| He crashed in the ice, probably a few thousand years ago. | Он разбился во льдах, вероятно, несколько тысяч лет назад. |
| I worked with him a few times in Vegas. | Я работала с ним несколько раз в Вегасе. |
| You keep going, just another few hundred yards. | Продолжайте идти, еще несколько сотен ярдов. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| As you can see, a select few interested parties were allowed to come and observe your arrival. | Как видите, Я выбрал нескольких интересующихся пассий Нам было позволено встретить и проследить за вашим прибытием. |
| In a few organizations, the proportional increase in the number of LTAs was higher than the proportional increase in the total volume of procurement through LTAs. | Лишь в нескольких организациях пропорциональный рост количества ДСС был выше, чем пропорциональный рост общего объема закупок с помощью ДСС. |
| In the evening, Gaddafi's troops shelled the port, as they had done on the previous few days, in an attempt to destroy the rebels' last lifeline to the outside world. | Вечером войска Каддафи снова обстреляли порт, как это они делали в течение предыдущих нескольких дней, пытаясь уничтожить связь повстанцев с внешним миром. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| We wait a few seconds and see if the enzymes Attach to the cortisol. | Подождем пару секунд и посмотрим, соединятся ли ферменты с кортизолом. |
| You can say a few prayers when you bury him again. | Можешь прочесть пару молитв, когда будем хоронить его второй раз. |
| I guarantee you if he had survived a few more weeks on this island, you'd have figured that out. | Я гарантирую, если б он ещё хоть пару недель на этом острове протянул, ты бы это сама поняла. |
| I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. | Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
| Look, I d... I don't agree with you, but I can take her somewhere for a few days, to a hotel if you think that's best. | Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше. |
| In this context, I have noted with concern that access to a few RENAMO-controlled districts is still impeded. | В этой связи я с озабоченностью отметил, что доступ в некоторые контролируемые МНС районы по-прежнему затруднен. |
| By now, a few of them will have found a blue box waiting for them on their doorstep. | И теперь некоторые из них обнаружат синюю будку, ждущую их на пороге. |
| The Special Rapporteur also observes that few national institutions provide information to her mandate or regional mechanisms authorized to monitor the situation of human rights defenders, even though a number of cases raised in their annual reports relate to defenders. | Специальный докладчик также отмечает, что незначительное число национальных учреждений предоставляет информацию коллегам по мандату или представителям региональных механизмов, которые имеют полномочия отслеживать положение правозащитников, хотя некоторые примеры, приведенные этими учреждениями в своих ежегодных докладах, имеют отношение к правозащитникам. |
| In order to mitigate these problems, a few specific actions have been incorporated into the 2010 Annual Operating Plan: | В целях решения этих проблем в ежегодный план оперативной деятельности на 2010 год были включены некоторые конкретные мероприятия: |
| In a few countries, including several EECCA countries, poorly functioning government institutions have become a major impediment to reform across all sectors and, in most countries of the region, the establishment of effective institutions has not kept pace with market liberalization. | В нескольких странах, включая некоторые страны ВЕКЦА, неэффективно функционирующие правительственные институты стали основным препятствием на пути реформ во всех секторах, а в большинстве стран региона создание эффективных институтов отставало от темпов либерализации рынков. |
| The Security Council was insufficiently transparent, and conducted too few consultations with troop-contributing countries. | Действия Совета Безопасности недостаточно транспарентны; Совет очень мало консультируется со странами, предоставляющими войска. |
| There is no pay for performance and there are few, if any, bonus or non-cash reward programmes. | Нет никакой надбавки за хорошую работу, и существует мало программ - если они вообще есть - премиальных или неденежных вознаграждений. |
| Friendly faces a so few here, at Louvre! | В Лувре так мало дружеских лиц. |
| Otherwise, in the treatment of households having uncommon structure, usually those with largest size, few donors were generally available, and often they were not very similar to the failed edit household. | Напротив, при обработке данных по домохозяйствам, имеющим необычную структуру, т.е. наиболее крупные размеры, как правило, имелось очень мало источников данных и при этом они не были очень сходными с не прошедшими редактирование домохозяйствами. |
| There were few visitors who came here just "to have a walk". | Было мало посетителей, которые пришли сюда, чтобы просто прогуляться. |
| In addition, Surplex is one of the few dot-com start-up companies, that is still alive and profitable. | Surplex является одной из немногих дотком стартапов, который продолжает работать и приносить прибыль. |
| Only a few periodic reports contain reference to disability issues in connection with forced institutionalization of persons with mental disabilities, treatment of disabled defendants and prisoners, voting rights, marriage and divorce law, immigration law and medical experimentation. | Лишь в немногих периодических докладах вопросы инвалидности упоминаются в связи с принудительным помещением лиц, страдающих психическими расстройствами, в специализированные учреждения, лечением подсудимых и заключенных-инвалидов, избирательными правами, законами о браке и бракоразводных процедурах, иммиграционным законодательством и медицинскими опытами. |
| It is among the few committees reporting directly to the highest governing body of the Organization (North Atlantic Council) and seems to satisfy the needs of the 28 member States and the in-house RAM team. | Это один из немногих комитетов, который подчиняется непосредственно высшему руководящему органу Организации (Североатлантический совет), и, по всей видимости, ему удается отвечать требованиям 28 государств-членов и штатных сотрудников, занимающихся ВДА. |
| Lastly, she expressed concern about the current situation of internally displaced persons and about the rights of asylum-seekers, especially since Yemen was one of the few countries in the region that had ratified the Convention. | И наконец, она выражает обеспокоенность относительно нынешнего положения внутренне перемещённых лиц и прав просителей убежища, особенно в связи с тем, что Йемен является одной из немногих стран в регионе, ратифицировавших Конвенцию. |
| He then went to the Queen's College, Galway, Ireland, to take the university degree in medicine, one of the few scientific degrees then available, and to use the opportunities there afforded for teaching and research in chemistry. | Затем он отправился в Королевский колледж, Голуэй в Ирландии, получить университетскую степень по медицине, одну из немногих научных степеней, которая давала возможность преподавать химию и проводить дальнейшие исследования. |
| It was Sandy Koufax, Nolan Ryan to name a few. | Это были Сэнди Куфэкс, Нолэн Раян, вот немногие имена. |
| Detainees are rarely informed of their rights or given access to legal counsel, and few defence lawyers mount active defences. | Задержанные лица редко информируются об их правах или получают доступ к адвокату, и лишь немногие адвокаты активно ведут защиту своих клиентов. |
| For this reason, few patients come forward to request mental health services and some seek out such services abroad. | По этой причине лишь немногие пациенты обращаются за помощью в случае психических заболеваний, а некоторые предпочитают лечиться за границей. |
| Few voters will support someone whose political program is based only on education and defense of the family. | Немногие избиратели готовы поддержать канидата, чья политическая программа основана исключительно на образовании и охране семьи. |
| Few strategies deal fully with, for example, the integration of macro-economic policy, employment creation, rural/urban strategy, and poverty reduction. | Немногие стратегии в полной мере рассматривают, например, вопросы интеграции макроэкономической политики, создания занятости, сельской/городской стратегии и преодоления нищеты. |
| A few reported that they were currently in the process of adopting legislation on controlled delivery. | Ряд государств сообщили, что они находятся на стадии принятия законодательства о контролируемых поставках. |
| A few other small island developing States of Africa are not members of any of the intergovernmental bodies. | Ряд африканских малых островных развивающихся государств не входят ни в одну из межправительственных структур. |
| A few of these points can be used to sustain our argument. | Ряд из этих рассуждений может быть использован для подтверждения нашей аргументации. |
| As may be seen in the full text of my policy statement, we have highlighted a few examples because these speak to our commitment to working with the United Nations system across its full range of institutions and organizations. | Как можно увидеть из полного текста моего программного заявления, мы привели ряд примеров, поскольку они свидетельствуют о нашей приверженности работе с системой Организации Объединенных Наций с участием всего спектра учреждений и организаций. |
| Ms. Martina (Ukraine): While my delegation aligns itself with the statement by the representative of the European Union, I would like to add a few remarks highlighting some specific issues. | Г-жа Мартина (Украина) (говорит по-английски): Хотя наша делегация присоединяется к заявлению представителя Европейского союза, я хотела бы высказать ряд дополнительных соображений по некоторым конкретным вопросам. |
| The German fleet reached Wilhelmshaven a few hours later, where the undamaged dreadnoughts of the Nassau and Helgoland classes took up defensive positions. | Германский флот достиг Вильгельмсхавена несколькими часами позже, при этом неповрежденные дредноуты типа «Нассау» и «Гельголланд» заняли оборонительные позиции. |
| Political and economic empowerment has been limited to a few projects and is not part of the political and financial agenda of the State or donors. | Меры по расширению политических и экономических прав женщин ограничиваются несколькими проектами и не являются частью политической и финансовой повестки дня государства или доноров. |
| The time may be limited to only a few days, and changes to a draft resolution may occur in the moments before final voting, thus affecting the financial implications. | Это время может быть ограничено лишь несколькими днями, а изменения в том или ином проекте резолюции могут возникать прямо перед окончательным голосованием, что сказывается на финансовых последствиях. |
| In my view, neither the rules of procedure of the Conference nor the positions taken by a few members of the Conference should be seen as responsible for the current deadlock that has lasted over a decade. | На мой взгляд, ни правила процедуры Конференции, ни позиции, занимаемые несколькими членами Конференции, не следует рассматривать как причину нынешнего затора, который длится больше десяти лет. |
| This was one of my students from a few years earlier, and he came one day back to campus. | Это был студент, учившийся у меня несколькими годами раньше. |
| Try to work a few laughs in there if you can. | Добавь немного юмора, если удастся. |
| There were just a few things that needed a little polishing. | Только немного вещей, которые надо отполировать. |
| It is clear that there are few standard templates which fit the needs of all organizations. | Очевидно, что существует весьма немного общих стандартных рецептов, которые отвечают потребностям всех организаций. |
| I know that credit card is just for emergencies, but I may have to shell out for a few supplies. | Я знаю, что кредитка... только для экстренных случаев но я может потрачу тут немного на всякие безделушки. |
| For instance, while 57 per cent of those over 10 years of age in Mozambique work in agriculture and livestock production, there are few medium-sized farms. | Например, несмотря на тот факт, что 57 процентов лиц в возрасте старше 10 лет в Мозамбике работают в сфере сельского хозяйства и животноводства, в стране немного ферм среднего размера. |
| No use relying on a few chickens and a vegetable patch to keep me afloat. | Бесполезно надеяться, что пара кур и огородик продержат меня на плаву. |
| There's a few things that I have to deal with before I pull the trigger on it. | Есть пара вещей, которые нужно уладить, прежде чем запустить это. |
| Speaking of which, I had an entire case of adult diapers delivered here earlier today and a few of them are missing. | Кстати говоря... мне доставили целую упаковку подгузников и пара из них пропала. |
| Just a few boxes in each. | Пара упаковок в каждую. |
| You may be dealing with a few hundred refugees, but we are facing mortar attacks. | Вас тревожит пара сотен беженцев, а у нас обстрелы из минометов. |
| At the present time, there are only few practical examples. | В настоящее время имеется лишь небольшое число практических примеров. |
| So far the advertisements have yielded few responses. | До сих пор на эти рекламные объявления откликнулось лишь небольшое число желающих. |
| While a number of responses were received from claimants, few satisfied the above criteria. | Упомянутым выше критериям удовлетворяло лишь небольшое число полученных от заявителей ответов. |
| This policy proved to be effective, as by the end of April few health facilities were reporting shortages. | Этот подход себя оправдал, поскольку к концу апреля лишь небольшое число медицинских учреждений сообщили о нехватках. |
| A few cases of casual violence by police officers continue to be reported, emphasizing the continuous need for programmes of education and vigorous legal response to such instances. | По-прежнему отмечается небольшое число случаев жестокого обращения, время от времени допускаемого сотрудниками полиции, что свидетельствует о необходимости продолжать реализацию образовательных программ и энергично реагировать на подобные случаи в судебном порядке. |
| I guess there's a few things I should've told you. | Наверное, стоило кое-что тебе рассказать. |
| And after just a few minutes, something very unusual happened. | И всего через несколько минут случилось кое-что очень необычное. |
| And I found out a few other things about him. | И я узнал еще кое-что о нем. |
| So what's not to like? Well, a few things. | Что же не так? Пожалуй, кое-что. |
| I would, however, like to add a few remarks in my own national capacity. | Однако, выступая от имени своей страны, я хотел бы кое-что добавить. |
| Management decisions to prioritize support for a few priority countries throughout the year yielded increased allocations over 2012, and improved the design and implementation of projects. | Принятие руководством решений на протяжении года в первоочередном порядке оказывать поддержку нескольким приоритетным странам привело к увеличению объема ассигнований в 2012 году и способствовало повышению эффективности разработки и осуществления проектов. |
| Some camps host up to 70,000 persons while others are more modest in size and are host to "only" a few thousand internally displaced persons. | В некоторых лагерях находится до 70000 человек, в то время как другие являются более «скромными» по своим размерам и дают кров «всего лишь» нескольким тысячам внутренних перемещенных лиц. |
| Could a few men from within see it opened, beneath cover of night? | Нескольким людям под силу открыть их изнутри под покровом ночи? |
| In his second report to the Commission the Special Rapporteur expressed concern over allegations of impropriety in the Malaysian judiciary with regard to a few decisions of the courts. | В своем втором докладе Комиссии Специальный докладчик высказал озабоченность в связи с утверждениями об ошибках, допущенных малайзийской судебной системой по нескольким делам. |
| Believing that markets always know best, they dismissed warnings by a few mere mortals (including me) about overpricing of equities and housing. | Полагая, что рынки всегда знают лучше нас, они выпустили предупреждения лишь нескольким простым смертным (включая меня) о том, что не стоит завышать цены на акции и жилье. |
| However, that subject raised a variety of important and complex issues, since at best those arrangements could be very useful, but at worst, they could become a tool of intervention in the hands of a few select countries. | Однако в связи с этим возникает ряд сложных и важных вопросов: в лучшем случае эти силы могут стать весьма полезным инструментом, а в худшем - превратиться в инструмент вмешательства в руках ряда стран. |
| Without changing and transforming itself, while preserving the features of a club for the selected few, the Conference on Disarmament will be unable to increase its working potential so badly needed for resolving a number of urgent problems on its agenda. | Если Конференция по разоружению не будет изменять и трансформировать себя, а будет сохранять признаки клуба немногих избранных, то она окажется неспособной повышать свой рабочий потенциал, который столь необходим для урегулирования ряда неотложных проблем, фигурирующих в ее повестке дня. |
| During the few past years, the former MEPPP invested a significant amount of money into Information, Communication and Technology equipment. | В прошлом бывшее МООСТПП на протяжении ряда лет инвестировало значительные средства в разработку информационного, коммуникационного и технологического оборудования. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? | Таким образом, осуществление такого мероприятия потребует решения целого ряда вопросов, обусловленных разнообразием международных организаций. |
| Given the dynamic and emergency-related nature of the operations supported in Geneva, such as those of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, a few manual interventions would be an unavoidable from time to time. | С учетом того, что операции, обслуживаемые в Женеве, например операции Управления по координации гуманитарной деятельности, носят динамичный характер, связанный с чрезвычайными ситуациями, выполнение ряда операций вручную будет время от времени неизбежным. |
| Relatively few of the fighters have actually been integrated into the chain of command or are being provided salaries, uniforms, food and accommodation. | Фактически, интегрировано в командные структуры или обеспечено окладами, форменной одеждой, питанием и жильем относительно небольшое количество бойцов. |
| Ms. Abel (Denmark) said that it was indeed surprising that there were so few women managers, especially since many reports had been produced on the subject. | Г-жа Абель (Дания) говорит, что, действительно, вызывает удивление столь небольшое количество женщин-руководителей, особенно с учетом того, что по этому вопросу было подготовлено много докладов. |
| ) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |
| Few statistics were available, but the Ministry was working with the focal points and future reports would include more precise data. | Существует лишь небольшое количество статистических данных, однако министерство взаимодействует с координационными центрами в этих целях, и в будущие доклады будут включены более точные данные. |
| The Committee is concerned that, of the 39 positions authorized in General Assembly resolution 60/246, only a few have been utilized and that, in some cases, they have not been used for the purposes for which they were authorized. | У Комитета вызывает обеспокоенность то, что из 39 должностей, утвержденных в резолюции 60/246 Генеральной Ассамблеи, было фактически использовано небольшое количество должностей и что в некоторых случаях они использовались не в тех целях, для которых они были утверждены. |
| There are still far too few women at managerial level. | По-прежнему среди управленческих кадров слишком мало женщин. |
| Moreover, too few young people have comprehensive knowledge about HIV. | Кроме того, слишком мало молодых людей имеют комплексное представление о ВИЧ. |
| Despite the interest in PPPs, there are still unfortunately too few fully functioning PPPs in the region, especially amongst transition economies. | Несмотря на большой интерес к ПГЧС, в регионе, к сожалению, пока нормально функционируют слишком мало ПГЧС, особенно в странах с переходной экономикой. |
| It comes out just a few days before it is discussed by the General Assembly, thus creating difficulties for us, as we have only a short time to study it. | Он публикуется всего за несколько дней до его обсуждения Генеральной Ассамблеей, что создает для нас трудности, поскольку для его изучения остается слишком мало времени. |
| Encouraging processes are taking place, but these are too few and fall far short of the magnitude of effort needed. | Обнадеживающие процессы имеют место, однако их слишком мало и их масштаб явно недостаточен. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |