| Maximus stages his first successful coup a few years later. | Максимус организовал свой первый успешный переворот спустя несколько лет. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| Jakob Wivel asked a few individuals to verify Kangas' information. | Якоб Вивель просил нескольких людей подтвердить данные Кангаса. |
| Fortunately, a few drops are usually sufficient. | К счастью, обычно достаточно нескольких капель. |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| Baker, I need a few minutes undisturbed with the chief. | Бейкер, мне нужно, что меня с шефом не беспокоили пару минут. |
| I was hoping we could start a few traditions of our own. | Я надеялся, мы можем начать пару собственных традиций. |
| I drilled a few holes in the floor. | Я просверлил пару дырок в полу. |
| It was more like Eddie punching me a few times - and me accepting the beating. | Эдди вроде, как ударил меня пару раз, а я просто принимал его удары. |
| Do you mind if I keep it for a few days? | Не будешь против, если он побудет у меня пару дней? |
| At the international level, some factors have been identified that limit participation by indigenous women, a few of which are: | На международном уровне были определены некоторые факторы, которые ограничивают участие женщин коренных народностей, а именно: |
| A few Parties also added worksheets which are not part of the IPCC Guidelines. c Standard data table without including values for emission factors. | Некоторые Стороны также включили рабочие листы, не предусмотренные руководящими принципами МГЭИК. с Стандартная таблица данных за исключением величин по факторам выбросов. |
| Few Governments have comprehensive demand reduction strategies and programmes in place, and many countries lack the capacity to systematically collect and analyse data and information regarding their drug abuse situation. | ЗЗ. Комплексными стратегиями и программами сокращения спроса располагают лишь некоторые правительства и во многих странах отсутствует потенциал для систематического сбора и анализа данных и информации, касающихся положения в области злоупотребления наркотиками. |
| The considerable decline in ODA from the Development Assistance Committee countries and in their combined GNP share of ODA notwithstanding, a few countries had met the 0.7 per cent target and it was to be hoped that many more would emulate them. | Несмотря на значительное сокращение объема ОПР, предоставляемой странами, входящими в Комитет содействия развитию, а также на сокращение доли ОПР в их совокупном ВНП, некоторые страны достигли установленного целевого показателя в размере 0,7 процента, и следует надеяться, что многие другие государства последуют их примеру. |
| A few, such as the Alliance des patriotes pour un Congo libre et souverain and Nduma-Defence for | Некоторые из них, как, например, Альянс патриотов за свободное и суверенное Конго и Силы обороны Конго («Ндума»), оказывали |
| And one of the reasons why he designed roofs this way is because it's - he found it fascinating that you could build such a strong structure that's made of so few materials and can be supported by so few points. | И одна из причин, по которой он делал такие крыши в том, что он был восхищен тем, что можно можно построить такую крепкую конструкцию используя так мало материалов и поставив ее на так мало опор. |
| This is due to the fact that the areas are located on river banks, which in many cases are covered by a great quantity of rock and, due to the consistency of the terrain, the mines are buried as deep as a few meters. | Это связано с тем, что районы расположены на речных склонах, которые во многих случаях покрыты большим количеством породы, и в силу консистенции грунта мины захоронены ни много ни мало на глубине нескольких метров. |
| Few projects resulted in visible legislative changes and most of the impact can be considered as a step, albeit a significant one, in the process towards policy change. | Мало какие проекты увенчались законодательными изменениями, и в большинстве случаев оказанное воздействие можно квалифицировать в качестве шага (пусть и существенного) на пути к изменению политики. |
| Yes, so few criminals make it easy for us these days. | Да, так мало преступников облегчают нам сегодня жизнь. |
| First, few leaders write well, though there are exceptions, like Nehru, Churchill, and de Gaulle. | Во-первых, мало кто из политиков хорошо пишет, хотя есть и исключения, например, Неру, Черчилль и де Голль. |
| This was also one of the few occasions when international public opinion became aware that there was a refugee problem on the island, because few people knew that refugees from that war still exist. | Это было также одним из немногих случаев, когда международное сообщество узнало, что на острове существовала проблема беженцев, потому что немногие знали, что все еще существуют беженцы с той войны. |
| In 1897, El Salvador was one of the few countries to issue stamps for the Avis de réception service. | В 1897 году Сальвадор стал одной из немногих стран, выпустивших марки для уведомлений о вручении. |
| B. Financial transaction tax: A little from a few, a lot to many | В. Налогообложение финансовых сделок: помалу от немногих - немало для многих |
| But for a lucky few, it can also be... a lot of fun. | Но для немногих счастливчиков, это может быть |
| In the House of Commons, Evans was true to his pacifist principles in being one of the few MPs to oppose the British government's support of the Nigerian federal government with supplies of weapons in the civil war against Biafra (1967-1970). | В частности, он был одним из немногих депутатов, не поддержавших решение Великобритании поставлять оружие правительству Нигерии в гражданской войне с Биафрой. |
| Seldom have so few done so much damage to so many. | Редко столь немногие наносили столько вреда столь многим. |
| Local governments are not routinely assigned resources sufficient to pay for all of their obligations and few are in a position to raise the money themselves. | Местные органы власти обычно не получают достаточно ресурсов для оплаты всех их обязательств, и лишь немногие в состоянии самостоятельно обеспечить сбор средств. |
| and here's just a few of his greatest hits. | Адам хорошо знаком с болью, и вот немногие из его великих поражений. |
| It was important to debate possibilities such as videoconferencing, meetings in different locations and more fact-finding or follow-up missions, although few of them were likely to be implemented in the current adverse financial climate. | Важно обсудить такие возможности, как организация видеоконференций и совещаний в различных местах, увеличение количества поездок по выяснению фактов и последующих миссий, хотя в условиях нынешнего неблагоприятного финансового климата, вероятно, немногие из них будут осуществлены. |
| However, even though few States parties had forwarded the requested information to the Committee in good time, 25 States out of 33 had transmitted it to the Committee three or four months after the due date. | Тем не менее, хотя немногие государства-участники своевременно препроводили Комитету запрошенную информацию, 25 государств из 33 сделали это через три-четыре месяца после истечения срока. |
| However, there have been a few isolated attempts to curtail the freedom of movement of UNOMUR patrols. | Однако имелся ряд изолированных попыток ограничить свободу передвижения патрулей МНООНУР. |
| Although few Governments commented on article 8 as such, a number of general comments were directed to the problem of State responsibility for acts of individuals or entities not formally part of the State structure. | Хотя комментарии по статье 8 как таковой были получены лишь от нескольких правительств, ряд общих замечаний касались проблемы ответственности государства за действия отдельных лиц или организмов, которые официально не входят в государственную структуру. |
| A few delegations had suggested that the attempt to define reservations was not a practical matter and that the Commission should proceed directly to deal with the validity of reservations and States' objections thereto. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что попытки дать определение оговоркам непрактичны и что Комиссии следует непосредственно переходить к обсуждению вопроса об обоснованности оговорок и возражений государств по ним. |
| On the basis of this general framework, a few additional aspects of the situation in Portugal are discussed below, in particular the legislative, administrative and judicial measures adopted in the following areas: | С учетом этой общей основы далее будет представлен ряд дополнительных аспектов деятельности португальских властей, и в частности законодательные, административные и судебные меры, принятые в следующих областях: |
| Few sanitary land-fills have been established. | Был создан ряд свалок мусора с грунтовой засыпкой. |
| I just have a few thoughts to share with the Commission. | Я хотел бы лишь поделиться с членами Комиссии несколькими соображениями. |
| It is clear that the problem extends far beyond the few cases that have been confirmed. | Представляется ясным, что эта проблема по своему масштабу далеко не ограничивается теми несколькими случаями, которые нашли себе подтверждение. |
| The Sixth Committee working group met from 15 to 26 October 2001. Although it came close to reaching agreement on the draft comprehensive convention, it could not finalize the few remaining articles involving politically sensitive matters. | Рабочая группа Шестого комитета провела свои заседания с 15 по 26 октября 2001 года и, хотя она близко подошла к достижению согласия по проекту всеобъемлющей конвенции, не смогла завершить работу над несколькими пока еще несогласованными статьями, которые затрагивали политически чувствительные вопросы. |
| For much of its length the road is fairly residential, with a mix of small businesses, as well as a few large schools and churches. | По большей части на улице расположены жилые районы в сочетании с малыми предприятими, несколькими крупными школами и церквями. |
| Finally, the cross-fertilization potential from one part of the world to another or from one country to another within regions has been limited to too few cases. | И наконец, использование потенциала взаимного обогащения знаниями путем обмена ими между различными регионами мира и различными странами одного региона также ограничилось лишь несколькими мероприятиями в этой области. |
| Only retroactively, but it taught me a few things about your man and made me anxious to make his acquaintance. | Не особо, но благодаря этому я немного узнал о этом человеке. и теперь я жажду знакомства с ним. |
| Only relatively few trafficking crimes have come to the attention of the pre-trial investigation authorities after the entry into force of the criminal provisions on trafficking. | Сравнительно немного преступлений, связанных с торговлей людьми, обратило на себя внимание органов предварительного следствия после вступления в силу уголовных норм о торговле людьми. |
| Anyone with a little funding and a few biological specimens in a refrigerator can make thousands of postulated "discoveries." | Всякий, у кого есть немного средств и несколько биологических образцов в холодильнике, может сделать тысячи предполагаемых «открытий». |
| It had thus far been implemented in Rotterdam only, and an intermediate evaluation had produced few results as the short time elapsed since its introduction was insufficient for any far-reaching conclusions to be drawn. | Пока данный закон реализован только в Роттердаме, и промежуточная оценка дала мало результатов, поскольку прошло немного времени с момента вступления закона в силу, и этого времени было недостаточно для того, чтобы делать далеко идущие выводы. |
| And we're moving back just a few rows. | А мы, пожалуй, немного отсядем назад. |
| At the rate they're going, we only have a few minutes left. | Если они так и будут тухнуть, то у нас остаётся лишь пара минут. |
| A few drops works wonders. | Пара капель творит чудеса. |
| Just a few Twix. | Всего лишь пара Твикс. |
| I have a few ideas. | Есть у меня пара догадок. |
| Is it the case that there was kind of a few apples who are capable of doing these things, or are we talking a more endemic situation, that many people are actually capable of behaving this way? | Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, Есть ли в данном случае пара негодяев, способных на нехорошие дела, или эта ситуация более массовая в том смысле, что многие люди способны к подобным действиям? |
| It is therefore the case that customary international law offers only a few guidelines to States for the formulation of their legislation on nationality. | Таким образом, можно констатировать, что международное обычное право содержит лишь небольшое число ориентиров для государств в плане разработки законодательства о гражданстве. |
| Only a few specific task forces have their draft documents, which are not ready for public release, password protected. | Лишь небольшое число конкретных целевых групп имеет свои проекты документов, которые не предназначены для широкого распространения, будучи защищены паролем. |
| Only a few of those tried have been charged as directly or actively responsible for the commission of the crimes; most were only supporters or collaborators. | В ходе судебных разбирательств прямыми или активными участниками совершения преступлений было признано лишь небольшое число лиц, в то время как большинство других были осуждены за оказание содействия совершению таких преступлений или за соучастие в них. |
| He noted that in Lithuania's Constitution most of the articles on human rights matters referred to "persons" although a few of them, in particular articles 32, 35, 36 and 37 applied solely to "citizens". | Он отмечает, что в Конституции Литвы большинство статей, где речь идет о правах человека, применяются к "лицам", и лишь небольшое число из них действуют только в отношении "граждан", в частности статьи 32, 35, 36 и 37. |
| Since a large number of KNU's members have returned to the legal fold, the KNU is now composed only of few old guards, much diminished in strength. | Многие члены КНС прекратили противозаконную деятельность, и в настоящее время в состав КНС входит лишь небольшое число старых гвардейцев; силы Союза значительно уменьшились. |
| Only by a few seconds but still it's something. | Всего лишь на несколько секунд, но это уже кое-что. |
| I've got a few more things to put in there. | Мне еще кое-что туда надо положить. |
| I could tell you a few tales about him. | Я бы мог вам кое-что про него рассказать. |
| But if you'll call Mike and Ike and tell 'em I got to go out and get a few things, I can make real ones. | Но если ты позвонишь Майку и Айку и скажешь им, что мне нужно выйти и кое-что купить, я смогу сделать настоящие. |
| There are a few things you can check to ensure that you receive our mailers after you've taken the above steps to maximize e-mail delivery to your mailbox. | Чтобы повысить вероятность получения наших сообщений, после того, как Вы добавили нас в безопасный список, Вы можете кое-что сделать. |
| It may also increase the risk of abuse if the power to award financial compensation lies in a small entity or the hands of a few individuals. | Она также может увеличить риск злоупотреблений, если право назначать финансовую компенсацию будет предоставлено небольшому органу или нескольким лицам. |
| Australia calls upon the remaining few States not party to the NPT to follow Brazil's exemplary action by acceding to the Treaty. | Австралия обращается к остающимся нескольким государствам, не являющимся членами ДНЯО, с призывом последовать примеру Бразилии и присоединиться к Договору. |
| Some might argue that multilateral approaches point to the loss or limitation of State sovereignty and independent ownership and control of a key technology sector, leaving unfairly the commercial benefits of these technologies to just a few countries. | Некоторые могут выдвигать довод, что многосторонние подходы указывают на утрату или ограничение суверенитета государства и независимых прав собственности и контроля над важнейшим технологическим сектором, несправедливо оставляя коммерческие выгоды этих технологий всего лишь нескольким странам. |
| The Millennium Project report finds that, with respect to 20 MDG indicators assessed, the subregions within Asia and the Pacific are on track to meet only a few of the indicators. | В докладе Проекта тысячелетия содержится вывод о том, что в отношении 20 целевых показателей ЦРДТ субрегионы Азии и Тихого океана выполняют график лишь по нескольким показателям. |
| (c) The report will examine the impact of the Millennium Development Goals on development by comparing the average annual progress rates of 1990-2000 and 2000-2015 for a few selected indicators; | с) в докладе будет рассмотрено воздействие целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на процесс развития посредством сопоставления среднегодовых темпов прогресса в течение 1990 - 2000 годов и 2000 - 2015 годов по нескольким отдельным показателям; |
| The list of colonial Territories has remained unchanged for quite a few years. | Перечень колониальных территорий остается неизменным на протяжении целого ряда лет. |
| Several representatives supported incremental development of the system, perhaps starting with a few pilot schemes. | Несколько представителей поддержали идею о дополнительной доработке системы, которую, вероятно, следует начать с осуществления ряда экспериментальных программ. |
| Although there are some cost-sharing and co-financing arrangements in a few projects, the experience so far in resource mobilization has been rather limited. | Хотя в рамках ряда проектов осуществляются определенные механизмы совместного несения расходов и совместного финансирования, в области мобилизации ресурсов пока что накоплен довольно незначительный опыт. |
| It should also be emphasized that, with the exception of a few Central European economies, domestic demand generally remains weak despite its moderate recovery in 2000. | Следует также подчеркнуть, что, за исключением ряда центральноевропейских стран, внутренний спрос, как правило, остается низким, несмотря на его умеренное оживление в 2000 году. |
| However, from the Panel's exchanges with several countries in the subregion and with the ECOWAS secretariat it seems that, so far, although the framework has been set up, there are few results in terms of combating arms trafficking. | В то же время, как следует из бесед, состоявшихся между членами Группы и представителями ряда стран этого субрегиона, а также с представителями секретариата ЭКОВАС, пока что, несмотря на создание соответствующего механизма, результаты борьбы с незаконным оборотом оружия незначительны. |
| Generally, there are few earthquakes in the Canterbury Region. | В основном в Кентербери происходит небольшое количество землетрясений. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| A few pinpoint petechial hemorrhages Could indicate asphyxia. | Небольшое количество точечных кровоизлияний могут указывать на асфиксию. |
| Few statistics were available, but the Ministry was working with the focal points and future reports would include more precise data. | Существует лишь небольшое количество статистических данных, однако министерство взаимодействует с координационными центрами в этих целях, и в будущие доклады будут включены более точные данные. |
| Although they have managed to acquire some Polaron technology and steal a few of the less powerful Federation warships, their sparse numbers prevent them from fighting anything other than minor battles. | Хотя им удалось добыть некоторые полярианские технологии и угнать несколько мелких боевых кораблей Федерации, их небольшое количество не позволяет им вступить в полномасштабную войну. |
| We are too few to withstand another attempt. | Нас слишком мало, чтобы отразить новую атаку. |
| The recommendation referring to the Internet was also very useful; too few States had adopted measures at the national level. | Он одобряет также рекомендацию, касающуюся Интернета, и подчеркивает, что слишком мало государств приняли соответствующие меры на национальном уровне. |
| Although social protection initiatives improve HIV outcomes for children, too few children receive any form of external support free of charge. | Хотя инициативы в области социальной защиты улучшают перспективы затронутых ВИЧ детей, слишком мало детей бесплатно получают внешнюю поддержку в той или иной форме. |
| In contrast, there has been too little progress and commitment on the issue of fugitives, and too few concrete steps have been taken to arrest them. | Кроме того, слишком мало конкретных шагов было сделано для того, чтобы арестовать их. |
| If few or no speakers were inscribed for a particular meeting, the time and the conference services should be utilized for either negotiations or meetings of interest groups. | Если в список выступающих для того или иного конкретного заседания запишется слишком мало ораторов или вообще никто не запишется, это время и конференционные услуги будут использоваться для проведения переговоров или обслуживания заседаний заинтересованных групп. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |