| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| After a few years of intense negotiations on the CTBT, the Conference on Disarmament is facing the difficult task of determining its future course. | После нескольких лет интенсивных переговоров по ДВЗИ перед Конференцией по разоружению стоит трудная задача определения своего будущего курса. |
| Finally, a few case studies demonstrate how a combination of mechanisms can be applied. | И наконец, в нескольких тематических исследованиях показаны возможные пути совместного использования указанных механизмов. |
| On 19 July, after taking a few outlying forts, the Ottoman army reached the hills around the city of Corfu and laid siege to it. | 19 июля после захвата нескольких отдельных фортов, османская армия достигла холмов вокруг Керкиры и осадила его. |
| The Constitution specified that land belonging to small-scale farmers could be inherited only by those who had personally worked it, with a few exceptions of which several applied to women. | В конституции говорится, что принадлежащие небольшим фермерам земельные угодья могут наследоваться только теми, кто лично обрабатывает их, за исключением нескольких случаев, некоторые из которых касаются женщин. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| Shahanah only goes to Istanbul a few hours a week. | Он бывает в Стамбуле пару часов в неделю. |
| I have to go away for a few days, a week at the most. | Мне нужно уехать на пару дней, максимум - на неделю. |
| Could I stay with you for a few days? | Могу я пару дней пожить у тебя? |
| So, just a few minutes left, does anyone else have anything? | Осталось пару минут, кому есть, что добавить? |
| I mean, I find a few places I really liked, but there was... | я нашла пару похожих мест, но... |
| A few, including Bast, Sobek, and Sekhmet, choose to remain on Earth. | Хотя некоторые из них, включая Басту, Собека и Сехмета, предпочитают оставаться на Земле. |
| The Acting President: Namibia has requested to make a few observations following the adoption of the resolution. | Исполняющий обязанности Председателя: Намибия попросила слово, чтобы высказать некоторые замечания после принятия резолюции. |
| Many means of promoting social integration are discussed in the present report, but only a few are examined, owing to limitations of space. | В настоящем докладе обсуждаются многие средства поощрения социальной интеграции, однако по причине ограниченности места детально освещаются лишь некоторые из них. |
| As far as the Panel has been able to determine, few if any of the brokers are involved in organizing major imports of weapons from arms-producing countries. | Насколько смогла определить Группа, лишь некоторые из этих посредников, если таковые вообще имеются, занимаются организацией крупных поставок оружия из стран, где оно производится. |
| Few chillers with centrifugal compressors employed HCFC-22. | Некоторые установки охлаждения с центробежным компрессором использовали ГХФУ22. |
| Although numerous investigative bodies had been established to deal with various human rights problems, few results or remedies had emerged. | Хотя для рассмотрения различных проблем в области прав человека было создано много следственных органов, достигнуто немного результатов и создано мало средств защиты. |
| No, we only have a few hours... | нет, у нас мало времени... |
| While there were few such reservations to the Covenant, there were many to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, for example. | Хотя в отношении Пакта было высказано мало таких оговорок, имеется, например, много оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Few people thought that our Government would endure, that our economy would survive the war and the global crisis, that our reforms could continue with renewed vigour, or that we would make steady progress towards the European Union and Euro-Atlantic structures. | Мало кто думал, что наше правительство удержится, что наша экономика переживет войну и глобальный кризис, что наши реформы смогут продолжаться с новой силой или что мы сможем уверенно продвигаться в направлении Европейского союза и евроатлантических структур. |
| But so few people! | Но так мало людей! |
| It is considered as one of the few remains of Mauryan art. | Считается одним из немногих сохранившихся артефактов дохристианской древности. |
| Only in a few States does continuing legal education cover the international obligations entered into by the State, particularly in the human rights sphere. | Только в немногих государствах непрерывное юридическое образование охватывает международные обязательства государства, особенно в области прав человека. |
| That requires that we put an end to the insolent opulence of a few and the extreme poverty of millions in order to build a just society that respects all forms of life. | В этих целях мы должны положить конец оскорбительному богатству немногих и крайней нищете миллионов, построить справедливое общество, уважающее все формы жизни. |
| You can be forgotten, or you can be remembered as one of the noble few who made it | Вас могут забыть, или вас могут помнить Как тех немногих которые это зделали |
| Have you noticed that I am one of the few people here whose nose isn't bent out of shape over Ainsley Hayes? | Ты заметил, что я одна из тех немногих людей здесь кто не воротит нос от Эйнсли Хэйс? |
| The fact that few Japanese women played active roles in public life or possessed the knowledge or qualifications to serve in Government, accounted for that low figure. | Столь низкий показатель обусловлен тем, что лишь немногие японские женщины играют активную роль в общественной жизни и располагают знаниями или квалификацией, необходимыми для работы в государственных органах. |
| Although a few have been given back their property, the vast majority continue to be displaced and dispossessed within the State because their lands were confiscated and not returned to them. | Лишь немногие из них получили обратно свою собственность, а подавляющее большинство по-прежнему имеют статус перемещенных лиц и лишены собственности в государстве, поскольку их земли были конфискованы и не были им возвращены. |
| Few alleged perpetrators of torture were prosecuted, and in some cases torturers had been promoted, which was hardly a disincentive to use torture. | Действительно, лишь очень немногие предполагаемые исполнители актов пыток привлекаются к ответственности, и известны даже такие случаи, когда истязатели получали повышение по службе, что отнюдь не является хорошим примером для других. |
| IGN described the Big Daddy as one of their favorite video game monsters of all time, and in another article stated "Few enemies inspire such a combination of wonderment and sheer terror in gamers as the colossal Big Daddy". | IGN описал Большого Папочку как одного из своих любимых игровых монстров, а в другой статье заявил: «Немногие враги внушают такое сочетание удивления и ужаса на геймеров, как Большой Папочка». |
| Yes, but only so few. | Да, но лишь немногие. |
| A few areas where this problem arises are highlighted in this report. | В настоящем докладе показан ряд областей, где возникает эта проблема. |
| A few crown princes of Sweden also were called Grand Prince of Finland. | Также ряд наследных принцев носили титул «великий князь Финляндский». |
| Against this background, there are a few questions for the Assembly to consider. | На этом фоне есть ряд вопросов, которые Ассамблея должна рассмотреть. |
| However, even there, a few countries face increasing malnourishment, underscoring the need for continued vigilance. | Однако и в этом регионе ряд стран сталкиваются с усиливающейся проблемой недоедания, что подчеркивает необходимость постоянно проявлять бдительность. |
| Despite the heavy concentration of research spending and output in a few highly developed economies, knowledge and technology have been spreading across borders through a variety of channels. | Несмотря на значительную концентрацию затрат на исследования и результатов исследовательской деятельности в небольшой группе высокоразвитых стран, знания и технологии распространяются на международном уровне через целый ряд каналов. |
| Given the word limits of the present report, the Special Rapporteur will restrict himself to a few non-exhaustive typological observations. | Учитывая ограничения по объему настоящего доклада, Специальный докладчик ограничится несколькими неисчерпывающими типологическими замечаниями. |
| Before we begin, I should like to make a few comments on the issue before the Assembly for its consideration today. | Прежде чем мы приступим к своей работе, я хотел бы выступить с несколькими замечаниями по вопросу, который вынесен сегодня на рассмотрение Ассамблеи. |
| The unequal distribution of benefits and losses from globalization leads to polarization between the few countries and groups that gain and the many countries and groups in society that lose out or are marginalized. | Неравное распределение преимуществ и потерь от глобализации ведет к поляризации между несколькими странами и группами стран, которые от нее только выигрывают, и множеством групп стран, которые от этого несут потери и остаются в изоляции. |
| Been linked to a few missing girls. | Связан с несколькими пропавшими девушками. |
| The Castilians and Aragonese started the war with only a few artillery pieces, but Ferdinand had access to French and Burgundian experts from his recent wars, and the Christians aggressively increased their artillery forces. | Кастильцы и арагонцы начали войну только с несколькими артиллерийскими орудиями, но Фердинанд имел связи с французскими и бургундскими экспертами-артиллеристами, и христиане быстро наращивали свою артиллерию. |
| There are few clear examples illustrating these draft guidelines. | Четких примеров, иллюстрирующих эти проекты, существует немного. |
| A few more to sign, then we can go to lunch. | Осталось подписать совсем немного, а потом пойдем обедать. |
| Here, let me have a few more sips of industrial waste. | Позвольте мне хлебнуть ещё немного промышленных отходов! |
| Help yourself, take a few | Помоги себе, возьми немного |
| I'm doing santa barbara p.d., a few in san diego the bay area. | Работала с полицией Санта-Барбары... немного в Сан-Диего и других городах побережья. |
| We've got a few men in town as well. | У нас и в городе есть пара человек. |
| Besides, we have a few questions so we understand the sequence of events. | Кроме того у нас есть пара вопросов Чтобы мы прояснили последовательность событий. |
| You have just a few minutes. | У вас есть всего пара минут. |
| Look, I only have a few minutes with Curtis, all right? | Слушай, у нас с Кёртисом всего пара минут, ясно? |
| Well, I suppose putting a few pictures up of Muhammad never hurt anyone. | Ну, наверное, пара лишних портретов Мухаммада ещё никому не мешала. |
| The Central Prison Administration has received a few complaints regarding racial discrimination. | В Центральное управление тюрем поступает небольшое число жалоб на случаи проявления расовой дискриминации. |
| Only few countries compile such information for activities associated with inward investment, and even fewer for activities associated with outward investment. | Лишь небольшое число стран занимаются разработкой такой информации о видах деятельности, связанных с поступающими в страну инвестициями, и еще меньше по видам деятельности, связанными с внешними инвестициями. |
| If a given public work or special warship entails such complex and incomprehensible details that only a few individuals can understand the whole project, transparency is effectively lacking. | Если какая-либо государственная работа или специальная область сопряжены со столь сложными сложными и непонятными деталями, что лишь небольшое число людей могут понять весь проект, на прозрачность рассчитывать не приходится. |
| Another difficulty was the paring down of large numbers of indicators to a few key or strategic ones that would be meaningful for decision-making. | Еще одна трудность заключалась в объединении большого числа показателей в небольшое число ключевых или стратегических показателей, которые будут иметь значение для принятия решений. |
| Few respondents report policies and programmes that exist to promote genuine dialogue, exchange and transfer of knowledge between generations. | Небольшое число респондентов сообщает о наличии политики и программ по поощрению подлинного диалога, обмена знаниями и их передаче между поколениями. |
| Like you said, I... I learned a few things. | Как я уже говорил, я кое-что знаю. |
| We therefore have a few things to say. | Поэтому мы хотели бы кое-что сказать по этому вопросу. |
| Well, I come by to let you know we were able to work a few things on your behalf. | Я заехал, чтобы сообщить вам, нам удалось кое-что для вас сделать. |
| It does explain a few things. | СЛОСС: Это кое-что объясняет. |
| There are a few things we should discuss with Dr. Hogarth. | Нам с доктором Хогартом нужно кое-что обсудить. |
| On a few controversial points, revised passages were posted for comment, as addenda to the chapter, on the project website. | По нескольким спорным вопросам на веб-сайте проекта для представления замечаний были помещены пересмотренные отрывки, в виде добавлений к главе. |
| He'll get a speedy arraignment, which, in New York, thanks to a few expensive lawsuits, means 24 hours. | Потому что предъявить ему обвинение нужно быстро, что здесь, в Нью-Йорке, благодаря нескольким дорогостоящим искам, означает в 24 часа. |
| However, a few women and children had managed to survive by hiding under the other dead bodies. | Однако нескольким женщинам и детям удалось выжить, притворившись убитыми. |
| I had, I had heard... that only a few, just a few, had gotten out intact. | Я слышал, что лишь нескольким из них удалось тогда уйти. |
| But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism about how you embed the DNA of restless continual innovation into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work. | Но вот, что тоже интересно, это означает, что в будущем общество научится нескольким трюкам у капитализма о том, как встроить ДНК неугомонных постоянных инноваций в общество, пробуя разные идеи, а затем выращивая и масштабируя те, которые работают. |
| So far the powers of this body have been increased only by a few administrative measures. | За период существования этого органа его полномочия были несколько расширены за счет ряда административных инициатив. |
| Just a few days ago, on 6 November, the Council of Ministers approved the ratification of a number of human rights treaties. | Всего несколько дней назад, 6 ноября, Совет министров одобрил ратификацию целого ряда договоров по правам человека. |
| In recent years, a disproportionate share of UNOPS revenues has come from a few large-scale, complex operations, managed in specific environments: post-conflict transition and post-natural disaster recovery. | В последние годы дисбаланс в поступлениях ЮНОПС был вызван в результате реализации ряда крупномасштабных сложных операций, осуществляемых в особых условиях: постконфликтного переходного периода и восстановления после стихийных бедствий. |
| He did, however, also recognize that there still remained some concern among a number of indigenous representatives and a few States, but concluded that great progress had been made in the discussion of article 8. | Вместе с тем он признал, что у ряда представителей коренных народов и некоторых государств все еще сохраняются опасения в этой связи, но в целом он считает, что в обсуждении статьи 8 достигнут огромный прогресс. |
| However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. | Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны. |
| There are few records of those who were the first explorers in this area. | Имеется лишь небольшое количество информации о тех, кто был первым исследователем этой области. |
| Nevertheless, on the whole, relatively few national CSR policies or guidelines explicitly refer to international human rights standards. | При этом, в общем и целом, относительно небольшое количество национальных стратегий или сводов руководящих принципов содержат прямые ссылки на международные стандарты прав человека. |
| Government operated health care facilities where PMTCT services are offered are few and many pregnant women find it difficult, if not impossible to walk to the facilities to access services, especially in rural areas where women are very poor. | Имеется лишь небольшое количество государственных медицинских заведений, оказывающих услуги ППВМР, и многим беременным женщинам трудно, а то и невозможно, добраться пешком до этих пунктов, с тем чтобы пройти соответствующую терапию, особенно в сельских районах, где женщины очень бедны. |
| The civilian organisations C.I.P. and SAAMI use less comprehensive test procedures than NATO, but NATO test centres have the advantage that only a few chamberings are in military use. | Гражданские организации П. М.К. и SAAMI используют менее всеобъемлющие процедуры испытаний, чем НАТО, но центры тестирования НАТО имеют то преимущество, что в военных целях используется сравнительно небольшое количество калибров. |
| By 1939, the idiom was "that a half-dozen monkeys provided with typewriters would, in a few eternities, produce all the books in the British Museum." | По его словам, к 1939 году содержание теоремы оформилось в виде следующей идиомы: «Полдюжины обезьян с пишущими машинками за небольшое количество вечностей напечатают все книги Британского музея.» |
| In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. | В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
| We must note that, whether it be dialogue with Belgrade, Serb participation in the political process and in the Provisional Institutions, economic development, the strengthening of security or the return of refugees and displaced persons, there have been too few results so far. | Необходимо отметить, что в таких областях, как диалог с Белградом, участие сербов в политическом процессе и в деятельности Временных институтов, экономическое развитие, упрочение безопасности и возвращение беженцев и перемещенных лиц, результатов до сих пор достигнуто слишком мало. |
| The two-year period over which the Committee against Torture had piloted the approach seemed too brief, with too few States parties involved. | Двухлетний период, установленный Комитетом против пыток для опробования такого подхода, представляется слишком коротким, поскольку удастся охватить слишком мало государств-участников. |
| The observer for Switzerland felt that if States Parties did not have an obligation to propose experts there would be too few experts available to the Subcommittee. | Наблюдатель от Швейцарии высказал мнение, что если в числе обязательств государств-участников не будет обязанности предлагать кандидатуры экспертов, то в распоряжении подкомитета может оказаться слишком мало экспертов. |
| Some categories contain few images: Certain categories are not represented as well as others, containing as few as 31 images. | В некоторых категориях слишком мало образцов: Некоторые категории представлены только 31 изображениями, что недостаточно репрезентативно. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |