| As you will recall, a few years ago I wrote a book with this title. | Как вы помните, несколько лет назад я написал одноименную книгу. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| We've questioned DS Dodson and a few of your colleagues to get some background. | Мы опросили суперинтенданата Додсон и нескольких ваших коллег, чтобы понять всю картину. |
| Investment has been heavily concentrated in a few resource-rich countries. | Инвестиции сосредоточивались в основном с нескольких странах, богатых природными ресурсами. |
| All beneficiaries had received the amount due to them, except for a few persons who had either lacked the necessary documents or had been living abroad. | Всем бенефициарам были выплачены причитающиеся им суммы, за исключением нескольких человек, которые не имели необходимых документов или проживали за границей. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| It takes a few minutes to load, but it's very informative. | Займет пару минут, пока будет загружаться, но зато очень информативно. |
| I'll drive to Tynsham in a few days, tell them to be expecting us. | Я съезжу в Тиншем через пару дней, скажу, чтобы нас ждали. |
| If we're wrong and his DNA does not match Francine's, we'll know within a few hours. | Если мы не правы и его ДНК не совпадет с ДНК Франсин, мы узнаем об этом через пару часов. |
| "If we don't use it, we're out a few hundred quid, Dan." | «Если мы его не используем, то потеряем пару сотен футов, Дэн». |
| He can't take a few days at home with his family? | Он что не может пару дней побыть дома с семьёй? |
| Time does not allow for an in-depth analysis of the report; suffice it to highlight some few areas. | Время не позволяет нам провести углубленный анализ доклада; достаточно выделить лишь некоторые области. |
| A few Parties described the methodology used to estimate the mitigation potential of the planned measures. | Некоторые Стороны охарактеризовали методологию, использовавшуюся для оценки потенциала планируемых мероприятий с точки зрения сокращения выбросов. |
| A few Governments offered the private sector tax and social security incentives for hiring women. | Некоторые правительства предлагали частному сектору налоговые и страховые стимулы для найма на работу женщин. |
| She also pointed out that at the request of a few delegations some words in the article had been put in square brackets and thus they would be further considered during the second reading. | Она также отметила, что по просьбе ряда делегаций некоторые слова в статье были взяты в квадратные скобки, и, следовательно, они станут предметом дальнейшего обсуждения в ходе второго чтения. |
| Political cartoons can usually be found on the editorial page of many newspapers, although a few (such as Garry Trudeau's Doonesbury) are sometimes placed on the regular comic strip page. | В современном мире политические карикатуры обычно можно найти на специальных передовицах газет, хотя некоторые (например, Doonesbury Гарри Трюдо) помещаются на специальных страницах для газетных комиксов. |
| Most States had few opportunities to make themselves heard. | У большинства государств имеется весьма мало шансов на то, чтобы быть услышанными. |
| Domestic workers are often subject to long working hours, low wages, few benefits and unpleasant working conditions. | Домашняя прислуга часто имеет ненормированный рабочий день, получает низкую заработную плату и мало пособий, и ей приходится работать в неблагоприятных условиях. |
| That could prove difficult in cases where there were few functioning institutions in a country in conflict, and so realism and pragmatism would be called for. | Это может оказаться непростым делом, если в охваченной конфликтом стране имеется мало функционирующих учреждений, и поэтому в данных случаях необходимо будет проявлять реализм и прагматизм. |
| The oldest stars contain few metals, whereas stars born later have more. | Самые старые звёзды содержат мало металлов, а более молодые звёзды содержат их больше. |
| Few women's organizations are participating in peace negotiations or in disarmament exercises, thereby losing precious contributions that can contribute to the success of such processes. | Очень мало женских организаций участвует в мирных переговорах или в мероприятиях по разоружению, в результате чего мы лишаемся того ценного вклада, который они могли бы внести в успешное осуществление этих процессов. |
| He has been one of the few Italian directors to be given this honour. | Он является одним из немногих итальянских режиссёров, которые были удостоены этой чести. |
| Gonzáles was one of the few players who was against the decision and looked for another club. | Гонсалес был одним из немногих игроков, который был против этого решения и искал другой клуб. |
| Indeed, Japan could become one of the few rays of light in an otherwise gloomy advanced-country landscape. | Более того, Япония может стать одним из немногих лучей света, в противовес мрачному пейзажу развитых стран. |
| Todurov one of the few was able to repulse the people from the criminal family of Yanukovych and Bohatyryova, who tried to get as a bribe the 30% share of the national cardiovascular program. | Тодуров один из немногих смог дать отпор «смотрящему» от семьи Януковича и Богатыревой, пытавшихся реализовать получение «отката» в 30 % от национальной программы по борьбе с сердечно-сосудистыми заболеваниями. |
| Corporations have been enthroned and an era of corruption in high places will follow and the money power of the country will endeavour to prolong its reign by working upon the prejudices of the people until all wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed. | Корпорации были на престоле и эта коррупции в высших эшелонах власти будет продолжаться и власть денег в стране будет стремиться продлить своё правление держать на предрассудках народа до тех пор, пока все богатства не окажутся в руках немногих и Республика будет уничтожена. |
| Contrary to popular belief, only a few sharks are dangerous to humans. | Вопреки распространённому мнению, лишь немногие виды акул опасны для человека. |
| Most of the States with maintenance programmes reported ongoing or completed evaluations, but few have provided evaluation reports to the secretariat. | Большинство государств, имеющих программы поддерживающего лечения, сообщили о проведении или завершении у себя оценок, однако немногие представили Секретариату доклад об этих оценках. |
| In practice, only relatively few countries, notably Denmark and Uruguay, enabled him to conduct his fact-finding without any particular interference or obstruction. | На практике лишь немногие страны, в частности, Дания и Уругвай, позволили ему проводить деятельность по установлению фактов без какого-либо вмешательства или препятствий. |
| Is believed that his death occurred in 1328, shortly after the change of the Duchies, because only few witnesses remember that he took part in it. | Считается, что его смерть наступила в 1328 году, вскоре после смены княжества, поскольку лишь немногие свидетели упоминали, что он принимал в нем своё участие. |
| Few refugees voluntarily returned to Kosovo. | Лишь немногие беженцы добровольно вернулись в Косово. |
| Finally, allow me to make a few comments on the parts of the report related to my country, the Republic of Macedonia. | Наконец, позвольте мне высказать ряд замечаний по разделам доклада, касающимся моей страны - Республики Македонии. |
| At present the Council has already adopted a few measures to improve its working methods. | На сегодняшний день Советом уже утвержден ряд мер, направленных на совершенствование методов своей работы. |
| Following are a few examples of the initiatives undertaken by the international agencies during 2009. | Ниже приводится ряд примеров осуществления инициатив, предпринятых международными учреждениями в 2009 году. |
| On this note, the Fijian Government has implemented initiatives such as the family assistance scheme, food voucher programme and transportation assistance scheme, to name a few. | В этой связи правительство Фиджи осуществило ряд инициатив, включающих, в частности, программу поддержки семей, программу продовольственных талонов и программу поддержки для покрытия транспортных расходов. |
| It seems myself, Rexy, and a few of the signature exhibits will be staying here for now. | Решено, что я, Рекси и ряд знаковых экспонатов... остаемся здесь. |
| A few years later it sold the soap and chemical businesses to Unilever. | Несколькими годами позже компания продавала мыло и товары химического производства Unilever. |
| We share our findings with a few trusted hunters, the very elite. | Мы делимся своими находками с несколькими доверенными охотниками... С самой элитой. |
| I will conclude with a few comments regarding the reform of Security Council. | Я завершу свое выступление несколькими замечаниями относительно реформы Совета Безопасности. |
| Indeed, in the case of small economies with a few bond issues in small amounts, it was easy for vulture funds to hold out and delay debt restructuring. | Действительно, в случае когда речь идет о небольших экономиках с несколькими облигационными займами на небольшие суммы, хищническим фондам не составляет труда уклониться и затормозить процесс реструктуризации задолженности. |
| Albania aligns itself with the statement made by Portugal on behalf of the European Union and we will therefore limit ourselves to a few further remarks. | Албания присоединяется к заявлению, с которым выступила Португалия от имени Европейского союза, и поэтому ограничится лишь несколькими дополнительными замечаниями. |
| Major Li only had a few men left. | У майора Ли осталось совсем немного людей. |
| A few more minutes, he would've talked, but this car pulled up outside, and me and Sutton made a run for it. | Немного дольше, он захотел бы говорить, но машина остановилась на улице, и я и Саттон убежали. |
| Well, if it'll make you a hero and maybe knock Jackie down a few notches, we might be able to find something that'll work. | Ну, если это сделает тебя героиней и собьёт с Джеки немного спеси, - Может, мы сможем что-нибудь придумать. |
| These are the three priority goals which I would like to consider with you for a few moments. | Это три приоритетные цели, над которыми я хотел бы немного поразмышлять вместе с вами. |
| What few grocery stores there are inside the cordon by now have likely been picked over and that's not to mention those who didn't have much to begin with. | Что до нескольких продуктовых внутри кордона, они скорее всего уже захвачены не говоря уже о тех, у кого изначально было немного. |
| A few extra grand doesn't matter. | Пара лишних штук не имеют значения. |
| A few families, but the beach is huge. | Пара семей. А пляж довольно большой. |
| I got a few connections in the department. | У меня есть пара знакомых в департаменте. |
| I happen to think I have a good few years left. | Просто знаю, что у меня еще точно пара лет в запасе. |
| Just a few more minutes, and my guy have the heart he's been waiting on for over a year. | Ещё пара минут, и наш калифорнийский студент получит сердце, которое он ждал больше года. |
| However, it is clear that only a few companies will survive. | Однако ясно, что выживет лишь небольшое число компаний. |
| Nowadays, since relatively few women take courses in science or technology, they have fewer opportunities to exploit the employment-related advantages deriving from the new technologies. | В настоящее время, поскольку относительно небольшое число женщин получают научно-техническую подготовку, они располагают меньшими возможностями для использования преимуществ новых технологий в сфере занятости. |
| Peacebuilding Fund support also builds the capacity of the State to re-establish its presence and deliver needed services to the populations under its authority, although few projects have been registered to date. | Поддержка, оказываемая Фондом миростроительства, служит также укреплению возможностей государства в области восстановления государственной власти и предоставления необходимых услуг населению, находящемуся в его ведении, хотя на сегодняшний день в этой области зарегистрировано небольшое число проектов. |
| They are perfect for start-ups with a small website or organizations that run only a few programs on the server, such as mail, VoIP, http or as a game server. | Они прекрасно подходят для стартапов с небольшим вебсайтом или для организаций, которые используют небольшое число приложений на сервере, таких как почтовые сервисы, VoIP серверы, веб или игровой сервер. |
| Few organizations indicated working with the private sector. | Небольшое число организаций отметили сотрудничество с частным сектором. |
| Andrew, we've got a few chores to do. | Эндрю, нам тут надо кое-что доделать. |
| Tell your friends I will send the tape after I've removed a few items from it. | Скажи своему другу, я пришлю ему плёнку после того, как уберу оттуда кое-что. |
| One day, he asked me to get a few things for his restaurant, and I couldn't do it. | Однажды он попросил меня купить кое-что в ресторан, и я не смогла. |
| You know, there's a few things I've always wanted to say to you... but out of respect for my friend Rory here, I've refrained. | Знаешь, я всегда хотела высказать тебе кое-что, но из уважения к моей подруге Рори, я сдерживалась. |
| But we found just a few more down by the loading dock. | Но мы, покопаясь, обнаружили еще кое-что. |
| Evidence from a few countries indicates that dietary quality and diversity are major issues. | Согласно имеющимся по нескольким странам данным, обеспечение высокого качества и разнообразия продуктов питания является серьезной проблемой. |
| A few of the claims contain witness statements. | К нескольким претензиям прилагаются показания очевидцев. |
| This Organization has passed on our trust to a few dominant Powers and corporations. | Организация же перепоручила осуществление наших надежд нескольким доминирующим державам и корпорациям. |
| I can't imagine how awful that must feel to be reduced to a few sentences about every mistake you ever made. | Не могу представить, как ужасно когда все сводится к нескольким записям о твоих ошибках. |
| CIA and a few foreign intelligence agencies have gotten close to him in Eastern Europe and Asia, but he slipped away every time. | ЦРУ и нескольким службам внешней разведки удавалось подобраться близко к нему в Восточной Европе и Азии, но каждый раз он ускользал. |
| A few of the countries reporting have addressed the integration of land resources fully, but the majority of countries appear to be in the midst of the review process. | В докладах ряда стран вопрос об интеграции земельных ресурсов рассматривается всесторонне, однако большинство стран, как представляется, находится в процессе анализа этого вопроса. |
| She also pointed out that at the request of a few delegations some words in the article had been put in square brackets and thus they would be further considered during the second reading. | Она также отметила, что по просьбе ряда делегаций некоторые слова в статье были взяты в квадратные скобки, и, следовательно, они станут предметом дальнейшего обсуждения в ходе второго чтения. |
| The Ministers received briefings on the political situation and developments in the SADC region and noted that generally, the region enjoys relative peace and security except in the case of a few countries. | Для министров был проведен брифинг по политической ситуации и развитию событий в регионе САДК, после чего они отметили, что в целом в регионе, за исключением ряда стран, обеспечены и относительный мир и безопасность. |
| While only a few countries in the region had universal social security systems, the sustainability of which was brought into question, many countries had strengthened existing systems or put in place a combination of schemes to improve the social security situation of older persons. | Лишь в немногих странах региона действуют системы всеобщего социального обеспечения, устойчивость которых вызывает сомнение, однако многие страны укрепили действующие системы или приступили к осуществлению целого ряда планов, направленных на улучшение социального обеспечения престарелых. |
| For example, we may start with the identification of a few well-defined rights such as the right to food, the right to primary health care and the right to primary education, as the minimum indicators of the right to development which have to be satisfied. | Например, мы можем начать с определения ряда широко известных прав, таких, как право на питание, право на оказание первичной медицинской помощи и право на начальное образование, как с минимальных показателей права на развитие, требования по |
| Only a few responses were received from beneficiary agencies. | Лишь небольшое количество отве-тов было получено от учреждений, получающих помощь. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| In general, the SPT received few complaints from those interviewed concerning the system for prison visits. | В целом, собеседники членов Подкомитета высказали небольшое количество жалоб, касающихся существующей в тюрьме системы посещений заключенных. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| These are created when micrometeorites melt a small amount of material, which incorporates surrounding glass and mineral fragments into a glass-welded aggregate ranging in size from a few micrometers to a few millimeters. | Они создаются, когда микрометеориты плавят небольшое количество материала, который включает окружающие стеклянные и минеральные фрагменты, в единую стекловидную массу в размере от нескольких микрометров до нескольких миллиметров. |
| In this regard, the Committee notes that only a few initiatives on gender mainstreaming have been undertaken by a number of federal departments, cantons and cities. | В этой связи Комитет отмечает, что в вопросе учета гендерной проблематики было проявлено слишком мало инициатив и лишь со стороны отдельных федеральных департаментов, кантонов и городов. |
| In contrast, there has been too little progress and commitment on the issue of fugitives, and too few concrete steps have been taken to arrest them. | Кроме того, слишком мало конкретных шагов было сделано для того, чтобы арестовать их. |
| Despite the interest in PPPs, there are still unfortunately too few fully functioning PPPs in the region, especially amongst transition economies. | Несмотря на большой интерес к ПГЧС, в регионе, к сожалению, пока нормально функционируют слишком мало ПГЧС, особенно в странах с переходной экономикой. |
| It comes out just a few days before it is discussed by the General Assembly, thus creating difficulties for us, as we have only a short time to study it. | Он публикуется всего за несколько дней до его обсуждения Генеральной Ассамблеей, что создает для нас трудности, поскольку для его изучения остается слишком мало времени. |
| Too few to make difference against hordes we are pressed between. | Слишком мало, чтобы противостоять ордам, между которыми мы зажаты. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |