| That should give us a few more minutes. | Это должно дать нам еще несколько минут. |
| We did fire a few people a couple months ago. | Мы уволили несколько человек пару месяцев назад. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| Given their limited resources, it could be advisable for developing countries to focus standard-setting involvement on a few products of greatest export interest. | С учетом ограниченности ресурсов развивающимся странам было бы целесообразно сконцентрировать свое участие в деятельности по разработке стандартов на нескольких видах продукции, представляющих для них наибольший интерес. |
| Estimates varied from a few hundred thousand to billions of years. | Оценки варьировались от 100000 до нескольких миллиардов лет. |
| A short statement based on a few very fundamental standards, however, cannot fairly describe situations in which different positive and negative developments are balanced overall. | Однако короткое заявление, основанное на нескольких весьма фундаментальных стандартах, не может справедливым образом характеризовать ситуации, в которых позитивные и негативные моменты в целом уравновешивают друг друга. |
| Around 30 per cent of Gazan households had access to water for only a few hours every second day. | Около 30% домашних хозяйств Газы имели доступ к воде только в течение нескольких часов в один день из двух. |
| Set in a quiet street a few steps from the shops and nightlife of the Champs-Elysées and Avenue George V, this luxury hotel is the perfect base for discovering Paris. | Этот роскошный отель расположен на тихой улице, в нескольких шагах от магазинов и ночных развлечений Елисейских Полей и авеню Жорж Санк. Это идеально место, чтобы открыть для себя Париж. |
| Think what it was a few years ago and what it is now. | Задумайтесь, каким был город пару лет назад, и какой он сейчас. |
| Call me in a few years when she's pierced and pregnant with a pocket full of 30-day chips. | Позвони мне через пару лет, когда она будет с пирсингом и беременная с пакетом просроченных чипсов. |
| I saw a surveillance photo of this guy a few years ago. | Пару лет назад, я видела его фото, сделанное в ходе слежки. |
| I visit my parents, just for a few days. | Я приехала всего на пару дней, навестить родителей. |
| I think we can give Casey a few more minutes till his wife gets here. | Я думаю, нам стоит дать Кейси еще пару минут, пока не приедет его жена. |
| I had some problems a few years back. | У меня были некоторые проблемы пару лет назад. |
| These attacks are but a few of those that took place in the Gulf of Guinea. | Это лишь некоторые из нападений, совершенных в Гвинейском заливе. |
| A few States indicated that they had no legislation in this regard, though some of them reported that new laws were being considered. | Хотя некоторые государства указали, что у них нет такого законодательства, часть из них сообщила о рассмотрении в настоящее время новых соответствующих законопроектов. |
| A few of them are actors. | Некоторые из них актеры. |
| Some countries, take France, are changing their systems by appointing a few academics from other countries onto hiring and promotion committees. | Некоторые страны, например, Франция, в данный момент изменяют свои системы высшего образование, назначая некоторых академических работников из других стран в комитеты, которые занимаются набором персонала и повышением в должности. |
| At the same time, those, who visited that town, note: there are few hotels, few various and reliable feeding points. | Вместе с тем, все, кто посещает этот городок, отмечают: мало гостиниц, мало разнообразных и надежных точек питания. |
| Dalton never married and had only a few close friends. | Дальтон никогда не был женат, имел мало друзей. |
| Let us pray they are not too few. | Помолимся, чтобы не слишком мало. |
| Louis acknowledged his own research included too few cases for absolute certainty in the treatment methods, and his student later stated that once a total of 500 cases had been accumulated, then certainty could be reached. | Луи признал, что в его собственных исследованиях было зафиксировано слишком мало случаев абсолютной определённости методов лечения, и его ученик позже заявил, что после того, как было накоплено 500 случаев, можно было бы достичь определённой достоверности. |
| Few of its members are free of ethnic or other pressures that have plagued Kosovo for decades and most have been traumatized by events since 1989. | Среди членов судейского корпуса найдется мало судей, которые бы не подвергались этническому или другому воздействию, что отмечается в Косово на протяжении десятилетий, а большинство из них травмированы событиями, которые происходят с 1989 года. |
| It is one of the few rules that we have here at Malham Hall. | Это одно из немногих правил, которые существуют у нас здесь в Малэм Холл. |
| Fara, you're one of the few people in this building who knows that Majid Javadi's an Agency asset. | Фара, ты одна из немногих людей в этом здании, которые знают, что Маджид Джавади - агент Управления. |
| Lancaster's plan was to charge across a ford in the river, while the Earl of Hereford - one of the few magnates who had remained loyal to Lancaster - crossed the bridge. | Ланкастер планировал провести атаку через речной брод, пока граф Херефорд - один из немногих магнатов, сохранивших ему верность - пересекает мост. |
| IPIECA was one of the few industry non-governmental organizations to attend the fourth Convention of the Parties for the Convention on Biological Diversity in Bratislava in 1998, and will continue to monitor the Convention for its members. | ИПИЕКА была одной из немногих отраслевых неправительственных организаций, представленных на четвертой Конференции государств - участников Конвенции о биологическом разнообразии в Братиславе в 1998 году, и будет и впредь наблюдать за осуществлением Конвенции в интересах своих членов. |
| Reluctant to tie down his army for a siege that could last years, and believing he could not afford the losses of an all-out frontal assault such as he had used at Arles, Charles was content to isolate the few remaining invaders in Narbonne and Septimania. | Не желая связывать свою армию осадой, которая могла продолжаться годы, и считая, что не перенесёт потерь при фронтальном ударе всеми силами, как было при Арле, Мартелл удовольствовался тем, что изолировал немногих захватчиков в Нарбонне и Септимании. |
| Unfortunately, examples of such successes are few. | К сожалению, успеха в этом деле добились немногие. |
| The precious few who boarded the rattling ark... are humanity's last survivors. | Те немногие, кто сел на грохочущий ковчег, являются последними выжившими представителями человечества. |
| The Working Group notes that although the number of investigations has increased, few convictions have occurred. | Рабочая группа отмечает, что, хотя количество проведенных расследований возросло, лишь немногие из них привели к осуждению виновных. |
| This challenge was exacerbated by the reality that few in Afghanistan, including high-level Government departments and ministries, were even aware of the provisions of Council resolution 1325 (2000) and other resolutions on women, peace and security. | Эта проблема усугубляется тем обстоятельством, что лишь немногие в Афганистане, включая представителей правительственных департаментов и министерств высокого уровня, вообще осведомлены о положениях резолюции 1325 (2000) Совета и других резолюций, касающихся женщин, мира и безопасности. |
| But few of them really are justified... | Немногие из них действительно оправданы. |
| A few of these points can be used to sustain our argument. | Ряд из этих рассуждений может быть использован для подтверждения нашей аргументации. |
| A few other common system organizations had subsequently introduced similar schemes and recently several more had expressed interest in them. | Ряд других организаций общей системы впоследствии начали применять аналогичные критерии, и в последнее время несколько организаций заявили о своей заинтересованности в такой процедуре. |
| These lessons form the basis upon which a strategy and directions for South-South cooperation for the next few years can be constructed. | Эти уроки закладывают основу для разработки на ряд последующих лет стратегии и направлений сотрудничества Юг - Юг. |
| A few representatives indicated that they fully supported efforts to improve the collaboration between the Commission and the Centre for Human Rights, and welcomed the proposal for establishing a human rights section within the Division for the Advancement of Women. | Ряд представительниц указали, что они в полной мере поддерживают усилия по улучшению сотрудничества между Комиссией и Центром по правам человека, и приветствовали предложение о создании секции по правам человека в рамках Отдела по улучшению положения женщин. |
| As far as the courses are concerned, experience has indicated certain principles. The course must not exceed one year. Training may be provided by means of daytime or evening courses, either full-time or lasting a few hours each week. | Практические результаты проведения учебных курсов позволили сформулировать ряд принципов: продолжительность курса не должна превышать один год; занятия могут проводиться днем или вечером по полному графику, либо в течение нескольких часов в неделю; курс обучения должен проходить, |
| I would like to clarify that it was just a few delegations to whom I have talked about the possibility of continuing tomorrow. | Я хотел бы разъяснить, что я обсудил возможность продолжения работы завтра лишь с несколькими делегациями. |
| Decisions in the Council are taken by a few in the name of all Members of the Organization. | Решения Совета Безопасности принимаются несколькими государствами-членами от имени всех членов Организации. |
| To promote development for all, it was necessary to ensure that distribution of the benefits of globalization was not left to blind market forces driven by a few powerful interests. | Для обеспечения развития для всех необходимо позаботиться о том, чтобы распределение благ глобализации не было оставлено на волю слепых рыночных механизмов, которые контролируются несколькими мощными силами. |
| Have a few Morgan bartowskis running around? | Обзавестись несколькими Морганами Бартовски бегающими вокруг? |
| And the conventional thing with apartment buildings in this part of the world is you have your tower, and you squeeze a few trees around the edge, and you see cars parked. | Обычно жилые комплексы в этой части мира представляют собой башню, с несколькими втиснутыми по краям деревьями и вы видите припаркованные машины. |
| Plus I want to kick her a few bucks for the time I spent there. | К тому же хочу отдать ей немного денег, которые занимал. |
| Knowledge sources about the pre-Columbian Tairona civilization are limited to archaeological findings and a few written references from the Spanish colonial era. | Источников сведений о цивилизации Тайрона немного - это в основном археологические находки, а также немногочисленные письменные упоминания испанской колониальной эпохи. |
| I've spoken to him a few times, and, you know, I know he's having a rough trip. | Я немного поговорил с ним, и я знаю, что у него было непростое путешествие. |
| Of course, if I was president, there are probably a few things I would do differently. | Но будь я президентом, я бы поуправлял страной немного по-другому. |
| Well, I've been thinking about it, and you've worked really hard this semester, and I've been socking away a few extra dollars. | Я думала об этом, ты очень усердно трудилась в этом семестре, и я накопила немного денег, так что, если ты еще хочешь поехать... |
| No use relying on a few chickens and a vegetable patch to keep me afloat. | Бесполезно надеяться, что пара кур и огородик продержат меня на плаву. |
| He could help your brother out, maybe get a few free meals. | Что он и брату вашему поможет, и вам перепадет пара ужинов в ресторане. |
| The 2003 Ordinance on Population stipulates that each couple and individual have rights to and responsibilities for productive health-care, application of family planning measures, building small scale family with a few children. | Постановление 2003 года о народонаселении предусматривает, что каждая пара и индивидуум имеют права и обязанности в связи с охраной репродуктивного здоровья, применением мер планирования семьи, созданием небольшой семьи с несколькими детьми. |
| But we got a few leads. | Но есть пара зацепок. |
| It'll take a few moments to get the coordinates from the navicomputer. | Пара секунд, вот получу координаты от бортового компьютера. |
| It appears that relatively few companies have integrated sustainability requirements into their overall corporate strategy with a commitment to follow it even in the absence of stringent regulations. | Как представляется, относительно небольшое число компаний включило в свою общую корпоративную стратегию положения об устойчивом развитии, в том числе обязательство учитывать этот фактор даже в случае отсутствия жесткого нормативно-правового регулирования. |
| The issue of microfinance and financial inclusion was important in many developing countries, where few people had access to financial services because those provided by commercial banks were too expensive. | Вопрос микрофинансирования и полного охвата в области финансирования имеет большое значение во многих развивающихся странах, где очень небольшое число людей имеет доступ к финансовым услугам, потому что услуги, предоставляемые коммерческими банками, являются слишком дорогостоящими. |
| In his opinion, the main problem - the fact that so few cases were deemed admissible - concerned the working methods of those institutions, which appeared to be suffering from a lack of resources. | По его мнению, главная проблема - тот факт, что столь небольшое число жалоб признается приемлемыми - связана с методами работы этих учреждений, которые, как представляется, испытывают дефицит ресурсов. |
| There were questions that were not applicable to the Department of Political Affairs, hence, the population varied in view of a few of these questions. | Часть вопросов не касалась Департамента по политическим вопросам, поэтому небольшое число таких вопросов были заданы не всем опрошенным. |
| Few countries in transition seem to have established a comprehensive long-term vision or a master plan for their land administration development to facilitate a step-by-step approach. | Как представляется, лишь небольшое число стран переходного периода разработали комплексный перспективный план или стратегическую программу действий в области развития землеустройства, необходимые для использования поэтапного подхода. |
| I want to go over a few things with you. | Я хочу, чтобы мы вместе кое-что проверили. |
| My mom's out of town for a few days. | Я просто пришла забрать кое-что из магазина. |
| I was just on my way to buy a few things for tomorrow. | Я иду купить кое-что на завтра. |
| Next Thursday all those felons will attend a party at Dreyman's, for instance, reactionist writer Houser and a few others. | Попытайтесь организовать там кое-что, такое интимное, небольшое... процедуры А и В. |
| He had a few bits and pieces to do. | Ему нужно было кое-что доделать. |
| It's only serving tea to a few posh gossips. | Всего-то подать чай нескольким шикарным сплетницам. |
| But we have to tell your Grandpa and Tutu, and a few friends. | Но мы должны сказать твоему дедушке и бабуле и нескольким друзьям. |
| Although a few countries in the region have yet to regain 1990 immunization levels, most sustained universal child immunization achievements despite competing demands for finances and increasing costs of vaccines. | Хотя нескольким странам региона еще предстоит восстановить уровни иммунизации, достигнутые в 1990 году, в большинстве стран, несмотря на наличие потребностей в финансах на другие цели и увеличение стоимости вакцин, достижения в деле всеобщей иммунизации детей носят устойчивый характер. |
| Some of the substantive issues he underscored were multiple discrimination and the uneven focus on a few economic, social and cultural rights, with less attention devoted to civil and political rights. | К числу некоторых из особо выделенных им вопросов существа относится дискриминация в самых различных формах и уделение чрезмерного внимания нескольким экономическим, социальным и культурным правам и значительно меньшего - гражданским и политическим. |
| It may now be timely to conduct a review of the national, regional and global implementation of this part of UNCLOS, provided that focus is given to a few concrete issues to be dealt with on a priority basis: | Видимо, сейчас наступило время провести обзор национального, регионального и глобального осуществления этой части Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву при условии, что основное и первоочередное внимание будет уделено следующим нескольким конкретным вопросам: |
| The few deviations due to statistical shortcomings were appropriately described. | Было представлено соответствующее описание ряда отклонений, вызванных нехваткой статистической информации. |
| The recruitment process is underway to fill the few remaining vacant posts. | В настоящее время идет процесс набора персонала для заполнения ряда остающихся вакантными должностей. |
| However, their economic performance remains uneven and in some cases dependent on a few low value-added sectors and commodities. | Однако их развитие экономики конкретных стран идет разными темпами и в некоторых случаях зависит от ряда секторов, производящих продукцию с низкой добавленной стоимостью, и торговли сырьевыми товарами. |
| The action programme will consist of a number of individual projects for which good opportunities exist in terms of political will as well as funding for implementation within a few years. | Программа действий будет состоять из ряда отдельных проектов, для реализации которых существуют надлежащие возможности с точки зрения политической воли, а также финансирования их осуществления в течение нескольких лет. |
| Examination of a sample of special service agreements processed by the UNICEF Supply Division to engage consultants for the Division and field offices disclosed that, in a few cases, consultants were hired to perform functions of regular staff members (see paras. 55 and 56). | Анализ ряда соглашений о специальном обслуживании, заключенных Отделом снабжения ЮНИСЕФ в целях привлечения консультантов для Отдела и отделений на местах, показал, что в некоторых случаях консультанты нанимались для выполнения обязанностей штатных сотрудников (см. пункты 55 и 56). |
| There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. | В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| To summarize, much prevalence research has addressed a limited range of forms of violence against women, and few surveys have included the full range. | Таким образом, большое число исследований, касающихся распространенности насилия, затрагивает весьма ограниченный спектр форм насилия в отношении женщин, и лишь небольшое количество таких исследований анализирует весь их круг. |
| Only a few of them survive. | И лишь небольшое количество выживает. |
| The neutron balance in the natural isotopic mix is so close that even a small number being absorbed in this fashion means there are too few to maintain criticality. | Баланс нейтронов в естественной изотопной смеси настолько низок, что даже небольшое количество, поглощаемое таким образом, становится препятствием для поддержания критичности. |
| There are still far too few women at managerial level. | По-прежнему среди управленческих кадров слишком мало женщин. |
| There are, unfortunately, too few positive examples of the promotion and revitalization of languages. | К сожалению, имеется слишком мало положительных примеров поощрения и возрождения языков. |
| If few or no speakers were inscribed for a particular meeting, the time and the conference services should be utilized for either negotiations or meetings of interest groups. | Если в список выступающих для того или иного конкретного заседания запишется слишком мало ораторов или вообще никто не запишется, это время и конференционные услуги будут использоваться для проведения переговоров или обслуживания заседаний заинтересованных групп. |
| Although implementation of the associated proposals was likely to give rise to additional resource requirements in the biennium 2008-2009, there were currently too few details of the modalities of the conference to determine the full programme budget implications of the draft resolution. | Хотя осуществление соответствующих предложений, вероятно, приведет к возникновению дополнительных потребностей в ресурсах в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, в настоящее время информации о порядке работы конференции слишком мало, чтобы определить все последствия этого проекта резолюции для бюджета по программам. |
| In some high-prevalence countries, trends in rates of access to ARV for PMTCT are starting to improve, but too few women are receiving the necessary services or are themselves able to receive ART. | В некоторых странах, где число ВИЧ-инфицированных велико, постепенно начинает расширяться доступ к антиретровирусной терапии в целях ППВМР, однако слишком мало женщин охвачено соответствующей системой услуг либо имеют возможность самостоятельно обеспечить себя антиретровирусными препаратами. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |