| Just a few inches, another few turns on the winch. | Всего лишь несколько сантиметров, несколько оборотов на лебедке. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| This constitutes indisputable proof of Azerbaijan's aggressive intentions, which were confirmed by the intensification of military operations during the following few days. | Это является бесспорным доказательством агрессивных намерений Азербайджана, что подтвердила эскалация военных операций в течение следующих нескольких дней. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| I'll catch you in a few, here. | Эй, увидимся через пару минут здесь. |
| Decided to pack up a few boxes of Ron. | И решили упаковать пару коробок Рона с собой. |
| I should have the cast finished in a few hours. | Через пару часов будет готов слепок. |
| We'll hike up to the scenic overlook, where apparently, Walt proposed to his wife, wait for the light to be just right, say a few words. | Мы заберемся на живописную местность, где, возможно, Уолт сделал предложение своей жене, дождемся подходящего освещения, скажем пару слов. |
| I only know a few words from my time on the I.S.S. Why? | Я знаю лишь пару слов со времени на МКС. А что? |
| With your permission, I'd like to take the weekend, get a few things together. | Так что с вашего разрешения, я хотел бы взять уикенд, чтобы привести в порядок некоторые личные вещи. |
| Once trained, such women are often well-accepted and make a successful living, although few rise to senior positions on projects. | После прохождения подготовки такие женщины очень быстро находят работу и успешно работают, хотя лишь некоторые из них достигают руководящих позиций в рамках этих проектов. |
| Some experts stressed that the dominance of production and trade by just a few companies in the mining sector was an important factor in the markets. | Некоторые эксперты отмечали, что важным фактором на рынках было господство в сфере производства и торговли в добывающем секторе небольшого числа компаний. |
| So I've been analyzing information on Jason's laptop, and even though it's encrypted, I recovered a few of the algorithms, and turns out they're for gaming software. | Я анализирую информацию на ноутбуке Джейсона, и хотя она зашифрована, я восстановил некоторые алгоритмы, и оказалось, они для игровых программ. |
| A few special creatures may be able to see ghosts (these will be apparent to players), and they can attack players in ghost form. | Некоторые монстры видят призраков (и, в свою очередь, видны им) и могут нападать на них. |
| There are so few places I can wear my jester costume. | Ведь так мало мест, где я могу носить шутовской костюм. |
| I had hoped the aliens from the spacecraft might help us, but there are so few of them. | Я надеялся, что пришельцы с корабля смогут нам помочь, но их так мало. |
| But Tycho would give him only a few scraps at a time. | Но Тихо уделял ему очень мало внимания. |
| Despite the interest in PPPs, there are still unfortunately too few fully functioning PPPs in the region, especially amongst transition economies. | Несмотря на большой интерес к ПГЧС, в регионе, к сожалению, пока нормально функционируют слишком мало ПГЧС, особенно в странах с переходной экономикой. |
| However, due to Esopus' remote location and the campaign's inefficient use of funds to bring in delegates, Parker received few visitors. | Однако из-за отдаленного местоположения города Эсопус и неэффективного использования кампанией средств для привлечения сторонников, Паркера посетило мало делегатов. |
| The periodic review will be based on a few, selected tangible targets to be developed immediately after the adoption of the statement of mutual commitment. | Периодический обзор будет основываться на немногих, отобранных реальных целевых показателях, которые должны быть разработаны сразу же после принятия заявления о взаимных обязательствах. |
| It is well known that Japan is one of the few countries that are expediting their nuclear programmes even since the end of the cold war. | Хорошо известно, что Япония является одной из немногих стран, которые расширяют свои ядерные программы с самого момента прекращения периода "холодной войны". |
| It was also unfortunate that few delegations had youth representatives, since they could bring the problems confronting young people to the attention of the General Assembly in a more effective and balanced way. | Огорчает также то, что в состав лишь немногих делегаций входят представители молодежи, поскольку именно они могут более эффективно и сбалансированно изложить в Генеральной Ассамблее проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди. |
| Alving was one of the few Swedes of the day who introduced ordinary local people into her stories. | Фанни Алвинг была одной из немногих шведок, которые описывали в своих произведениях жизнь обычных небогатых людей. |
| The studio was completely destroyed along with all master recordings, meaning that most albums are unavailable in master quality (apart from the few that were released in the short time that Diskoton were producing CDs before its literal collapse). | Студия была полностью уничтожена вместе со всеми мастер-копиями альбомов, а это значит, что отныне большинство альбомов недоступны в Master Quality (за исключением тех немногих, которые были выпущены на CD). |
| The Working Group notes that a few States have requested additional information with regard to some cases. | Рабочая группа отмечает, что лишь немногие государства запросили дополнительную информацию в отношении некоторых случаев. |
| Currently, too few States offered that type of hospitality. | В настоящее время лишь немногие государства предлагают возможности такого рода. |
| From the beginning, staff representatives have held the view that the responsibility for the reform has been left in the hands of too few. | С самого начала представители персонала придерживались той точки зрения, что ответственность за проведение реформы несут слишком немногие. |
| Few decision-makers seem aware of this. | Похоже, немногие политики знают об этом. |
| As to the former option, few States would accept such an approach: civil legal aid is a scarce resource anywhere, and is subject to strict conditions (if available at all). | Что касается первого варианта, то немногие страны согласятся с таким подходом, поскольку ресурсы, выделяемые на оказание гражданско-правовой помощи, повсеместно крайне ограничены и в отношении предоставления такой помощи предъявляются строгие условия (даже в тех случаях, когда она предоставляется). |
| However, a few days before his arrival, the LTTE had shelled some parts of the city. | Однако за несколько дней до прибытия Специального докладчика ТОТИ подвергли артиллерийскому обстрелу ряд городских кварталов. |
| Attempts by the OECD to formally quantify and identify duplication with WHO, EUROSTAT and other organizations have yielded few examples of genuine double work, the duplication listed being mainly that at the reporting stage. | Предпринятые ОЭСР попытки формально определить и количественно измерить дублирование с ВОЗ, Евростатом и другими организациями позволили выявить ряд случаев полного параллелизма, причем речь идет главным образом о дублировании на стадии предоставления данных. |
| Many delegations feared that the Office might be exceeding its mandate and dealing with questions that were within the province of the General Assembly; however, that situation had arisen in only a few cases and Member States could always request an opinion from the Legal Counsel. | Ряд делегаций опасается, что Управление может выйти за рамки своего мандата и начать рассматривать вопросы, входящие в круг ведения Генеральной Ассамблеи, однако такая ситуация маловероятна, и, в случае ее возникновения, государства-члены всегда могут получить заключение Юрисконсульта. |
| Although few proposals led to the initiation of actual negotiations and to concrete agreements, such agreements as were concluded commit the Governments involved to a number of highly significant arms limitation and disarmament measures. | Хотя лишь несколько предложений дали положительные результаты - начали проводиться эффективные переговоры и заключаются конкретные соглашения, - такие уже заключенные соглашения обязывают соответствующие правительства принять ряд весьма существенных мер по ограничению вооружений и разоружению. |
| She remarked that the issue had become more tractable within the Forum and offered a few reasons, including the inclusion of civil society and the Internet technical community in a discussion that previously had been limited to the intergovernmental actors in the World Summit on the Information Society. | Она отметила, что этот вопрос приобрел более гибкий характер в рамках Форума, предложив ряд обоснований этого мнения, в том числе включение представителей гражданского общества и технического Интернет-сообщества в обсуждения, которые ранее ограничивались межправительственными участниками Всемирной встречи. |
| This means that participation in verification does not have to be limited to just a few countries. | Это означает, что участие в деятельности по контролю не должно ограничиваться лишь несколькими странами. |
| With these few comments, I would like to urge the members of the CD to give careful consideration to the proposal that has been made by the United States. | Выступив с этими несколькими замечаниями, я хотел бы настоятельно призвать членов КР тщательно рассмотреть предложение, внесенное Соединенными Штатами. |
| With few exceptions, the funds that are used to support the core research and analytical work of Freedom House and its pro-democracy advocacy work are provided by non-governmental sources. | За несколькими исключениями средства, которые используются в поддержку основной научно-исследовательской и аналитической работы «Дома свободы» и его пропагандистской деятельности в защиту демократии, предоставляются из неправительственных источников. |
| Though Occam and PAC learnability are equivalent, the Occam framework can be used to produce tighter bounds on the sample complexity of classical problems including conjunctions, conjunctions with few relevant variables, and decision lists. | Хотя оккамова обучаемость и ПК обучаемость эквивалентны, алгоритм Оккама может быть использован для получения более тесных границ сложности выборки для классических задач, включая логические умозаключения, умозаключения с несколькими переменными и списки решений. |
| Have a few Morgan bartowskis running around? | Обзавестись несколькими Морганами Бартовски бегающими вокруг? |
| A few gooseberries for you... from your garden, with my compliments. | Немного крыжовника для вас... из твоего сада, с моими лучшими пожеланиями. |
| We ask no more of your hospitality than the loan of a few horses and mules... which we need, and some food for our journey. | Мы больше не просим вашего гостеприимства, кроме как в долг несколько лошадей и мулов, и немного еды для нашей поездки. |
| but with a few less bugs and some security issues fixed. | но с немного меньшим количеством ошибок и с немного улучшенной безопасностью. |
| Despite the fact the transnational corporations increasingly control our food system, there are still relatively few mechanisms in place to ensure that they respect standards and do not violate human rights. | Несмотря на тот факт, что транснациональные корпорации во все большей степени контролируют нашу продовольственную систему, по-прежнему существует относительно немного механизмов для обеспечения того, чтобы они выполняли и соблюдали стандарты и не нарушали права человека. |
| Well, since the captain has put you in my charge... like it or not, I'll be pounding a few skills... into that thick head of yours to keep you out of trouble. | Ну, раз уж капитан приставила тебя ко мне, то... нравится тебе это или нет, а я вобью немного знаний... в эту пустую башку, чтобы ты не натыкался больше на такие проблемы. |
| Just few relaxation exercises to wake up, nothing else. | Всего лишь пара упражнений на расслабление, чтобы проснуться, ничего более. |
| Takes more than a few days to become a literate. | Чтобы стать образованным, требуется больше, чем пара дней. |
| Just a few minutes, my sweet munin. | Всего пара минут, мой милый Мунин. |
| You're just a few ripples of you. | Ты лишь пара осколков тебя самого. |
| In addition to her share of the finances, all she's asking for is one house, a few pieces of art, and, of course, Charlotte. | Помимо своей части финансового состояния, всё, что она просит, - это один дом, пара картин и, конечно, Шарлотта. |
| While bilateral agreements giving foreign workers security in Lebanon had been reached with some States, the majority of those were Western States, which benefited relatively few of the workers concerned. | Несмотря на то, что с некоторыми государствами заключены двусторонние соглашения, обеспечивающие безопасность иностранных рабочих в Ливане, в основном это западные государства, и выгодами таких соглашений пользуются относительно небольшое число работников. |
| However, it seems that few cases of violence are reported to the justice and security sectors owing to a lack of confidence in the justice system and fears of retribution, thus resulting in impunity. | Вместе с тем представляется, что лишь небольшое число случаев насилия доводятся до сведения секторов отправления правосудия и безопасности вследствие отсутствия доверия к судебной системе и из-за страха возмездия, что приводит к безнаказанности. |
| Few countries in transition seem to have established a comprehensive long-term vision or a master plan for their land administration development to facilitate a step-by-step approach. | Как представляется, лишь небольшое число стран переходного периода разработали комплексный перспективный план или стратегическую программу действий в области развития землеустройства, необходимые для использования поэтапного подхода. |
| The relatively few cases elsewhere may be attributable to a lack of awareness that complaint is possibleof being able to complain. | Относительно небольшое число случаев в других областях обусловлено незнанием о возможности подачи жалоб. |
| It proceeded with few security incidents, allowing, according to the Commission's figures, the registration of 4,419,275 voters, including 546,533 in the most volatile provinces. | В ходе кампании было отмечено небольшое число инцидентов, представляющих угрозу безопасности, что позволило, согласно данным Комиссии, зарегистрировать 4419275 избирателей, включая 546533 избирателя в провинциях, положение в которых является самым нестабильным. |
| Only by a few seconds but still it's something. | Всего лишь на несколько секунд, но это уже кое-что. |
| Well, I do know a few things, Meg. | Ну, я кое-что умею, Мэг. |
| On my way here, I passed Kim Yeong Ju's house and sent a few things. | Я успел кое-что переслать Ким Ён Чжу домой. |
| Me and your bishop here we just trying to figure a few things out. | Я и Ваш пастор пытаемся тут кое-что понять. |
| He must have come back for a few things. | Наверное, вернулся забрать кое-что. |
| The Government has to support only a few companies in such areas and this contradicts competition principles. | В этой связи правительство должно оказывать поддержку лишь нескольким компаниям, что противоречит принципам конкуренции. |
| How appropriate... a battle so huge should come down to the important few. | Правильно... такая большая битва должна свестись к нескольким важным. |
| These projects focus on a few priority capacity-building needs identified in the respective countries' NCSAs. | В рамках этих проектов основное внимание уделяется нескольким приоритетным потребностям в области укрепления потенциала, определенным в СОНП соответствующих стран. |
| During a Hindustan Lever Limited company function, he mimicked a few senior officers, and from that day on, the workers said he was not John Rao but was Johnny Lever. | Во время работы в компании Hindustan Lever Limited он подражал нескольким старшим офицерам, и с того дня рабочие сказали, что он не Джон Рао, а Джонни Левер. |
| Believing that markets always know best, they dismissed warnings by a few mere mortals (including me) about overpricing of equities and housing. | Полагая, что рынки всегда знают лучше нас, они выпустили предупреждения лишь нескольким простым смертным (включая меня) о том, что не стоит завышать цены на акции и жилье. |
| The Committee is also concerned at the incidence of racist and xenophobic speech emanating from a few extremist political parties, and manifestations of racism and intolerance in sport towards members of ethnic minorities (arts. 2 and 4). | Кроме того, Комитет обеспокоен случаями расистских и ксенофобских выступлений представителей ряда экстремистских политических партий и проявлениями расизма и нетерпимости в спорте по отношению к представителям этнических меньшинств (статьи 2 и 4). |
| Based on the available evidence and a few case studies, he discusses some of the policy measures at the national and the international level that need to be followed if countries are to benefit from the opportunities that globalization offers. | На основе имеющихся материалов и ряда тематических исследований он рассматривает некоторые стратегические меры, которые нужно будет предпринять на национальном и международном уровне для обеспечения того, чтобы страны могли воспользоваться возможностями, открывающимися в связи с процессом глобализации. |
| She noted a few problems, including that of the restoration of the lawyers and judges, already released from detention, which is currently being examined. | Выступающая упомянула о существовании ряда проблем, включая рассматриваемую в настоящее время проблему восстановления в должности адвокатов и судей, которые были освобождены из-под стражи. |
| Questionnaires that have been launched to determine the degree to which the domestic legislation of Contracting Parties conforms in substance to the legal instruments have not been answered to by countries, with the exception of few African countries. | Вопросники, рассылаемые с целью определить, в какой степени внутреннее законодательство Договаривающихся сторон соответствует содержанию международно-правовых документов, зачастую оставляются странами - за исключением ряда африканских стран - без ответа. |
| IMF, which has offices in far fewer countries, participates in only a few such groups. | Международный валютный фонд (МВФ), который имеет представительства в гораздо меньшем количестве стран, участвует в работе целого ряда таких групп. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| Ms. Abel (Denmark) said that it was indeed surprising that there were so few women managers, especially since many reports had been produced on the subject. | Г-жа Абель (Дания) говорит, что, действительно, вызывает удивление столь небольшое количество женщин-руководителей, особенно с учетом того, что по этому вопросу было подготовлено много докладов. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| But few people took those promises seriously. | Однако лишь небольшое количество людей воспринимали эти обещания серьезно. |
| There were few occurrences in Cameroon compared to other countries. | По сравнению с другими странами, в Камеруне делается небольшое количество таких операций. |
| A world in which large numbers of people remained trapped in perpetual poverty with few opportunities posed severe global challenges. | Мир, в котором множество людей постоянно живет в условиях нищеты, имея слишком мало возможностей, порождает серьезные глобальные проблемы. |
| For the first time since the dawn of our race, there are too few of your kind to feed the waking Wraith. | Впервые со времен рассвета нашей расы представителей вашего вида слишком мало для пропитания бодрствующих Рейфов. |
| ESCAP stated that relatively large numbers of children, especially girls, did not go to school at all because there were too few schools. | ЭСКАТО отметила, что сравнительно большое число детей, особенно девочек, вообще не посещали школу, поскольку школ слишком мало. |
| Despite the extent of the violence and its extreme consequences, there are too few conversations, there is too little action, data is too poor and there is limited investment to stop violence against girls and women. | Несмотря на широкую распространенность насилия и его крайне серьезные последствия, эта проблема является темой слишком небольшого числа дискуссий, принимается слишком мало мер, качество данных остается слишком низким, и деятельность по прекращению насилия в отношении девочек и женщин получает недостаточно инвестиций. |
| If too few pages of a process are kept in main memory, then the page fault frequency is greatly increased and the number of active (non-suspended) processes currently executing in the system approaches zero. | Если оставить в основной памяти слишком мало страниц процесса, то частота ошибок страниц резко возрастёт и число выполняющихся в данный момент активных процессов будет стремиться к нулю. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |