| 'Cause there's been a few times that you got me wondering. | Потому что ты уже несколько раз удивил меня. |
| Sterling Bosch has a few clients in South America, and I have vacation days coming up. | У Стерлинг-Бош есть несколько клиентов в Южной Америке, а у меня скоро будет отпуск. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| Such considerations would probably limit to only a few remaining Territories the applicability of such a concept as a viable option. | С учетом этих соображений, как представляется, данная концепция может быть реально применена лишь в отношении нескольких остающихся территорий. |
| Nevertheless, in a few instances, negotiations have taken place to secure the adoption of protective measures, and even to demand the halting of the proposed activity. | Тем не менее в нескольких случаях проводились переговоры об обеспечении принятия защитных мер и даже выдвигались требования о прекращении такой деятельности. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| I thought it may make sense for you to stay home a few days. | Думаю, вам имеет смысл посидеть дома пару дней. |
| I found out about the bad reviews a few nights ago and I was skeeved out. | Пару дней назад я нашел там плохие отзывы, и это меня оттолкнуло. |
| I've asked Starfleet to send the test results they ran on you a few years ago. | Я попросил звездный флот прислать мне результаты тестов, которые они проводили пару лет назад. |
| And you and your tech means I get to cut a few bucks out of the law enforcement budget. | А вы и ваши технические штучки, помогаете сэкономить пару баксов из бюджета на полицию. |
| And you're telling him what we're talking about, about our whole data revolution and all this - maybe even hum a few bars of our theme music. | И вы ему рассказываете то, о чем мы говорим, о всей этой информационной революции и всё такое - может даже напели пару ноток нашего музыкального сопровождения. |
| A few countries were able to report a decrease in poverty among different categories of women. | Некоторые страны сообщили о сокращении масштабов нищеты среди различных категорий женщин. |
| Otherwise, only a few of the many activities planned could be carried out. | В противном случае могут быть реализованы лишь некоторые из предусмотренного большого количества мероприятий. |
| He wondered whether the slowness with which the Committee had decided on the few communications which had been submitted to it had not deterred some States from making the declaration. | Он задает вопрос, не удерживает ли некоторые государства от того, чтобы сделать такое заявление, медлительность, с которой Комитет выносил решение по тем нескольким сообщениям, которые были ему представлены. |
| There is a fringe theory held by a few folklorist that some regional stories have actual, very literal, antecedents. | Есть одна странная теория, поддерживаемая некоторыми специалистами по фольклору, что некоторые локальные предания имеют вполне реальное прошлое. |
| Unfortunately, some Governments display a tendency to resort to policies of trivializing violence by ascribing the incidents to just a few irresponsible individuals without acknowledging the broader political dimensions of the issue. | К сожалению, некоторые государства склонны прибегать к практике "тривиализации" насилия, утверждая, что подобные акты совершаются немногочисленными безответственными лицами, и не признавая широкий политический контекст этой проблемы. |
| Likewise, short of initiating a major war, Putin has few options for driving up oil prices. | Таким же образом, исключая инициирование большой войны, Путин имеет очень мало возможностей поднять цены на нефть. |
| For many low-income countries there are few external financing alternatives to development assistance when faced with crisis-related declines in exports, fiscal revenues, remittances and private capital flows. | В условиях связанного с кризисом сокращения экспорта, поступлений в государственный бюджет, денежных переводов и притока частного капитала многие страны с низким уровнем дохода имеют мало источников внешнего финансирования, альтернативных помощи в целях развития. |
| Single-parent and large families are particularly at risk, unlike households where there are two incomes or few dependent children. | Семьи с одним родителем и многочисленные семьи являются особым объектом бедности среди работающих в отличие от семей, в которых имеются два работающих или мало детей на иждивении. |
| Modern prime ministers have few statutory powers, but provided they can command the support of their parliamentary party, they can control both the legislature and the executive (the cabinet) and hence wield considerable de facto powers. | В настоящее время премьер-министры имеют мало описанных в законе полномочий, но, поскольку они пользуются поддержкой своей парламентской партии или коалиции, они могут контролировать и законодательную (стортинг), и исполнительную (кабинет министров) власть, тем самым обладая де-факто значительными полномочиями. |
| Few countries have so far reported gridded sector emissions for at least one year. | Мало кто из стран уже представил секторальные сведения о выбросах с географической привязкой хотя бы за один год. |
| We are very proud that the UK is one of the few countries in the world to make this happen. | Мы очень гордимся тем, что Великобритания является одной из немногих стран в мире, где подобное возможно». |
| As noted in paragraphs 34 to 36 above, few peacekeeping operations or special political missions have welfare officer posts and only some have staff counsellors. | Как отмечается в пунктах 34 - 36 выше, лишь в немногих миротворческих операциях и специальных политических миссиях имеются должности сотрудников по бытовым вопросам и только в некоторых работают консультанты персонала. |
| Estonia ranks among the few countries that have provided aliens residing in its territory with the right to elect representatives to local government councils. | Эстония является одной из немногих стран, которая предоставила проживающим на ее территории иностранцам право избирать представителей в местные органы власти. |
| The Netherlands is one of the few European Union Member States that makes equal pension payments for men and women a statutory requirement for: all pension systems, irrespective of the difference in life expectancy between women and men. | Нидерланды являются одной из немногих стран Европейского союза, в которых равенство пенсионных выплат является предусмотренным законом требованием: для всех пенсионных планов, независимо от различия в продолжительности жизни женщин и мужчин. |
| Following the Quasi-War, the U.S. Navy underwent a significant reduction of active ships and officers; Decatur was one of the few selected to remain commissioned. | После квази-войны военно-морские силы подверглись значительному сокращению активных судов и должностных лиц; Декейтер был одним из немногих оставшихся при должности. |
| Most primary school teachers were women, but few were school principals or assistant principals. | Большинство преподавателей начальных школ - женщины, однако немногие из них занимают должности школьных директоров или их заместителей. |
| Yet few of them have achieved true integration with respect to migration. | К тому же немногие из них добились подлинной интеграции в плане миграции. |
| When Japan's government tried to become a permanent member of the UN Security Council, few African countries backed its bid, despite receiving economic aid for decades. | Когда правительство Японии попробовало стать постоянным членом Совета Безопасности ООН, немногие африканские страны поддержали его, несмотря на получение экономической помощи в течение многих десятилетий. |
| The Minister also indicated that Sierra Leone had for the second time invited the African Union peer review mechanism to look at governance issues, noting that few countries would volunteer to go through the process during an election period. | Министр сообщил также, что Сьерра-Леоне во второй раз предложило Африканскому механизму коллегиального обзора изучить проблемы государственного управления, отметив при этом, что немногие страны пожелали бы добровольно пройти через этот процесс в период избирательной кампании. |
| Furthermore, few of the websites accommodate the sharing of immediate (emergency) knowledge, and they do not typically facilitate peer-to-peer interactions and connections. | Кроме того, немногие веб-сайты обеспечивают возможность для обмена срочной (чрезвычайной) информацией, и они, как правило, не обеспечивают средств для взаимодействия и установления связей между коллегами. |
| A few respondents declared that UNICEF was capable of doing more than its current performance indicated. | Ряд респондентов сообщили, что ЮНИСЕФ в состоянии сделать больше того, что он делает в настоящее время. |
| A few observations have emerged from the review of submissions received in response to the OIOS questionnaire. | Из обзора ответов на разосланный УСВН вопросник вырисовался ряд замечаний. |
| A few delegations felt that the annual external audits of IRU, conducted in line with the Swiss law, would be sufficient to ensure the necessary transparency and that technical, legal and financial implications of the new audit provisions should be studied further. | Ряд делегаций сочли, что ежегодные внешние аудиты МСАТ, проводимые в соответствии со швейцарским законодательством, будут достаточны для обеспечения необходимой транспарентности и что следует дополнительно изучить технические, правовые и финансовые последствия этих новых положений об аудиторской проверке. |
| But, on the other hand, the opposite is also true: the wheel does not need to be reinvented on every occasion, and there are certainly a few standard parameters and model procedures that can usefully be defined and applied. | Но, с другой стороны, верно и противоположное: не надо заново изобретать колесо в каждой ситуации; безусловно, есть ряд стандартных параметров и типовых процедур, которые можно выявить и с пользой применять. |
| Almost all the countries saw a downturn in government income, and especially in tax revenues; the only exceptions were a few countries, such as Colombia, the Dominican Republic and Ecuador, that had successfully introduced tax reforms. | Почти во всех странах наблюдалась тенденция к снижению государственных доходов и особенно поступлений от налогообложения; единственным исключением был всего лишь ряд стран, таких, как Колумбия, Доминиканская Республика и Эквадор, которые успешно внедрили и провели реформу налогообложения. |
| Mr. Doutriaux: Belgium will speak later on behalf of the European Union, so at this point I would just like to offer a few comments. | Г-н Дутрио: Бельгия позднее выступит с заявлением от имени Европейского союза, поэтому на данном этапе я лишь ограничусь несколькими замечаниями. |
| In follow-up, INSTRAW submitted a funding proposal to the United Nations Foundation as well as made initial contact with a few private donors, such as the Carnegie Foundation. | По итогам этих встреч МУНИУЖ представил Фонду Организации Объединенных Наций предложение о финансировании, а также установил первоначальные контакты с несколькими частными донорами, в частности с Фондом Карнеги. |
| However, in view of the large number of speakers, I would ask delegations to limit their explanations of vote to no more than a few minutes so that we can finish our work on this item in a timely manner. | Тем не менее ввиду большого числа желающих выступить, я прошу делегатов ограничить свои выступления по мотивам голосования буквально несколькими минутами, с тем чтобы мы могли вовремя завершить нашу работу по данному вопросу. |
| With few exceptions, these staff members have been working on temporary assignments, usually held against the Object of Expenditure Category Temporary Assistance in the administrative budget of the field office or Headquarters unit concerned, pending their next appointment to their nexta post. | За несколькими исключениями, такие сотрудники работали по временным контрактам, как правило, финансируемым по статье расходов "Временная помощь" в административном бюджете соответствующего подразделения местного отделения или штаб-квартиры, дожидаясь назначения на новые должности. |
| In 1994, Amkar, strengthened by amateur players from other city teams and a few former professionals, became champion of the city of Perm and the Perm region and also won the regional Cup. | В 1994 году «Амкар», усилившись игроками-любителями из других команд города и несколькими бывшими профессионалами, стал чемпионом города Перми и Пермской области, а также выиграл областной кубок. |
| Add a few beers and a driver with a lead foot. | Добавьте немного пива и водителя без "башни". |
| And, well, to be honest, I'd had a few drinks. | И, по правде говоря, я тогда немного выпил. |
| A few flames wouldn't do any harm. | Немного огня ущерба не нанесёт. |
| Or that we made a few adjustments to the soda machine. | Или если мы немного подрегулируем автомат с содовой. |
| Animals like the Ganges river dolphin which is just down to a few left, and it is also critically endangered. | Такого вида животные, как гангские речные дельфины, которых осталось совсем немного, также находятся под угрозой исчезновения. |
| Only a few... which worries me. | Всего пара солдатов... и это меня беспокоит. |
| A few more hostages and they will give in. | Ещё пара заложников - и они сдадутся. |
| Want me to tell Lou you need a few hours? | Может передать Лу, что тебе нужна ещё пара часов? |
| A few other things. | Вот ещё пара вещиц. |
| She'll be up in a few minutes with a headache, but it's nothing that a couple of aspirin can't handle. | Проснется через пару минут с жуткой головной болью, но пара таблеток аспирина, и она будет, как огурчик. |
| Significantly, few countries report on Goal 8. | И совсем небольшое число стран представляет доклады в отношении цели 8. |
| Only a few States have enacted a general statute creating a non-possessory security right applicable to all forms of movable property. | Лишь небольшое число государств приняли общий статут, создающий непосессорное обеспечительное право, применимое ко всем видам движимого имущества. |
| A few countries reported new information and/or modifications only within the reporting round. | Небольшое число стран сообщили о новых и/или изменении старых данных только в ходе цикла отчетности. |
| It should be noted, however, that only a few developing countries are members of the Plurilateral Agreement on Government Procurement in the WTO. | Однако следует отметить, что лишь небольшое число развивающих стран являются членами Многостороннего соглашения о правительственных закупках в рамках ВТО. |
| However, a small number of field reviews showed that there were few models of holistic programming in UNCTs that brought together the full range of capacities in the system in support of national priorities. | Однако небольшое число обзоров на местах показывает, что у страновых групп Организации Объединенных Наций имеется мало моделей целостного программирования, позволяющего свести воедино весь диапазон имеющихся в рамках системы возможностей в поддержку национальных приоритетов. |
| There are a few things you can learn from him. | Есть кое-что, чему ты мог бы у него поучиться. |
| Then something extraordinary turned up, just a few hundred miles north of his office. | Тогда кое-что экстраординарное произошло всего в нескольких сотнях миль к северу от его офиса. |
| I need a few more things for the margaritas. | Мне нужно ещё кое-что для маргариты. |
| I guess there have been a few things you've been hiding from me as well. | Похоже, что и ты кое-что скрывала от меня. |
| There are a few things we need to discuss. | Нам нужно кое-что обсудить. |
| Doc, I've got to go run a few errands. | Док, я должен сбегать по нескольким поручениям. |
| In the light of those principles, the Committee should not be allowed to continue doing business as usual, particularly with regard to country-specific proposals relating to a few selected countries. | В свете этих принципов нельзя позволить, чтобы Комитет продолжал вести свою работу, как обычно, особенно в том, что касается страновых предложений, относящихся к нескольким отдельным странам. |
| Possibility of (polytesting) simultaneous verification of knowledges by a few themes. | Возможность проведения политестирования при одновременной проверке знаний сразу по нескольким темам. |
| Maybe a few lung diseases here and there, but, you know, that's not such a big deal. | Ну, может быть к нескольким случаям заболеваний легких, но ведь это же не такая уж проблема. |
| I The destined area was a swampland before, but in the next few years it developed into the bourgeois Lipótváros district. | Выбранная под застройку территория ранее представляла собой болото, но уже спустя нескольким лет после возведения театра развилась в престижный буржуазный район Липотварош. |
| Prosecution of crimes is generally left to the Public Prosecutor except for a few special crimes such as defamation where it is up to the victims to instigate criminal proceedings on their own. | Преследование обычно осуществляется государственным прокурором, за исключением ряда особых составов, таких, как диффамация, когда потерпевшие сами должны возбуждать уголовное преследование. |
| He did, however, also recognize that there still remained some concern among a number of indigenous representatives and a few States, but concluded that great progress had been made in the discussion of article 8. | Вместе с тем он признал, что у ряда представителей коренных народов и некоторых государств все еще сохраняются опасения в этой связи, но в целом он считает, что в обсуждении статьи 8 достигнут огромный прогресс. |
| We welcome, however, the opportunity to participate in the process of developing this new and important area by offering a few specific recommendations with regard to conflict, peacekeeping and gender. | Тем не менее мы рады возможности принять участие в процессе развития этой новой и важной сферы деятельности предложением ряда конкретных рекомендаций относительно конфликтов, поддержания мира и роли в них женщин. |
| The separatist forces in Taiwan had exploited a few countries' lack of understanding of the true situation or economic difficulties to engage in dollar diplomacy in an attempt to split the motherland, even at the expense of the fundamental interests of those countries. | Сепаратистские силы на Тайване, злоупотребляя непониманием реальной ситуации на Тайване и спекулируя на экономических трудностях ряда стран, используют "долларовую" дипломатию с целью раскола отечества, даже несмотря на то, что это пойдет в ущерб жизненно важным интересам этих стран. |
| A few Governments expressed their concern with regard to the right of self-identification and the general issue of individual versus collective rights in questions of membership. | Представители ряда правительств выразили свою обеспокоенность по поводу права на самоидентификацию и общего вопроса противопоставления индивидуальных прав коллективным правам в вопросах, касающихся принадлежности к той или иной группе населения. |
| There are few people, who live with their parents after the marriage. | Небольшое количество молодых людей продолжают жить со своими родителями после брака. |
| If you can provide only few values, you should provide an initial guess to enable the iteration. | Если указано небольшое количество значений, необходимо указать начальное предположение для итерации. |
| In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. | Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
| Relatively few women have used it for business, for entertainment, or for education, including education in matters related to livelihood and well being of themselves and their families. | Относительно небольшое количество женщин использует ИКТ для работы, развлечения или для образования, включая образование по вопросам, связанным с зарабатыванием на жизнь и благосостоянием их самих и их семей. |
| SPICE1 had relatively few circuit elements available and used a fixed-timestep transient analysis. | В SPICE1 было доступно небольшое количество элементов, программа использовала анализ переходных процессов (transient analysis) с фиксированным шагом по времени. |
| A further problem is that some listings still contain too few details to make identification easy. | Еще одна проблема заключается в том, что некоторые позиции перечня до сих пор содержат слишком мало конкретных деталей, что затрудняет идентификацию. |
| Too many people have suffered while too few vigilantes have been brought to justice. | Слишком много людей пострадало, и слишком мало защитничков было призвано к ответу. |
| Burden-sharing of core resources: too few hands carrying the load | Распределение бремени основных ресурсов: слишком мало рук, держащихся |
| Progress to date has been slow; there are few incentives and many practical barriers to joint working by the United Nations and international partners at the country level. | Прогресс по сей день остается медленным; для совместной работы Организации Объединенных Наций с международными партнерами на страновом уровне существует слишком мало стимулов и слишком много препятствий. |
| These leaders have blazed a trail for future advocates, but there are far too few of them. | Эти лидеры проложили путь для будущих приверженцев этой идеи, но их слишком мало. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |