| I've got quite a few of those half-siblings. | Есть у меня несколько таких родственников. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| When we know our existence is worthless to all but a few humans out of billions... | Когда мы знали что наше существование бессмысленно для всех кроме нескольких из миллиардов людей... |
| National directories of organizations concerned with ageing and aged persons continue to be available in only a few countries. | Национальные справочники организаций по вопросам старения и положения людей преклонного возраста имеются по-прежнему лишь в нескольких странах. |
| Only a few States have domestic provisions in place governing extradition and mutual legal assistance. | Положения, регулирующие порядок выдачи и оказания взаимной правовой помощи, имеются в национальном законодательстве лишь нескольких государств. |
| This could be especially effective where UNDP country offices are focused on only a few core initiatives in which they are able to exploit their comparative strengths and develop appropriate partnerships. | Такой подход может быть особенно эффективным, когда страновые отделения ПРООН сосредотачивают свое внимание только на нескольких ключевых инициативах, в рамках которых они могут использовать свои компаративные преимущества и установить необходимые партнерские связи. |
| Especially in these difficult days, when our focus is on a few major crises, the surge in peacekeeping will stretch the international community's attention. | Особенно сейчас, в эти трудные дни, когда наше внимание сосредоточено на нескольких основных кризисных ситуациях, заметное усиление деятельности по поддержанию мира расширит сферу внимания международного сообщества. |
| I could probably get a few days off work if you want company. | Возможно, я смогу взять пару выходных, если тебе нужна компания. |
| She showed up to the library a few hours ago and checked out a stack. | Пару часов назад она пришла в библиотеку и взяла целую стопку. |
| My son, Chester Charles smithers, he died out here a few years back. | Мой сын, Честер Чарльз Смитерс, погиб в этих местах пару лет назад. |
| I've asked Starfleet to send the test results they ran on you a few years ago. | Я попросил звездный флот прислать мне результаты тестов, которые они проводили пару лет назад. |
| Let's all go to the seashore for a few days. | Как насчёт того, чтобы уехать на пару дней на море? |
| The disengagement exercise, in spite of a few problems, is effectively complete. | Работа по разъединению, несмотря на некоторые проблемы, фактически завершена. |
| A few economies in Asia have already become the largest manufacturing centres for some categories of ICT hardware. | Некоторые страны Азии уже стали крупнейшими производителями отдельных видов аппаратного обеспечения для ИКТ. |
| However, some minor changes of a technical legal nature as well as a few clarifications are necessary in order to ensure that the Convention reflects the decisions made. | Вместе с тем, для отражения в тексте конвенции принятых решений необходимы определенные незначительные технические изменения правового характера, а также некоторые пояснения. |
| No attempt has been made to "correct" the published data by presenting subjective estimations, so that some anomalies are visible, including negative apparent consumption in a few countries (often due to under-reporting of production data). | Не прилагались усилия по «исправлению» опубликованных данных путем субъективных оценок, поэтому в данных очевидны некоторые аномалии, например, отрицательное видимое потребление в некоторых странах (часто из-за заниженных данных об объемах производства). |
| Here are a few below: | Ниже перечислены некоторые из таких механизмов: |
| A few days in May isn't much. | Три дня в мае - это так мало. |
| Arguably, few developments in the area of arms control have stirred more concern lately than the proliferation of long and medium-range missile know-how. | Утверждают, что мало событий в области контроля над вооружением вызвали столько обеспокоенности в последнее время, сколько вызвало распространение технологии производства ракет большой и средней дальности. |
| So I'm guessing few people have seen what I've just seen. | Предполагаю, мало людей видели то, что только что увидел я. |
| This is due to the fact that the areas are located on river banks, which in many cases are covered by a great quantity of rock and, due to the consistency of the terrain, the mines are buried as deep as a few meters. | Это связано с тем, что районы расположены на речных склонах, которые во многих случаях покрыты большим количеством породы, и в силу консистенции грунта мины захоронены ни много ни мало на глубине нескольких метров. |
| Few realized the risks involved and many were driven by a desire to obtain consumer goods which were either not available or not affordable back home. | Мало кто из них осознавал связанные с этим опасности, и многими двигало стремление приобрести потребительские товары, которые либо отсутствовали, либо были недоступными дома. |
| One of the few things we fought over was whether you took more after me or her. | Одна из немногих вещей, о которых мы спорили было, от кого ты взяла больше от меня или от нее. |
| Today's one of the few days I haven't met him. | Сегодня один из тех немногих дней, что я его не видел. |
| One of the world's few buildings with an equilateral triangular base, it was inspired by Saturn and its rings. | Одно из немногих зданий в мире с равносторонним треугольным основанием, Что-то очень похожее на Сатурн и его кольца. |
| Brazil remained one of the few countries in the region not to have challenged laws affording impunity to officers of the military regime for grave human rights abuses such as torture. | Бразилия - одна из немногих стран региона, где до сих пор не отменены законы, позволяющие уходить от ответственности военнослужащим, которые в годы правления военных оказались причастны к таким грубым нарушениям прав человека, как применение пыток. |
| Please supply examples of any relevant cases. Costa Rica is one of the few countries in the world to have a clearly defined procedure for the granting of refugee status. | Коста-Рика - одна из немногих стран мира, в которой действует четкая процедура предоставления статуса беженца. |
| For the few of us that survive to old age, the proud loneliness of the Long Walk. | И лишь немногие, кто доживает до глубокой старости... Одиноко уходят в длинный путь. |
| It's sad so few people know that the treatment is just iodine. | Печально, что лишь немногие знают о том, что всего лишь йод способен вылечить это. |
| Many, many of you have seen the talents of Africans, but there are few who are going to school. | Многие, многие из вас видели таланты Африки, но очень немногие ходят в школу. |
| While the number of humanitarian organizations is increasing, there are few transition and development organizations working in conflict zones and even in areas in the south not directly affected by the conflict. | Хотя число гуманитарных организаций постоянно растет, лишь немногие организации, осуществляющие переходные проекты и проекты развития, работают в конфликтных зонах и даже в тех районах юга, которые напрямую не затронуты конфликтом. |
| Few staff members remain emotionally untouched by living through these many situations. | Лишь немногие из сотрудников, пережившие многие из этих ситуаций, сохраняют душевное спокойствие. |
| Allow me to make a few proposals on possible ways forward. | Позвольте мне внести ряд предложений относительно возможных путей в направлении достижения прогресса. |
| It seems also that quite a few logistical requirements must be fulfilled in order to complete the handover process. | Также создается впечатление, что до завершения процесса передачи надлежит выполнить целый ряд материально-технических требований. |
| A few of them operate in Social Security Institute offices (9), Patriotic Institute of Social Welfare and Assistance centres and municipal offices. | Ряд таких центров действует при отделениях Института социального обеспечения (9), при центрах Национального института социального обеспечения и помощи и муниципальных органах. |
| Several speakers drew attention with pride to the achievements of the Montreal Protocol and the Multilateral Fund, saying that the level of cooperation and mutual assistance it had created between developed and developing countries would have seemed a fantasy only a few short years before. | Ряд ораторов не без чувства гордости обратили внимание на достижения Монреальского протокола и Многостороннего фонда, отметив, что тот уровень сотрудничества и взаимной помощи, которого удалось добиться между развитыми и развивающимися странами, всего каких-нибудь несколько лет назад казался бы чистой фантазией. |
| A few countries reported that forest owners or land managers who managed their forests according to sustainability criteria set by the Government or had their sustainable forest management plans approved by the Government could receive financial support or tax relief. | Ряд стран сообщили, что лесо- или землевладельцы, которые ведут свои лесные хозяйства в соответствии с критериями устойчивого пользования, установленными правительствами, или представляют свои планы устойчивого лесопользования на утверждение правительств, могут получить финансовую помощь или налоговые льготы. |
| Some assistance provided by a few bilateral and multilateral partners was highly appreciated as a crucial factor for progress in the UNCCD process. | Были высоко оценены как решающий фактор обеспечения прогресса в процессе осуществления КБОООН определенные виды помощи, оказывавшейся несколькими двусторонними и многосторонними партнерами. |
| With a few of these mounted at different points on the island, I may be able to use the transceiver to triangulate the signal, find out where it's coming from. | С несколькими такими, установленными в разных точках острова, я смогу использовать передатчик, чтобы триангулировать сигнал, и выяснить, откуда он идёт. |
| The regulatory changes and privatization of NIC have so far not led to significant structural changes in the insurance sector, which remains dispersed and limited to a few general products (cars, buildings and liability). | Изменения в нормативно-правовой сфере и приватизация НСК пока не привели к значительным структурным преобразованиям в секторе страхования, деятельность которого по-прежнему характеризуется разрозненностью, а предложение ограничено несколькими общими продуктами (автострахование, страхование строений и страхование ответственности). |
| HE'S ALSO CONTACTED A FEW OF HIS CLIENTS. AND THEY'VE AGREED TO SPONSOR THE EVENT, AND MATCH ANY FUNDS WE RAISE UP TO $100,000. | Он также связался с несколькими своими клиентами, и они согласились спонсировать мероприятие и дополнить любую собранную нами сумму до ста тысяч долларов. |
| A few years earlier, as America rushed to lock up ever more of its population for ever-pettier offenses, the absolute size of its incarcerated population surpassed that of China - despite China's population being more than four times that of America. | А несколькими годами раньше, когда Америка бросилась больше чем когда-либо сажать в тюрьмы людей за самые мелкие правонарушения, абсолютное количество американских заключенных превзошло число заключенных в Китае - несмотря на то, что население Китая более чем в четыре раза превышает население Америки. |
| However, those instances were few and did not appear to reflect a deliberate policy. | Однако таких случаев было немного, и они, как представляется, не являются отражением преднамеренной политики. |
| In the baggage you miss even a few clothes a little heavy. | В багаж Вы видите, даже немного одежды немного тяжелым. |
| The Committee understands that there are few precedents for such a situation and that the closest parallel is the case of staff officers of military contingents in some missions who receive both the reimbursement at standard rates and mission subsistence allowance. | Комитет понимает, что прецедентов такой ситуации немного и что самым близким аналогом является положение штабных офицеров военных контингентов в некоторых миссиях, которым возмещаются расходы по стандартным ставкам и одновременно выплачиваются суточные участников Миссии. |
| There's my access of just of few moments ago. | Отсюда я могу перемотать немного назад |
| captain MacMorris, I beseech you now will you vouchsafe me, look you, a few disputations with you partly to satisfy my opinion and partly for the satisfaction of my mind? | Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной; отчасти - чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции - как бы это сказать - моего ума... |
| There are a few stories that predate steamboat willie. | Есть еще пара историй предшествующих "параходику Вилли". |
| You've come to hear me talk on the mission's criteria, but first, a few words from the British Prime Minister, Tom Dawkins. | Вы пришли чтобы услышать, что я расскажу об условиях миссии, но сначала пара слов от британского премьер-министра Тома Доукинса. |
| I'd love to have a few hundred rabbits running all over the place. | Как бы я хотел, чтобы по всему дому скакала пара сотен кроликов. |
| This is not a "few friends." | Это совсем не "пара друзей". |
| So, a few questions. | Итак, всего пара вопросов. |
| However, to date there have been few independent reviews of the extent to which Governments in different parts of the world have fulfilled their commitments. | Однако до настоящего времени было проведено небольшое число независимых обзоров степени выполнения своих обязательств правительствами в различных частях мира. |
| Only a few Member States had taken measures to close bank accounts and, in general, the most relevant UNITA officials outside Angola were operating freely. | Лишь небольшое число государств-членов приняли меры в целях закрытия банковских счетов, и в целом большинство соответствующих должностных лиц УНИТА, находившихся за пределами Анголы, свободно осуществляли свою деятельность. |
| However, there were a few criminal offences in the sense of inciting national and religious hostility through offensive graffiti on religious and other buildings, thus offending the national feelings of citizens. | Вместе с тем было зарегистрировано небольшое число уголовных правонарушений в форме подстрекательства к национальной и религиозной вражде посредством надписей на стенах религиозных и прочих зданий, оскорбляющих национальные чувства граждан. |
| Only a few of the current standards were in line with EU legislation, such as drinking water quality standards, which were also consistent with WHO standards. | Лишь небольшое число действующих стандартов соответствует законодательству ЕС, например это касается стандарта качества питьевой воды, который также соответствует нормам ВОЗ. |
| If manufacturers were to optimize the vehicle so as to pass only a few highly-defined tests, the public would not receive the full safety benefits provided by current ESC systems. | Если бы заводам-изготовителям необходимо было разработать оптимальную конструкцию транспортного средства лишь для того, чтобы пройти только небольшое число точно определенных испытаний, то в этом случае население не получило бы всех тех преимуществ в плане безопасности, которые обеспечиваются нынешними системами ЭКУ. |
| Okay! I'll just need a few things. | Ладно, но мне кое-что нужно. |
| I've agreed to this meeting because we need to clarify a few things. | Я согласился встретиться с тобой только чтобы кое-что прояснить. |
| We just need to pick up a few things from the pharmacy. | Нам только нужно кое-что купить в аптеке. |
| There are a few things we should discuss with Dr. Hogarth. | Нам с доктором Хогартом нужно кое-что обсудить. |
| Next Thursday all those felons will attend a party at Dreyman's, for instance, reactionist writer Houser and a few others. | Попытайтесь организовать там кое-что, такое интимное, небольшое... процедуры А и В. |
| Over the next few years, she composed the soundtrack to several games, including Parasite Eve and Legend of Mana. | В течение следующих нескольких лет, она написала саундтреки к нескольким играм, в том числе Parasite Eve и Legend of Mana. |
| For a few issues on which we still have important differences to resolve, I should like to have significantly narrowed the options available and, where possible, have reached consensus on the way forward. | По нескольким вопросам, в отношении которых нам необходимо урегулировать серьезные разногласия, я хочу добиться значительного сокращения числа имеющихся вариантов и, где это возможно, выработать консенсус относительно перспектив дальнейшей работы. |
| Yet some countries provide only a few methods, or do not make options or information widely available that would enable individuals to exercise free and informed choice, especially where health systems are weak, for example in rural areas. | Тем не менее некоторые страны предоставляют доступ лишь к нескольким методам контрацепции или не обеспечивают широкую доступность других методов или информации, что позволило бы людям делать свободный и осознанный выбор, особенно в случае недостаточного развития систем здравоохранения, например, в сельских районах. |
| However, a few projects of the fifth tranche did not elaborate on their linkages to the Millennium Development Goals in the course of their implementation; they limited their explicit focus to their sectoral mandates. | Однако по нескольким проектам в рамках пятого транша их связь с целями в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в ходе их реализации не описывается; их непосредственная направленность ограничилась их отраслевыми мандатами. |
| At the same time, we must also counter the few discordant voices that preach hatred and division and misuse the name of religion to mask their pursuit of political, rather than religious, goals. | В то же время мы должны также противостоять нескольким голосам, которые звучат диссонансом и проповедуют ненависть и раскол, а также злонамеренно используют религию для того, чтобы скрыть свое стремление к достижению не религиозных, а политических целей. |
| In December 2011 it was announced that The Afghan Whigs would reunite to play a few concerts. | В декабре 2011 года появилось сообщение о воссоединении The Afghan Whigs для ряда музыкальных фестивалей. |
| Several participants in the work programme mentioned the fact that their national budgetary rules constrain their ability to give firm indication of availability of public finances more than one year in advance, and in the case of countries with multi-year budget cycles, a few years in advance. | Участники ряда стран, вовлеченных в осуществление программы работы, упомянули о том факте, что их национальные бюджетные правила ограничивают их способность твердо подтвердить наличие государственных финансов более чем на год вперед, а в случае стран с многолетним бюджетным циклом - на несколько лет вперед. |
| I should like to make a few comments in relation to Darfur. First, in terms of international humanitarian efforts, we are facing the threat of the withdrawal of a number of humanitarian organizations due to a lack of resources. | У меня несколько замечаний, касающихся Дарфура. Во-первых, говоря о международной гуманитарной деятельности, следует отметить, что мы сталкиваемся с угрозой вывода персонала целого ряда гуманитарных организаций из-за отсутствия средств. |
| Experience had shown that the impact of restructuring on the financial sector depended on whether it was a deep restructuring inflicted on creditors or a light restructuring in the form of re-profiling in which certain maturities were extended by a few years. | Как показывает опыт, последствия реструктуризации для финансового сектора зависят от того, была ли это глубокая реструктуризация, в результате которой кредиторами были понесены убытки, или легкая - в форме перепрофилирования - когда срок погашения для ряда долговых обязательств был продлен на несколько лет. |
| However, from the Panel's exchanges with several countries in the subregion and with the ECOWAS secretariat it seems that, so far, although the framework has been set up, there are few results in terms of combating arms trafficking. | В то же время, как следует из бесед, состоявшихся между членами Группы и представителями ряда стран этого субрегиона, а также с представителями секретариата ЭКОВАС, пока что, несмотря на создание соответствующего механизма, результаты борьбы с незаконным оборотом оружия незначительны. |
| These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
| There are few records of those who were the first explorers in this area. | Имеется лишь небольшое количество информации о тех, кто был первым исследователем этой области. |
| But few people took those promises seriously. | Однако лишь небольшое количество людей воспринимали эти обещания серьезно. |
| TWA indicated that few Tibetan children continue to secondary school and even fewer graduate with a university degree. | АЖТ указала, что лишь небольшое количество тибетских детей продолжают обучение по программе средней школы и еще меньшему числу удается получить университетский диплом. |
| Few facilities located outside battalion area of responsibility | Небольшое количество сооружений, расположенных за пределами зоны ответственности батальона |
| Makes up for when you had too few. | Навёрстываешь за то время, когда у тебя их было слишком мало. |
| Most of the developing countries have some similar schemes in existence but they are too few to achieve any major impact on sustainable development. | В большинстве развивающихся стран существуют аналогичные планы, но их слишком мало для того, чтобы добиться серьезных результатов в плане устойчивого развития. |
| It comes out just a few days before it is discussed by the General Assembly, thus creating difficulties for us, as we have only a short time to study it. | Он публикуется всего за несколько дней до его обсуждения Генеральной Ассамблеей, что создает для нас трудности, поскольку для его изучения остается слишком мало времени. |
| In many environments, there are too few female role models to provide the inspiration needed to empower girls to attain economic independence. | Во многих странах для женщин имеется слишком мало примеров для подражания, с тем чтобы придать стимул, необходимый для расширения прав и возможностей девочек, для того, чтобы добиться экономической независимости. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |