| This ship will reach the Mochizuki domain in a few hours. | Через несколько часов эта лодка окажется во владениях Мочизуки. |
| The Patriarch enters the dignity during a special ceremony of enthronement, which is held a few days after the election. | Патриарх вступает в сан в ходе специальной торжественной церемонии - интронизации, которая проводится через несколько дней после избрания. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| This "exact" equivalence is expressed in a few crucial words in article 40 (1). | Эта «точная эквивалентность» выражена в нескольких принципиально важных словах в статье 40(1). |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
| The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. | Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| Dr. Scott says we might be in there a few days, so we should grab anything important. | Доктор Скотт сказала, что мы можем застрять там на пару дней поэтому мы должны взять все важное. |
| I think I can manage without you for a few hours. | Думаю, что могу справиться пару часов без тебя Ясно. |
| Look, if you need a place to stay for the next few days, you can crash at my house. | Слушай, если тебе нужно место чтобы остаться на следующие пару дней, ты можешь побыть у меня. |
| And we only have a few moments left till we can fly! | Еще пару секунд и мы сможем летать! |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| I just need to verify a few things before we get started. | Мне нужно уточнить некоторые факты до того, как мы начнем. |
| His sustained efforts towards the maintenance of international peace and security, towards finding lasting solutions to various complex disputes and conflicts around the globe, and towards the development of friendly relations among nations, are just a few examples. | Его настойчивые усилия, направленные на поддержание международного мира и безопасности, нахождение прочных решений различным сложным спорам и конфликтам по всему миру и развитие дружественных отношений между нациями, - вот лишь некоторые примеры этого. |
| A few delegates noted that their countries now pursued IIAs with the twin objectives of seeking investment protection for their capital exporters and pursuing host government interests, in the context of national development strategies. | Некоторые делегаты отметили, что теперь их страны стремятся заключать МИС, преследующие двоякую цель по обеспечению защиты инвестиций для национальных экспортеров капитала и отстаиванию своих интересов в качестве принимающих стран в контексте национальных стратегий развития. |
| It's a very strange sensation having another creature try and eat you, and there are few things that promote vegetarianism like that. | Возникает очень странное ощущение, когда другое существо пытается съесть тебя, поэтому некоторые становятся вегетарианцами. |
| Are these machines from your world? Others are Atlantean technology that we've figured out how to use, and a few, well, I haven't the vaguest idea of what they do. | Остальные - технология Лантийцев, которую мы смогли использовать, а некоторые... ну, мы понятия не имеем, что они делают. |
| Too few channels exist for legal migration. | Для законной миграции имеется слишком мало каналов. |
| Over the next few years, the group did very little recording. | За следующие несколько лет группа сделала очень мало записей. |
| With regard to women's hierarchical position, Denmark is number 23 in Europe because there are so few women at the top level of management. | В отношении иерархии положения женщин Дания занимает 23-е место в Европе, поскольку крайне мало женщин среди руководителей высшего звена. |
| Scottish independence, the "No" campaign argues, would bring few if any of the claimed benefits; on the contrary, it would cause many economic calamities, ranging from financial panics to the flight of jobs and industry from Scotland. | Шотландская независимость, кампания "Нет" утверждает, что независимость принесет мало чего из выше заявленных преимуществ; напротив, это вызовет множество экономических бедствий, начиная от финансовой паники, утечки рабочих мест и промышленности из Шотландии. |
| Be neither so many as to confuse, nor so few as to mislead. | их не должно быть слишком много во избежание путаницы и слишком мало во избежание неверной интерпретации. |
| Norwegian space science is concentrated within relatively few areas. | Деятельность Норвегии в области космических наук сосредоточена на относительно немногих направлениях. |
| The United States remains one of the few developed countries to not completely ban asbestos. | США является одной из немногих развитых стран, не имеющих всеобщей системы медицинского страхования. |
| The Commission is one of the few United Nations intergovernmental bodies exercising strategic management, including inter-sessional supervision, over a programme. | Комиссия является одним из тех немногих межправительственных органов Организации Объединенных Наций, которые осуществляют стратегическое управление программой, включая обеспечение руководства в межсессионный период. |
| Along with rheumatic fever, Kawasaki disease remains one of the few indications for aspirin use in children in spite of a lack of high quality evidence for its effectiveness. | Наряду с ревматической лихорадкой болезнь Кавасаки остается одним из немногих признаков употребления аспирина у детей, несмотря на отсутствие качественных доказательств его эффективности. |
| Norway is one of the few countries in the world with fjords - deep indentations in the coastline formed by the scouring action of glaciers millions of years ago. | Норвегия является одной из немногих стран мира, имеющих фьорды - глубоко врезавшиеся в прибрежную линию заливы, образовавшиеся в результате эрозионного воздействия ледников миллионы лет тому назад. |
| Although few countries have diagnostic machinery or plans for the integration of their NAPs and their national strategies, in practice at least three areas of joint action are reported. | Хотя механизмами анализа или планами интеграции своих НПД и своих национальных стратегий располагают немногие страны, согласно сообщениям на практике общие действия осуществляются по крайней мере в трех областях. |
| Few print media are published for economic gain. | Немногие органы печати издаются в коммерческих целях. |
| Only a few sentence-initial particles are attested. | Засвидетельствованы лишь немногие вводные частицы. |
| The peaks here rise so precipitously, the glaciers are so steep and crevassed that few except the most skilled mountaineers can penetrate these ranges. | Пики здесь возвышаются так круто, ледники настолько испещрены расселинами, что только немногие высокотренированные альпинисты могут совершать здесь восхождения. |
| And only few people have survived, having told to that has taken place. | И лишь немногие люди остались в живых, поведав о том, что произошло. |
| I shall make a few general remarks later on the remaining reform issues. | Позднее я выскажу еще ряд общих замечаний по оставшимся вопросам реформы. |
| A few organizations are still not able to provide the requested data. | Однако ряд организаций по-прежнему не могут представить запрошенные данные. |
| Nevertheless a few provisions that might be applied for the protection of women in vulnerable or threatening situations existed. | Тем не менее существует ряд положений, которые могут применяться для защиты женщин, находящихся в уязвимом состоянии или под угрозой. |
| As Iceland is hoping to be elected to the Council next week, my delegation would like to address a few issues which it finds of particular interest. | Исландия надеется, что на следующей неделе ее изберут в состав Совета, и в связи с этим моя делегация хотела бы затронуть ряд вопросов, представляющих, по ее мнению, особый интерес. |
| Comparative jurisprudence at the domestic, regional and international level offers numerous illustrations of the justiciability of the right to adequate housing, as can be seen through a few examples of case law in this area. | В сравнительной юриспруденции на внутригосударственном, региональном и международном уровнях есть много примеров обеспечения соблюдения права на надлежащее жилье в судебном порядке, о чем свидетельствует и ряд примеров из прецедентного права в этой области. |
| For a recipient country, this amounts to 35 governments to deal with instead of one or a few. | Для страны-получателя это означает, что нужно иметь дело не с одним или несколькими, а с 35 правительствами. |
| As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends, started a new project, trying to find answers and explore possibilities. | Я верю в Интернет, поэтому я объединился с несколькими друзьями и начал новый проект, пытаясь найти ответы и исследовать возможности. |
| If a librarian, for example, built a new capacitor in a dam with a few stabilizing design features and let it charge for a century or so. | Если библиотекарь, например, построил новый конденсатор в дамбе с несколькими стабилизирующимися конструктивными особенностями и позволит чтобы он около века заряжался. |
| Aschbacher (2004) has called the work on the classification problem by Ulrich Meierfrankenfeld, Bernd Stellmacher, Gernot Stroth, and a few others, a third generation program. | Ашбахер назвал работу над задачей классификации, проведённую Ульрихом Майрфранкенфельдом, Берндом Штеллмахером, Гернотом Стротом и несколькими другими третьим поколением программы. |
| MORE THAN A FEW. | Более чем с несколькими. |
| Would you mind taking a seat and waiting a few moments? | Пожалуйста, присаживайтесь и подождите немного. |
| Shadowed by the famous Seattle Space Needle (only a few blocks away) we are located in the very heart of Seattle. | Затенено известной иглой космоса Сиэтл (только немного блоков прочь) мы расположены в очень сердце Сиэтл. |
| She's a little neurotic and she has got quite a few problems and she needs to get in touch with her softer side. | Она немного невротична и у неё есть некоторые проблемы и ей надо обратиться к своей более мягкой стороне натуры. |
| There were few activities funded by donors in the substantive area of science and technology; the level of assistance to the area amounted to only $3.7 million, or 0.2 per cent of total external assistance. | В основной области науки и техники было немного мероприятий, которые финансировались донорами; объем помощи этой области составил всего лишь 3,7 млн. долл. США, или 0,2 процента от общего объема внешней помощи. |
| You worked all day inhaling paint fumes, you had a few too many beers and you drank some herb tea. | Весь день ты работал, вдыхая запах краски, теперь выпил слишком много пива и немного травяного чая. |
| April, these past few days have been like a dream. | Эйприл, эти пара дней были словно сон. |
| Well, we just need a few more minutes. | Ну, нам нужны еще пара минут. |
| Actually, there are a few more neurological tests... | Вообще-то, есть ещё пара неврологических тестов... |
| Flamethrower, a few incendiary grenades. | Огнемёт, пара поджигательных гранат. |
| A few others and I today make these forests professionally - anywhere and everywhere. | Я и ещё пара человек занимаемся выращиваем таких лесов повсеместно. |
| While most of such documents thus checked have been true copies of the Committee's authorization letters, a few have been discovered to be forgeries. | Оказалось, что большинство проверенных таким образом документов является копиями подлинных писем-разрешений Комитета, однако было обнаружено и небольшое число подделок. |
| So far, the distribution sector has attracted relatively few commitments (currently, only 52 schedules - for 63 Members - include commitments in this sector and only 39 developing countries, 20 of which as a result of accession, have commitments in the sector). | До настоящего времени сектор распределения привлек относительно небольшое число обязательств (в настоящее время обязательства по данному сектору включены лишь в 52 перечня для 63 государств, и лишь 39 развивающихся стран, 20 из которых в результате присоединения имеют обязательства в данном секторе). |
| a building-block (stepwise approach) involving, initially, a few key players (like IOMC Organizations), and then expanded as successes are built upon; and that, | использование отдельных блоков (поэтапный подход), включающее первоначально небольшое число основных участников (таких, как организации - участницы МПБОХВ), и затем постепенное расширение по мере закрепления успеха; |
| In practice, relatively few members of the Court have chosen to retire at or before age 60; this is not surprising given the average age at entry. | на практике относительно небольшое число членов Суда предпочитают выходить на пенсию в возрасте 60 лет или в более младшем возрасте; это неудивительно с учетом среднего возраста поступления на службу. |
| Although the validation testing did provide important information toward setting maximum brake control actuation forces, there was concern that too few motorcycles were tested to allow setting fixed limits. | Несмотря на то, что проверочные испытания все-таки позволили получить важную информацию об установлении максимальных значений усилия, прилагаемого к органу тормозного управления, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что для введения таких предельных значений испытанию было подвергнуто слишком небольшое число мотоциклов. |
| There are a few more things we need to discuss. | Есть еще кое-что, что мы должны обсудить. |
| I actually have to do a few things myself. | Кое-что мне нужно делать и самой. |
| I can still do a few other things too. | И на кое-что другое я до сих пор способен. |
| There's nothing you can hide - although there may be a few things that you might want to explain. | Ты ничего не можешь скрыть, но кое-что ты мог бы мне объяснить. |
| A few thing must be thrown out before I make promises in church. | Кое-что надо оставить позади, прежде чем давать клятвы у алтаря. |
| Probably a few other things, too. | Может, нескольким другим вещам тоже. |
| Management decisions to prioritize support for a few priority countries throughout the year yielded increased allocations over 2012, and improved the design and implementation of projects. | Принятие руководством решений на протяжении года в первоочередном порядке оказывать поддержку нескольким приоритетным странам привело к увеличению объема ассигнований в 2012 году и способствовало повышению эффективности разработки и осуществления проектов. |
| Even though only a few, high-level variables were requested in the study, there were problems related to the sensitivity of the information, especially for operating profits or losses. | Даже если в рамках данного исследования запрашивалась информация по нескольким переменным высокого уровня, тем не менее возникли проблемы, связанные с чувствительностью информации, особенно в отношении операционной прибыли или убытков. |
| The signal you sent to the chosen few, their cue to get out before the v... before they were contaminated. | Сигнал, который вы отправили Нескольким избранным, Что бы они спаслись, прежде чем вир... Прежде чем они заразились. |
| (Chairperson's conclusions, paras. 165 and 166). Though an agreement was reached on a few c1auses after discussion and elaboration of the proposed amendments, a large portion of the draft Chairperson's paper was not able to enjoy the support of all. | (Выводы Председателя, пункты 165 и 166.) Хотя после обсуждения и проработки предлагаемых поправок было достигнуто согласие по нескольким положениям, значительная часть подготовленного Председателем проекта документа не может пользоваться всеобщей поддержкой. |
| There is no meaningful presence of government line ministries beyond a few provincial capitals. | За исключением ряда крупных провинциальных городов, отраслевые министерства практически не представлены на периферии. |
| In addition to a few purely editorial corrections, the changes are: | Если не считать ряда случаев чисто корректорской правки, то эти изменения таковы: |
| I would like to say a few words on transparency related to weapons of mass destruction, which I know is of some concern to some States. | Я хотел бы сказать несколько слов о транспарентности в области оружия массового уничтожения, что, как нам известно, вызывает тревогу целого ряда государств. |
| While it was true that globalization and private investment had led to the expansion of research and development capacities in some countries, it was misleading to produce generalizations based on the experience of a few large developing countries. | Хотя, действительно, глобализация и частные инвестиции привели к расширению исследований и разработок в некоторых странах, было бы неправильно делать обобщения на основе опыта ряда крупных развивающихся стран. |
| A general disadvantage of a threshold consisting of a number of criteria is that a unit staying just below quite a few of these, may be much bigger than a unit passing only one. | Общий недостаток, характерный для порогового значения, состоящего из ряда критериев, заключается в том, что единица измерения, остающаяся чуть ниже достаточно большого количества из них, может быть значительно больше единицы измерения, превышающей только один такой критерий. |
| There are relatively few documented global partnerships against non-communicable diseases to date. | Имеется относительно небольшое количество задокументированных партнерских структур мирового уровня по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| Owing perhaps to the shortness of time, few responses, comments or other submissions have been received. | В силу ограниченного времени было получено небольшое количество ответов, замечаний и иных материалов. |
| There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
| Few towns participated and only a small number of whales were probably taken. | В ней было занято всего несколько городов, добывавших, по-видимому, весьма небольшое количество китов. |
| We also see an increase in alcoholism aggravated by the selling of home-brewed liquor to earn a little more to support their families - "How can I feed my children if I do not earn a few extra pennies?" | Мы также сталкиваемся с ростом алкоголизма, который усугубляется продажей алкогольных напитков домашнего изготовления в целях извлечения небольшого дополнительного дохода для поддержки семей - «как мне кормить детей, если я не могу заработать небольшое количество денег?» |
| [Prevention strategies also remain fragmented and reactive and there are too few programmes on these issues. | [Превентивные стратегии по-прежнему имеют разрозненный характер и осуществляются с опозданием/и слишком мало программ по этим вопросам. |
| Can't handle that with just the few of us. | Мы с этим не справимся, нас слишком мало. |
| In rural areas, there are a few necessary quality services to facilitate the big burden that women have in various works. | В сельских районах слишком мало структур, которые предлагают услуги надлежащего качества, облегчающие тяжелое бремя, возложенное на плечи женщин, выполняющих различные виды работ. |
| Satan is planning a massiva attack and he knows we are too few in number to stop him! | Сатана планирует массированное наступление, и он знает, что нас слишком мало, и мы его не остановим! |
| You've seen too few. | А ты слишком мало. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| Such incidents have been relatively few, compared to the number of crossings. | Таких инцидентов было сравнительно мало, если принять во внимание количество контрольно-пропускных пунктов. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| Third, there are relatively few restrictions on the export of vessels following national capacity-reduction programmes. | В-третьих, существует сравнительно мало ограничений на экспорт судов при проведении в жизнь национальных программ по сокращению рыболовных мощностей. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |