| It's been an eventful few days. | Эти несколько дней были насыщенны событиями. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| One practice is to include a few questions within a mainstream survey. | Один из них - это включение нескольких вопросов в более широкое обследование. |
| Then you won't complain about doing a few graveyard shifts next week. | Тогда ты не будешь возражать против нескольких ночных смен на следующей неделе? |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| I did a few open mic nights. | Я организовал пару "открытых микрофонов". |
| And she came and picked me up a few minutes later. | Она приехала и забрала меня пару минут спустя. |
| I've had a ball these past few days. | Я отлично повеселилась за эту пару дней. |
| Shakira, we will give you a few seconds... maybe your fellow coaches can help you make a tough decision here. | Шакира, мы дадим тебе пару секунд... может, остальные наставники помогут тебе сделать этот сложный выбор. |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| The network was discontinued on September 1, 2010, though a few of the arcade cabinets still survive. | Сеть была приостановлена 1 сентября 2010 года, хотя некоторые аркадные кабинеты всё ещё работают. |
| The problem is, I can not change a few elements of title, h1, h2, h3, etc. | Проблема, я не могу изменить некоторые элементы правового титула, H1, H2, H3 и т.д. |
| Some were driven out of the cities, others were put to death, while some killed themselves; only a few remained in all the "Roman world". | Некоторые из них были изгнаны из городов, другие были казнены, а некоторые убивали себя; лишь немногие остались во всем «римском мире». |
| These are a few ideas I wish to convey today in order to contribute to the debate on the ways to strengthen the efforts of the international community in its fight against terrorism. | Таковы некоторые идеи, которыми я хотел поделиться сегодня, чтобы внести вклад в дискуссию о путях укрепления усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом. |
| These are just a few. | Вот некоторые из них. |
| And he set and attained personal standards of conviction and courage that few will ever match. | И он установил и достиг таких личных стандартов твердой веры и смелости, которых мало кто сможет достигнуть. |
| Especially in developing countries, employees of TNCs and those engaged through subcontracting arrangements have few opportunities for training and advancement. | Тот факт, что у работников ТНК и лиц, привлеченных с помощью субподрядных договоров, мало возможностей для профессиональной подготовки и роста, особенно отчетливо проявляется в развивающихся странах. |
| The record includes some declarations of persons who were released, but it also includes senior Ethiopian witnesses' statements suggesting that there were few appeals. | В материалах дела есть несколько заявлений лиц, которые были освобождены, но в них есть также заявления главных эфиопских свидетелей, из которых можно заключить, что ходатайств было мало. |
| Although the number of pregnant women tested for HIV has increased, far too few are aware of their HIV status. | Хотя число беременных женщин, прошедших тест на ВИЧ, увеличилось, слишком мало таких женщин знают о том, что они инфицированы. |
| In addition, information had reached the Committee that tens of thousands of alleged collaborators had been killed by security services in various regions of the country and that there had been few, if any, investigations or prosecutions in such alleged cases of excessive force. | Кроме того, Комитет получил информацию о том, что десятки тысяч лиц, обвиненных в коллаборационизме, были убиты службами безопасности в различных районах страны и что в таких случаях чрезмерного применения силы было очень мало или вообще не было никаких расследований и никто не понес наказаний. |
| He was one of the few Western stars who could do a horseback ride and a shoot-out at the same time. | Он был одной из немногих звёзд вестерна, который мог седлать лошадь и стрелять одновременно. |
| You know, it's occurred to me, sitting here, waiting, that you're one of the few people that knew Katherine played me. | Знаешь, пока ты тут сидишь и ждёшь, мне пришло в голову, что ты одна из немногих, кто знал, что Кэтрин водит меня за нос. |
| It was damaged during fighting in the 1990s, but is one of the few buildings in the area which has had restoration work done on it. | Была повреждена во время недавней войны, но является одним из немногих зданий в регионе, в котором сделали работу по полному восстановлению конструкций. |
| This is one of the few models actually made for professional use. | Это один из немногих форматов, позитив которого был только прокатным. |
| Poland urged those few members of the international community which had not yet joined the Treaty to do so without delay as non-nuclearweapon States. | Польша призывает тех немногих членов международного сообщества, которые все еще не являются участниками Договора, без дальнейших отлагательств присоединиться к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
| The few crops we have left will be decimated. | Те немногие посевы, которые у нас есть, будут уничтожены. |
| However, few Roma pupils follow the home language instruction. | Однако лишь немногие учащиеся-цыгане посещают занятия на родном языке. |
| The few optimistic signs that developed in the last two weeks have been endangered once again by terror. | Террор вновь поставил под угрозу те немногие признаки надежды, которые появились в последние две недели. |
| Many women who are engaged in sustainable forest management initiatives are not aware of these mechanisms; relatively few of our constituents are familiar with the terms of IFF and IPF. | Многие женщины, участвующие в реализации инициатив в интересах обеспечения устойчивого и рационального лесопользования, не имеют информации об этих механизмах; относительно немногие из наших партнеров на низовом уровне знакомы с терминологией МФЛ и МГЛ. |
| Few rural women ran businesses or applied for credit. | В сельских районах немногие сельские женщины имеют предприятия и обращаются за кредитами. |
| The Society does have a few limitations on its field on interest, such as recent political history and current affairs. | Вместе с тем общество по тематике своих исследований имело ряд ограничений, таких как политическая история недавнего времени и текущие проблемы. |
| A few entities have in place capacity development action plans with commensurate resources for implementation and follow-up to assess impact. | Ряд подразделений подготовили планы действий в области развития потенциала и выделили соответствующие ресурсы на цели осуществления последующей деятельности для оценки ее результативности. |
| Generally, however, delegations agreed that, in order to move the process of General Assembly revitalization forward, the Ad Hoc Working Group should agree on a few specific issues and focus on achieving tangible results on them. | Между тем, в целом делегации согласились с тем, что для продвижения процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи Рабочей группе необходимо согласовать ряд конкретных вопросов и настроиться на достижение реальных результатов в работе с ними. |
| The provision of legal aid is currently left to the Legal Aid Department of the Bar Association and a few NGOs, none of which is State-funded. | В настоящее время оказанием юридической помощи занимаются Отдел по вопросам юридической помощи Коллегии адвокатов и ряд неправительственных организаций, ни одна из которых не финансируется правительством. |
| self-assessment process revealed few thematic areas and priorities that are well suited to the delivery of technical assistance at the regional level in Latin America and the Caribbean. | Анализ потребностей в технической помощи, выявленных в ходе процесса самооценки, позволил определить ряд тематических областей и приоритетов, которые хорошо подходят для оказания технической помощи на региональном уровне в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| After the smoking concert broke up at eleven, Mr. Semple and a few friends carried on to a speakeasy at College Street and Brunswick Avenue. | После концерта, в одиннадцать вечера, мистер Сэмпл с несколькими друзьями отправились в бар на перекрёстке Колледж и Брансуик-авеню. |
| To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. | В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами. |
| The universal periodic review was designed to prevent the monopolization of the human rights machinery by a few States and to monitor and address the human rights situations of all Member States. | Универсальный периодический обзор призван предупредить монополизацию несколькими государствами механизма защиты прав человека и обеспечить мониторинг и изучение положения в области прав человека во всех государствах-членах. |
| Today, private households, hospitals, and water pumps receive some three to four hours of electricity supply per day, often not synchronized with the few hours during which water is being supplied. | Сегодня электричество подается в частные дома, больницы и на водонапорные станции в течение примерно 3-4 часов в день, что часто не совпадает с теми несколькими часами, в течение которых подается вода. |
| But something like a dance/fire show without band or just a few musicians would indeed rock! | Но что-то наподобие танцевального огненного шоу без группы или с несколькими музыкантами вполне реально! |
| Today, I wish to share with the Assembly a few points about the changes that should take place. | Сегодня я хотел бы немного поделиться с участниками Ассамблеи своими соображениями об изменениях, которые должны произойти. |
| I wonder if the lawkeeper would've pulled the trigger if Kupak Kurr's skin was a few shades darker. | Интересно, нажал бы законник на курок, если бы... кожа Купака Карра была немного темнее. |
| I hear they still have a few of those bighorn left up in Canada. | до сих пор еще немного снежных баранов осталось в Канаде. |
| It has a few more lines. | Тут немного больше реплик. |
| A few dollars to buy some record albums? | Немного денег на пластинки? |
| Come on, I just got a few questions. | Да ладно, у меня всего пара вопросов. |
| You've got a few minutes to settle in before the signing starts. | У вас пара минут, чтобы обустроиться прежде чем начнется автограф-сессия. |
| Your presentation is at 3:00, you have a few hours to look it over. | Твоя презентация в З часа, - так что у тебя есть пара часов ознакомиться. |
| The governor has a few... | У губернатора было пара... |
| A few scattered sightings, nothing confirmed. | Пара наводок, ничего конкретного. |
| A few principles have been used in developing this proposed monitoring framework; the framework should include a small number of indicators. | При разработке предлагаемой системы контроля использовалось ограниченное число принципов; система должна включать небольшое число показателей. |
| The few studies available show that, although the effect is weaker than for women, teenage parenthood negatively affects men's educational and occupational careers as well. | Небольшое число проведенных в этой области исследований показывает, что, хотя мужчины испытывают менее сильное воздействие, чем женщины, рождение ребенка в подростковом возрасте также отрицательно сказывается на их обучении и продвижении по службе. |
| Ms. Corti said that she found it hard to understand why there were so few women at the political decision-making level and why so little had been done to remedy that situation. | Г-жа Корти говорит о том, что ей трудно понять, почему столь небольшое число женщин занимает руководящие должности политического уровня и почему так мало было сделано для того, чтобы исправить положение в этой области. |
| Size Dress Uniforms (few) | Военная форма (небольшое число) |
| Although thousands of isolated bones were collected from nineteenth century Funk Island to Neolithic middens, only a few complete skeletons exist. | Хотя в неолитовой мусорной куче острова Фанк в XIX веке было найдено свыше тысячи костей, на сегодня существует лишь небольшое число целых скелетов. |
| She says you forgot your car keys and a few other things. | Сказала, что вы забыли ключи от машины и ещё кое-что. |
| I can get a few things out in the open myself. | Тогда и я смогу кое-что выложить. |
| I actually have to do a few things myself. | Кое-что мне нужно делать и самой. |
| and I have found a few things. | И я уже кое-что нашел. |
| We just wanted to ask you a few questions about how that Lamborghini there ended up on your lot. | Мы просто хотим спросить кое-что про тот Ламборджини, что стоит теперь на твоей парковке. |
| He can be taught a few simple tricks, nothing more. | Он может научиться нескольким простым приемам, не более того. |
| We can have a relationship, we just have to follow a few simple rules. | Мы можем встречаться, нам просто надо следовать нескольким простым правилам. |
| I should like to comment on a few points in the report that are of particular concern to my delegation. | Я хотел бы высказаться по нескольким положениям доклада, имеющим особую важность для нашей делегации. |
| A few countries apparently managed to grow and prosper, but not for long. | Нескольким странам очевидно удалось экономически вырасти и расцвести, но не на долго. |
| It may also increase the risk of abuse if the power to award financial compensation lies in a small entity or the hands of a few individuals. | Она также может увеличить риск злоупотреблений, если право назначать финансовую компенсацию будет предоставлено небольшому органу или нескольким лицам. |
| It is also my intention to strengthen the political element of UNOMIG, by deploying, throughout the mission area, a few additional officers specialized in political, civil and legal affairs. | Я также намереваюсь укрепить политический компонент МООННГ путем развертывания во всех частях района операций Миссии ряда дополнительных сотрудников, специализирующихся по политическим, гражданским и правовым вопросам. |
| The Secretary-General proposed that the Committee should expand its current members by inviting representatives of a few of UNOPS major clients in the United Nations system to participate in its proceedings. | Генеральный секретарь предложил Комитету расширить его нынешний состав, включив в него представителей ряда крупных клиентов ЮНОПС из системы Организации Объединенных Наций для участия в его совещаниях. |
| A few delegations noted that no mention was made of an inspection element in subprogramme 25.3, and one delegation inquired about possible overlap of some contents of subprogrammes 25.1 and 25.3. | Несколько делегаций отметили, что в подпрограмме 25.3 не упоминается элемент, касающийся инспекции, а одна из делегаций подняла вопрос о возможном дублировании ряда положений подпрограмм 25.1 и 25.3. |
| While only a few countries in the region had universal social security systems, the sustainability of which was brought into question, many countries had strengthened existing systems or put in place a combination of schemes to improve the social security situation of older persons. | Лишь в немногих странах региона действуют системы всеобщего социального обеспечения, устойчивость которых вызывает сомнение, однако многие страны укрепили действующие системы или приступили к осуществлению целого ряда планов, направленных на улучшение социального обеспечения престарелых. |
| Several drugs for chronic illnesses, which had been in short supply during the first half of the reporting period, were subsequently available in sufficient quantities, while a few others were either being rationed or were out of stock. | Ряд лекарственных препаратов для больных-хроников, которых не хватало в первой половине охватываемого настоящим докладом периода, впоследствии имелся в достаточном количестве, хотя запасы ряда других закончились или же их приходится нормировать. |
| Relatively few of the fighters have actually been integrated into the chain of command or are being provided salaries, uniforms, food and accommodation. | Фактически, интегрировано в командные структуры или обеспечено окладами, форменной одеждой, питанием и жильем относительно небольшое количество бойцов. |
| The need for expert reports had caused delays in many cases, because there were too few experts available to meet the needs of the courts in Kosovo. | Подготовка экспертиз докладов повлекла за собой задержку рассмотрения многих дел, так как небольшое количество экспертов не позволяет удовлетворять потребности судов в Косово. |
| OMCT also reported that in spite of the numerous complaints of inmates, few cases have been brought to the courts to date. | ВОПП также сообщила, что, несмотря на многочисленные жалобы заключенных, к настоящему времени лишь небольшое количество дел было передано на рассмотрение судов. |
| All in all, few of the measures implemented or announced by poor countries suggest that the crisis will be used as an opportunity to review the inadequacy of social protection schemes or establish a social protection floor. | В целом, лишь небольшое количество мер, осуществляемых либо провозглашенных бедными странами, указывает на то, что кризис послужит поводом для пересмотра недостаточных мер социальной защиты или для создания минимального уровня социальной защиты. |
| This practice, using family labour and a few purchased inputs, remains predominant in over half of all small farms in small island developing States. | Традиционное, натуральное сельское хозяйство, в котором используется труд членов семьи и небольшое количество купленных ресурсов, остается преобладающим для более чем половины всех небольших хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
| In 2009, despite many promises, there has been no increase in its staff of two; this is too few a number to cover a country like Somalia. | В 2009 году, несмотря на многочисленные обещания, в ее составе по-прежнему оставались два сотрудника; это слишком мало для охвата такой страны, как Сомали. |
| His Government approved the proposed cuts to conference services and abolition of vacant posts, but there were too few financially meaningful and sustainable economy measures, with reductions proposed in only half of the 37 budget fascicles before the Committee. | Правительство его страны одобряет предлагаемое сокращение расходов на конференционное обслуживание и упразднение вакантных должностей, но эффективных в финансовом отношении и устойчивых мер экономии предлагается слишком мало, предложения по сокращению расходов имеются только в половине из 37 бюджетных брошюр, имеющихся в распоряжении Комитета. |
| Despite the extent of the violence and its extreme consequences, there are too few conversations, there is too little action, data is too poor and there is limited investment to stop violence against girls and women. | Несмотря на широкую распространенность насилия и его крайне серьезные последствия, эта проблема является темой слишком небольшого числа дискуссий, принимается слишком мало мер, качество данных остается слишком низким, и деятельность по прекращению насилия в отношении девочек и женщин получает недостаточно инвестиций. |
| Inglis replied that he had too few effective troops and too many sick, wounded and non-combatants to make such an attempt. | Инглиш ответил, что у него осталось слишком мало сил в строю, слишком много больных, раненых и нон-комбатантов, чтобы предпринять подобную попытку и просил помочь ему незамедлительно. |
| While noting with appreciation the recent legislation that promotes the rights of people with disabilities, including access to education, employment, transportation, and communication, the Committee regrets that the State party has allocated few resources to ensure access to these services in practice. | Высоко оценивая принятые в последнее время законы, направленные на поощрение прав лиц с инвалидностью, включая доступ к образованию, трудоустройству, транспорту и связи, Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник выделяет слишком мало средств для обеспечения практического доступа к таким услугам. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |