| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| I got a few errands to take care of. | Мне еще надо выполнить несколько поручений. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| The statement encapsulates the mission of the IPU in a few words. | В этой формулировке в нескольких словах изложена главная задача МПС. |
| Large circuits made with thin-film transistors and other devices can be patterned onto these large substrates, which can be up to a few metres wide and 50 km long. | Большие интегральные схемы, содержащие тонкопленочные транзисторы и другие устройства, можно сравнительно легко изготовить с помощью шаблонов на подложках из таких рулонов, размерами до нескольких метров в ширину и до 50 км в длину. |
| The GATS provided a mechanism for bringing factor movements within the multilateral trade obligation, how and whether this coverage can or should be expanded will be important questions facing the international trading community over the next few years. | В ГАТС предусмотрен механизм включения перемещения факторов производства в систему обязательств в рамках многосторонней торговли; вопросы, касающиеся возможности и целесообразности расширения такого охвата, будут относиться к числу тех важных проблем, которые будут находиться в центре внимания международного торгового сообщества на протяжении предстоящих нескольких лет. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| I can still remember a few words in Spanish. | Я всё ещё помню пару слов по-испански. |
| And there's one solution that's probably only a few years off. | И этому есть одно решение, которое, похоже, появится всего лишь через пару лет. |
| He was here a few nights ago. | Он был здесь пару дней назад. |
| 'Ed can hustle a few quid here and there. 'But his real talent lies in cards - 'and gambling with cards. | Эд может подзаработать пару фунтов но его настоящий талант - это карты и игра в карты на деньги. |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| A few Parties called for providing guidance to the Standing Committee on Finance in its role of improving coherence and coordination in the delivery of climate change financing and in the mobilization of financial resources. | Некоторые Стороны призвали обеспечить Постоянный комитет по финансам руководящими указаниями применительно к его роли в области повышения слаженности и координации усилий по освоению финансирования мероприятий по предотвращению изменения климата и по мобилизации финансовых ресурсов. |
| Given the high level of contingency built into the major programmes for the three arms of the Court, the Committee recommended that a few specific reductions be made where it felt that estimates were excessive. | Учитывая высокий уровень непредвиденных расходов, предусмотренный в основных программах для трех главных подразделений Суда, Комитет рекомендует произвести некоторые конкретные сокращения там, где он счел смету чрезмерно высокой. |
| The issues to be addressed at the next session are myriad and challenging: climate change, development, poverty and energy, to name a few. | Вопросы, которые будут рассматриваться на следующей сессии, весьма многочисленны и непросты: изменение климата, развитие, нищета и энергетика - это лишь некоторые из них. |
| Noting that the Special Rapporteur's activities relied essentially on funding agreed upon by a few large donors, he asked whether that was hindering those activities, since some of the donors were implicated in violations of indigenous rights. | Отмечая, что деятельность Специального докладчика главным образом зависит от объема финансирования, предоставляемого рядом крупных доноров, оратор интересуется, не является ли такое положение дел препятствием в его работе, учитывая, что некоторые из этих доноров причастны к нарушениям прав коренных народов. |
| It's just a few valuables? | Здесь только некоторые ценности. |
| In general, part-time employment does not provide benefits and presents few opportunities for promotion. | В целом, этот вид занятости не дает права на пособия и льготы и представляет мало возможностей для продвижения по службе. |
| Inevitably, few in today's world can measure up to his greatness or aspire to his credo. | Определенно, мало кто в сегодняшнем мире может сравниться с его величием или стремиться к его кредо. |
| As duty stations are tasked with catering to a local constituency of client bodies, there are few formal incentives for sharing capacity. | Поскольку на места службы возложена задача обслуживания располагающихся в них и являющихся их клиентами органов, формальных стимулов для перераспределения ресурсов мало. |
| Linear search is usually very simple to implement, and is practical when the list has only a few elements, or when performing a single search in an unordered list. | Обычно линейный поиск очень прост в реализации и применим, если список содержит мало элементов, либо в случае одиночного поиска в неупорядоченном списке. |
| There are few things riskier than taking down a high priority target during a meeting in a public place. | Мало чего есть опасней, чем заниматься уничтожением высокоавторитетной цели во время встречи в людном месте. |
| In a few rare cases, subsequent agreements have been adopted, which contain simplified procedures whereby the agreement enters into force for all States parties. | В немногих редких случаях были приняты последующие соглашения, которые содержат упрощенные процедуры, по которым соглашение вступает в силу для всех государств-участников. |
| In her time she was described as being one of the few writers who have lived who could have provided so vivid and picturesque a scene. | В свое время о ней отзывались как об одной из немногих живущих поэтов, которые способны создавать такие яркие и живописные сцены. |
| It fills a void that had left Central Africa one of the few subregions of Africa not to have a legally binding instrument on that issue. | Она позволяет заполнить пробел, из-за которого Центральная Африка оставалась одним из немногих африканских субрегионов, не располагающих юридически обязательным документом в этой области. |
| Few topics on the development agenda do not potentially have salience for Habitat. However, it is only in a few areas, notably its strategic points of entry, that Habitat can claim comparative advantage over other agencies. | Многие темы Повестки дня в области развития косвенно перекликаются с задачами Хабитат. Однако лишь в немногих областях, особенно в вопросах стратегического характера, Хабитат обладает преимуществом в сравнении с другими учреждениями. |
| Mr. Playle, speaking on behalf of the CANZ group, said that the group had contributed to many United Nations peacekeeping operations and was, therefore, greatly concerned when those operations were undermined by the criminal acts of a few. | Г-н Плейли, выступая от имени группы КАНЗ, говорит, что группа принимала участие во многих миротворческих операциях, проводившихся Организацией Объединенных Наций, и что поэтому ее крайне беспокоит тот факт, что преступные деяния немногих отрицательным образом сказываются на этих операциях. |
| In February 1887, the Porsgrund porcelain factory (Norwegian: Porsgrunds Porselænsfabrik) began operations in Porsgrunn, and with few Norwegians skilled in porcelain production, the factory management decided to recruit workers from abroad. | В 1887 году в Порсгрунне начала свою деятельность фарфоровая фабрика «Porsgrunds Porselænsfabrik», однако немногие норвежцы имели опыт производства фарфора, и руководство фабрики решило нанять рабочих из-за рубежа. |
| In those countries, growing old usually means growing old and poor; only a few older people have access to social welfare, and traditional family-based care for the old is steadily being eroded. | В этих странах старость, как правило, равнозначна бедности, так как лишь немногие пожилые люди имеют доступ к социальному обеспечению, а традиционные формы ухода за стариками в семье постепенно исчезают. |
| While entities continue to rely on gender specialists and focal points to promote gender mainstreaming, few of them provide adequate training or resource materials to enhance the performance of focal points. | Хотя подразделения по-прежнему опираются на специалистов по гендерной проблематике и координаторов по гендерным вопросам в плане стимулирования учета гендерных аспектов, лишь немногие из них обеспечивают надлежащую подготовку или предоставляют адекватные информационно-справочные материалы для улучшения деятельности координаторов. |
| Few information systems function by means of local contact points or with methods appropriate to local needs. | Лишь немногие информационные системы действуют через местные контактные пункты или применяют методы, позволяющие учитывать местные потребности. |
| Only a few people understood me. | Лишь немногие поняли меня. |
| A few developing countries report having established institutional arrangements enabling the formulation, coordination and implementation of mitigation and adaptation related activities. | Ряд развивающихся стран сообщают о создании институциональных механизмов, которые позволяют разрабатывать, координировать и осуществлять деятельность по предотвращению изменения климата и адаптации. |
| Finally, allow me to make a few comments on the parts of the report related to my country, the Republic of Macedonia. | Наконец, позвольте мне высказать ряд замечаний по разделам доклада, касающимся моей страны - Республики Македонии. |
| Each SPECA country, except Azerbaijan and Turkmenistan, has undertaken a number of regional bilateral trade agreements - however few are being applied. | Все страны СПЕКА, за исключением Азербайджана и Туркменистана, подписали ряд региональных двусторонних торговых соглашений, однако в настоящее время осуществляются лишь немногие из них. |
| A few studies have been proposed regarding the printing facilities at the United Nations Office at Geneva and, in June 1998, the Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP) discussed the issue. | По вопросу о типографских мощностях в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве предлагалось провести ряд исследований, и в июне 1998 года этот вопрос был обсужден на Межучрежденческом совещании по вопросам перевода, документации и изданий (МУСВПДИ). |
| A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. | Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
| I've exchanged a few e-mails with Tubbs. | Я обменялся с Таббсом несколькими е-мейлами. |
| It was brutal, but the worst was a few minutes later. | Это было зверско, Но стало хуже несколькими Минутами спустя. |
| Therefore, I shall confine myself to a few remarks on certain points that my delegation considers to be of paramount importance. | Поэтому я ограничусь лишь несколькими замечаниями по некоторым вопросам, которые моя делегация считает особенно важными. |
| Well, sure, life is full of pain and drudgery, but the trick is to enjoy the few perfect experiences we're given in the moment. | Да, конечно жизнь полна боли и тяжелой работы но фокус в том, что наслаждаться несколькими идеальными событиями которые происходят в данный момент |
| The total volume of the issue makes 1.5bln AMD, the placement of which is planned to occur in the form of a few tranches, first of which will make 300mln AMD. | Общий объем эмисии составляет 1,5 млрд драмов, размещение которой планируется несколькими траншами, первый из которых 300 млн драмов. |
| I had a few drinks meself, otherwise it would have been suspicious. | Я сам немного выпил, иначе это выглядело бы подозрительно. |
| A few fur coats, a few trinkets, a little nefarious excitement. | Несколько шуб, несколько безделушек, немного злодейского азарта. |
| I'd had a few whiskies too many. | Я тогда немного перепил виски. |
| So I was wondering if Karen and I could get off a few hours early, 'cause we wanted to spend the night in the city. | Почему бы нам с Карен не уехать немного раньше чтобы провести вечер в городе... |
| Well, I've been thinking about it, and you've worked really hard this semester, and I've been socking away a few extra dollars. | Я думала об этом, ты очень усердно трудилась в этом семестре, и я накопила немного денег, так что, если ты еще хочешь поехать... |
| If you let me sail us closer to shore, you'll get a few bars. | Если ты позволишь нам подплыть ближе к берегу, у тебя появится пара делений. |
| Well, I should have a few hours free in the morning. | Утром мне потребуется пара свободных часов. |
| But there's been a few moments in this past couple of weeks where I've just thought... | Но была пара моментов в последние недели, когда я подумывал, а не покурить ли мне. |
| It gives me a few more hours to check out these old coal burners. | Будет пара часов, чтобы изучить паровозы. |
| I tried working a few leads, but Cal's department file was sealed. | У меня была пара зацепок, но дело Кэла закрыли. |
| However, a few others appear to be putting off joining the Convention almost indefinitely. | В то же время небольшое число стран откладывают принятие решения о присоединении к Конвенции почти на неопределенный срок. |
| There was insufficient monitoring of data in the court system and relatively few hate crimes went to trial. | За статистикой судебной системы не ведется достаточного контроля, и до стадии судебного разбирательства доходит лишь небольшое число дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
| The issue of microfinance and financial inclusion was important in many developing countries, where few people had access to financial services because those provided by commercial banks were too expensive. | Вопрос микрофинансирования и полного охвата в области финансирования имеет большое значение во многих развивающихся странах, где очень небольшое число людей имеет доступ к финансовым услугам, потому что услуги, предоставляемые коммерческими банками, являются слишком дорогостоящими. |
| A small number of Governments provide the bulk of contributions to UNICEF, which makes UNICEF vulnerable to changes in the national economies or policies of those few countries. | На небольшое число государств приходится основная масса взносов, поступающих в ЮНИСЕФ, что делает Фонд уязвимым перед лицом изменений в национальной экономике или политике этих нескольких стран. |
| In the past, political associations had tended to be ethnically based and often limited to their regions of origin; since that had been very divisive, few such associations had been registered as political parties. | В прошлом политические объединения, как правило, образовывались по этническому принципу и зачастую действовали только в пределах района их происхождения; поскольку это вызывало серьезные раздоры, в качестве политических партий было зарегистрировано небольшое число таких объединений. |
| Yes, well, we've got a few interesting things to show you on our journey to New Zealand so... let's go. | Да, у нас есть здесь кое-что интересное по дороге в Новую Зеландию, так что поехали. |
| We done a few rounds together, but I never tried to buy you and I'm not asking you to look the other way. | Мы кое-что прошли вместе, но я никогда не пытался тебя подкупить и не просил закрыть глаза на наши дела. |
| Give me a few days. I'll show you something you can't turn down. | Я покажу тебе кое-что, от чего ты не сможешь отказаться. |
| There are a few things you can check to ensure that you receive our mailers after you've taken the above steps to maximize e-mail delivery to your mailbox. | Чтобы повысить вероятность получения наших сообщений, после того, как Вы добавили нас в безопасный список, Вы можете кое-что сделать. |
| Before we go through everything with Mr Gillespie, there's a few bits and pieces from this afternoon. | Прежде, чем мы заслушаем мистера Гиллеспи, кое-что стало известно после обеда. |
| The next medium-term strategic plan (MTSP) will be strategically focused on a few broad "core result areas". | В рамках следующего среднесрочного стратегического плана (СССП) основное внимание в стратегическом отношении будет уделяться нескольким широким "основным областям деятельности". |
| Typically, waste should be sampled and analysed for a few key chemical and physical parameters (fingerprint analysis) to substantiate the waste composition designated on the accompanying manifest or other documents. | Как правило, отходы должны подвергаться взятию проб и анализу по нескольким ключевым химическим и физическим параметрам (идентификационный анализ) для подтверждения состава отходов, указанного в сопровождающей ведомости или других документах. |
| But a few projects experienced significantly increased monthly beneficiary costs that were not attributable to increased duration: in some projects, the increase resulted from replacing in-kind food assistance with vouchers, which incur significant start-up costs. | При этом, однако, по нескольким проектам наблюдалось значительное увеличение месячных расходов на бенефициаров, которые не были связаны с увеличением продолжительности проектов: в некоторых проектах это увеличение произошло в результате замены продовольственной помощи в натуральной форме на ваучеры, что предусматривало значительные начальные затраты. |
| The thing is that when he is driving in front of you, he makes your vision worse, which causes you to crash the car a few times in the section. | Дело в том, что когда он едет перед вами, он ухудшает вам обзор, что приводит к одной или нескольким авариям на этом участке. |
| So he promised that his party would try to compromise on a few issues, and offered an explicit pledge that there would be no government shutdowns like the highly unpopular one in 2013. | Таким образом, он пообещал, что его партия будет пытаться пойти на компромисс по нескольким вопросам и предложил специфическое обязательство того, что в будущем больше не будет таких значительно непопулярных правительственных шатдаунов, как в 2013 году. |
| Available for a few specific motorcycle types, mainly in Austria and Switzerland. | Имеется для ряда конкретных видов мотоциклов, главным образом в Австрии и Швейцарии. |
| At the time when the Model Law was being prepared, a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of electronic commerce. | В период подготовки Типового закона некоторые страны приняли специальные положения для регулирования ряда аспектов электронной торговли. |
| The current situation is that several investigations are started but only a few of them lead to court proceedings. | В нынешней же ситуации из целого ряда начатых расследований лишь несколько заканчиваются судебным разбирательством. |
| We welcome, however, the opportunity to participate in the process of developing this new and important area by offering a few specific recommendations with regard to conflict, peacekeeping and gender. | Тем не менее мы рады возможности принять участие в процессе развития этой новой и важной сферы деятельности предложением ряда конкретных рекомендаций относительно конфликтов, поддержания мира и роли в них женщин. |
| For a few years now, under the leading role played by Malaysia, ASEAN countries have worked very hard together as co-sponsors to adopt a resolution to follow up the historic ICJ Advisory Opinion. | Под руководством Малайзии страны АСЕАН на протяжении уже ряда лет напряженно работают в качестве соавторов над принятием резолюции в развитие этого исторического консультативного заключения Международного Суда. |
| There are relatively few documented global partnerships against non-communicable diseases to date. | Имеется относительно небольшое количество задокументированных партнерских структур мирового уровня по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. | Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
| It is difficult to draw any firm conclusions on the status of implementation of the Guidelines for the whole UNECE region on the basis of the responses received, mostly because relatively few countries submitted responses to the questionnaire and some of them provided incomplete information. | На основе полученных ответов трудно сделать какие-либо определенные выводы о ходе осуществления Руководящих принципов в целом в регионе ЕЭК ООН главным образом ввиду того, что ответы на вопросник представило относительно небольшое количество стран, при этом ряд ответов содержал неполную информацию. |
| With regard to the Twelfth Protocol to the European Convention on Human Rights, he noted that few States had ratified it and that it was not clear when it would enter into force. | Что касается двенадцатого Протокола к Европейской конвенции о правах человека, то он отмечает, что его ратифицировало небольшое количество государств и что не известно, когда он вступит в силу. |
| Case studies: Trainers for some of the modules felt that few case studies were available to help illustrate issues. | Ь. Тематические исследования: Преподаватели, проводившие занятия в рамках некоторых модулей, высказали мнение о том, что для иллюстрации поднимавшихся вопросов у них было слишком мало тематических исследований. |
| Progress to date has been slow; there are few incentives and many practical barriers to joint working by the United Nations and international partners at the country level. | Прогресс по сей день остается медленным; для совместной работы Организации Объединенных Наций с международными партнерами на страновом уровне существует слишком мало стимулов и слишком много препятствий. |
| Too little attention and too few resources, the Forum believed, were being given by Governments to the role of their investment promotion agencies (IPAs) and hence the medium and long-term existence of the IPAs was far from sure. | По мнению участников Форума, правительства уделяют слишком мало внимания и выделяют недостаточно ресурсов своим учреждениям по стимулированию инвестиций (УСИ), что омрачает среднесрочные и долгосрочные перспективы работы УСИ. |
| Too few to make difference against hordes we are pressed between. | Слишком мало, чтобы противостоять ордам, между которыми мы зажаты. |
| There has been significant progress in some areas but these gains have been too few, and there has been a notable lack of concrete action on other priorities. | В некоторых областях был достигнут существенный прогресс, однако этих достижений слишком мало, а конкретных действий по другим приоритетным направлениям явно не хватает. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| Yet inexplicably, even today, relatively few African governments show the necessary commitment to poverty reduction in their national economic and social policies. | Непостижимо, однако, то, что даже сегодня относительно мало африканских правительств в своей национальной экономической и социальной политике проявляют необходимую приверженность делу сокращения масштабов нищеты. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |