| I see myself in a few years. | Я вижу себя через несколько лет. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| Come on... from the ground a few feet away. | погоди с земли, валявшимся в нескольких футах. |
| We didn't find anything in the quarry, but a deputy found this a few miles away. | Мы ничего не нашли в карьере но помощник шерифа нашел это в нескольких милях отсюда. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| First shipment in a few days. | Первая партия прибудет через пару дней. |
| Bradley boxed here a few times, but only as challenger. | Брэдли здесь боксировал пару раз, но только как претендент. |
| But after watching Henry and Lloyd over these past few days, and seeing how well Shawn and Juliet - well, Juliet turned out, in spite of who raised her, I realized there's a huge margin for error. | Но смотря на Генри и Ллойда в последние пару дней и видя, что Шон и Джулиет в порядке... ну, какая Джулс, несмотря на то кто ее вырастил, я понял, что есть огромное право на ошибку. |
| I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. | Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
| Do you mind if I keep it for a few days? | Не будешь против, если он побудет у меня пару дней? |
| I will try to enumerate just a few of them which my delegation considers to be very important. | Я попытаюсь перечислить лишь некоторые из них, которые, по мнению моей делегации, имеют крайне важное значение. |
| Nevertheless, they are still present in Ordovician Lagerstätten and a few anomalocaridids were able to survive as late as the Devonian. | Тем не менее, они все ещё присутствуют в таковых ордовикского периода и некоторые аномалокаридиды смогли дожить до конца девонского периода. |
| Everything's automated these days, so I just hacked into the shipping company's server and swapped a few numbers around so the package came to me. | Сейчас всё автоматизировано поэтому я просто влез в сервер компании-перевозчика и изменил некоторые данные, вот емкости и доставили мне. |
| It was noted, however, that only a few of the numerous partnerships which have been implemented in developing countries since the World Summit on Sustainable Development have actually resulted in any significant transfer of technologies, financial resources or capacity-building. | В то же время отмечалось, что лишь некоторые из многочисленных партнерств, которые были созданы в развивающихся странах после проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, позволили фактически произвести сколь-либо значительную передачу технологий, финансовых ресурсов или обеспечить укрепление потенциала. |
| However, a few chapters do allow "friends of Crete," usually limited to 5 percent of the total membership, to be full members, while some of these chapters do not permit such members to be president. | Однако некоторые отделения позволяют «друзьям Крита», обычно с ограничением в 5 % от общего числа участников, становиться их полноправными членами, в то время как некоторые из этих отделений не позволяют таким членам занимать должность президента. |
| And that it was a shame that there were so few farms left in town. | И ещё он говорит - очень жалко, что здесь осталось так мало садов. |
| On the other hand, few scientific surveys are carried out on even the most regularly caught commercial species, and many of the survey methods are destructive in themselves. | С другой стороны, даже по наиболее часто вылавливаемым коммерческим видам проводится крайне мало научных исследований, и многие из методов этих исследований сами по себе оказывают пагубное воздействие. |
| The State party had repeatedly maintained that anyone detained under the Act was free to leave the country; if that was the case, why had so few opted to leave, and were there in fact other countries to which they could safely go? | Представители государства-участника неоднократно заявляли, что любой задержанный согласно этому закону может покинуть страну; если это утверждение соответствует действительности, почему так мало людей предпочли уехать и были ли другие страны, куда они могли безопасно направиться? |
| A few friends, no family. | Друзей мало, семьи нет. |
| The US may have done something few could have expected: united the Shi'ites and the Sunnis in a common cause. | Возможно, США удалось сделать то, что мало кто ожидал или считал возможным, а именно объединить шиитов и суннитов в рамках общего дела. |
| These jobs were considered important because they represented some of the few wage-earning opportunities. | Эти рабочие места считались важными, поскольку они относились к числу немногих возможных вариантов занятости по найму. |
| A "Đông Hồ Painting Center" was established in 2008 by Nguyễn Đăng Chế, one of the few remaining experienced craftsmen of the village. | В 2008 году Нгуен Данг Те (Nguyễn Đăng Chế), один из немногих оставшихся мастеров деревни, создал «Центр гравюр донгхо». |
| AI also raised further that Brazil remains one of the few countries in the region not to have challenged the 1979 Amnesty law that pardoned both government agents and members of armed political groups who had committed abuses. | Международная амнистия также указала, что Бразилия остается одной из немногих стран региона, не отменивших Закона об амнистии 1979 года, по которому была объявлена амнистия государственным служащим и представителям вооруженных политических групп, совершавшим злоупотребления83. |
| Mozambique is one of the few countries in the world emerging from a harrowing situation of a long and bloody armed conflict (16 years) who achieved notable successes in the process of maintenance of peace and stability after the conflict. | Мозамбик в числе немногих других стран мира переживает тяжелое наследие длительного и кровопролитного вооруженного конфликта, продолжавшегося 16 лет, и добился заметных успехов в процессе поддержания мира и стабильности в постконфликтный период. |
| The rights enshrined in the Convention are applicable at all stages of a woman's life but, in many countries, age-based discrimination continues to be tolerated and accepted at the individual, institutional and policy levels, and few countries have legislation prohibiting discrimination based on age. | Права, провозглашенные в Конвенции, применимы ко всем этапам жизни женщины, однако во многих странах общество все еще приемлет и терпит дискриминацию по возрастному признаку на индивидуальном, институциональном и политическом уровнях, и только в немногих странах имеются законы, запрещающие дискриминацию по возрастному признаку. |
| The reports indicated that few girls took up technical subjects or technical vocational training and that little was being done to steer them in those directions. | Доклады свидетельствуют, что лишь немногие девочки изучают технические дисциплины или получают профессионально-техническое образование, и мало что делается для того, чтобы направить их в эти сферы. |
| That, coupled with the fact that few managers had even a basic knowledge of how to conduct investigations made it unlikely that independence was consistently being given the necessary emphasis. | По этой причине, а также в силу того, что лишь немногие руководители обладают элементарным знанием того, как вести расследование, маловероятно, что фактору независимости расследования уделяется должное внимание. |
| However, few of their partners had achieved the objective of earmarking 0.15 to 0.2 per cent of their gross national product for the development of the least developed countries, which still had only limited access to the markets of developed countries. | Однако немногие из партнеров этих стран достигли показателя, предусматривающего выделение 0,15 - 0,2 процента от их валового национального продукта на цели развития наименее развитых стран, доступ которых к рынкам развитых стран по-прежнему ограничен. |
| Few countries have taken action on the recommendation to improve linkages between forest science and forest policy. | Лишь немногие страны приняли меры по осуществлению рекомендации, направленной на укрепление связей между наукой о лесах и политикой в области лесоводства. |
| Few parents, however, are, aware of their role and appropriate practices in child development, especially regarding adequate health care and nutrition, and addressing young children's physical and emotional needs. | Однако немногие родители имеют представление о своей роли в развитии детей и используемых для этого методах, особенно если говорить об адекватном уходе за здоровьем детей и их питании и удовлетворении материальных и духовных нужд маленьких детей. |
| Countries reported that limited financial resources were a prime obstacle to effective functioning of institutional mechanisms, though a few reported increased resource allocation for national machineries. | Согласно представленной странами информации, нехватка финансовых ресурсов является главным фактором, препятствующим эффективной работе организационных механизмов, хотя ряд стран сообщили об увеличении объема ресурсов, предоставляемых национальным механизмам. |
| The regular budget of the United Nations funds normative activities, some core activities and a few support functions. | Нормативная деятельность, некоторые виды ключевой деятельности и ряд вспомогательных функций финансируются за счет средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| The Council made good progress in the discharge of its mandate and in reaching decisions on most of the issues before it, although a few issues remain unresolved. | Совет добился значительного прогресса в осуществлении своего мандата и решении большинства стоящих перед ним задач, хотя ряд вопросов так и остаются неразрешенными. |
| A few representatives referred to the mission statement, which should identify the relationship between the Platform for Action and the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women. | Ряд представителей затронули вопрос о формулировке, касающейся задачи Платформы действий, в которой должна быть определена взаимосвязь между Платформой действий и Найробийскими перспективными стратегиями в области улучшения положения женщин. |
| A few wild ideas. | Воплощаю ряд безумных идей. |
| It's your nanovirus, with a few modifications. | Это ваш нановирус с несколькими модификациями. |
| Since Denmark submitted its last report to the Human Rights Committee, questions have been raised in a few cases about whether arrests made by the police and their treatment of prisoners have been of a nature which can be described as torture or other inhuman treatment. | После представления Данией своего последнего доклада Комитету по правам человека в связи с несколькими делами были затронуты вопросы о том, можно ли охарактеризовать в качестве пыток или других видов бесчеловечного обращения производимые полицией аресты и обращение полицейских с задержанными лицами. |
| Some of the programmes had been developed in-house by a few systems personnel attached to the Cost of Living Division and sometimes, by piecemeal contracting to outside consultants. | Иногда программы разрабатывались собственными силами - несколькими сотрудниками по системам, приданными Отделу по вопросам стоимости жизни, а иногда посредством частичной передачи внешним консультантам на условиях внешнего подряда. |
| Nero Move it lets you share your special memories with the world in just a few clicks. | Nero Move it позволяет загружать любительское видео и фотографии в Интернет и делиться ими со всем миром несколькими движениями мышки. |
| Morwen was feared by the Easterlings and was not enslaved, but lived in poverty together with her daughter and a few old thanes, aided by Aerin. | Истерлинги боялись Морвен и не обратили её в рабыню, но тем не менее она жила в бедности вместе с дочерью и несколькими старыми клановыми вождями, а помогала ей Аэрин. |
| A little whiskey, a few tales of glory... They'd be all fired up for Uncle Sam... and a paycheck. | Немного виски, несколько сказок о славе, и они сами горят желанием воевать за дядюшку Сэма и довольствие. |
| We had a few beers. | Мы выпили немного пива. |
| Spare parts listed below normally can be delivered on short call, all other parts may need a few days longer. | Перечисленные ниже запасные части могут быть предоставлены в пределах З рабочих дней. Комплектующие, которые не перечислены, могут потребовать немного большего времени для доставки. |
| Just give me a few, I don't I don't have... I haven't said goodbye to Kate yet, I'm not ready, just give me a few, that's all I need, just a few. | Пожалуйста, дайте мне несколько идет, у меня не до свидания Кейт, я не был готов, немного остановка, всего маленькими порциями. |
| You know, I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it every day, and so I just thought I'd spend a few minutes on that. | Я не люблю говорить о диете Аткинса, но меня каждый день спрашивают об этом, поэтому уделим этому немного времени. |
| With a few modifications we could use it as a phaser emitter. | Пара модификаций - и мы могли бы использовать его как фазерные эмиттеры. |
| Look, you still got a few hours to stop Maureen's protest. | Слушайте, у вас ещё есть пара часов, чтобы остановить протест Морин. |
| Well, I've been having an odd few days. | Ну, у меня была пара странных дней. |
| just a few days away. | До него оставалась всего пара дней. |
| What are we to make of the fact that we differ from them only, really, by a few nucleotides? | Как нам относится к факту, что всё, что отличает нас и шимпанзе - это пара нуклеотидов? |
| A few nuclear-weapon States have decided to block any progress towards genuine nuclear disarmament. | Небольшое число государств, обладающих ядерным оружием, решило заблокировать любой прогресс по пути к подлинному ядерному разоружению. |
| Relatively few agreements or arrangements exist on the topic. | В этой области действует относительно небольшое число соглашений или механизмов. |
| Regional experience had also shown that systematically checking units beyond a certain threshold was very time-consuming, while bringing relatively few errors to light. | Опыт региональной деятельности также продемонстрировал, что, начиная с определенного уровня, систематическая проверка производственных единиц оказывалась весьма затратной и позволяла обнаруживать лишь относительно небольшое число ошибок. |
| The few complaints of mistreatment were taken very seriously by the Government, which prosecuted the culprits and imposed penalties or administrative measures. | Небольшое число жалоб о плохом обращении серьезно рассматривается правительством, которое подвергает судебному преследованию виновных и налагает штрафы или применяет административные меры. |
| The Special Rapporteur expressed deep regret that no comments, submissions or recommendations had been received over the past year from any Government, and only a few replies had been submitted from indigenous peoples. | Специальный докладчик выразила глубокое сожаление в связи с тем, что в течение прошедшего года ни от одного правительства не было получено замечаний, рекомендаций или других представлений и что небольшое число представлений было получено от коренных народов. |
| I'll need a few things for disinfecting and cauterizing. | Мне нужно кое-что для дезинфекции и прижигания. |
| I need to go over a few things for tonight. | Мне нужно еще кое-что на сегодня. |
| We need to go over a few things. | Мы должны с вами кое-что обсудить. |
| We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse, and we've learned a few things. | В прошлом году наша компания Vrse выпустила 15 фильмов, и мы кое-что поняли. |
| Well, explains a few things, doesn't it? | Ну, это кое-что объясняет, а? |
| Another delegation was pleased by the clear presentation of the programme and applauded the Fund for its strategy focusing on a few selected states. | Еще одна делегация выразила удовлетворение по поводу четкого изложения программы и высокую оценку стратегии Фонда, предусматривающей уделение основного внимания нескольким отдельным штатам. |
| A few protestors managed to get through and handed flowers to some of the security officers as a gesture of peace and the rejection of violence. | Нескольким манифестантам удалось прорваться и вручить цветы некоторым из сотрудников службы безопасности в качестве жеста мира и отказа от насилия. |
| a Focused Inspection - takes an aspect (or a few aspects) of an institution's work as its focus. | целенаправленная инспекция - посвящена какому-либо одному аспекту (или нескольким аспектам) деятельности заведения. |
| It is certainly high time that the Conference was enabled to embark on substantive work on at least a few issues, even if these are not considered to be of the highest priority. | Разумеется, Конференции уже давно пора получить возможность приступить к предметной работе по крайней мере по нескольким проблемам, даже если они и не считаются проблемами наивысшего приоритета. |
| Typically, waste should be sampled and analysed for a few key chemical and physical parameters (fingerprint analysis) to substantiate the waste composition designated on the accompanying manifest or other documents. | Как правило, отходы должны подвергаться взятию проб и анализу по нескольким ключевым химическим и физическим параметрам (идентификационный анализ) для подтверждения состава отходов, указанного в сопровождающей ведомости или других документах. |
| Some idea of the scope of the operational activities of the Office of the Prosecutor may be gleaned from a few statistics. | Некоторое представление об оперативной деятельности Канцелярии Обвинителя можно получить на примере ряда статистических данных. |
| Still, let me make a few general comments at this stage on some of the specific proposals of the Secretary-General. | Тем не менее, позвольте мне на этом этапе высказать несколько общих замечаний в отношении ряда конкретных предложений Генерального секретаря. |
| UNCTAD, in collaboration with other United Nations specialized agencies, is examining the impact of the concentration of market power in the hands of a few firms on the international agriculture markets. | В сотрудничестве с другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНКТАД занимается изучением последствий концентрации рыночного влияния в руках ряда компаний на международных сельскохозяйственных рынках. |
| Thus, while developed-country governments have divested themselves of interests in several large mineral and metals companies, there are so far few examples of successfully concluded privatizations in developing countries. | В то время как правительства развитых стран отказывались от участия в деятельности ряда крупных горнодобывающих компаний, в развивающихся странах до настоящего времени насчитывалось немного примеров успешно проведенной приватизации. |
| In sum, the economies in transition have strengthened their integration into the world economy, although in most cases this has also reinforced their reliance on exports of a few primary commodities or low value added manufactures. | В целом, можно сказать, что страны с переходной экономикой укрепили процесс своей интеграции в мировое хозяйство, хотя в большинстве случаев они стали еще больше зависеть от экспорта ряда сырьевых товаров или промышленных изделий с низким уровнем обработки. |
| As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. | Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами. |
| With regard to the Twelfth Protocol to the European Convention on Human Rights, he noted that few States had ratified it and that it was not clear when it would enter into force. | Что касается двенадцатого Протокола к Европейской конвенции о правах человека, то он отмечает, что его ратифицировало небольшое количество государств и что не известно, когда он вступит в силу. |
| There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
| Few reporting States have provided information on the measures they have in place to prevent the abuse of charities or other non-profit organisations. | Лишь небольшое количество государств представило информацию о мерах, которые они приняли для предотвращения злоупотребления деятельностью благотворительных организаций или других некоммерческих организаций. |
| Gabrilowitsch composed a few works, primarily short piano pieces for his own use. | Габрилович написал небольшое количество работ, преимущественно небольшие произведения для собственной игры на фортепиано. |
| However, the Committee notes that despite efforts to improve the situation, there may be too few opportunities to use their mother tongue and culture for all minorities, with special attention to the Roma. | Вместе с тем Комитет отмечает что, несмотря на предпринимаемые усилия по улучшению положения, у всех меньшинств, особенно у рома, возможно, пока еще слишком мало возможностей для пользования своим родным языком и культурой. |
| Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side, some in a negative side - but that's a dangerous state to be in because there's very little depth of knowledge on this topic. | В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны, некоторые - с отрицательной, но это очень опасное состояние, потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу. |
| Too few drivers are getting arrested. | Слишком мало водителей арестовывают, |
| But there are too few of us here to carry it now. | Я тоже хочу.Но нас слишком мало для того что-бы все утащить. |
| There are too few of us who have personal recollections of what the CD has been capable of until the Ambassador of Sweden reminded us recently of the excitement of the negotiation process. | Среди нас слишком мало тех, кто имеет личные воспоминания о том, на что способна КР, и вот недавно посол Швеции напомнил нам о волнующих перипетиях переговорного процесса. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |