| You also needed a few good basic institutions. | Вам также были нужны несколько хороших базовых институтов. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| A vessel launched from L1 could reach any place on the Moon within a few hours to a day. | Корабль, запущенный из L1, сможет достичь любой точки на поверхности Луны в течение нескольких часов, максимум - одного дня. |
| They left China in March 1901, having played only a minor role in a few offensives and punitive expeditions and in the restoration of civil order. | Они покинули Китай в марте 1901 года предварительно сыграв незначительные роли в нескольких наступательных и карательных экспедициях и в установлении гражданского правопорядка. |
| Now, y'all ought know better than to come around here when Howard's been on the stump whiskey for a few days. | Теперь вы лучше подумаете, прежде чем приходить сюда, когда Говард на виски из капустных кочерыжек уже нескольких дней. |
| Opened in May 2008, the brand new Courtyard by Marriott Wien Messe is located directly next to the international fair and exposition grounds, only a few minutes from Vienna's centre. | Открытый в мае 2008 года совершенно новый отель Courtyard by Marriott Wien Messe расположен непосредственно у международного выставочного центра, всего в нескольких минутах езды от центра города. |
| In a few instances (for example the Workshop on Trade Finance in Transition Economies), private businessmen together with the secretariat form a steering group to organize an event. | В нескольких случаях (например, в связи с Рабочим совещанием по финансированию торговли в странах с переходной экономикой) частные предприниматели вместе с секретариатом создавали руководящие группы для организации соответствующих мероприятий. |
| I've seen her a few times. | Я был у нее пару раз. |
| First you meet her just a few times as a friend. | Сначала ты встретишься с ней пару раз как друг. |
| All right, it's got about a 50-pound draw pull, but first few inches are tough, and then... | Усилие растяжки 50 фунтов, первые пару дюймов тяжело, а потом... |
| I'm thinking maybe I could fly back a few days early, or I could get there a day later- stop, stop, stop. | Но раз я всё тебе рассказала, я могла бы улететь на пару дней раньше или задержаться здесь на день... Нет, стой. |
| But after watching Henry and Lloyd over these past few days, and seeing how well Shawn and Juliet - well, Juliet turned out, in spite of who raised her, I realized there's a huge margin for error. | Но смотря на Генри и Ллойда в последние пару дней и видя, что Шон и Джулиет в порядке... ну, какая Джулс, несмотря на то кто ее вырастил, я понял, что есть огромное право на ошибку. |
| The following are a few of the more common perspectives: Critical and transformative perspective. | Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных точек зрения: Критическая и преобразовательная точки зрения. |
| Another representative expressed concern that a few issues raised at recent meetings, such as those with regard to economic feasibility, had not been considered in the most recent draft. | Другой представитель выразил озабоченность тем, что в последнем варианте проекта не были учтены некоторые вопросы, поднятые на недавних совещаниях, в частности, вопросы, касающиеся экономической целесообразности. |
| A few of the teachers who had been facing expulsion had been living in South Africa for several years; some had married South African citizens, with whom they had had children, while others had acquired immovable property. | Ряд учителей, над которыми нависала угроза высылки, жили в Южной Африке по нескольку лет, некоторые заключили браки с южноафриканскими гражданами, от которых у них появились дети, другие обзавелись недвижимостью. |
| A few stakeholder respondents, while not disagreeing with the appropriateness and relevance of the recommendations, stated that without a more structured and clear process for follow-up, their impact would be limited. | Некоторые представившие ответы заинтересованные стороны, не оспаривая целесообразности и значимости рекомендаций, заявили, что без обеспечения более структурированного и четкого процесса выполнения рекомендаций их воздействие будет ограниченным. |
| We trust that some of those very specific and pertinent points will be reflected in the draft resolution that the Council is to adopt in the next few days. | Мы надеемся, что некоторые из этих весьма конкретных и имеющих непосредственное отношение к данному делу аспектов будут отражены в проекте резолюции, который Совет должен принять в ближайшие дни. |
| There are few women also among leaders of regional departments and associations of political parties. | Мало женщин и среди руководителей региональных отделений и организаций политических партий. |
| So, you know, Cyril doesn't tell me much, but I... understand that we do have a few things in common. | Знаете, Кирилл мне мало что рассказывал, но я... понимаю, что у нас много общего. |
| Few reparations have been awarded under this process and benefits are limited to a narrow category of victims. | По этой процедуре было выплачено очень мало возмещений, и круг бенефициаров ограничен очень узкой категорией жертв. |
| And many married women of the Folk of Hador by force, because there were few women in their following and "none to compare with the daughters of the Edain". | Многие из истерлингов силой брали в жёны женщин Дома Хадора, поскольку в их племенах было мало женщин и «не было сравнимых с дочерьми эдайн». |
| Few field projects are currently undertaken, so it is not evident to what particular activity the "trailblazing" concept would apply. | Поскольку в настоящее время на местах проектов осуществляется мало, неясно, к какому конкретно виду деятельности применима концепция «первооткрывательства». |
| While this show was not a success during its nearly three-month duration, Clark was one of the few personalities in television history on the air nationwide seven days a week. | Хотя именно этот проект и не имел успеха, за время его почти трёхмесячного существования, Кларк был одной из немногих фигур в истории телевидения, появлявшейся в общенациональном прямом эфире семь дней в неделю. |
| Such weapons, fortunately, are in few hands, and there is no doubt that their presence contributed to the fact that the cold war ultimately ended without bloodshed and with the result desired by those who love peace and democracy. | К счастью, такое оружие находится в руках немногих, причем его наличие, вне всякого сомнения, способствовало тому, что "холодная война" в конце концов завершилась без кровопролития и принесла итоги, удовлетворяющие сторонников мира и демократии. |
| Private consumption, which began to recover in 1993, remains one of the few expansionary components of demand, along with private residential and public investment. | Личное потребление, которое начало увеличиваться в 1993 году, по-прежнему является, наряду с некоммерческой недвижимостью и государственными расходами, одним из немногих растущих компонентов спроса. |
| The market is also highly competitive and single aircraft operators can find themselves in a position where taking certain risks could well be one of only a few options available in order to stay afloat economically. | На этом рынке наблюдается значительная конкуренция, и операторы, эксплуатирующие только один летательный аппарат, могут оказываться в ситуации, когда определенный риск может вполне являться одним из немногих возможностей выбора для того, чтобы сохранить финансовую жизнеспособность. |
| This park is one of the few providing open access for viewing original rock art of the Chumash people in person. | Парк с пещерой - один из немногих, где у туристов есть возможность увидеть образцы оригинального наскального искусства народа чумашей. |
| The Working Group notes that a few States have requested additional information with regard to some cases. | Рабочая группа отмечает, что лишь немногие государства запросили дополнительную информацию в отношении некоторых случаев. |
| Rather, this form of credit is the prerogative of only a few women. Most women have difficulty meeting the eligibility requirements established by the banking institutions, because: | Такой формой кредита пользуются лишь немногие женщины, поскольку большинство из них не отвечает предъявленным банковскими учреждениями требованиям, в частности из-за: |
| Although only a few of the agencies had the opportunity to respond specifically to the Working Group's guidelines and check-list of questions, the evidence from those that did indicates that they provide a useful basis for such dialogue. | Хотя немногие учреждения смогли представить свои ответы конкретно на руководящие принципы и контрольный перечень вопросов Рабочей группы, имеющиеся ответы показывают, что они могут служить полезной основой для проведения такого диалога. |
| Few would disagree that it has reached a point where changes within its structure are required so that it can effectively deal with the new challenges of the twenty-first century. | Немногие будут спорить с тем, что она достигла в своей деятельности этапа, требующего проведения структурных перемен, которые позволили бы ей эффективно решать новые задачи двадцать первого столетия. |
| Only a few could survive. | Лишь немногие могли выжить. |
| A few particular suggestions for improvements were made and will be considered by the secretariat in preparing for the forty-fifth session. | Был высказан ряд конкретных предложений об улучшениях, которые будут рассмотрены секретариатом в ходе подготовки к сорок пятой сессии. |
| But this "clarification" in turn raises a few difficult problems. | Однако это "уточнение" неизбежно вызывает ряд сложных проблем. |
| Showed up on my Earth a few years back, did a string of robberies that ended with a lot of people losing their lives. | Появился на моей Земле пару лет назад, совершил ряд ограблений, с большими потерями человеческих жизней. |
| Instead, I will make a few general comments; I look forward to examining the recommendations in detail when the Council considers action on the report. | Вместо этого я выскажу ряд общих замечаний и выражу надежду на детальное изучение рекомендаций, когда Совет будет принимать решение по докладу. |
| Most of the EECCA countries are still working through a single-media permitting approach, although a few countries, such as Belarus, are striving to introduce integrated permitting stepwise through pilot projects. | Большинство стран ВЕКЦА по-прежнему используют для выдачи разрешений на осуществление деятельности подход, связанный с одной экологической средой, хотя ряд стран, например Беларусь, стремятся постепенно внедрить подход к выдаче комплексных разрешений, действуя в рамках пилотных проектов. |
| A few minutes ago would've been better. | Хотя, несколькими минутами раньше, было бы лучше. |
| Just an employees' lounge with a few vending machines. | Только в служебном зале с несколькими торговыми автоматами. |
| Ecuador believes that the issues affecting international peace and security, in particular matters relating to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, must be discussed and addressed by all States, and not merely a few States. | Эквадор считает, что темы, касающиеся международного мира и безопасности, должны рассматриваться всеми государствами, а не только несколькими государствами, особенно когда речь идет о вопросах ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
| Upon her arrival the Special Rapporteur learned that heavily armed Republika Srpska police had taken three Bosniak men into custody a few hours earlier (the Special Rapporteur later met with one of them, who had been released). | По прибытии в деревню Специальный докладчик узнала, что хорошо вооруженные полицейские Республики Сербской несколькими часами ранее взяли под стражу трех боснийцев (Специальный докладчик позже встретилась с одним из них после его освобождения). |
| Therefore, capital punishment is minimal and is administered only on an extremely exceptional basis, limited to few cases. | В связи с этим случаи вынесения смертных приговоров минимальны, и высшая мера наказания применяется на крайне исключительной основе и ограничивается лишь несколькими случаями. |
| And it wouldn't hurt to let the rest of us have a few whacks from time to time. | И не мешало бы, чтобы остальные из нас время от времени получали немного ударов. |
| Though some development agencies help women to start their business, in general, there are a few real possibilities for men and women alike to carry out the same business by loans. | Хотя некоторые учреждения, занимающиеся деятельностью в области развития, помогают женщинам начать собственное дело, в целом реальных возможностей для осуществления мужчинами и женщинами одной и той же коммерческой деятельности с привлечением кредитов немного. |
| And create a few memories. | И создадим немного воспоминаний. |
| Despite the thick canopy above, some sunlight does filter through and allows a few low-light specialists to bloom near the forest floor. | Несмотря на густую листву, немного солнечного света пробивается вниз, и это позволяет немногим теневыносливым растениям цвести на нижнем ярусе. |
| And I'm going to need a few more cotton rolls. | И еще немного ватных тампонов. |
| He's only got a few more seconds. | У тебя еще есть пара секунд. |
| We've had a few of these meetings, and they're very nerve-racking. | У нас уже была пара таких встреч, и они были сплошной нервотрепкой. |
| I still have a few more questions. | У меня ещё осталась пара вопросов. |
| There are a few other things I'd like to get away with tonight. | Есть ещё пара вещей, которые я бы хотела сегодня провернуть. |
| No, it's just a few scrapes. | Ерунда, лишь пара царапин. |
| Many markets for services are dominated by relatively few firms, and the trend in mergers, acquisitions and strategic alliances has exacerbated this situation. | На многих рынках услуг доминирует сравнительно небольшое число фирм, и тенденция слияний, поглощений и создания стратегических союзов лишь усугубляет такое положение. |
| Peacebuilding Fund support also builds the capacity of the State to re-establish its presence and deliver needed services to the populations under its authority, although few projects have been registered to date. | Поддержка, оказываемая Фондом миростроительства, служит также укреплению возможностей государства в области восстановления государственной власти и предоставления необходимых услуг населению, находящемуся в его ведении, хотя на сегодняшний день в этой области зарегистрировано небольшое число проектов. |
| In the second part, he proposes a few themes where he considers further research by the mandate could add value to the protection of the human rights of migrants. | Во второй части он предлагает небольшое число тем, дальнейшее рассмотрение которых мандатарием, по его мнению, может повысить эффективность защиты прав человека мигрантов. |
| They are perfect for start-ups with a small website or organizations that run only a few programs on the server, such as mail, VoIP, http or as a game server. | Они прекрасно подходят для стартапов с небольшим вебсайтом или для организаций, которые используют небольшое число приложений на сервере, таких как почтовые сервисы, VoIP серверы, веб или игровой сервер. |
| We appeal to the few remaining States not parties to the Treaty, particularly those that operate unsafeguarded nuclear facilities, to adhere to the Treaty. | Мы призываем небольшое число государств, которые еще не являются участниками Договора, особенно те, на территории которых действуют не поставленные под гарантии ядерные установки, присоединиться к этому Договору. |
| Bax and I need to discuss a few things. | Баксу и мне нужно обсудить кое-что. |
| I'm starting to wonder about a few things myself. | Меня и самого начинает кое-что интересовать. |
| WILLIE: All right, well, we got a few more things we got to do this week. | Ладно, нам на этой неделе нужно еще кое-что сделать. |
| There's a few things I've got to do today. | ћне сегодн€ надо кое-что сделать. |
| On the other hand, if he's sensible I might throw a few sizable fees in his way myself. | С другой стороны, если он благоразумен я смогу ему кое-что предложить. |
| We started at one year, and now we're at a few years. | Мы начали с года, а теперь перешли к нескольким годам. |
| He's paranoid, trusting only a few. | Он параноик, доверяет лишь нескольким. |
| Why don't you give me your number, and I'll share a few more tips? | Почему бы тебе не дать мне свой номер, и я научу тебя еще нескольким приемам? |
| Just a few trusted associates. | Только нескольким доверенным лицам. |
| Training for the sake of training is simply a waste of resources (even if it keep a few more trainers in jobs - for I would rather argue that the training process itself probably needs to be restructured!). | Переподготовка ради переподготовки является пустой тратой ресурсов (даже если это и позволяет сохранить работу нескольким инструкторам - в этом случае я сказал бы, что в реструктурировании нуждается сам процесс профессиональной подготовки). |
| The people in the camps are family members, relatives and sympathizers of KNU, DKBO and a few other armed groups. | Находящиеся в лагерях - это члены семей, родственники и сторонники КНС, ДКБО и ряда других вооруженных группировок. |
| The Committee is also concerned at the incidence of racist and xenophobic speech emanating from a few extremist political parties, and manifestations of racism and intolerance in sport towards members of ethnic minorities (arts. 2 and 4). | Кроме того, Комитет обеспокоен случаями расистских и ксенофобских выступлений представителей ряда экстремистских политических партий и проявлениями расизма и нетерпимости в спорте по отношению к представителям этнических меньшинств (статьи 2 и 4). |
| A comparative analysis of systems, procedures and cost of document preparation in the United Nations system, taking a cross-section that includes the United Nations and a few agencies. | Сравнительный анализ систем, процедур и стоимости подготовки документации в системе Организации Объединенных Наций на примере Организации Объединенных Наций и ряда учреждений. |
| A handful of medium-income countries have had anti-cartel and attractive leniency programmes for a few years. | Антикартельные меры и привлекательные программы смягчения наказания для участников картелей уже в течение ряда лет действуют в некоторых странах со средним уровнем дохода. |
| Later that evening, rebels and a few local witnesses claimed that the rebels had retaken the main square and that the regime's forces were driven back to 1 kilometre (0.62 miles) from the city centre. | Вечером, согласно утверждениям повстанцев и ряда свидетелей из числа местных жителей, повстанцы вернули себе контроль над центральной площадью, а правительственные войска были отброшены на расстояние одного километра от центра города. |
| Nevertheless, on the whole, relatively few national CSR policies or guidelines explicitly refer to international human rights standards. | При этом, в общем и целом, относительно небольшое количество национальных стратегий или сводов руководящих принципов содержат прямые ссылки на международные стандарты прав человека. |
| Paragraph 419 of the common core document states that at the time of submission of the report few temporary laws or measures had been drafted or adopted specifically for the purpose of accelerating equality between women and men. | В пункте 419 общего базового документа указывается, что на момент представления доклада было разработано или принято небольшое количество временных законов или мер, специально для цели активизации деятельности по достижению равенства между женщинами и мужчинами. |
| The various editions of most of Microsoft's server software usually include a small number of CALs, and this allows the software to be used by either a few users or a few computers, depending on the CAL licensing mode. | Различные издания большинства серверного программного обеспечения Microsoft, как правило, включают небольшое количество лицензий, и это позволяет пользоваться программным обеспечением либо нескольким пользователям, либо нескольким компьютерам, в зависимости от режима лицензирования CAL. |
| Few rural people were hired by the logging companies (less than 0.2 per cent of the population), and communities were no better served by clinics or schools, for example, whether they were inside or outside logging concessions. | Лесозаготовительные компании нанимали небольшое количество сельских жителей (менее 0,2 процента населения), а доступ общин, скажем, к медицинским учреждениям или школам не зависел от того, находились ли они в пределах или за пределами отведенных под лесозаготовки участков. |
| Few crime prevention programmes funded by the CPU are specifically race-based: the CPU funds services that draw clients from high-risk groups in high-crime locations and funding is therefore based on need. | Лишь небольшое количество финансируемых ОПП программ по предупреждению преступности имеют конкретную расовую направленность: ОПП финансирует службы, которые занимаются предотвращением формирования групп высокого риска в населенных пунктах с большим уровнем преступности, и поэтому такое финансирование отвечает интересам конкретных лиц. |
| But in the less successful transition economies there are still far too few small businesses - we come back to this point below. | Однако в менее продвинутых странах с переходной экономикой количество небольших предприятий слишком мало; к этому вопросу мы вернемся ниже. |
| One major obstacle is the fact that there are few women in senior management positions, although there has been a steady improvement in the figures over the past decade. | Одним из главных недостатков является то, что слишком мало женщин занимают старшие руководящие должности, хотя в последнее десятилетие положение в этой области неуклонно улучшается. |
| We are too few, they are too many. | Нас слишком мало, их слишком много. |
| Too few measurements for particulate nitrate have been made using techniques that are artefact-free and some of the outstanding problems with evaporation of the ammonium nitrate still have not been solved. | Было проведено слишком мало измерений в отношении нитратов в форме твердых частиц с использованием методов, свободных от артефакта, и по-прежнему не решен ряд проблем, касающихся испарения нитрата аммония. |
| Where a convention relied for its application on the circulation of rights or obligations, such as the Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes and the Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, two ratifications would be too few. | Если применение той или иной конвенции связано с переходом прав или обязательств, например, как в случае Конвенции о международных переводных векселях и международных простых векселях или Конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, то двух ратификаций будет слишком мало. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |