| A few seconds after he leaves, this man follows him out. | Через несколько секунд он вышел, этот человек последовал за ним. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| We met at this coffee shop, but it was too crowded, so I suggested we drive to one a few miles away. | Мы встретились в кофейне, но там было много народу, и я предложил поехать в другое место, в нескольких милях оттуда. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. | С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
| He said Aimee and her boss were arguing a few days ago. | Он сказал, что пару дней назад Эйми с боссом ругались. |
| I heard from Naomi a few days ago. | Я разговаривал с Наоми пару дней назад. |
| Lucky for you, this potion will take a few hours to stew. | К счастью для тебя, этому зелью нужно настояться пару часов. |
| I might even throw in a few bucks. | Я даже, может, подкину тебе пару баксов. |
| Before we head out, Melanie, maybe you'd toss out a few ideas off the top of your head. | Мелани, не хотите подкинуть пару свежих идей из своей сокровищницы? |
| Might be worth it to show his picture around a few hospitals. | Будет полезным разослать его фотографии в некоторые больницы. |
| But get a few wrong so it doesn't look like you cheated. | Но на некоторые ответь неправильно, чтобы не выглядело, что все подстроено. |
| Some Parties provided data on their primary energy supply, and a few others reported primary energy use citing the International Energy Agency/Organisation for Economic Co-operation and Development as a source. | Некоторые Стороны представили данные о снабжении первичной энергией, тогда как несколько Сторон сообщили об использовании первичной энергии, ссылаясь в качестве источника на Международное энергетическое агентство/Организацию экономического сотрудничества и развития. |
| Among these many voices, we heard a few messages again and again: | На этих встречах было высказано множество мнений, но некоторые идеи неизменно повторялись. |
| Some experts noted that so far activities implemented jointly (AIJ) projects had been implemented only in a few developing countries and that more countries which were interested in JI should benefit. | Некоторые эксперты отметили, что проекты в области совместного осуществления мероприятий (СОМ) пока реализуются лишь в небольшом числе развивающихся стран и что необходимо обеспечить увеличение числа заинтересованных в СО стран, получающих выгоды от таких проектов. |
| The representative replied that practical difficulties were encountered in implementation of that provision because there were few nurseries near the factories. | Представитель ответила, что существуют определенные практические трудности при выполнении этого положения, поскольку близ заводов имеется мало яслей. |
| Counsel explains the variation with the actual sentence on the basis that a 25 year sentence amounted to the same as few could be expected to endure that length of time in prison. | Адвокат объясняет отклонение от формулировки фактического приговора тем, что 25-летний срок тюремного заключения равносилен пожизненному заключению, поскольку мало кто может выдержать столь продолжительное пребывание в тюрьме. |
| The process of evidence gathering often relied on hearsay or other incomplete evidence and there were few opportunities for the accused to test the evidence. | Процесс сбора доказательств часто основывается на слухах или других неполных доказательствах, и у обвиняемых имеется мало возможностей для проверки доказательств. |
| The years since then have seen the fastest global average income growth rate of any generation, as well as remarkably few outbreaks of mass unemployment-causing deflation or wealth-destroying inflation. | В эти годы был отмечен самый быстрый мировой рост среднего дохода, происходивший в течение жизни любого поколения, а также на удивление мало вспышек дефляции, приводящей к массовой безработице, или инфляции, уничтожающей богатство. |
| Fortunately, enlightened leaders in Berlin - and there are more than a few of them, despite perceptions to the contrary - know that Germany's future depends on a strong and more integrated Europe. | К счастью, дальновидные лидеры в Берлине (а их там не так уж мало, как обычно кажется) понимают, что будущее Германии - в сильной и более интегрированной Европе. |
| In areas seriously affected, one of the few methods possible, with potential significant public relation impact. | В районах, где эта проблема стоит довольно остро, это один из немногих возможных методов, который в потенциале может оказать существенное влияние на общественное мнение. |
| Lancaster's plan was to charge across a ford in the river, while the Earl of Hereford - one of the few magnates who had remained loyal to Lancaster - crossed the bridge. | Ланкастер планировал провести атаку через речной брод, пока граф Херефорд - один из немногих магнатов, сохранивших ему верность - пересекает мост. |
| I'm one of the few actors I know that's actually gotten to do a western. | Я в списке немногих актеров, кому довелось сниматься в вестернах. |
| And you're one of the few people allowed to put quarters in, and get what you want in return. | И вы один из тех немногих, которые могут эту структуру хоть и немного, но изменить. |
| This makes the VSP one of few American police departments that do so. | Мемориал Корпуса морской пехоты - одно из немногих общественных мест США где действует это правило. |
| Mr. KJAERUM expressed disappointment that only a few national institutions made use of the opportunity to participate in the Committee's country examinations, even though some progress had been made. | Г-н КЬЕРУМ выражает разочарование в связи с тем, что лишь немногие национальные учреждения воспользовались возможностью принять участие в рассмотрении Комитетом ситуации в странах, хотя определенный прогресс в этом направлении все же был достигнут. |
| With its basic aim of trying to reach consensus on substantive issues, the Commission has found itself deadlocked for too long and as a result few countries now find it useful enough to send experts from their capitals or from Geneva to the annual session. | Преследуя свою основную цель достичь консенсуса в вопросах существа, Комиссия на протяжении долгого времени оставалась загнанной в тупик, и в результате лишь немногие страны теперь считают достаточно полезным направлять на ее ежегодную сессию экспертов из своих столиц или из Женевы. |
| Few institutions, particularly in Indonesia and Thailand, emerged successfully. | Лишь немногие учреждения, в частности в Индонезии и Таиланде, оказались успешными. |
| Few other countries in the world retain such regard for their monarchies. | Немногие страны мира поддерживают такое отношение к монархии. |
| Few people are capable of honoring that responsibility. | И только немногие достойны чести нести эту обязанность. |
| A few areas where this problem arises are highlighted in this report. | В настоящем докладе показан ряд областей, где возникает эта проблема. |
| A number of United Nations radio programmes are well received by segments of the public, for example, the regular programme for women or a few special series. | Ряд радиопрограмм Организации Объединенных Наций пользуется успехом у отдельных групп населения, например регулярная программа для женщин или некоторые специальные серии. |
| However, while international flows of capital and goods find few restrictions in the globalized world, a number of obstacles and requirements constrain international migration. | Однако, хотя международные потоки капитала и товаров встречают мало ограничений в глобализованном, международную миграцию сдерживает ряд препятствий и требований. |
| As part of the objectives of the National Programme on Equal Opportunities for Women and Men for 2004-2007, a few awareness-raising projects dedicated to challenging gender stereotypes were implemented or are still on-going, that are supported from the European Union structural funds. | В качестве целей Национальной программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2004 - 2007 годы при поддержке структурных фондов Европейского союза уже осуществлен или осуществляется ряд проектов повышения уровня информированности, посвященных проблеме изменения стереотипных гендерных представлений. |
| Although several States report on measures to address violence against women, including violence in the workplace, and on measures to assist migrants, including migrant workers, few report on specific measures to address the particular issue of violence against women migrant workers. | Хотя ряд государств сообщает о мерах по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе на рабочем месте, и о мерах помощи мигрантам, в том числе трудящимся-мигрантам, немногие из них приводят информацию о конкретных мерах борьбы с особой проблемой насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| (b) The contribution of solar energy can actually come from millions of small and medium-sized systems all over the world, rather than from a few hundred or a few thousand large systems. | Ь) выработка солнечной энергии может осуществляться на практике миллионами малогабаритных и средних установок по всему миру, а не несколькими сотнями или тысячами крупных систем. |
| Therefore, I shall confine myself to a few remarks on certain points that my delegation considers to be of paramount importance. | Поэтому я ограничусь лишь несколькими замечаниями по некоторым вопросам, которые моя делегация считает особенно важными. |
| The 2003 Ordinance on Population stipulates that each couple and individual have rights to and responsibilities for productive health-care, application of family planning measures, building small scale family with a few children. | Постановление 2003 года о народонаселении предусматривает, что каждая пара и индивидуум имеют права и обязанности в связи с охраной репродуктивного здоровья, применением мер планирования семьи, созданием небольшой семьи с несколькими детьми. |
| At that time Colombia had about 5 million inhabitants, with a large number of people not able to read or write, and communications between Colombia and the rest of the world were limited to a few commercial companies. | В те времена в Колумбии проживало около 5 миллионов жителей, многие из которых не умели ни читать, ни писать, а связи Колумбии с остальным миром ограничивались несколькими торговыми компаниями. |
| I shall limit my remarks to highlighting a few of the issues that my delegation believes we must pay attention to in the time to come. | В своем выступлении я ограничусь лишь несколькими вопросами, которым, по мнению моей делегации, необходимо уделить внимание в ближайшее время. |
| There are relatively few non-governmental organizations and civil society groups dedicated to work on the prevention of genocide. | Имеется относительно немного неправительственных организаций и групп гражданского общества, работа которых посвящена предупреждению геноцида. |
| There are currently few provisions to prevent the smuggling of weapons and ammunition across the border. | В настоящее время положений, служащих целям предотвращения контрабандных поставок оружия и боеприпасов через границу, немного. |
| The first formal license plates were assigned in the 1900s, although few records exist of those. | Впервые формальные номерные знаки были выпущены в 1900 году, хотя немного записей об этом сохранилось. |
| There are few things I'm more certain of. | В жизни есть немного вещей, относи- тельно которых я больше уверена. |
| Training had been provided to labour officers and, although few complaints had been received to date, the creation of the new ministry should lead to better enforcement. | Осуществлялась подготовка работников учреждений, занимающихся вопросами трудоустройства и хотя к настоящему времени было получено немного жалоб, создание нового министерства должно привести к лучшему осуществлению законодательных положений. |
| Well, I have a few minutes free. | У меня есть пара свободных минут. |
| We're just looking for a few minutes, that's all. | М: НАм просто нужно пара минут вот и всё. |
| Always need a few eager beavers. | Пара карьеристов нам всегда нужна. |
| I have a few guesses. | У меня есть пара догадок. |
| We will be there in a few minutes. | До кортежа пара минут. |
| Unfortunately, owing to the circumstances in Liberia, there are currently relatively few qualified individuals. | К сожалению, в настоящее время в силу сложившихся в Либерии обстоятельств имеется лишь относительно небольшое число квалифицированных работников. |
| It is therefore the case that customary international law offers only a few guidelines to States for the formulation of their legislation on nationality. | Таким образом, можно констатировать, что международное обычное право содержит лишь небольшое число ориентиров для государств в плане разработки законодательства о гражданстве. |
| Many regional centre staff members have limited or no experience in accountancy or resource mobilization and few centres have been preparing cash flow or income projections. | Многие сотрудники региональных центров имеют весьма ограниченный опыт в вопросах ведения финансовой отчетности и мобилизации ресурсов или совсем лишены такого опыта, и лишь небольшое число центров подготавливают прогнозы относительно наличного оборота или поступлений. |
| Also of concern is the insufficient independence of military courts, prosecutors and judges, with the result that few cases are registered to prosecute officials alleged to be responsible for the abuses. | Кроме того, вызывает обеспокоенность недостаточная независимость военных судов, прокуроров и судей, в результате чего регистрируется лишь небольшое число дел, позволяющих возбудить судебное преследование должностных лиц, которые, как утверждается, несут ответственность за совершение нарушений. |
| Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
| I think we need to clear a few things up. | Я думаю нам стоит кое-что прояснить. |
| No, I was just Googling a few things. | Да просто гуглил кое-что. |
| The doctor's told me a few things. | Доктор уже кое-что рассказал мне. |
| Except a few things don't add up. | Но кое-что не складывается. |
| On the other hand, if he's sensible I might throw a few sizable fees in his way myself. | С другой стороны, если он благоразумен я смогу ему кое-что предложить. |
| Despite the proliferation of categories of admission, a few major categories can encompass most of them. | Несмотря на разнообразие категорий приема, их можно свести к нескольким основным. |
| The geographical coverage of air and deposition monitoring was poor and available for a few components only. | Географический охват мониторинга воздуха и осаждения загрязнителей является слабым и ведется лишь по нескольким компонентам. |
| My father Harry taught me a few simple rules. | Мой отец Гарри научил меня нескольким простым правилам. |
| The representative of FICSA expressed appreciation for the fruitful experience shared in the collaborative process and commended the secretariat on the flexibility that was shown in arriving at the final draft, despite the fact that a few points of disagreement remained unresolved. | Представитель ФАМГС выразил удовлетворение по поводу плодотворного сотрудничества и поблагодарил секретариат за гибкость, которую он проявил в процессе выработки окончательного проекта, несмотря на то, что по нескольким моментам разногласия так и не были устранены. |
| Could a few men from within see it opened, beneath cover of night? | Нескольким людям под силу открыть их изнутри под покровом ночи? |
| The people in the camps are family members, relatives and sympathizers of KNU, DKBO and a few other armed groups. | Находящиеся в лагерях - это члены семей, родственники и сторонники КНС, ДКБО и ряда других вооруженных группировок. |
| A few interventions stressed the fact that the development of LAWS depended on a range of applications that are not equally advanced. | В нескольких выступлениях подчеркивалось, что разработка АСОЛД зависит от целого ряда прикладных технологий, которые находятся не в столь продвинутой стадии развития. |
| For its consideration of States parties reports, CERD generally receives information from UNHCR, ILO and a few other organizations such as UNDP and ECRI. | Для целей рассмотрения докладов государств-участников КЛРД, как правило, получает информацию от УВКБ, МОТ и ряда других организаций, таких, как ПРООН и ЕКРН. |
| Several participants in the work programme mentioned the fact that their national budgetary rules constrain their ability to give firm indication of availability of public finances more than one year in advance, and in the case of countries with multi-year budget cycles, a few years in advance. | Участники ряда стран, вовлеченных в осуществление программы работы, упомянули о том факте, что их национальные бюджетные правила ограничивают их способность твердо подтвердить наличие государственных финансов более чем на год вперед, а в случае стран с многолетним бюджетным циклом - на несколько лет вперед. |
| Clusters such as the Pleiades, Hyades and a few others within about 500 light years are close enough for this method to be viable, and results from the Hipparcos position-measuring satellite yielded accurate distances for several clusters. | Плеяды, Гиады и некоторые другие скопления в окрестностях 500 св. лет достаточно близки, чтобы для них такой способ дал достоверные результаты, и данные со спутника Гиппарх позволили установить точные расстояния для ряда скоплений. |
| There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. | В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. |
| The chapter on preliminary scientific results describes only few, very preliminary research results. | В главе, посвященной предварительным результатам научных исследований, приводится лишь небольшое количество самых предварительных результатов исследований. |
| If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
| The civilian organisations C.I.P. and SAAMI use less comprehensive test procedures than NATO, but NATO test centres have the advantage that only a few chamberings are in military use. | Гражданские организации П. М.К. и SAAMI используют менее всеобъемлющие процедуры испытаний, чем НАТО, но центры тестирования НАТО имеют то преимущество, что в военных целях используется сравнительно небольшое количество калибров. |
| Characteristically it consits of a small number of native residents and a multiplicity of finished or still under construction hotels. One cannot enjoy the eastern flair yet, but this will be done in the next few years. | Характерно, что здесь самое небольшое количество местных жителей, однако же, множество отелей находятся еще в процессе строительства. |
| We are too few to withstand another attempt. | Нас слишком мало, чтобы отразить новую атаку. |
| Moreover, too few young people have comprehensive knowledge about HIV. | Кроме того, слишком мало молодых людей имеют комплексное представление о ВИЧ. |
| But there are too few of us here to carry it now. | Я тоже хочу.Но нас слишком мало для того что-бы все утащить. |
| Too few to make difference against hordes we are pressed between. | Слишком мало, чтобы противостоять ордам, между которыми мы зажаты. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| The Antarctic Convergence is generally considered to form the boundary of the Southern Ocean ecosystem, with relatively few species passing through it. | Принято считать, что антарктическая конвергенция образует границу экосистемы Южного океана, которую пересекает сравнительно мало видов. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| Racist material represented only a small percentage of the volume of information on the Internet and expressed the view that "racists in cyberspace were comparatively far and few between". | На расистские материалы приходится лишь небольшая часть всей информации, обращающейся на Интернете, и, по мнению Совета, "расисты в киберпространстве занимают сравнительно мало места". |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |