| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| Boris Yeltsin was friendly to the West, tolerated open debate, and appointed a few individuals as oligarchs. | Борис Ельцин по-дружески относился к Западу, он воспринимал открытые дебаты и назначил нескольких индивидуумов в качестве олигархов. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| We only have a few hours left together. | Нам осталось всего пару часов провести вместе. |
| Will he take a few dollars? | А возьмёт ли он эту пару долларов? |
| You give him a few minutes, he can probably ID her for you. | Дайте ему пару минут, и он вам скажет кто она. |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| But after watching Henry and Lloyd over these past few days, and seeing how well Shawn and Juliet - well, Juliet turned out, in spite of who raised her, I realized there's a huge margin for error. | Но смотря на Генри и Ллойда в последние пару дней и видя, что Шон и Джулиет в порядке... ну, какая Джулс, несмотря на то кто ее вырастил, я понял, что есть огромное право на ошибку. |
| A few of them got really nasty, Yelling that emily didn't deserve him. | Некоторые из них действительно были ужасными, кричали, что Эмили недостойна его. |
| A few speakers made reference to the importance of having effective systems in place to combat the cross-border transportation of cash and bearer negotiable instruments. | Некоторые выступавшие упомянули о важности создания эффективных систем для борьбы с трансграничными перевозками наличных средств и оборотных инструментов на предъявителя. |
| In other instances a few national governments and non-governmental organizations are the driving force, as was the case with the campaign to ban landmines. | В других случаях движущей силой являются некоторые национальные правительства и неправительственные организации, как, например, в случае кампании за запрещение наземных мин. |
| After 50 years, many elements of the original vision have been achieved, some have failed, and there have been more than a few surprises. | Через 50 лет многие элементы первоначальной концепции оказались достигнуты, некоторые оказались ошибочными, к тому же, было несколько сюрпризов. |
| These procedures should have been used to ensure guarantee coverage of all goods and in all Contracting Parties, including the few consignments comprising so-called sensitive goods (according to IRU estimates 3% of all TIR transports). | Эти процедуры должны были использоваться для обеспечения гарантийного покрытия всех товаров и во всех странах, являющихся договаривающимися сторонами, включая некоторые отправки, содержащие товары с повышенным уровнем налогообложения (по оценкам МСАТ, З% от общего объема перевозок МДП). |
| Things developed so swiftly that few people realised how truly dramatic those events and their consequences would be. | События развивались столь стремительно, что мало кто из граждан понимал весь драматизм происходивших тогда событий и их последствий. |
| For example, while around 75 per cent of employees in Government departments were women, there were few women in decision-making posts and only three women Ministers. | Например, хотя женщины составляют около 75 процентов персонала государственных ведомств, они занимают мало руководящих должностей и всего лишь три должности министров. |
| At the outset, there are few formal credit facilities which provide assistance to the micro and small enterprise sector in Timor-Leste. | Прежде всего, в Тиморе-Лешти мало официальных механизмов кредитования, применяемых в секторе микро- и малых предприятий. |
| Few Egyptian players would have been familiar to Europeans who watched that game, but Egypt played much better and deserved to win. | Мало кто из египетских игроков был знаком европейцам, которые наблюдали за этой игрой, но Египет играл намного лучше и завоевал право победить. |
| It's a few more miles. | Там мало что уцелело. |
| Modes of informal cooperation are possible for around two-thirds of reporting countries, although few countries have a policy for the use of such mechanisms. | Примерно две трети из представивших ответы стран имеют возможность прибегать к различным видам неофициального сотрудничества, хотя политика в отношении использования таких механизмов существует лишь в немногих странах. |
| This makes it one of the few schools in the United Kingdom to hold this status. | Это одно из немногих американских университетских издательств, имеющих отделение в Великобритании. |
| She urged those few Governments that had difficulties with the draft text to reconsider their positions so that the work could be completed. | Она настоятельно призывает правительства тех немногих стран, которые испытывают затруднения с проектом текста, пересмотреть свою позицию, с тем чтобы работу в этой области можно было завершить. |
| Krugman also wrote: At a time when the concentration of wealth and income in the hands of a few has resurfaced as a central political issue, Piketty doesn't just offer invaluable documentation of what is happening, with unmatched historical depth. | Кругман также писал: Во времена, когда концентрация богатства и доходов в руках немногих вновь всплыла на поверхности как центральный политический вопрос, Пикетти не просто даёт бесценный документ, фиксирующий то, что происходит сейчас, и отличающийся невиданной исторической глубиной. |
| And one of the few places that uses it is the printer at Ellen's office. | одно из немногих мест, где его используют это принтер в офисе Ёллен. |
| The few rich Haitians distrust Aristide. | Немногие обеспеченные гаитяне не доверяют Аристиду. |
| This is especially true with the fact that, because of the relatively profound intrusiveness of on-site verifications, few States with outer space capability will allow personnel from other States to inspect their laboratories, or to stay permanently at their launching sites. | Это особенно справедливо в связи с тем, что в силу относительно высокого уровня интрузивности проверок на местах немногие государства, располагающие космическим потенциалом, позволят представителям других государств инспектировать свои лаборатории, либо постоянно находиться на своих стартовых площадках. |
| Since few developing countries seem to be in a position to face the challenges of this process, the establishment of regional economic groupings has become the most common and appropriate approach by these countries towards a smooth integration into the world economy. | Поскольку, судя по всему, лишь немногие развивающиеся страны в состоянии решать связанные с ним проблемы, создание региональных экономических группировок стало для этих стран наиболее общим и приемлемым подходом, обеспечивающим плавную интеграцию в мировую экономику. |
| Noting that few people were using it, the Meeting agreed to suspend the discussion board and to consider, at its future sessions, the use of ad hoc mechanisms and tools to facilitate the work of the Meeting and improve communication among participants between sessions. | Совещание отметило, что лишь немногие пользуются этой платформой, и решило приостановить ее функционирование и рассмотреть на своих будущих сессиях вопрос об использовании специальных механизмов и средств для содействия работе Совещания и улучшения общения между участниками в межсессионный период. |
| In all of nature, the python is its only rival... though few have lived to tell the tale. | Разве что питон может потягаться с нею, но лишь немногие выжившие знают об этом. |
| Let me highlight only a few of the set objectives that Finland regards to be of particular relevance at today's special session. | Позвольте мне подчеркнуть ряд целей, которые Финляндия считает особенно актуальными на сегодняшней специальной сессии. |
| Below are a few remarks about the role of these four elements in determining the scope of IP protection. | Ниже приводится ряд замечаний по поводу роли вышеупомянутых четырех элементов в определении объема охраны интеллектуальной собственности. |
| As a result, an outcome was reached that contained a few improvements to the Council, although not all we had hoped for. | Достигнутый в итоге результат предусматривал ряд улучшений в работе Совета, однако не все, на что мы рассчитывали. |
| As outlined above, I propose the use of a few disaggregated key indicators which will then be embedded into the national context through the information pyramid. | Как отмечалось выше, я предлагаю использовать ряд дезагрегированных ключевых показателей, которые с помощью информационной пирамиды можно интегрировать в национальный контекст. |
| Greece, which has undergone a number of cases of succession in its history, has some experience in this matter and, at this preliminary stage, would like to make a few comments of a general nature as well as some specific remarks. | Греция, пережившая в своей истории целый ряд случаев правопреемства, обладает определенным опытом в этой области и хотела бы в предварительном порядке сделать несколько комментариев общего плана, а также ряд конкретных замечаний. |
| It will, if we dabble with a few parts. | Это будет, если мы балуюсь с несколькими частями. |
| Philips reported that the shooting was carried out by a Compton gang called the Southside Crips to avenge the beating of one of its members by Shakur a few hours earlier. | Доказательства, собранные Филипсом показали, что «стрельба была произведена бандой из Комптона Southside Crips, с целью мести за избиение одного из его участников Шакуром несколькими часами ранее. |
| Certain agribusinesses, on the other hand, have opted for plantation forms of production or contractual arrangements with only a few large farmers. | С другой стороны, некоторые агропредприятия пошли по пути плантационного ведения сельского хозяйства или налаживания договорных связей лишь с несколькими крупными фермерами. |
| This created a perverse incentive for commercial banks to buy the weaker governments' debt in order to earn what eventually became just a few basis points, as interest-rate differentials converged to practically zero. | Это привело к появлению порочного стимула для коммерческих банков покупать долги более слабых стран, чтобы заработать то, что в конечном итоге оказалось всего несколькими базисными пунктами, поскольку разница между процентными ставками уменьшилась практически до нуля. |
| The Czech Republic aligned itself with that statement, and this allows me to confine my statement to a brief characterization of current processes in my country and to a few comments on the Habitat II follow-up. | Г-н Гавличек: Моя делегация полностью разделяет взгляды, высказанные вчера министром Швеции от имени Европейского союза. Чешская Республика присоединяется к этому заявлению, и поэтому в своем выступлении я ограничусь кратким описанием нынешних процессов в моей стране и несколькими замечаниями по поводу дальнейшего процесса Хабитат II. |
| All right, let's try a few more questions. | Хорошо, попробуем еще немного вопросов. |
| And after the record being broken, a few days for us, to appreciate good food, good wine and a little peace. | И после установления рекорда для нас, Гастингс, несколько дней хорошей пищи, хорошего вина, и немного тишины. |
| What, because he makes a few aeroplanes? | Потому что он делает немного самолетов? |
| A few years and some grammar. | Пара лет и немного образования. |
| And they're, they're so few... We... | В такие моменты, мы хоть немного, но чувствуем друг друга. |
| He got a disorderly conduct and a few second degree assault charges. | М: Нарушал общественный порядок, есть пара приводов по нападениям средней тяжести. |
| I have a few questions regarding that day. | У меня есть пара вопросов относительно дня происшествия. |
| Well, I just have a few questions about this experiment that you and your wife are conducting later on tonight in the town square. | У меня пара вопросов об эксперименте, который вы с женой проведёте на городской площади. |
| Starts as long hours at work, A few missed there's those mysterious phone calls. | Сначала человек начинает пропадать на работе, пара пропущенных свиданий... а потом начинаются загадочные звонки. |
| To have a few puffs, ~ then never do it again? | Пара затягов, потом бросить навеки? |
| At the present time, there are only few practical examples. | В настоящее время имеется лишь небольшое число практических примеров. |
| The system would largely remain unchanged, with only a few relatively minor modifications. | В этом случае система в основном не изменится: в нее будет внесено лишь небольшое число относительно мелких изменений. |
| At the same time, it was recognized that these options were more limited in countries whose export basket comprised a few products. | В то же самое время было признано, что эти варианты являются более ограниченными в странах, "экспортная корзина" которых насчитывает небольшое число товаров. |
| In countries with few well-paying jobs, it can be very tempting to select a relative or a friend to fill a particular vacancy. | В странах, где имеется лишь небольшое число хорошо оплачиваемых должностей, может существовать соблазн взять на вакантную должность родственника или друга. |
| The Committee expressed its deep disappointment at the fact that few documents had been processed since 2009 and its concern for the future; it decided that the matter should be urgently considered by the Working Group of the Parties and the Meeting of the Parties. | Комитет выразил свое глубокое разочарование тем фактом, что за период с 2009 года было обработано лишь небольшое число документов, а также свою обеспокоенность будущим; он постановил, что этот вопрос должен быть в неотложном порядке рассмотрен Рабочей группой Сторон и Совещанием Сторон. |
| Well, the wife said there should be a few thousand dollars in cash, but there's no money, and there's something else... the family kept their passports here. | Жена сказала, что там должны были лежать несколько тысяч наличных долларов, но денег там нет, и вот кое-что ещё там хранились паспорта членов семьи. |
| If you only want to clarify a few things, why can't we do it here? | Если вы просто хотите кое-что прояснить, почему бы не сделать этого здесь? |
| There are a few things we need to discuss. | Нам нужно кое-что обсудить. |
| I was just wondering if I could ask you a few questions about the language school. | Я просто хотел кое-что спросить о языковой школе. |
| I KNOW I'M JUST SUPPOSED TO BE HERE TO REMOVE A FEW RIBS, BUT I'M WONDERING IF YOU'VE EVER TRIED ANYTHING MORE RADICAL TO TREAT THE SPINAL CURVATURE? | Как я понимаю, вам удалят несколько ребер но я задаюсь вопросом, вы когда-нибудь пробовали кое-что более радикальное что-бы исправить искривление позвоночника? |
| Like some other pachycephalosaurs, Prenocephale is known only from skulls and a few other small bones. | Как и некоторые другие пахицефалозавры, Prenocephale известен только по черепу и нескольким другим костям. |
| It is designed for countries that only have information from a recent population census on the number of owner-occupied dwellings classified by a few broad types of dwellings. | Она предназначена для стран, которые располагают только информацией недавней переписи населения о числе занимаемых владельцами жилищ, классифицированных по нескольким широким категориям. |
| As to the other types of topics such as the militarization or weaponization of outer space, I would like to draw attention to a few points in this regard. | Что же касается тем иного рода, таких как милитаризация или вепонизация космического пространства, то мне хотелось бы привлечь ваше внимание к нескольким моментам в этом отношении. |
| The only thing you've done, except giving a few people an experience to remember, is that you... | Единственное, что ты сделала, не считая того, что подарила нескольким людям воспоминания, это то, что ты... |
| The study covers all significant labour-market sectors and according to it, sector-specifically, the unexplained wage differential is the smallest in the State and municipal sectors and it narrows down to a few percentage points with exact job classifications. | Исследование охватывает все значимые сектора рынка труда, и, согласно ему, в конкретных секторах необъяснимая часть разницы в оплате труда самая незначительная в государственном и муниципальных секторах и на уровне одинаковых видов деятельности сводится к нескольким процентам. |
| A few representatives of regional groups noted that improving technological and innovation capacity played an important role in successful growth and development strategies in developing countries. | Представители ряда региональных групп отметили, что важную роль в обеспечении успешной реализации стратегий роста и развития в развивающихся странах играют меры по укреплению технологического и инновационного потенциала. |
| Thanks to the increased debts of several Silesian rulers, within only a few years the Duke of Opole became in the owner of almost the majority of Upper Silesia. | Благодаря большим долгам ряда силезских князей князь Опольский в течение всего лишь нескольких десятков лет стал владельцев большей части Верхней Силезии. |
| Mauritius reported that although there had been a few informal reports of unauthorized fishing in zones under the jurisdiction of other States, these had not been confirmed. | Маврикий проинформировал, что, несмотря на появление ряда неофициальных сообщений о неразрешенном промысле в зонах под юрисдикцией других государств, эти сообщения не подтвердились. |
| This is particularly important because stringent requirements in importing countries continue to undermine exports of fish and fish products, which in turn limits the export baskets of several least developed countries to a few primary commodities. | Это особенно важно, поскольку жесткие требования в странах-импортерах продолжают создавать трудности для экспорта рыбы и рыбной продукции, что в свою очередь ограничивает экспортную корзину ряда наименее развитых стран несколькими видами непереработанных сырьевых товаров. |
| Given the dynamic and emergency-related nature of the operations supported in Geneva, such as those of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, a few manual interventions would be an unavoidable from time to time. | С учетом того, что операции, обслуживаемые в Женеве, например операции Управления по координации гуманитарной деятельности, носят динамичный характер, связанный с чрезвычайными ситуациями, выполнение ряда операций вручную будет время от времени неизбежным. |
| Relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. | В Швеции насчитывается относительно небольшое количество лиц, находящихся в предварительном заключении до суда. |
| There are relatively few cases of crimes motivated by bias, prejudice or hate being sentenced in Canada, and fewer that have been reviewed by the appellate courts. | Было зарегистрировано относительно небольшое количество преступлений, совершенных по мотивам предвзятости, пристрастности или ненависти, за которые в Канаде были вынесены обвинительные приговоры, и еще меньше дел, которые были рассмотрены апелляционными судами. |
| Government operated health care facilities where PMTCT services are offered are few and many pregnant women find it difficult, if not impossible to walk to the facilities to access services, especially in rural areas where women are very poor. | Имеется лишь небольшое количество государственных медицинских заведений, оказывающих услуги ППВМР, и многим беременным женщинам трудно, а то и невозможно, добраться пешком до этих пунктов, с тем чтобы пройти соответствующую терапию, особенно в сельских районах, где женщины очень бедны. |
| Few health facilities are able to provide fistula treatment due to the limited number of health professionals with appropriate skills. | Лишь небольшое количество медицинских учреждений способны обеспечить лечение акушерской фистулы в связи с отсутствием достаточного количества квалифицированных медицинских специалистов. |
| One of the findings of the survey was that few perfluorinated compounds were released to air or water systems compared to landfill or off-site transfer for incineration; | Один из выводов данного обследования заключался в том, что в воздушную и водную среду выбрасывается небольшое количество перфторированных соединений по сравнению с тем, которое попадает в землю или переносятся на другие объекты для сжигания; |
| [Prevention strategies also remain fragmented and reactive and there are too few programmes on these issues. | [Превентивные стратегии по-прежнему имеют разрозненный характер и осуществляются с опозданием/и слишком мало программ по этим вопросам. |
| And helped me realize that our days on this planet are too few to squander. | И помогла мне понять, что дней, отпущенных нам на этой планете, слишком мало, чтобы растрачивать их впустую. |
| ESCAP stated that relatively large numbers of children, especially girls, did not go to school at all because there were too few schools. | ЭСКАТО отметила, что сравнительно большое число детей, особенно девочек, вообще не посещали школу, поскольку школ слишком мало. |
| Countries across the region have large numbers of young people and too few jobs. | В странах региона проживает слишком много молодых людей, и там слишком мало рабочих мест. |
| We are too few, they are too many. | Нас слишком мало, их слишком много. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |