| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| The Committee then completed its draft findings in closed session, with the exception of a few minor points, which would be finalized by using the electronic decision-making procedure. | Затем на закрытом заседании Комитет завершил подготовку проекта своих выводов, за исключением нескольких несущественных положений, которые будут доработаны с использованием электронной процедуры принятия решений. |
| Yes, a fusion of a few, to be honest. | Да, из нескольких, если честно. |
| I'd love to help, Lionel, but I'm still trying to help a few people of my own. | Я хотел бы помочь, Лайнел, но я сам пытаюсь спасти нескольких людей. |
| In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| I don't want you to look back on anything lacking in dignity a few years from now. | Мне не хотелось бы, чтобы ты имела дело с чем-либо недостойным в ближайшие пару лет. |
| In the end, Jon and Sansa are only able to recruit a small number of minor houses, only adding a few hundred extra soldiers to their army. | В конце концов, Джону и Сансе удалось привлечь на свою сторону лишь несколько мелких домов, добавив только пару сотен солдат к своей армии. |
| I'll return it in a few days $4,000 for a few days? | Верну через пару дней. 4000 долларов на пару дней? |
| It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
| I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
| It turns out Joe kept a few keys on his chain. | Выходит, что Джо держал некоторые ключи на своей связке. |
| A few terms need to be considered solely in the context of the corresponding indicator. | Некоторые термины необходимо рассматривать лишь в контексте соответствующего показателя. |
| Now that's called perfect pitch, and some people have perfect pitch for a few white notes in the middle of the piano. | Это то, что называется идеальным слухом, и некоторые люди обладают идеальным слухом на несколько белых нот посередине фортепиано. |
| The AGC and AGTC minimum standard for existing and new lines (8 t/m) is generally met, with few exceptions (7.2 t/m in Denmark, Poland and Slovenia, and slightly lower values for some lines in Hungary and Norway). | Минимальные стандарты МСЖЛ и СЛКП, установленные для существующих и новых линий (8 т/м), обычно соблюдаются, если не считать некоторые исключения (7,2 т/м в Дании, Польше и Словении и несколько более низкие показатели на некоторых линиях в Венгрии и Норвегии). |
| I would, however, wish to take this opportunity to say a few words, mainly in response to some of the remarks that have been made in the Conference today regarding the dangers in South Asia. | Однако я хотел бы, пользуясь возможностью, сказать несколько слов главным образом в порядке ответа на прозвучавшие сегодня на Конференции некоторые реплики по поводу опасных веяний в Южной Азии. |
| There are so few Wizards left in the world, Richard. | В мире осталось так мало Волшебников, Ричард. |
| Actually, there are few direct references to people with mental disabilities in the Rules. | Фактически в Правилах имеется мало прямых ссылок на психически больных лиц. |
| We've seen quite a few then... | Тогда получается не так уж мало. |
| Such an organization should be slim, with few bureaucratic and technocratic overlays, but yet efficient enough to collate, analyse and exchange data on verification. | Такая организация должна быть небольшой, иметь мало бюрократических и технократических структур, но все же быть достаточно эффективной для выверки, анализа и обмена данными по проверке. |
| However, while international flows of capital and goods find few restrictions in the globalized world, a number of obstacles and requirements constrain international migration. | Однако, хотя международные потоки капитала и товаров встречают мало ограничений в глобализованном, международную миграцию сдерживает ряд препятствий и требований. |
| Polio is one of the few diseases that can be eradicated, provides a unique public health opportunity for the Foundation to make a lasting contribution to humanity. | Полиомиелит является одной из немногих болезней, которая может быть ликвидирована; это дает общественному здравоохранению уникальный шанс совершить для человечества благое дело, имеющее непреходящее значение. |
| It debuted at number four on the Billboard 200 selling 91,000 copies making it one of only a few R&B girl group projects to hit the top five on the chart in almost a year. | Он дебютировал в чарте на 4 строке, проданный в количестве 91000 копий, и стал одним из немногих проектов женских R&B групп, почти год державшихся в пятёрке лучших Billboard 200. |
| The High School is one of the few institutions of learning in the New York area that offers the International Baccalaureate Degree, which qualifies the recipient to attend colleges in the United States and abroad. | Эта школа является одним из немногих учебных заведений Нью-Йорка, где можно получить международную степень бакалавра, дающую право поступать в высшие учебные заведения в Соединенных Штатах и за рубежом. |
| The subsidy could become a regulatory instrument to address the unequal distribution of wealth that is concentrated in just a few hands. In the resources allotted by the developed countries, a substantial part should be directed to that end. | Субсидии могут стать регулирующим механизмом, направленным на решение проблемы неравномерного распределения богатств, которые оказываются сосредоточены в руках у немногих. |
| The studio was completely destroyed along with all master recordings, meaning that most albums are unavailable in master quality (apart from the few that were released in the short time that Diskoton were producing CDs before its literal collapse). | Студия была полностью уничтожена вместе со всеми мастер-копиями альбомов, а это значит, что отныне большинство альбомов недоступны в Master Quality (за исключением тех немногих, которые были выпущены на CD). |
| Regrettably too few NGOs followed the work of the Committee on a regular basis. | К сожалению, лишь очень немногие НПО следят за работой Комитета на регулярной основе. |
| So far, the picture is not promising: the few domestic trials in the region continue to reflect the fractious politics and pervasive ethnic bias that surround them. | Пока что это кажется маловероятным: немногие национальные судебные процессы, проведенные в регионе, продолжают отражать непоследовательную политику и этническую необъективность, окружающую их. |
| As a result, few civil or criminal prosecutors were able to muster the resources to pursue the perpetrators or the funds; | Вследствие этого лишь немногие прокуроры по гражданским и уголовным делам способны управ-лять существующими ресурсами для преследования преступников или поиска средств; |
| While it was agreed that only a few activities were the subject of prohibition under international law, the concern of the topic of liability has always been for the consequences or implications of an activity. | Хотя было достигнуто согласие относительно того, что лишь немногие виды деятельности являются объектом запрещения по международному праву, внимание в рамках темы материальной ответственности всегда уделялось последствиям того или иного вида деятельности. |
| Few offices have a professional post for monitoring and evaluation. | Немногие подразделения имеют должность категории специалистов для сотрудника по вопросам контроля и оценки. |
| A few Parties have mobilized some funds from their own internal resources. | Ряд Сторон мобилизовали часть финансовых средств за счет своих собственных внутренних ресурсов. |
| It seems also that quite a few logistical requirements must be fulfilled in order to complete the handover process. | Также создается впечатление, что до завершения процесса передачи надлежит выполнить целый ряд материально-технических требований. |
| A few Parties expressed the need for technical support in translating documents and publications into national and local languages to allow the widespread dissemination of climate change information to the public. | Ряд Сторон высказали потребность в технической поддержке в целях перевода документов и публикаций на официальные и местный языки, чтобы обеспечить широкое распространение информации об изменении климата среди общественности. |
| Therefore, the need to diversify the sources of contributions to the UNCTAD LDC Trust Fund should be given urgent priority, as only a few donors have recently made contributions to it. | Поэтому необходимо уделить приоритетное внимание для диверсификации источников взносов в Целевой фонд ЮНКТАД для НРС, поскольку лишь ряд доноров внесли в него взносы в последнее время. |
| A few countries provided information on the nationality of the perpetrators of firearms-related offences, most of whom were nationals of the reporting country, and in some cases nationals of neighbouring countries. | Ряд стран предоставили информацию о гражданстве лиц, совершивших связанные с огнестрельным оружием преступления, большинство из которых являлись гражданами представившей информацию страны и в некоторых случаях - гражданами соседних стран. |
| Serve in balloon wine glass with few large ice cube and add soda. | Подать в винном бокале "шар" с несколькими крупными кубиками льда, содовую добавить в последнюю очередь. |
| On that previous flight, a few hours before, they encountered no significant weather along the route. | В предыдущем рейсе, несколькими часами ранее, они не встретили особых погодных явлений по маршруту. |
| In 1915 a new series reused designs from the Netherlands Indies stamps of a few years previously. | В 1915 году для новой серии были повторно использованы рисунки марок, выпущенных для Голландской Ост-Индии несколькими годами ранее. |
| ) technique, which is used just by a few brands in the world. | ), используемой во всем мире всего лишь несколькими марками. |
| A few days later, the complainant met her former maid, who told her that the Hutu militia was searching for her. | Несколькими днями позже заявительница встретила свою бывшую домработницу, рассказавшую ей, что ее разыскивают участники вооруженных формирований хуту. |
| Mom had found out a few days before... that she didn't have much time left. | Несколькими днями раньше мама поняла,... что ей осталось совсем немного. |
| Was overseas for a few semesters. | О себе: Мне 19 лет, Учился немного заграницей. |
| According to paragraphs 58 to 60 of the report, there had been few convictions in cases alleging acts of racism. | В соответствии с пунктами 58 и 60 доклада в судебных делах по обвинению в актах расизма приговоров было немного. |
| Why don't you take some time to think about this and let us run a few more scans? | Может, подумаете немного, а мы проведем ещё пару сканирований? |
| But a few too many does more than make you feel woozy. | Но если немного перебрать, то можно потерять голову. |
| So I just have a few questions, as you can probably imagine. | Так, что у меня есть пара вопросов, как ты уже догадался. |
| If you value your life more than a few bags of white powder, you will tell me... where it is hidden. | Если жизнь тебе дорога больше, чем пара мешков белого порошка, ты скажешь мне, где они спрятаны. |
| They're working on shutting me down, but I know a few tricks. | Они пытаются отключить меня, но у меня есть пара приёмов. |
| It's just a few bucks. | Это просто пара баксов. |
| This is the Sheep Year, its almost coming? I have a few good students in this Temple And a very promising heir | Сейчас год овцы, самое время? у меня есть на примете пара человек из моего храма и многообещающий наследник неплохо и это я еще не напрягался! ... |
| She commended States that had made it possible for non-governmental organizations to register, imposed few restrictions, did not require cumbersome procedures, and allowed appeal or review processes and foreign funding. | Специальный докладчик выражает признательность государствам, которые не препятствуют регистрации неправительственных организаций, создают небольшое число ограничений, не требуют прохождения обременительных процедур и допускают применение процедур пересмотра и апелляции, а также разрешают использовать иностранные финансовые ресурсы. |
| A few organizations have training activities on subjects of relevance to the UNHCR mandate, sometimes using training materials prepared by UNHCR; however, there is no information on the scope of training carried out by these organizations. | Лишь небольшое число организаций проводит учебные мероприятия по вопросам, имеющим отношение к мандату УВКБ, при этом иногда они используют учебные материалы, подготовленные УВКБ; в то же время отсутствует информация об объеме профессиональной подготовки, осуществляемой этими организациями. |
| (b) Compulsory joint ventures with Government or local private participation are now limited to a small number of "strategic" activities in a few countries; | Ь) требование обязательного создания совместных предприятий с участием правительства или местного частного сектора теперь распространяется лишь на небольшое число "стратегических" видов деятельности в нескольких странах; |
| A few well maintained pages is much more useful than a lot of out of date ones. | Лучше поддерживать небольшое число страниц, чем иметь много устаревших. |
| A few States indicated that the proceeds from drug-related asset forfeiture had also been used to finance those programmes. | Небольшое число государств указали, что доходы от конфискации активов, связанных с незаконным оборотом наркотиков, также использовались для финансирования этих программ. |
| Andrew, we've got a few chores to do. | Эндрю, нам тут надо кое-что доделать. |
| No, I'll come. I have a few things for Tae-suhk, too. | Нет, у меня есть кое-что для Тхэ Сока. |
| The lovebirds are invited to the party at the administration's office, where there will be champagne and a few otherthings. | Воркующие голубки приглашены на вечеринку в офис администрации, где будет шампанское и ещё кое-что. |
| If we do a few simple things in targeted places, we can bring our fisheries back and use them to feed people. | Если сделать кое-что очень простое в целевых регионах, можно вернуть наш рыболовный промысел и использовать его, чтобы накормить людей. |
| They said I messed up a few because of it, | Мне сказали, я напутал кое-что на работе. |
| Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. | Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста. |
| A few of the claims contain witness statements. | К нескольким претензиям прилагаются показания очевидцев. |
| The Permanent Mission of Uruguay advised that the Supreme Court of Justice has allowed claims for compensation for moral damages in only a few labour cases. | Постоянное представительство Уругвая сообщило, что Верховный суд удовлетворил требования о выплате компенсации за моральный ущерб только по нескольким делам, касавшимся трудовых споров. |
| Access was granted only to a few journalists said to have close ties to the authorities; | Доступ был разрешен только нескольким журналистам, которых считают близкими к исполнительной власти; |
| As many of the cases were new, no final decision had yet been taken, which was why there had been few convictions. | Поскольку многие дела заведены недавно, еще не принято окончательного решения, поэтому обвинительные приговоры были вынесены только нескольким сотрудникам. |
| After a series of successful actions, Paoli drove the Genoese from the whole island except for a few coastal towns. | После ряда успешных действий Паоли изгнал генуэзцев с острова, за исключением нескольких прибрежных городов. |
| The Forest Products Annual Market Review was possible thanks to contributions of a few donors, and significant in-kind contributions of most authors and several student interns. | Подготовка Ежегодного обзора рынка лесных товаров стала возможна благодаря поддержке со стороны ряда доноров и помощи в натуральном выражении, оказанной большинством авторов и некоторыми стажерами. |
| These studies have been very important in advancing knowledge on the supply of tobacco and were used as the basis for the few provisions addressing tobacco supply in the Convention. | Эти исследования сыграли весьма важную роль в углублении знаний о сфере предложения табака и легли в основу ряда положений Конвенции, касающихся предложения табака. |
| The Ministers received briefings on the political situation and developments in the SADC region and noted that generally, the region enjoys relative peace and security except in the case of a few countries. | Для министров был проведен брифинг по политической ситуации и развитию событий в регионе САДК, после чего они отметили, что в целом в регионе, за исключением ряда стран, обеспечены и относительный мир и безопасность. |
| Adoption by a number of African governments of urban poverty reduction plans; institutionalization of safer cities approach in a few African cities and development of specific tools and mechanisms for urban safety. | Правительства ряда африканских стран приняли планы сокращения масштабов нищеты в городских районах; в нескольких африканских городах институционализирован подход, основанный на обеспечении более безопасных условий в городах, и разработаны конкретные инструменты и механизмы для обеспечения безопасности в городских районах. |
| Only a few responses were received from beneficiary agencies. | Лишь небольшое количество отве-тов было получено от учреждений, получающих помощь. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| Few reporting States have provided information on the measures they have in place to prevent the abuse of charities or other non-profit organisations. | Лишь небольшое количество государств представило информацию о мерах, которые они приняли для предотвращения злоупотребления деятельностью благотворительных организаций или других некоммерческих организаций. |
| Characteristically it consits of a small number of native residents and a multiplicity of finished or still under construction hotels. One cannot enjoy the eastern flair yet, but this will be done in the next few years. | Характерно, что здесь самое небольшое количество местных жителей, однако же, множество отелей находятся еще в процессе строительства. |
| Chiefs of police in several districts have commented to international observers that they have been provided with too few police officers to maintain security effectively. | Начальники подразделений полиции в ряде округов указывали международным наблюдателям на то, что в их распоряжении слишком мало полицейских, чтобы можно было эффективно поддерживать безопасность. |
| The formal sector offers too few openings, and most young people living in poverty lack the education and skills to take advantage of the opportunities that exist. | В формальном секторе открывается слишком мало рабочих мест, и большинство молодых людей, проживающих в условиях нищеты, не имеют образования и необходимых навыков для того, чтобы воспользоваться существующими возможностями. |
| Although social protection initiatives improve HIV outcomes for children, too few children receive any form of external support free of charge. | Хотя инициативы в области социальной защиты улучшают перспективы затронутых ВИЧ детей, слишком мало детей бесплатно получают внешнюю поддержку в той или иной форме. |
| The two-year period over which the Committee against Torture had piloted the approach seemed too brief, with too few States parties involved. | Двухлетний период, установленный Комитетом против пыток для опробования такого подхода, представляется слишком коротким, поскольку удастся охватить слишком мало государств-участников. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |