромная энергия, например энергия ядерных взрывов. |
| Red had a few beers and bought a canoe. | Ред выпил немного пивка и купил каноэ. |
| A few fur coats, a few trinkets, a little nefarious excitement. | Несколько шуб, несколько безделушек, немного злодейского азарта. |
| Relevant information is often classified, transparency measures are few and published secondary sources can be incomplete, contradictory or impossible to confirm. | Информация в этой области обычно засекречена, применяемых мер по обеспечению транспарентности немного, а опубликованные вторичные источники часто неполны, противоречивы и не поддаются проверке. |
| Few people were killed in the car accident. | В автокатастрофе погибло совсем немного людей. |
| Suppose I said that, with just a few changes in your genes, you could get a better memory - more precise, more accurate and quicker. | Предположим, что лишь немного поменяв ваши гены, вы бы улучшили свою память, сделали её чётче, точнее и быстрее. |
| A few glasses of wine can loosen the tongue. | Пара бокалов вина могут развязать язык. |
| There should be few side effects | Но будет пара побочных эффектов. |
| So, a few questions. | Итак, всего пара вопросов. |
| I have a few tricks up my sleeve. | У меня припасена пара трюков. |
| A few of the strategies we observed: they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting. | Вот, для примера, пара таких приёмов: еда подаётся в маленьких тарелках, так что за раз съедается меньше калорий. |
| Relatively few of their supply containers had been found, meaning that they possessed few heavy weapons or radio sets. | Солдатам удалось найти относительно небольшое число контейнеров со снаряжением, из-за чего у них оказалось мало тяжёлого вооружения и средств связи. |
| The periodic report contained few references to the criminalization of racial discrimination simply because the equality of all human beings had been enshrined in the Constitution. | Небольшое число упомянутых в периодическом докладе случаев уголовного преследования за расовую дискриминацию объясняется тем простым фактом, что принцип равенства всех людей закреплен в Конституции. |
| Religious minorities were a category protected in most legislative texts but, under previous administrations, few cases of discrimination had ever been dealt with in court, a gap that the Department of Justice had striven to bridge. | Религиозные меньшинства представляют собой категорию, защищаемую в большинстве законодательных актов, но при предыдущих правительствах небольшое число случаев дискриминации стали предметом судебных исков, и Министерство юстиции стремилось восполнить этот пробел. |
| A displaced person wishing to buy land has to pay only 30 per cent of the land's value. The procedure is slow, however, and relatively few displaced persons have been able to take advantage of it. | Любое перемещенное лицо, желающее купить землю, должно внести сумму в размере 30% стоимости земельного участка; этот процесс, который является довольно медленным, охватил относительно небольшое число перемещенных лиц. |
| Few detailed studies exist, at national or regional levels. | На национальном и региональном уровнях имеется лишь небольшое число подробных исследований по этому вопросу. |
| A few years ago, Dr Skarosa, our founder, did something unexpected. | Несколько лет назад доктор Скароза, наш основатель, ...сделал кое-что неожиданное. |
| I saw something a few days ago. | Я увидел кое-что несколько дней назад. |
| And our 51 knows a few. | А наш 51-й кое-что понимает в этом деле! |
| As a matter of fact, I promised I'd run a few errands for him. | Кстати, я обещала кое-что для него сделать. |
| Listen, a few things have been said over the past couple of days that led me to believe that we were... | (блейн) Слушай... кое-что, сказанное в последние дни, навело меня на мысль, что мы... |
| We have access to a few auxiliary systems. | У нас доступ только к нескольким вспомогательным системам. |
| To those few signatories who continue to use these weapons, this is a violation of the object and purpose of the Convention that you solemnly signed. | Тем нескольким подписавшим государствам, которые продолжают применять это оружие, мы говорим: это являет собой нарушение объекта и цели Конвенции, под которыми вы торжественно подписались. |
| So far few CCS projects have been proposed for support under the flexible mechanisms, but the difficulties encountered by some other types of project (such as afforestation) indicate the type of institutional problems which may have to be faced. | До последнего времени предложения об оказании поддержки нескольким проектам УХУ поступали по линии гибких механизмов, но сложности, с которыми столкнулись некоторые другие виды проектов (например, в области облесения), отражают характер институциональных проблем, которые могут возникнуть в этой связи. |
| It has allowed a few States to make demands that are unrealistic and unobtainable - to insist on negotiations on subjects that are not ripe for negotiation as a condition for commencing work on subjects where progress might be possible. | Он позволяет нескольким государствам выдвигать нереалистичные и недостижимые требования - настаивать на переговорах по темам, которые не созрели для переговоров, в качестве условия для начала работы по темам, где был бы возможен прогресс. |
| Leaders should devote themselves... to a few towns or villages... carrying out detailed the basic Marxist point of view: | Лидерам следует посвящать себя нескольким городам или селам, производя обстоятельные исследования с основной марксистской точки зрения: |
| In light of consultations that took place at the suggestion of several delegations, a few changes have been introduced to the draft resolution. | В свете консультаций, которые прошли по предложению ряда делегаций, в проект резолюции было внесено несколько изменений. |
| Detention as a deterrent to future arrivals, while unlawful as a matter of international law, was also a stated policy of a few governments. | Кроме того, открыто заявленной, хотя и незаконной с точки зрения международного права политикой ряда правительств было заключение под стражу как средство сдерживания дальнейшего наплыва беженцев. |
| We are also taking forward, over the next few years, an international diplomatic initiative to heighten awareness of the MANPADS threat and encourage States to put in place more effective controls over the manufacture, storage and transfer of MANPADS. | В течение ряда последующих лет мы будем также содействовать осуществлению международной дипломатической инициативы по повышению информированности об угрозе ПЗРК и призываем государства установить более эффективные системы контроля в отношении производства, хранения и поставок ПЗРК. |
| A first step to achieving this could be the constitution of technical-level national working groups on a few issues which are universally viewed as urgent. | В качестве одного из первых шагов на пути к достижению этой цели можно было бы создать национальные технические рабочие группы, которые занялись бы решением ряда срочных, по всеобщему признанию, вопросов. |
| There is an ongoing dispute between the State of Mauritius concerning the sovereignty of a few islands with the United Kingdom over the Chagos Islands of Diego Garcia, Peros Banhos and Solomon; and with France over the island of Tromelin. | В настоящее время продолжается спор государства Маврикий с Соединенным Королевством по поводу суверенитета ряда островов архипелага Чагос, включая острова Диего-Гарсия, Перос-Баньос и Саломон, а также с Францией по поводу суверенитета острова Тромлен. |
| Despite her relatively few appearances, the character has gained considerable popularity among the fans of the series. | Несмотря на небольшое количество её появлений, персонаж приобрёл значительную популярность среди фанатов серии. |
| Generally, there are few earthquakes in the Canterbury Region. | В основном в Кентербери происходит небольшое количество землетрясений. |
| Government operated health care facilities where PMTCT services are offered are few and many pregnant women find it difficult, if not impossible to walk to the facilities to access services, especially in rural areas where women are very poor. | Имеется лишь небольшое количество государственных медицинских заведений, оказывающих услуги ППВМР, и многим беременным женщинам трудно, а то и невозможно, добраться пешком до этих пунктов, с тем чтобы пройти соответствующую терапию, особенно в сельских районах, где женщины очень бедны. |
| Few facilities located outside battalion area of responsibility | Небольшое количество сооружений, расположенных за пределами зоны ответственности батальона |
| Few statistics were available, but the Ministry was working with the focal points and future reports would include more precise data. | Существует лишь небольшое количество статистических данных, однако министерство взаимодействует с координационными центрами в этих целях, и в будущие доклады будут включены более точные данные. |
| Our diocese has a too few priests, and those are called to more urgent duties. | У нас слишком мало священников, и те, что есть, призваны выполнять более срочные обязанности. |
| Often, however, there are too few consular offices and officials to be able to carry out those activities. | Вместе с тем во многих случаях число консульских учреждений слишком мало, и их сотрудники не в состоянии заниматься этой деятельность. |
| Too few of us Ents left to manage them. | Слишком мало Энтов осталось чтобы справиться с ними |
| It was noted that there have been too few relevant court cases and no reliable research into the court practice to help practitioners determine appropriate legislation and the application of the likelihood of confusion standards in the courts. | Было отмечено, что соответствующих судебных дел было слишком мало и что нет надежных исследований судебной практики, способных помочь практическим работникам в определении соответствующего законодательства и применения в судах таких критериев как вероятность путаницы. |
| Violations of international law are still too frequent, means of accountability too few and political will to ensure compliance too weak. | Нарушения международного права по-прежнему имеют место слишком часто, механизмов подотчетности слишком мало, а политическая воля к обеспечению соблюдения норм права слишком слаба. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |