| He's been maybe missing for a few years, that someone must be looking for him. | Он пропал видимо несколько лет назад, что кто-то наверняка его ищет. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| The Arioso Hotel is in the heart of Paris, a few s... | Отель Arioso находится в самом сердце Парижа, в нескольких шагах от Елисейских Полей, Больших Универ... |
| These improvements were implemented and within a few years, the average CPI release date fell to the 13th day after the reference month. | Эти улучшения были реализованы, и в течение нескольких лет ИПЦ в среднем публиковался через 13 дней после завершения рассматриваемого месяца. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| To ensure that there shall be no predominance of a few groups over all the others, a quota system operates which gives shares of government employment to citizens of the 21 states of the Federation. | Для обеспечения предотвращения какого-либо доминирующего положения нескольких групп над всеми остальными действует система квот, которая обеспечивает распределение государственных должностей между гражданами 21 штата Федерации. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| I just wanted a few hours. | Всего лишь хотела поспать пару часов. |
| I know a few guys who did, though. | Но знаю пару ребят, которые убивали. |
| Riley just had a few ideas for me. | У Райли было пару идей насчет меня. |
| Marina said she'll dribble out your paperwork over the next few days, make it seem like you're still here, throw the spy off the scent. | Марина сказала, что будет выполнять твою бумажную работу следующую пару дней, Это создаст видимость, что ты всё ещё здесь, и собьёт шпиона со следа. |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| A few countries specifically noted the contributions they had made to the integration of gender equality into international and regional processes, such as the outcomes of major conferences or summits and resolutions of the General Assembly and other intergovernmental bodies. | Некоторые страны отдельно отметили вклад, который они внесли в обеспечение учета цели достижения равенства между мужчинами и женщинами в рамках международных и региональных процессов, таких, как деятельность по выполнению решений крупных конференций или встреч на высшем уровне и резолюций Генеральной Ассамблеи и других межправительственных органов. |
| While there are still a few HDI data availability and ranking issues, they can be addressed in a satisfactory and transparent manner for purposes of the TRAC calculation methodology. | Некоторые проблемы с наличием данных по ИРЧП и ранжированием стран еще существуют, однако для их решения для целей методики исчисления ПРОФ можно использовать применимые и прозрачные подходы. |
| National green economy strategies and policy frameworks, with detailed objectives, goals and/or targets have been developed by only a few countries in the region, with some of them having set specific national objectives, goals and/or targets. | Национальные стратегии и основы политики построения "зеленой" экономики, содержащие подробное описание целей, задач и/или контрольных показателей, разработаны лишь в нескольких странах региона: некоторые из них определили для себя конкретные национальные цели, задачи и/или контрольные ориентиры. |
| But at my age I can indulge a few whims, can't I? | Но в моем возрасте позволительны некоторые прихоти. |
| Some ballpark decisions on what is supportable and what is sustainable will have to be taken soon in order, not least, to chart out the need for development and international assistance over the next few years. | В скором времени для выявления, не в последнюю очередь, нужд развития и потребностей в международной помощи на протяжении последующих нескольких лет необходимо будет принять некоторые примерные решения относительно того, что нуждается в поддержке и подлежит ей, а что может развиваться самостоятельно. |
| However, while international flows of capital and goods find few restrictions in the globalized world, a number of obstacles and requirements constrain international migration. | Однако, хотя международные потоки капитала и товаров встречают мало ограничений в глобализованном, международную миграцию сдерживает ряд препятствий и требований. |
| Few people were so naive as to believe that every peace activist or indeed every organization was what it claimed to be. | Мало людей столь наивны, чтобы считать, что каждый активист или фактически каждая организация, выступающая за мир, является тем, за кого она себя выдает. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| And many married women of the Folk of Hador by force, because there were few women in their following and "none to compare with the daughters of the Edain". | Многие из истерлингов силой брали в жёны женщин Дома Хадора, поскольку в их племенах было мало женщин и «не было сравнимых с дочерьми эдайн». |
| Few of us are surprised (though some may be disappointed) when a federal judgeship is awarded or a senior diplomat appointed because the candidate passes a litmus test of loyalty to some principle that is important to the President's or Prime Minister's party. | Мало кто удивляется (хотя некоторые бывают разочарованы), когда на должность федерального судьи или дипломата высшего ранга назначается кандидат, прошедший тест на лояльность по отношению к некоторым принципам, представляющим важность для партии президента или премьер-министра. |
| The Army was one of the few avenues of advancement for Algerians under colonial rule and voluntary enlistment was common. | Это был один из немногих способов социального продвижения для алжирских мусульман в колониальный период, и служба в армии была обычным делом. |
| One of the few things we do know is that they are the enemy that defeated the ancients. | Одна из немногих вещей, которые мы действительно знаем, это что они враг, победивший Древних. |
| Many officials talk about United Nations reform but so far the High Commissioner is one of the few senior officials to have undertaken any radical action. | Многие должностные лица говорят о реформе Организации Объединенных Наций, однако пока Верховный комиссар остается одним из немногих старших должностных лиц, кто предпринял какие-либо радикальные меры. |
| This was one of the few places where folk paintings were made in Vietnam during the dynastic time. | Это место было одним из немногих центров создания народной живописи в династическое время. |
| We are one of the few multilateral development agencies working holistically across sectors and across the world, operating at the heart of the UNDS as manager of the Resident Coordinator System and Chair of the United Nations Development Group (UNDG). We are: | Будучи одним из немногих многосторонних учреждений, ведущим комплексную работу в различных секторах и во всем мире и занимающим центральную позицию в системе развития Организации Объединенных Наций в качестве руководителя системы координаторов-резидентов и председателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, мы: |
| But without entrepreneurs, few of the really bold innovations that have shaped our modern economy and our lives would be in place. | Но без предпринимателей немногие из действительно смелых новшеств, которые сформировали нашу современную экономику и наши жизни, были бы в употреблении. |
| For many banks, loans policy requires that the applicant should have a capital whereas in fact a few women have such a capital. | Согласно кредитной политике многих банков, заявитель должен иметь некоторый капитал; в действительности же лишь немногие женщины имеют такой капитал. |
| The Working Group on Indigenous Populations of the Sub-commission, attended by nearly 1,000 NGOs annually, has instituted the practice of accepting statements from NGOs, mainly indigenous ones, few of which have consultative status. | Рабочая группа Подкомиссии по коренному населению, в работе которой ежегодно участвует 1000 НПО, ввела практику принятия заявлений НПО, главным образом занимающихся вопросами коренного населения, при этом немногие из них имеют консультативный статус. |
| Around 60-70 per cent of the total value of foreign direct investment accounts for a few cases of investment in response to the offer for privatization of some large State-owned enterprises, including the country's telecommunication facilities, some important hotel facilities and the Erevan Brandy Factory. | Около 60-70% общего объема прямых иностранных инвестиций приходятся на те немногие случаи, когда капиталовложения производятся в ответ на предложение о приватизации нескольких крупных государственных предприятий, включая сферу телекоммуникаций страны, несколько крупных гостиничных комплексов и Ереванский коньячный завод. |
| Few have the same level of involvement of experienced United Nations staff, high-level diplomats and facilitators with insight into the United Nations system. | Немногие учебные курсы могут похвастаться таким же уровнем участия опытных сотрудников Организации Объединенных Наций, дипломатов высокого уровня и координаторов, обладающих глубоким знанием системы Организации Объединенных Наций. |
| No, I just hit a few roadblocks. | Нет, но я наткнулся на ряд препятствий. |
| A few countries have ELVs for PAHs. | Ряд стран установили ПЗВ для ПАУ. |
| A few delegations mentioned the role of the informal sector in reduction of poverty. | Ряд делегаций затронули вопрос о роли неорганизованного сектора в сокращении масштабов нищеты. |
| A few such issues remained, but a less formal monitoring process looked likely to ensure their final resolution. | Еще остается нерешенным ряд вопросов такого рода, однако менее официальный процесс наблюдения, видимо, позволит добиться окончательного решения этих вопросов. |
| During the period covered by this report, Benin experienced a number of developments in the area of democratization, which led to substantial improvements compared with the abuses and violations of a few years earlier. | В период, охватываемый настоящим докладом, в Бенине произошел в рамках демократизации целый ряд событий, которые содействовали существенному прогрессу по сравнению со злоупотреблениями и нарушениями, совершенными несколькими годами ранее. |
| When I was a young agent... I worked a few angles. | Когда я был молодым агентом, я работал над несколькими делами. |
| Make website for kids in a few simple steps! | Сделайте сайт своей семьи несколькими простыми кликами! |
| Theoretical biology's models will be formulated not in a few simple equations, but in a complex of algorithms, statistical analyses, and simulations. | Модели в теоретической биологии будут выражаться не несколькими простыми уравнениями, а комплексом алгоритмов, статистического анализа и моделирования. |
| I found a bottle of Valium, so we gave him a few, thinking It would calm him down | Я нашел бутылочку лекарств, и мы успокоили его несколькими таблетками. |
| I shall limit my remarks to highlighting a few of the issues that my delegation believes we must pay attention to in the time to come. | В своем выступлении я ограничусь лишь несколькими вопросами, которым, по мнению моей делегации, необходимо уделить внимание в ближайшее время. |
| Well, it's a long story and there were a few moments that were a trifle worrying... | Ну, это долгая история, и было несколько немного тревожных моментов... |
| Overall, few limitations to market access and national treatment have been scheduled. | В целом ограничений в отношении доступа на рынки и предоставления национального режима немного. |
| I figured I'd give him a few minutes to think and try again. | Я дал ему немного времени подумать, затем попробую снова. |
| For application to the informal sector, which consists of small enterprises, job evaluation comparisons must be made across establishments c/ because in small enterprises there are by definition only a few workers, which makes it impossible to find comparator occupations and raises some difficult methodological issues. | Применение этого метода в отношении неформального сектора, состоящего из небольших предприятий, требует сопоставлений в рамках оценки сложности работы между учреждениями с/, поскольку на небольших предприятиях, как правило, занято немного работников, что делает невозможным выявление сопоставимых видов деятельности и обусловливает некоторые методологические трудности. |
| More about fonts, you can find in my Test section: Few pages about fonts. | Еще немного о шрифтах, Вы можете найти в секции Тест: Few pages about fonts. |
| Well, I suppose I could spare a few minutes. | Ну, я думаю, у меня есть пара минут. |
| After a few sips, the couple begins to ridicule Julian once again. | Пара снова начинает посмеиваться над Хулианом. |
| I don't think that a few more minutes of privacy is too much to ask. | Я не думаю, что пара минут приватности - это слишком наглая просьба. |
| Well, we got a few hours to kill while Jenna goes out on a hand audition. | Что ж, у нас есть пара часов, пока Дженна занята на фотосесии. |
| What are we to make of the fact that we differ from them only really by a few nucleotides? | Как нам относится к факту, что всё, что отличает нас и шимпанзе - это пара нуклеотидов? |
| From 2002 to 2005, when compliance with CFA was fairly strong, relatively few people were killed each year. | С 2002 по 2005 год, когда СПО соблюдалось довольно строго, каждый год погибало относительно небольшое число людей. |
| ODA was focused on a few countries but was relatively low in low forest cover countries, small island developing States and least developed countries in Africa. | ОПР направляется в небольшое число стран, и ее объемы в слаболесистых странах, малых островных развивающихся государствах и наименее развитых странах Африки относительно невелики. |
| The declared support of this Organization for democratic norms and governance in our countries cannot be taken seriously while a select few continue to resist democratic change in the Organization itself. | Заявления этой Организации о поддержке ею демократических норм и принципов правления в наших странах нельзя воспринимать серьезно, когда небольшое число избранных стран продолжают сопротивляться демократическим переменам в самой Организации. |
| These relatively small levels of women may possibly be attributable to the nature of the diplomatic profession and the fact that it is difficult for a woman diplomat's husband to accept the idea of having to change jobs every few years as his wife is reassigned. | Это относительно небольшое число женщин может быть объяснено характером дипломатической профессии и тем, что мужу женщины-дипломата трудно принять мысль о том, что ему нужно будет менять работу через каждые несколько лет при изменении назначений его жены. |
| While UNICEF has relatively few P-1 and P-2 level staff members, this is partially offset by a considerable number of staff in the junior levels of the NPO category. | Несмотря на то, что в штате ЮНИСЕФ насчитывается сравнительно небольшое число сотрудников, занимающих должности класса С-1 и С-2, это обстоятельство частично компенсируется значительной численностью персонала на должностях национальных сотрудников категории специалистов низших уровней. |
| It was during those few minutes that something else occurred. | За эти пару минут произошло кое-что еще. |
| There's a few things you got to know about Turt. | Есть кое-что, что ты должен знать о Тёрте. |
| Now, I got a few things that I'd like to say. | Да. Хотелось бы кое-что сказать. |
| I have to figure a few things out first. | Сперва я должна кое-что выяснить. |
| There are humidity stains, cracks, a few things to fix-up... and while we're at it... | После них подтёки, ещё кое-что нужно подремонтировать... И так как мы... |
| I met Telford, taught him a few phrases. | Меня свели с Телфордом, я научил его нескольким фразам. |
| For various reasons, required data were missing for a few countries. | По различным причинам отсутствуют необходимые данные по нескольким странам. |
| Indeed, there are only a few speakers left for this morning, and we are therefore ahead of our schedule. | По сути, сегодня на утреннем заседании осталось выступить лишь нескольким ораторам, так что мы опережаем свой график. |
| You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. | В начале вы пройдёте по нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. |
| Finally, the use of so-called national technical means in triggering such OSIs is bound to render the verification of this treaty even more unequal against the technologically less advanced countries and open to discrimination and abuse by the few States which possess such NTMs. | И наконец, использование так называемых национальных технических средств при инициировании таких ИНМ не может не способствовать еще большему усилению неравенства в плане проверки соблюдения настоящего договора по отношению к технологически менее развитым странам и даст возможность нескольким государствам, обладающим такими НТС, прибегать к дискриминации и злоупотреблениям. |
| A few countries have walked away from IIAs, terminating some of their BITs or denouncing international arbitration conventions. | Несколько стран отказались от МИС, прекратив действие ряда своих ДИД или денонсировав конвенции о международном арбитраже. |
| The results of the first ROAR have also stressed the need to develop a simple, limited approach to assessing corporate performance with the identification of a few, key generic indicators. | В выводах первого ЕДОР также подчеркивалась необходимость разработать простой, ограниченный подход к оценке корпоративной деятельности с определением ряда ключевых общих показателей. |
| It is also my intention to strengthen the political element of UNOMIG, by deploying, throughout the mission area, a few additional officers specialized in political, civil and legal affairs. | Я также намереваюсь укрепить политический компонент МООННГ путем развертывания во всех частях района операций Миссии ряда дополнительных сотрудников, специализирующихся по политическим, гражданским и правовым вопросам. |
| Some countries' laws stipulate shorter limits for a simple request than those found in the Convention, while a few allow an extension up to two months when the information is too complex. | В законах некоторых стран оговорены более короткие сроки, нежели те, которые предусмотрены в Конвенции, в случае получения простых информационных запросов, а в законах ряда других стран допускается продление этих сроков до двух месяцев в том случае, если запрашивается сложная информация. |
| However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. | Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов. |
| There are relatively few farmers willing and able to grow certified rice seeds, for instance, partially due to inadequate know-how and skills as well as technical support. | Лишь небольшое количество фермеров хочет и может возделывать, в частности сертифицированные семена риса, отчасти из-за недостаточных знаний и навыков, а также отсутствия технической поддержки. |
| OMCT also reported that in spite of the numerous complaints of inmates, few cases have been brought to the courts to date. | ВОПП также сообщила, что, несмотря на многочисленные жалобы заключенных, к настоящему времени лишь небольшое количество дел было передано на рассмотрение судов. |
| These few designations are inadequate to the task of effectively inhibiting key parties of the Democratic People's Republic of Korea from engaging in proscribed activities. | Это небольшое количество обозначений недостаточно для выполнения задачи эффективного пресечения осуществления сторонами КНДР запрещенных видов деятельности. |
| Only a few of them survive. | И лишь небольшое количество выживает. |
| In this connection, HREOC representatives said that, because of their limited jurisdiction, only a few such remedies had been applied for under the 1981 Declaration (fewer than 10 since 1993). | В этой связи представители Комиссии отметили небольшое количество жалоб, поданных в Комиссию на основании положений Декларации 1981 года (за период с 1993 года было подано менее 10 жалоб), что, вероятно, объясняется ограниченностью ее компетенции. |
| Let us pray they are not too few. | Помолимся, чтобы не слишком мало. |
| Curtis paid natives to pose as warriors at a time when they lived with little dignity and few rights and freedoms. | Кёртис платил индейцам за позирование в качестве воинов в то время, когда у них было слишком мало прав, свобод и личного достоинства. |
| One major obstacle is the fact that there are few women in senior management positions, although there has been a steady improvement in the figures over the past decade. | Одним из главных недостатков является то, что слишком мало женщин занимают старшие руководящие должности, хотя в последнее десятилетие положение в этой области неуклонно улучшается. |
| They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. | У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало. |
| Fabrizio has lived with the human immunodeficiency virus (HIV) for 22 years, hard to imagine in the early '90s, when there were many questions, few treatment options and a great deal of stigma. | Он живет с диагнозом "вирус иммунодефицита человека" (ВИЧ) уже 22 года. В начале 90-х годов в это было бы сложно поверить - слишком мало тогда существовало вариантов лечения, слишком немногое знали о болезни, слишком предвзято относились к больным. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |