| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| The ceremony was described as brief, with few witnesses. | Краткая церемония прошла скромно при нескольких свидетелях. |
| Such considerations would probably limit to only a few remaining Territories the applicability of such a concept as a viable option. | С учетом этих соображений, как представляется, данная концепция может быть реально применена лишь в отношении нескольких остающихся территорий. |
| In few cases, guidance would only be sought from court decisions emanating from a specific foreign country, which was named in the reply. | В нескольких случаях было сказано, что принципы толкования следует искать в решениях судов конкретной зарубежной страны, которая была названа в ответе. |
| By that time you would have been dead for a few hours | За это время ты сможешь умирать на протяжении нескольких часов. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| We went out a few times until I realized he was serious about going down that pro Bono route. | Мы гуляли пару раз, пока я не поняла, что он серьезно погряз во всей этой благотворительности. |
| Could I give you a few things to keep in your purse? | Можно положу тебе пару вещей в сумочку? |
| Could I see you in my office in a few minutes? | Не могли бы вы через пару минут подойти ко мне в кабинет? |
| I mean, I find a few places I really liked, but there was... | я нашла пару похожих мест, но... |
| You know... by the time the kid's out of high school... he's already been in a band, put out a couple fanzines... you know, recorded a few records. | Знаете... к тому времени как ребята закончили школу... они уже были в группе, выпустили пару фэнзинов... ну знаете, записали пару альбомов. |
| Yes, you can see a few in the back. | Да. Вы можете увидеть некоторые на задней стороне буклета. |
| Substantial progress was able to be made during the last session, but two of the working groups still have to agree on a few remaining issues in a report. | На прошлой сессии удалось добиться существенного прогресса, однако двум рабочим группам еще предстоит согласовать некоторые остающиеся в докладе вопросы. |
| I should like to make a few observations on the following points which, in my delegation's view, are undermining the efforts of regional and international organizations in seeking peace and security. | Я хотел бы сделать некоторые замечания по следующим вопросам, которые, по мнению моей делегации, наносят ущерб усилиям региональных и международных организаций, направленным на поиск мира и безопасности. |
| A few countries have taken (and others have considered) steps to strengthen pollution charge and non-compliance fee systems, and pollution management more generally. | Некоторые страны уже приняли меры (а другие рассматривают вопрос о принятии мер) по укреплению систем платежей за загрязнение и штрафов за нарушение природоохранного законодательства и в целом по усилению мер борьбы с загрязнением. |
| Mr. STOJANOVSKI (Former Yugoslav Republic of Macedonia) said he wished to add a few details in connection with the police action at Gostivar in July 1997. | Г-н СТОЯНОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) вносит некоторые дополнительные уточнения по поводу вмешательства полиции в Гостиваре в июле 1997 года. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Although women are particularly affected by the negative impacts of urban development, for instance, there are few women in social groups to voice their concerns. | Например, хотя негативные последствия развития городского хозяйства особенно затрагивают интересы женщин, в обществе имеется мало женщин, которые отстаивали бы свои интересы. |
| He admitted that, while that model had enabled the building of a number of housing estates in the Harare suburbs, too few of those consisted of high-density housing. | Он признал, что, хотя эта модель позволила построить несколько жилых комплексов в пригородах, слишком мало таких проектов предполагали плотную жилую застройку. |
| In several cases, however, it was mentioned that the time frame for commenting was considered to be too short and only a few comments were provided electronically. | Однако в ряде случаев Стороны отметили, что времени на высказывание замечаний было выделено слишком мало и что по электронным каналам поступило ограниченное количество замечаний. |
| I have to go to work in a few minutes, - so I don't have long to talk. | Мне на рабату через несколько минут, так что у меня мало времени. |
| One of the few visible changes was the addition of Fiat logos to a Ferrari F1 car for the first time. | Одним из немногих визуальных изменений было добавление логотипа Fiat на болид Ferrari (это произошло впервые). |
| Even in Mexico, one of the few economies with a floating exchange-rate regime, the authorities intervened energetically when pressures began to mount at the start of the second semester. | Даже в Мексике, одной из немногих стран, где действует система плавающего валютного курса, власти энергично вмешались, когда в начале второго полугодия давление на курс стало усиливаться. |
| Strategic Medium-Term Goals: Continuation of work by Eurostat as described above [It should be noted that Eurostat is one of the few international organisations working in this field. | Стратегические среднесрочные цели: Продолжение описанной выше работы Евростата [следует отметить, что Евростат - одна из немногих международных организаций, ведущих работу в данной области. |
| A former servant of the baron, Thomas (one of the few who supported the Baron through thick and thin) goes to Müller's flower shop and recognizes his former master in the florist. | Бывший слуга Мюнхгаузена Томас (один из немногих, кто поддерживал барона во всём), зайдя за цветами в магазинчик Мюллера, узнаёт в цветочнике своего бывшего хозяина. |
| We are one of the few multilateral development agencies working holistically across sectors and across the world, operating at the heart of the UNDS as manager of the Resident Coordinator System and Chair of the United Nations Development Group (UNDG). We are: | Будучи одним из немногих многосторонних учреждений, ведущим комплексную работу в различных секторах и во всем мире и занимающим центральную позицию в системе развития Организации Объединенных Наций в качестве руководителя системы координаторов-резидентов и председателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, мы: |
| It's not pretty there And few have ever gone | Там отнюдь не прекрасно и немногие там побывали |
| These figures do not reflect women's actual participation in union activities, since few women manage to occupy positions of responsibility in these organizations. | Эти показатели не соответствуют фактическому участию женщин в профсоюзной деятельности, степень которого является менее значительной, тем более что лишь немногие женщины занимают ответственные должности в этих организациях. |
| The report also notes that most ship scrapping is concentrated in developing countries and that the industry has a poor safety record, causes pollution and generally affords its workers few basic rights. | В докладе также отмечается, что деятельность по утилизации судов главным образом осуществляется в развивающихся странах и что эта отрасль имеет низкие показатели в области безопасности, вызывает загрязнение и в целом обеспечивает своим рабочим лишь немногие основополагающие права. |
| Few Governments reported that they evaluate the effectiveness of their laws, and the policies and programmes derived therefrom. | Лишь немногие правительства сообщили, что они проводят оценку эффективности своих законов, а также составленных на их основе стратегий и программ. |
| IFAD projects are increasingly located in resource-poor areas with marginal ecologies in which few sustainable agricultural technologies are available. | Проекты МФСР все чаще осуществляются в районах со слабой базой ресурсов и маргинальными экологическими условиями, где применимы лишь немногие устойчивые методы ведения сельского хозяйства. |
| Quite a few States parties use two minimum ages for criminal responsibility. | Целый ряд государств-участников используют два минимальных возраста уголовной ответственности. |
| A few master's courses in the medical field may even take as long as three years. | Ряд учебных программ для получения степени магистра в сфере медицины могут быть рассчитаны даже на три года. |
| A few examples of cases tried by the Administrative Tribunal and relating to freedom of opinion and expression had in fact been provided in his delegation's written replies. | В письменных ответах его делегации был представлен ряд примеров дел, которые рассматривались Административным трибуналом и касались свободы убеждений и слова. |
| After careful review and discussions, the experts made a few recommendations regarding the content and format of future vulnerability profiles. They were: | После тщательного анализа и обсуждения эксперты сформулировали ряд рекомендаций относительно содержания и формата будущих анализов уязвимости: |
| A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. | Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне. |
| The production facilities for illicit firearms can be small workshops, with a few employees, usually family or community members. | Производственные мощности для незаконного изготовления огнестрельного оружия могут представлять собой небольшие мастерские с несколькими работниками, обычно членами семьи или общины. |
| Husbands - you need so little to make your wife smile - a little bouquet, a small box of chocolates or sweet golden little thing with a few diamonds. | Мужья, чтобы вызвать улыбку у любимой жены, надо так мало: букет цветов, коробка конфет или милая золотая вещица с несколькими бриллиантами. |
| On 14 April 1996, 81 people were reportedly killed in the course of a military operation to overcome attackers who had taken some families hostage a few days earlier. | 14 апреля 1996 года по завершении боевой операции, проводившейся с тем, чтобы нейтрализовать нападавших, взявших в заложники несколько семей несколькими днями ранее, среди гражданского населения насчитывался 81 убитый. |
| These are mobile screening units that can be called in in areas which have too few mammographic units at their disposal. | Речь идет о двух мобильных маммографических бригадах, оснащенных несколькими маммографами, которые могут выезжать на места. |
| The first part (called the main stream by the designers) consists of XORs and S-box lookups, with a few choices influenced by the second part. | Первая часть («основной поток» согласно спецификации) состоит из операций исключающего или и выборки из S-блока, с несколькими вариантами в зависимости от второй части. |
| Late in the evening, a beleaguered Reed returns home for a few hours of sleep, and his wife announces that she is pregnant. | Поздно вечером измученный Рид возвращается домой, чтобы немного отдохнуть, и в этот момент жена сообщает ему, что беременна. |
| A few adjustments to the casket is all it took. | Всего-то и требовалось, немного доработать ларец. |
| A few little semi-colons on the way. | И немного точек с запятой. |
| So he takes a few days off to rest. | Он хочет немного отдохнуть. |
| Many members quit after a few times. | У них много посетителей, немногие записываются в члены, другие походят немного и бросают. |
| As a matter of fact, I do have a few outstanding issues. | На самом деле, у меня есть пара важных вопросов. |
| It'll take a few hours to drive there. | Чтобы добраться туда, потребуется пара часов. |
| Look, I only have a few minutes with Curtis, all right? | Слушай, у нас с Кёртисом всего пара минут, ясно? |
| There's a few drops left. | Там осталась пара глотков. |
| Only a few more hours to Paris. | До Парижа всего-то пара часов. |
| There are still relatively few countries producing FATS statistics and it will be important to encourage more countries to develop these statistics and to monitor progress over the next few years. | По-прежнему лишь относительно небольшое число стран занимается разработкой статистики ТОЗФ, в связи с чем важно поощрять страны к разработке данной статистики и мониторингу прогресса в течение следующих нескольких лет. |
| Unpaid assessed contributions continue to be heavily concentrated among a few Member States, and the final outcome for 2010 will depend in large measure on the payments that they make during the remainder of 2010. | Большая часть невыплаченных начисленных взносов по-прежнему приходится на весьма небольшое число государств-членов, и окончательные итоги 2010 года будут во многом зависеть от выплат, которые будут произведены этими государствами в оставшуюся часть 2010 года. |
| Relatively few WTO cases involving competition policy aspects have been heard so far. | Вплоть до настоящего времени разбиралось сравнительно небольшое число подпадающих под компетенцию ВТО дел, связанных с аспектами политики в области конкуренции19. |
| This is an area with few residents but very large numbers of businesses, with those working in the City commuting for other geographic areas. | Он имеет небольшое число постоянных жителей, но при этом наводнен компаниями, причем работающие в Сити люди регулярно приезжают на работу из других географических районов. |
| In fact, the number of companies capable of exporting films is only a few such as the Viet Nam Media, Thien Ngan Company and Chanh Phuong Company with about 30 films per year. | Пока существует лишь небольшое число компаний, способных заниматься экспортом фильмов, например "Вьетнам медиа", "Тхиен Нган компани" и "Чан Фуонг компани", которые экспортируют порядка 30 фильмов в год. |
| I need to go over a few things for tonight. | Мне нужно еще кое-что на сегодня. |
| I'll answer your questions at the end, but first a few corrections. | Я отвечу на ваши вопросы, но сначала кое-что уточню. |
| All right, I'll feed you a few facts then. | Ладно, давай я кое-что тебе расскажу. |
| and a few things I can't. | и еще кое-что, чего я не могу. |
| I... it kind of explains a few things. | Но это кое-что объясняет. |
| A few ships managed to escape, but nine cruisers and three troop carriers were destroyed. | Нескольким кораблям удалось улететь, но 9 крейсеров и 3 десантных корабля уничтожены. |
| I should like to supplement this by highlighting a few specific concerns. | Я хотел бы дополнить его и привлечь особое внимание к нескольким конкретным проблемам. |
| Such reference is made in cases when the reported policy or trend pertained to one or a few countries, and not made in describing general trends pertinent to a large number of countries. | Такие ссылки даются в случаях, когда упоминаемая стратегия или тенденция свойственна одной или нескольким странам, и опускаются при описании общих тенденций, характерных для большого числа стран. |
| So he promised that his party would try to compromise on a few issues, and offered an explicit pledge that there would be no government shutdowns like the highly unpopular one in 2013. | Таким образом, он пообещал, что его партия будет пытаться пойти на компромисс по нескольким вопросам и предложил специфическое обязательство того, что в будущем больше не будет таких значительно непопулярных правительственных шатдаунов, как в 2013 году. |
| Observing that a few Member States are still to eradicate the polio virus; and that the polio virus is spreading from these countries and has re-infected seven OIC Member Countries; | отмечая, что нескольким государствам-членам еще предстоит искоренить вирус полиомиелита и что этот вирус распространяется из этих стран и в семи государствах - членах ОИК отмечена новая вспышка этого заболевания, |
| I shall limit myself to summarizing a few points. | Я ограничусь лишь кратким изложением ряда моментов. |
| The exercise was led by UNDP and managed with the assistance of a few consultants. | Эта деятельность осуществляется под руководством ПРООН с помощью ряда консультантов. |
| The selling of inappropriate financial services can lead to over-indebtedness which has caused repayment crises in quite a few developing countries' microfinance sectors. | Предоставление неадекватных финансовых услуг может привести к образованию чрезмерной задолженности, которая уже стала причиной платежных кризисов в микрофинансовом секторе целого ряда развивающихся стран. |
| Other activities during the period 1992-1993 included the production of several briefing papers on selected issues, targeted towards a specialist audience; pamphlets have been produced for less specialized audiences; background material is prepared upon request, and a few briefings have been organized. | К числу других мероприятий, осуществленных в период 1992-1993 годов, относилось издание ряда информационных бюллетеней по отдельным темам, рассчитанным на специалистов; были изданы бюллетени менее узкого специального характера; по соответствующим заявкам готовится необходимый справочный материал, кроме того, было проведено несколько брифингов. |
| The Secretary-General proposed that the Committee should expand its current members by inviting representatives of a few of UNOPS major clients in the United Nations system to participate in its proceedings. | Генеральный секретарь предложил Комитету расширить его нынешний состав, включив в него представителей ряда крупных клиентов ЮНОПС из системы Организации Объединенных Наций для участия в его совещаниях. |
| Despite her relatively few appearances, the character has gained considerable popularity among the fans of the series. | Несмотря на небольшое количество её появлений, персонаж приобрёл значительную популярность среди фанатов серии. |
| Ms. Abel (Denmark) said that it was indeed surprising that there were so few women managers, especially since many reports had been produced on the subject. | Г-жа Абель (Дания) говорит, что, действительно, вызывает удивление столь небольшое количество женщин-руководителей, особенно с учетом того, что по этому вопросу было подготовлено много докладов. |
| Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. | Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| However, only a few updates were sent to HEUNI, although several positive expressions of interest were received. | Однако в ответ на это Институт полу-чил лишь небольшое количество обновленных све-дений, хотя несколько адресатов представили поло-жительные ответы, в которых выразили свой интерес к этой деятельности Института. |
| Although 30 per cent of government officials were women, there were still too few in elected assemblies. | Несмотря на то, что женщины составляют 30 процентов сотрудников государственных учреждений, их еще слишком мало в выборных органах. |
| Chiefs of police in several districts have commented to international observers that they have been provided with too few police officers to maintain security effectively. | Начальники подразделений полиции в ряде округов указывали международным наблюдателям на то, что в их распоряжении слишком мало полицейских, чтобы можно было эффективно поддерживать безопасность. |
| Too many people have suffered while too few vigilantes have been brought to justice. | Слишком много людей пострадало, и слишком мало защитничков было призвано к ответу. |
| Conscious of the fact that there had been only a few court decisions, the Government, in cooperation with NGOs, had encouraged the courts to act on cases pending. | Сознавая тот факт, что на данный момент судами было вынесено слишком мало приговоров по таким делам, правительство в сотрудничестве с НПО призвало суды как можно скорее закончить рассмотрение незавершенных дел. |
| It wasn't that we had too many boxes, it was that we hadtoo few. | Дело не в том, что у нас слишком много полочек, а в том, что их слишком мало. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |
| Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |