Ceasefire violations continued a few days after the commitments made by the parties to the Abuja protocols. | Нарушения прекращения огня продолжились буквально через несколько дней после того, как стороны заявили о своей приверженности Абуджийским протоколам. |
Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
Only a few systematically screen legislative proposals for development impacts, and just one has a dedicated policy coherence unit. | Систематический анализ законопроектов на предмет последствий их принятия для развития практикуется лишь в нескольких государствах, а специальный орган по обеспечению согласованности политики существует только в одном. |
Foreign direct investment is also extremely concentrated in a few countries. | Кроме того, прямые иностранные инвестиции сконцентрированы в нескольких странах. |
He informed the meeting that it was the Final Version of the Guidelines which had been updated by the Task Force by including a few new proposals made by countries and organisations. | Он сообщил участникам совещания, что Руководящие принципы являются окончательным вариантом документа, обновленного Целевой группой путем включения в них нескольких новых предложений, выдвинутых странами и организациями. |
They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
Just for a few minutes because... because Philip arrived. | Всего на пару минут, потому что... потому что приехал Филип. |
It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
Let's all go to the seashore for a few days. | Как насчёт того, чтобы уехать на пару дней на море? |
Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
I just need to pick up a few things, then... then I'll be on my way. | Мне просто нужно забрать пару вещей, а потом... а потом я поеду. |
Well, I went over to Kyle's last night to pick up a few things... and we got to reminiscing. | Ну, я приехала к Кайлу прошлым вечером, чтобы забрать некоторые вещи и у нас проснулись воспоминания. |
These are but a few examples - the list of historical documents alone is far from exhaustive - and there are also many cultural relics that were removed from Ukraine at different periods of time. | Это - лишь некоторые, далеко не исчерпывающие примеры исторических документов, не говоря о многочисленных культурных ценностях, вывезенных в различное время из Украины. |
The intimidations targeted mainly the non-natives, the Bira, the Nande, the few Lendu left in town, some businessmen, journalists, taxi drivers and police officers. | Запугиваниям подвергались в основном лица неместного происхождения, бира, нанде, немногочисленные остававшиеся в городе ленду, некоторые предприниматели, журналисты, таксисты и полицейские. |
In the last two months alone, the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development - to name a few international institutions - have confirmed just how much Georgia has changed. | Лишь за последние два месяца Всемирный банк и Европейский банк реконструкции и развития - а это лишь некоторые международные институты - подтвердили, насколько изменилась Грузия. |
Nicaragua has benefited from many programmes of the system and its agencies, programmes which have had an impact on its economy, health, social well-being, education and employment, to name just a few areas, and ultimately on democratic development. | Никарагуа пользуется плодами многих программ системы и ее учреждений, которые оказывают влияние на ее экономику, здравоохранение, социальное благосостояние, образование и занятость, если упоминать лишь некоторые сферы, и, в конечном итоге, на весь процесс демократического развития. |
Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
Although women play a major role in crop production, few are landowners. | Хотя женщины играют важную роль в сельском хозяйстве, мало кто из них владеет землей. |
There are so few dead sea fragments left in the world, it would be a pity if you crushed this one. | В мире осталось так мало фрагментов "Мёртвого моря", будет жаль, если Вы этот разрушите. |
Moreover, few people currently took issue with the Government's basic position that integration called for an extra effort on the part of migrants, that common ground could be found in the rule of law and that mastery of Dutch was vital. | Кроме того, мало кто в настоящее время оспаривает базовую концепцию правительства, заключающуюся в том, что интеграция требует дополнительных усилий со стороны мигрантов, что общую почву можно найти в правовом поле и что важнейшее значение имеет знание голландского языка. |
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
Rickover, the 'Father of the Nuclear Navy', preferred buying a few major ships to buying many ordinary ones. | Риковер же, будучи отцом атомного военно-морского флота предпочитал покупку немногих более важных кораблей, нежели покупку многих ординарных. |
In the relatively few cases where such dialogue is deemed exhausted or proves ineffective, there may be a need to raise matters publicly. | В относительно немногих случаях, когда такой диалог представляется исчерпанным или не дает результатов, может возникнуть необходимость в публичном освещении соответствующих проблем. |
The existence of such material in civilian nuclear facilities could represent a security threat and in all but a few cases it was technically feasible to convert those facilities to the use of low-enriched uranium. | Применение такого материала на гражданских ядерных объектах может представлять собой угрозу безопасности, и во всех, за исключением немногих, случаях, представляется технически осуществимым переоборудовать эти объекты для использования низкообогащенного урана. |
Benn was described as "one of the few UK politicians to have become more left-wing after holding ministerial office". | Он был описан как «один из немногих британских политических деятелей, который стал даже более левым после многих лет министерского поста.» |
He has been described as one of the few actors in India who is able to achieve pan-Indian appeal, having appeared in films from seven different languages. | Один из немногих актеров в Индии, который смог достичь всеиндийской известности, появившись в фильмах на семи разных языках. |
Claude imposed a strict moral code on her own household, which only a few chose to flout. | В собственной семье Клод ввела строгий моральный кодекс, игнорировать который решались немногие. |
Our commitment means that we must ensure that technological advances benefit not just the few, but all of humankind. | Наша приверженность означает, что мы должны обеспечить, чтобы благами технического прогресса могли пользоваться не немногие, а все человечество. |
More important, however, few concessionaires are operating because of the ongoing civil war. | Вместе с тем, что более важно, лишь немногие лесозаготовители продолжают работы по причине непрекращающейся гражданской войны. |
The HR Committee remained concerned that few domestic violence cases reached the courts. | КПЧ вновь выразил озабоченность в связи с тем, что лишь немногие случаи насилия в семье становятся предметом судебного разбирательства. |
A few have heard of it, although Dominica takes all top lines in the world ratings as a sample of untouched nature. | Немногие о нем слышали, хотя во многих мировых рейтингах Доминика занимает верхние строчки как образец нетронутой природы. |
I should like to make a few additional comments on the issues under discussion as viewed from our perspective. | Позвольте высказать ряд дополнительных комментариев по вопросам, находящимся у нас на рассмотрении, с точки зрения нашей страны. |
A few first steps have been taken to dismantle and disarm the militias. | Был предпринят ряд первых шагов по разоружению и роспуску этих групп. |
A few stylized facts emerging from the relevant and current trends and their respective implications for technical cooperation can be highlighted in this connection. | В этой связи можно выделить ряд стилизованных фактов, вытекающих из актуальных и текущих тенденций, а также их соответствующие последствия для технического сотрудничества. |
OSWL noted that the Basic Law provided for the independence of the judiciary and the right to a fair trial, but observed that a few challenges remained to be addressed for the full exercise of this right in practice. | ОПАЛ заявило, что Основной закон предусматривает независимость судебной власти и право на справедливый суд, однако обратило внимание на то, что для полного осуществления этого права на практике остается решить ряд проблем. |
As far as the courses are concerned, experience has indicated certain principles. The course must not exceed one year. Training may be provided by means of daytime or evening courses, either full-time or lasting a few hours each week. | Практические результаты проведения учебных курсов позволили сформулировать ряд принципов: продолжительность курса не должна превышать один год; занятия могут проводиться днем или вечером по полному графику, либо в течение нескольких часов в неделю; курс обучения должен проходить, |
I've exchanged a few faxes with Kafka. | Я обменялся несколькими факсами с Кафкой. |
I think I can handle a few job interviews, Rajiv. | Мне думается, что я справлюсь с несколькими собеседованиями, Раджив. |
What began as a small grass-roots campaign, initiated by the goodwill and compassion of just a few women, has turned into a global organization and a community of more than 10 million volunteers and donors in 50 countries. | То, что началось как небольшая кампания низового уровня, инициированной лишь несколькими женщинами из чувства доброй воли и сострадания, превратилось в мировую организацию и сообщество, насчитывающее более 10 миллионов добровольцев и доноров в 50 странах. |
Its use in acute gout attacks and in dysmenorrhea is well-established because in these indications the duration of treatment is limited to a few days only, therefore serious side effects are not likely to occur. | Его использование при острых приступах подагры и при дисменорее хорошо установлено, потому что по этим показаниям продолжительность лечения ограничена лишь несколькими днями, поэтому серьезных побочных эффектов вряд ли произойдет. |
In my view, neither the rules of procedure of the Conference nor the positions taken by a few members of the Conference should be seen as responsible for the current deadlock that has lasted over a decade. | На мой взгляд, ни правила процедуры Конференции, ни позиции, занимаемые несколькими членами Конференции, не следует рассматривать как причину нынешнего затора, который длится больше десяти лет. |
There's not much left to do, Only a few details. | Уже немного осталось, всего пара деталей... |
Ben sent me a few bucks, so I'm managing. | Бен прислал мне немного баксов, так что я справляюсь. |
So the machine produces a few toxic byproducts. | Машина производит немного токсичных побочных продуктов! |
Data availability is another major limitation of this option - especially at global level where there are relatively few complete and reliable environmental data sets and many sets are out of date. | Еще одно существенное ограничение этого подхода - наличие данных, особенно на глобальном уровне, на котором имеется сравнительно немного полных и надежных наборов экологических данных, а многие наборы данных устарели. |
I think someone's had a few too many. | По-моему, кто-то немного перебрал. |
We just have a few questions, man. | Слышь, у нас пара вопросов. |
It took my parents a few years to decide what they wanted me to play. | Моим родителям понадобилась пара лет, чтобы решить, наконец, на чем мне играть. |
Then we've only got a few hours to come up with a way to save Grace. | Тогда у нас осталась всего пара часов на разработку плана по спасению Грейс. |
Need to ask you a few questions. | Есть к тебе пара вопросов. |
Just a few friends and music. | Будет пара друзей и музыка. |
While a number of responses were received from claimants, few satisfied the above criteria. | Упомянутым выше критериям удовлетворяло лишь небольшое число полученных от заявителей ответов. |
Peacebuilding Fund support also builds the capacity of the State to re-establish its presence and deliver needed services to the populations under its authority, although few projects have been registered to date. | Поддержка, оказываемая Фондом миростроительства, служит также укреплению возможностей государства в области восстановления государственной власти и предоставления необходимых услуг населению, находящемуся в его ведении, хотя на сегодняшний день в этой области зарегистрировано небольшое число проектов. |
As is usually the case, early ratifications were few but the rate of ratifications for both Protocols remained slow until recently following their entry into force. | Как обычно бывает, в начале их ратифицировало небольшое число участников, и темпы ратификации обоих протоколов оставались низкими до последнего времени, пока они не вступили в силу. |
There were few weapons that indicated sequential serial numbers or serial numbers of weapons that could indicate a cluster falling within a range that would suggest a specific batch. | Небольшое число единиц этого оружия имело последовательные серийные номера или номера, которые могли указывать на какую-то конкретную партию оружия. |
Few evaluations and the unclear status of the mandatory evaluations are common features for all bureaux except for RBEC, which has only one mandatory evaluation. | Для всех бюро, за исключением РБЕСНГ, в котором была запланирована только одна обязательная оценка, характерно небольшое число проведенных оценок и наличие случаев, когда о проведении оценок не имеется конкретных данных. |
After this afternoon, I must confess there are a few things I don't know. | После такого дня, я вынужден признать, что есть кое-что, чего я не понимаю. |
He found quite a few, I think. | И кое-что нашел, я думаю. |
Not till we get a few things cleared up around here. | Во всяком случае, пока мы кое-что не проясним. |
I... it kind of explains a few things. | Но это кое-что объясняет. |
There are humidity stains, cracks, a few things to fix-up... and while we're at it... | После них подтёки, ещё кое-что нужно подремонтировать... И так как мы... |
Despite the proliferation of categories of admission, a few major categories can encompass most of them. | Несмотря на разнообразие категорий приема, их можно свести к нескольким основным. |
Only a few Frenchmen, including the Duke of Anjou, escaped. | Только нескольким французам, включая самого Алансона, удалось бежать. |
Reports had indicated that the system was largely developed outside of the normal development channels, and existence of the project was only known by a few key engineers. | Сообщения указывают на то, что система в значительной степени разработана без использования обычных каналов разработчиков, и о существовании проекта было известно лишь нескольким ключевым инженерам. |
But a few projects experienced significantly increased monthly beneficiary costs that were not attributable to increased duration: in some projects, the increase resulted from replacing in-kind food assistance with vouchers, which incur significant start-up costs. | При этом, однако, по нескольким проектам наблюдалось значительное увеличение месячных расходов на бенефициаров, которые не были связаны с увеличением продолжительности проектов: в некоторых проектах это увеличение произошло в результате замены продовольственной помощи в натуральной форме на ваучеры, что предусматривало значительные начальные затраты. |
And - and I'm sure there were a few hunters I rubbed - or I... punched the wrong way, but... No. I pretty much saved my best stuff for the bad guys. | И... кажется, нескольким охотникам досталось от меня на орехи, но... свои лучшие трюки я приберёг для плохих парней. |
We have based our work on a few simple general assumptions: | В своей работе мы исходили из ряда простых предпосылок общего характера: |
UNCTAD, in collaboration with other United Nations specialized agencies, is examining the impact of the concentration of market power in the hands of a few firms on the international agriculture markets. | В сотрудничестве с другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНКТАД занимается изучением последствий концентрации рыночного влияния в руках ряда компаний на международных сельскохозяйственных рынках. |
A few speakers felt that this proposal could be particularly beneficial in the area of counter-terrorism, where three distinct committees performed similar functions. | По мнению ряда ораторов, это предложение может быть особенно полезно в области борьбы с терроризмом, где три самостоятельных комитета исполняют аналогичные функции. |
In recent years, a disproportionate share of UNOPS revenues has come from a few large-scale, complex operations, managed in specific environments: post-conflict transition and post-natural disaster recovery. | В последние годы дисбаланс в поступлениях ЮНОПС был вызван в результате реализации ряда крупномасштабных сложных операций, осуществляемых в особых условиях: постконфликтного переходного периода и восстановления после стихийных бедствий. |
Having discussed a few proposals to improve the wording of article 21, including the deletion of the words "authorization of" from its title, the Commission approved its substance and referred it to the drafting group. | После обсуждения ряда предложений об улучшении формулировки статьи 21, в том числе предложения об исключении из названия слов "полномочия на", Комиссия одобрила содержание этой статьи и передала ее на рассмотрение редакционной группы. |
The vast majority of conflicts identified in the review of disclosures have to do with family relationships and outside activities; relatively few concern financial engagements. | Подавляющее большинство конфликтов, выявленных в ходе рассмотрения деклараций, касаются семейных отношений или внеслужебной деятельности; относительно небольшое количество касается финансовых обязательств. |
Despite her relatively few appearances, the character has gained considerable popularity among the fans of the series. | Несмотря на небольшое количество её появлений, персонаж приобрёл значительную популярность среди фанатов серии. |
If a human capital approach is to be adopted by statistical agencies, it must require relatively few resources and little time to update the government output time series. | В случае принятия статистическими агентствами концепции человеческого капитала им потребуется относительно небольшое количество ресурсов и мало времени для обновления динамических рядов данных по выпуску органов государственного управления. |
This practice, using family labour and a few purchased inputs, remains predominant in over half of all small farms in small island developing States. | Традиционное, натуральное сельское хозяйство, в котором используется труд членов семьи и небольшое количество купленных ресурсов, остается преобладающим для более чем половины всех небольших хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
One of the findings of the survey was that few perfluorinated compounds were released to air or water systems compared to landfill or off-site transfer for incineration; | Один из выводов данного обследования заключался в том, что в воздушную и водную среду выбрасывается небольшое количество перфторированных соединений по сравнению с тем, которое попадает в землю или переносятся на другие объекты для сжигания; |
However, such initiatives remain too few. | Однако таких инициатив по-прежнему слишком мало. |
In the recently concluded in-depth evaluation of subprogramme 1, OIOS found that the regional divisions had a complex and expanding set of work obligations and too few resources to meet them. | В ходе недавно проведенной углубленной оценки подпрограммы 1* УСВН заключило, что региональные отделы имеют сложный и расширяющийся комплекс рабочих обязанностей и слишком мало ресурсов для их выполнения. |
The challenge is how to produce new drugs that - because patients are too few or too poor - promise very limited returns. | Вопрос заключается в том, как получить новые лекарственные препараты, которые - поскольку пациентов слишком мало или они слишком бедны - не сулят огромную прибыль. |
On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. | С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств. |
He found too few ships there to merit landing, however, and ordered Grey to "proceed without loss of time to the eastward" to raid New Bedford and Fairhaven on the Massachusetts mainland, as well as the island of Martha's Vineyard. | Найдя там слишком мало кораблей, чтобы возиться посадкой-высадкой, Клинтон приказал Грею «не теряя времени продолжать работать на восток», делая рейды на Нью-Бедфорд и Фэрхейвен, и на остров Мартас-Виньярд. |
Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |