| All these leaders were granted provisional release a few days later. | Все эти лидеры были временно выпущены на свободу спустя несколько дней. |
| My husband and I hope to return for a few days some time in September if at all possible. | Мы с мужем надеемся вернуться на несколько дней в сентябре, если это будет возможно. |
| And only in a few years our company became a leader on this market in Belarus. | И всего за несколько лет Компания стала лидером на этом рынке в Республике Беларусь. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| Population assistance originates with a few major donors, and the majority of domestic resources are mobilized in a few large developing countries. | Демографическая помощь поступает от нескольких крупных доноров, и львиная доля внутренних ресурсов мобилизуется в нескольких крупных развивающихся странах. |
| The officers added that it was a mere formality that would not take more than a few hours. | Сотрудники полиции добавили, что речь идет о простой формальности, которая займет не более нескольких часов. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. | С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| But you've spent a few years toughening him up. | Но вы потратили пару лет делая его жестче. |
| Because I like making my hundred bucks a night, skimming a few dollars off the top, then, going home and not thinking about this place until I come back. | Потому что мне нравится зарабатывать свою сотню баксов за ночь, получать пару баксов в виде чаевых, потом, идти домой и не думать об этом месте до тех пор, пока я не вернусь назад. |
| He can't take a few days at home with his family? | Он что не может пару дней побыть дома с семьёй? |
| I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
| It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
| The simple truth is that few nations take these collective responsibilities seriously. | Простая истина состоит в том, что лишь некоторые государства серьезно относятся к этой коллективной ответственности. |
| A few of these new energy technologies are restricted as to location, but they could provide power to urban areas via long-distance transmission. | Некоторые из этих новых видов энергетической технологии привязаны к определенным местам, но и они могут обеспечивать энергоснабжение городских районов путем передачи на большие расстояния. |
| However, there still remain a few areas where the process is not complete, but I firmly believe that it will not be long before we can boast of a totally free world. | Однако сохраняются пока некоторые районы, где этот процесс не завершился, но я твердо верю в то, что нам не придется долго ждать, и вскоре мы сможем провозгласить о полном освобождении мира. |
| The attainment of this goal is being obstructed by a few of the provisions in the Convention, the implementation of which has given rise to difficulties for a number of States. | Достижению этой цели препятствуют, однако, некоторые положения Конвенции, с осуществлением которых целый ряд государств имел бы серьезные трудности. |
| A few Western countries kept silent regarding human rights violations within their own borders while peddling their political system and values to others under the banner of human rights. | ЗЗ. Некоторые западные страны предпочитают молчать о нарушениях прав человека на своей собственной территории, одновременно навязывая свою политическую систему и ценности другим под лозунгом защиты прав человека. |
| And that it was a shame that there were so few farms left in town. | И ещё он говорит - очень жалко, что здесь осталось так мало садов. |
| The number of women in senior positions in the Government and the civil service was still modest and as a result few women were representing the country in international forums. | Число женщин на старших должностях в правительстве и в гражданской службе по-прежнему невелико, в результате чего мало женщин представляет страну на международных форумах. |
| According to a recent newspaper report, there was increasing exploitation of illegal immigrants in the Irish labour market, and there were too few inspectors to deal with the situation. | Согласно недавним сообщениям в прессе, на ирландском рынке труда усиливается эксплуатация незаконных иммигрантов, при этом инспекторов, занимающихся этой ситуацией, очень мало. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it to PhD candidates is far too few people, and way too late in life. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только к аспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| There's so few of you left. | Вас осталось так мало. |
| One of the few older technologies that your generation still actually respects. | Одна из немногих старых технологий, Которую твое поколение на самом деле уважает. |
| Long speeches would be reduced to only a few words. | Долгие согласные встречаются лишь в немногих заимствованных словах. |
| That's one of the few places where magic is practised freely. | Это одно из немногих мест, где разрешена магия. |
| In RCD-controlled territory there are no opposition newspapers and the few independent radio stations have been shut down, censored and prevented from broadcasting any news programmes other than the official ones. | На территории, контролируемой КОД, не выходят газеты оппозиционного толка, а что касается тех немногих независимых радиостанций, которые там действуют, то их работа была приостановлена, подвергнута цензуре и им было запрещено передавать другие новости, помимо официальных. |
| To the latter fact may be attributed one of the few major victories which rebel forces obtained in open combat with the British, during the whole of the 'Mutiny'. | Этот факт, возможно, решил судьбу сражения, ставшего одной из немногих побед, одержанных в ходе восстания повстанцами в открытом бою против британцев. |
| Only a few stated their intention to amend their laws. | Только немногие из них заявили о своем намерении внести поправки в свое законодательство. |
| Finally, the ECB may be trying to protect the few banks that have written the insurance. | И, наконец, ЕЦБ, возможно, пытается защитить те немногие банки, которые выдали страховку. |
| But I like to think he may have at last found some small measure of peace that we all seek and few of us ever find. | Но мне хочется думать, что он наконец нашел ту малую толику спокойствия, которое все мы ищем и лишь немногие находят. |
| The utility of nuclear weapons as military and political instruments is increasingly questioned, and the humanitarian consequences should a nuclear weapon ever be used are widely recognized as so horrendous that few can imagine a situation in which such weapons actually would be used. | Применение ядерных вооружений в качестве военно-политических инструментов все чаще подвергается сомнению, а гуманитарные последствия в случае возможного применения ядерного оружия широко признаны настолько ужасающими, что лишь немногие могут представить себе ситуацию, в которой такие вооружения могли бы быть действительно применены. |
| Few member states would spontaneously have gone for a Single Currency; but they found that this was the almost unavoidable consequence of the Single Market which they had already set in train. | Лишь немногие страны-участницы без колебаний приняли бы единую валюту, но они обнаружили, что она является почти неизбежным следствием уже установленного единого рынка. |
| The latter was defended by only a few snipers. | В последней находился лишь ряд снайперов. |
| I should like now to make a few remarks on behalf of my own country. | Теперь я хотел бы высказать ряд замечаний от имени моей страны. |
| We would simply like to emphasize a few points. | Мы хотели бы лишь подчеркнуть ряд моментов. |
| We would therefore like to add a few comments to today's discussion from the broader perspective of the strengthening of the rule of law. | В этой связи мы хотели бы высказать ряд замечаний в связи с сегодняшней дискуссией с точки зрения укрепления верховенства права в более широком плане. |
| The moderator, Zeinab Badawi, a BBC journalist, opened the Common Space session with a few thought-provoking introductory remarks. | На заседании в формате «общего пространства» в роли ведущего выступила журналистка Би-би-си Зейнаб Бадави, которая, отрыв заседание, сделала ряд вступительных замечаний, наводящих на серьезные размышления. |
| A peace had been signed a few days earlier on 19 October 1622, the Peace of Montpellier, which encouraged the people of La Rochelle to end hostilities. | Несколькими днями ранее, 19 октября 1622 года, был подписан мирный договор в Монпелье, который призвал народ Ла-Рошели прекратить военные действия. |
| But in school, with few exceptions, they were treated as separate worlds, and they still are. | Но в школе, с несколькими исключениями, к ним относились как к раздельным мирам, и так происходит до сих пор. |
| It was true that, in respect of collective obligations of a fundamental character, the rules of State responsibility might even have negative and not merely positive effects, for example, precluding the unilateral application of measures of enforcement by one or a few States. | В отношении коллективных обязательств фундаментального характера нормы ответственности государств, бесспорно, могут иметь не только позитивные, но и негативные последствия, например, это касается запрета одностороннего применения принудительных мер одним или несколькими государствами. |
| Have a few Morgan bartowskis running around? | Обзавестись несколькими Морганами Бартовски бегающими вокруг? |
| On 2 October, it was reported that a few days earlier administrative detainees at the Megido Prison had demonstrated against the six-month extension of the detention period of some detainees. (Ha'aretz, 2 October) | 2 октября было сообщено, что несколькими днями ранее лица, задержанные в административном порядке и содержавшиеся в тюрьме Мегидо, выступили с протестом против продления периода задержания некоторых заключенных еще на шесть месяцев. ("Гаарец", 2 октября) |
| My day was a bit better a few seconds ago. | Что же, мой день был немного лучше несколько секунд назад, но и так нормально. |
| Let me just take a few antidepressants here. | Только дайте мне принять немного антидепрессантов. |
| Tell Wade I'll be a few minutes late. | Скажи Уэйду, что я немного опоздаю. |
| Well, I'm getting ready to go out and bag a few bonefish. | Ну, я собирался пойти наловить немного рыбы. |
| There are only a few rules and they are not complicated; however, non-compliance may lead to expensive fines at best, or a terrible accident in the worst case. | Этих правил немного и их несложно запомнить; однако их несоблюдение может привести в лучшем случае - к серьезному штрафу, изъятию прав или даже административному преследованию, а в худшем - к страшному ДТП. |
| I have a few minutes left. | У меня есть ещё пара минут. |
| I got a few more pages to go and then some classes, but then I can hang. | Ещё пара страниц, потом ещё несколько заданий и я буду свободен. |
| I don't have a few seconds. | Мне нужна пара секунд, попробую настроить спутник. |
| Do you have a few minutes? | У вас найдётся пара минут? |
| Well, here's a few more words: | Вот ещё пара слов: |
| A few countries report engaging youth in policy-making while others state that they encourage youth groups and organizations. | Небольшое число стран сообщает о привлечении молодежи к разработке политики, при этом другие заявляют, что они стараются поощрять деятельность молодежных групп и организаций. |
| The banking sector is concentrated and relatively few foreign banks have entered the market. | Банковский сектор характеризуется высокой степенью концентрации, и на рынке действует сравнительно небольшое число иностранных банков. |
| The prenatal consultation rate is adequate, but few women give birth in health centres or with the assistance of a trained health worker. | Показатели количества обращений в дородовые консультации достаточно высоки, однако лишь небольшое число родов проходит в медицинских центрах при участии квалифицированного медицинского персонала. |
| While the MYFF approach is not yet universally adopted by all organizations, with only a few having done so to date, the introduction of the proposed option would be expected to encourage other programmes and funds to adopt the MYFF concept as well. | И хотя не все организации единодушно приняли подход на основе МРФ (фактически пока это сделало небольшое число организаций), можно ожидать, что выдвижение такого предлагаемого варианта подтолкнет другие программы и фонды к принятию концепции МРФ. |
| While relatively few States identified technical assistance needs to enhance their implementation of that provision, one State highlighted specific needs for capacity-building of relevant staff such as prosecutors and investigators on a regular and continuing basis. | Хотя лишь относительно небольшое число государств выявили потребности в технической помощи для активизации осуществления ими данного положения, одно из государств указало на конкретные потребности в создании потенциала для соответствующего персонала, такого как прокуроры и следователи, на регулярной и непрерывной основе. |
| All right, can I just put a few things away first. | Ладно, только дайте мне сначала кое-что выбросить. |
| At first, I won't be able to trust you, but after I use this, you'll own up to a few things. | Поначалу я не смогу тебе доверять, но когда я использую это, до тебя кое-что начнет доходить. |
| I would, however, like to add a few remarks in my own national capacity. | Однако, выступая от имени своей страны, я хотел бы кое-что добавить. |
| I want to explain a few things. | Я хочу кое-что объяснить. |
| On the basis that a picture is worth a thousand words, what I did was, I asked Bill and Melinda to dig out from their archive some images that would help explain some of what they've done, and do a few things that way. | Как говорится, «картинка стоит тысячи слов», поэтому я попросил Билла и Мелинду покопаться в своих архивах и найти несколько фотографий, которые помогут объяснить кое-что из того, что они сделали, и таким образом мы поговорим. |
| Most summaries cover specific subregions; some are country-based studies on one or a few themes, with a few having a pan-European scope. | Большинство резюме охватывают конкретные субрегионы; некоторые из них представляют собой страновые исследования по одной или нескольким темам, а несколько из них имеют общеевропейский охват. |
| Like a few people I've trusted in my life. | Я в жизни верила всего нескольким людям. |
| A few other organizations have yet to consider the issue. | Нескольким другим организациям еще предстоит рассмотреть этот вопрос. |
| Management decisions to prioritize support for a few priority countries throughout the year yielded increased allocations over 2012, and improved the design and implementation of projects. | Принятие руководством решений на протяжении года в первоочередном порядке оказывать поддержку нескольким приоритетным странам привело к увеличению объема ассигнований в 2012 году и способствовало повышению эффективности разработки и осуществления проектов. |
| A few locations, at least. | Как минимум по нескольким точкам. |
| A review of a number of the programme performance report sections indicates few, if any, references to section 23. | Анализ ряда разделов доклада об исполнении программы указывает на практическое отсутствие ссылок на раздел 23. |
| Until a few years ago, we were on track to achieve a number of MDGs and targets. | Если говорить о состоянии дел, которое существовало несколько лет назад, то мы укладывались в сроки достижения ряда ЦРДТ и поставленных в этой связи показателей. |
| After a few years of application, experience has shown that certain parts of these provisions pose some practical problems. | Опыт применения этих положений на протяжении ряда лет показал, что некоторые части этих положений создают определенные проблемы практического порядка. |
| This view was further amplified, in the view of a few Member States, by the diminished participation of developing countries, including the least developed countries, in the sessions of the Commission, due to lack of funding. | Такому восприятию, по мнению целого ряда государств-членов, еще более способствовало менее активное участие в сессиях Комиссии - в силу отсутствия финансирования - развивающихся стран, включая наименее развитые. |
| Without the adoption of further measures, emission ceilings for NOx seem to be hard to meet for several parties and even the sum of the emission ceilings for all Parties that ratified will most probably only be met a few years later than 2010. | Как представляется, без принятия дополнительных мер у ряда Сторон возникнут трудности в обеспечении потолочных значений выбросов NОх и даже совокупные потолочные значения выбросов всех Сторон, ратифицировавших Протокол, вероятнее всего, будут достигнуты лишь через несколько лет спустя после 2010 года. |
| There are few people, who live with their parents after the marriage. | Небольшое количество молодых людей продолжают жить со своими родителями после брака. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| For RID/ADR tanks, chapter 6.8 contains only a few general requirements for discharge pipes and the testing thereof. | В отношении цистерн МПОГ/ДОПОГ в главе 6.8 содержится лишь небольшое количество требований общего характера к трубопроводам и испытаниям, которым они должны подвергаться. |
| OMCT also reported that in spite of the numerous complaints of inmates, few cases have been brought to the courts to date. | ВОПП также сообщила, что, несмотря на многочисленные жалобы заключенных, к настоящему времени лишь небольшое количество дел было передано на рассмотрение судов. |
| This practice, using family labour and a few purchased inputs, remains predominant in over half of all small farms in small island developing States. | Традиционное, натуральное сельское хозяйство, в котором используется труд членов семьи и небольшое количество купленных ресурсов, остается преобладающим для более чем половины всех небольших хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
| There were too few women mayors. | Мэров-женщин до сих пор слишком мало. |
| There were indeed too few female judges, only 27 per cent. | Действительно, женщин-судей слишком мало: только 27 процентов. |
| There were too few General Service posts, however, to be moved around. | В то же время насчитывается слишком мало должностей для сотрудников категории общего обслуживания, которые можно было бы передавать из одного места в другое. |
| It was regrettable that so few donors could announce multi-year pledges and also that some contributions had decreased in dollar terms. | К сожалению, слишком мало доноров могут объявить о долгосрочных взносах, а некоторые взносы в долларовом выражении уменьшились. |
| In other regional commissions too few programmes were geared towards improving quality of life and more resources should be devoted to that subprogramme. | В других региональных комиссиях слишком мало программ направлено на повышение качества жизни и поэтому на эту программу необходимо выделить дополнительные ресурсы. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |