| I'll be asking you a few questions, standard stuff for the report. | Я задам вам несколько вопросов, это стандартная процедура. |
| So we assumed you won't mind if we hang a few posters in your office. | Так что мы решили, вы не будете против, если мы повесим несколько плакатов в вашем офисе. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| Meanwhile, the Unit has received a few allegations on the conduct of individuals of a number of international organizations. | Тем временем Группа получила несколько сообщений о нарушениях, предположительно совершенных сотрудниками нескольких международных организаций. |
| She was a few feet away from me. | Она была в нескольких футах от меня. |
| Giving attention to the cultivation of a few alternative crops with an international market value is vitally important. | Поэтому крайне важно заняться пропагандой культивирования нескольких альтернативных культур, обладающих рыночной стоимостью на международных рынках. |
| For the next few years, the division remained on defensive duty along the 38th parallel, under the command of the Eighth Army. | В течение следующих нескольких лет дивизия продолжала нести службу на 38-й параллели в составе 8-й армии. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| The doctor said all you need is a few days here to recover from surgery. | Доктор сказал, что тебе просто нужно побыть здесь пару дней, чтобы оправиться от операции. |
| You could do with a few lines slagging off men. | Включи сюда пару строк оскорблений мужчинам. |
| They were in there a few minutes ago. | Там были всего пару минут назад. |
| I found a few of those clubs we spoke about, and I slipped the list under your door. | Я нашла пару клубов о которых мы с вами говорили, и просунула листок под вашу дверь. |
| Depending on how you're fixed, when we get back to town, we could maybe invest in a few bottles of wine tonight. | Если у тебя нет других планов, когда мы вернёмся в город, может, мы могли бы распить пару бутылочек вина сегодня вечером? |
| I would just signal a few of the conclusions the Bucharest Conference arrived at. | Я хотел бы лишь наметить некоторые из выводов, к которым пришла Бухарестская конференция. |
| A few even go back half a dozen centuries or more. | А некоторые из них насчитывают десятки веков или более того. |
| In view of the environmental goods classifications most used in WTO discussions, some developing countries were concerned that there might be few sectors of export interest to them. | Вследствие того, что в ходе обсуждений в ВТО чаще всего используются определенные классификации экологических товаров, некоторые развивающиеся страны высказали озабоченность по поводу того, что лишь немногие экспортные секторы будут, вероятно, представлять для них интерес. |
| Few Member States reported on progress in ensuring women's participation in national HIV and AIDS responses. | Некоторые государства-члены сообщили о прогрессе в деле обеспечения участия женщин в национальных мерах по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
| I shall mention but a few examples, such as that of Sierra Leone, although there remains a great deal to do there. | Я хотел бы упомянуть лишь некоторые примеры, в частности Сьерра-Леоне, хотя там многое предстоит еще сделать. |
| That said, few cases are investigated and brought before national courts. | Тем не менее очень мало дел расследуется и передается на рассмотрение национальных судов. |
| The report had provided very little information on the position of women in society beyond giving a few figures, although the delegation had provided useful additional information. | В докладе содержится крайне мало информации о положении женщин в обществе помимо приведения нескольких цифр, хотя делегация представила полезную дополнительную информацию. |
| At the time, he had few friends whom he felt he could trust. | У него было мало друзей и ещё меньше тех, кому он верил. |
| There are a few large sites in the SEO consultant is doing great responsibility, busy every day 12, there was little time to write. | Есть несколько крупных сайтов в SEO консультант делает большую ответственность, занят каждый день 12, было мало времени, чтобы писать. |
| Few changes were made during that session to the version of the article proposed to the Working Group. | В вариант статьи, предложенный Рабочей группе, в ходе сессии было внесено мало изменений. |
| One of the few female commanders. | Она была одной из немногих женщин-руководителей. |
| The Council is one of the few bodies in the world that does not have to confine itself to "helpless outrage". | Совет является одним из немногих органов в мире, которые не должны ограничиваться «беспомощным возмущением». |
| Indeed, it was because of the small size of their populations and highly skewed income distribution that the substantial wealth of a few often distorted the average for the whole. | Действительно, именно в силу небольшого размера численности населения этих государств и чрезвычайно неравномерного распределения доходов значительное богатство немногих зачастую искажает средние показатели по всему населению. |
| For the few countries that do not participate in the International Comparison Programme, the Center produces estimates using a regression model that relies on data from the salaries of international civil servants converted using the official exchange rate. | В отношении тех немногих стран, которые не участвуют в Программе международных сопоставлений, Центр готовит оценки с использованием регрессионной модели, при которой для расчетов используются данные о заработанной плате международных гражданских служащих, конвертируемые с использованием официального обменного курса. |
| The ruins, including a temple, banqueting halls and tombs, were excavated by a Swedish team in early 20th century, as well as the views over the valley, attract the interest of rather few adventurous visitors prepared for the climb. | Руины, в том числе и храм, пиршественные залы и могилы, были раскопаны группой шведских археологов в начале ХХ века, и вместе с живописными видами долины привлекают внимание довольно немногих посетителей, готовых преодолеть подъём в горы. |
| These are extraordinary landscapes, but few of us ever getto see them. | Это удивительные ландшафты. Но лишь немногие из нас ихвидели. |
| The slowdown, which initially emerged in only a few economies, has since broadened and intensified. | Впоследствии процесс снижения темпов роста, который первоначально охватил лишь немногие страны, расширился и усилился. |
| Though large area estimates receive broader attention, few individuals have the capacity to confirm or refute an estimate at the national level. | Хотя оценкам по крупным районам уделяется более широкое внимание, немногие в состоянии подтвердить или опровергнуть справедливость общенациональной оценки. |
| The cooperation of the States of the former Yugoslavia is particularly imperative: without such cooperation, few accused would ever be delivered to The Hague to stand trial. | Сотрудничество со стороны государств, ранее входивших в состав Югославии, особенно важно: без такого сотрудничества лишь немногие из обвиняемых будут когда-либо доставлены в Гаагу для предания суду. |
| Few, however, are participating as yet in the central funding. | В централизованном финансировании, однако, участвуют пока немногие. |
| The Special Rapporteur cannot discuss all the situations brought to her attention, but wishes to present a few examples by way of illustration. | Специальный докладчик не имеет возможности обсудить содержание всех представленных ей сообщений, но хотела бы привести ряд показательных примеров. |
| A few smaller suppliers have very small quantities available (e.g., 800 vials were identified in Croatia). | Ряд менее крупных поставщиков имеют весьма незначительные запасы (например, в Хорватии было выявлено 800 ампул). |
| There are, however, a few issues that need separate processes, such as governance and the gender architecture. | Однако есть ряд вопросов, которые требуют отдельных процессов, например управление и женская проблематика. |
| A few respondents (Austria, Belarus, Denmark, Germany, Kazakhstan, Romania and Slovakia) referred to specific research activities carried out in their countries in relation to the items mentioned in article 9 (21). | Ряд респондентов (Австрия, Беларусь, Германия, Дания, Казахстан, Румыния и Словакия) сообщили о конкретной исследовательской деятельности, проводимой в их странах в связи с вопросами, упомянутыми в статье 9 (21). |
| Furthermore each group reported that the full compilation of the submissions by the Parties had also been discussed and a few, mostly editorial, changes had been made. | Каждая из групп сообщила далее, что ею была также рассмотрена вся компиляция предложений Сторон, в которые был внесен ряд изменений, в основном редакционного характера. |
| While it is not known how many people inhabited Kaho'olawe, the lack of freshwater probably limited the population to a few hundred people. | Точно неизвестно, как много людей населяло Кахоолаве, однако недостаток пресной воды, по-видимому, ограничивал население несколькими сотнями человек. |
| A few days later, I realized you could change a man. | Несколькими днями позже я поняла, что изменить мужчину можно. |
| With few exceptions, mortgage lenders have been reluctant to introduce alternative mortgage instruments more suitable to inflationary environments. | За несколькими исключениями ипотечные кредиторы не готовы к введению альтернативных ипотечных инструментов, более пригодных для инфляционных условий. |
| Secondly, with a few exceptions, the claimants' business premises did not suffer any physical damage, nor did their business operations cease. | Во-вторых, за несколькими исключениями зданиям заявителей претензий не был причинен какой-либо физический ущерб и сами эти компании не прекратили своей деятельности. |
| Without the active cooperation, support and political will of both the developed and developing countries, globalization would be poorly managed, deepening the inequalities among countries and permitting only a few to enjoy the benefits of prosperity. | Без подлинного сотрудничества, без политической воли как развитых, так и развивающихся стран глобализация может привести - если ею управлять неэффективно - к усилению неравенства между странами и присвоению ее благ лишь несколькими странами. |
| I'll be fine with a few brandy cherries and the Queen's speech. | Мне хватит немного вишневого бренди и речи королевы. |
| I just wish there were a few more people here to give you a proper homecoming. | Я просто хотел бы, чтобы здесь было немного больше людей чтобы устроить тебе должное возвращение домой. |
| Despite the Acting Chairman's appeal, I must make a few remarks; I may perhaps be a bit confused. | Несмотря на призыв Исполняющего обязанности Председателя, я должен сделать ряд замечаний; возможно, я немного запутался. |
| The ICRI Secretariat notes that while one major objective of marine protected areas is to protect biodiversity, particularly fish species of commercial interest, few protected areas have been designated to protect sites of mass spawning aggregations of coral reef fish. | Секретариат ИКРИ отмечает, что одной из крупных задач охраняемых районов моря является защита биоразнообразия, особенно коммерчески значимых видов рыб, однако охраняемых районов для защиты мест массового нереста коралловых рыб создано немного. |
| A few people came to the lecture. | На лекцию пришло немного людей. |
| I did hold on to a few copies but I loaned them to a book exhibition in Genoa a few years ago and they were stolen. | У меня была пара экземпляров но несколько лет назад я дал их для выставки в Генуе и их украли. |
| So you've got a few minutes to prepare your officers. | У вас есть пара минут, чтобы подготовить своих офицеров. |
| No, it's going to take longer than us sitting here for a few minutes. | Нет, это займет больше времени, чем пара минут. |
| So at the centre of it all, if you're lucky a piece of cork and a few pins. | И в его центре, если тебе повезет, кусок пробки и пара булавок. |
| Just a few steak dinners, that's all. | Пара ужинов в стейк-хаусе всего-то. |
| Outside this domain, only a few countries in the developing world play a substantial role in the global economy. | Помимо них сколько-нибудь заметную роль в мировой экономике играет лишь небольшое число развивающихся стран. |
| There are relatively few UNCTAD publications on this issue where researchers from the partner countries have actually taken the lead. | Можно назвать лишь относительно небольшое число публикаций ЮНКТАД по данному вопросу, в подготовке которых ведущую роль играли исследователи из стран-партнеров. |
| Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
| Relatively few registered partnerships exist that specifically address the Commission thematic focus of mountains. Mining and biotechnology are the only other thematic areas that have fewer partnerships, considering both primary and secondary themes together. | Существует относительно небольшое число зарегистрированных партнерств, деятельность которых конкретно посвящена установленному Комиссией тематическому направлению «горы». «Горная добыча» и «биотехнология» - единственные тематические области, в которых насчитывается меньшее число партнерств, если считать в совокупности по главным и второстепенным темам. |
| Few of these small enterprises come within the purview of national legislation, and even in cases where they do, financial and administrative constraints prevent law enforcement agencies from ensuring that the relevant laws are followed. | Лишь небольшое число этих малых предприятий находится в сфере контроля национального законодательства, и даже в таких случаях финансовые и административные препятствия мешают правоохранительным органам обеспечивать соблюдение соответствующих законов. |
| I have a few things I need to finish here before we head out. | Мне нужно кое-что доделать, пока мы не уехали. |
| I heard him say a few things over the years about guys like Hess. | Он кое-что говорил когда-то О парнях как Хесс |
| Got a few things to tell them. | Я должен им кое-что сказать. |
| Mira set me straight on a few things. | Мира помогла мне кое-что прояснить. |
| I've a few things to ask, a few questions about yourself and one question about the gold nugget. | Сюрприз, Джонни, я хочу у тебя кое-что спросить, |
| We can have a relationship, we just have to follow a few simple rules. | Мы можем встречаться, нам просто надо следовать нескольким простым правилам. |
| See, you can identify a cougar by a few key characteristics. | Видишь ли, пантеру можно идентифицировать по нескольким отличительным признакам. |
| It is not subsidies to a few companies. | Это не раздача субсидий нескольким компаниям. |
| It would be advisable for the regional programme to focus on realistically supporting just a few intra-regional, one-to-one interventions with specific goals for cooperation, along with realistic timeframes to enable the complete identification and transfer of knowledge to implement solutions. | Желательно, чтобы региональная программа занялась оказанием практической поддержки всего нескольким межрегиональным индивидуальным мероприятиям с конкретными целями содействия сотрудничеству, с реалистичными сроками для завершения идентификации и передачи знаний с целью осуществления решений. |
| As a matter of fact, I hope you don't mind That I told a few people that you were the anonymous person. | Собственно, надеюсь, ты не возражаешь что я сказала нескольким знакомым, что ты и есть этот аноним. |
| International commodity agreements have occasionally managed to hold up prices for a few years. | В рамках международных товарных соглашений иногда удавалось удержать цены на неизменном уровне в течение ряда лет. |
| These have been used on an ad hoc basis by the law enforcement agencies of a few States. | Они используются правоохранительными органами ряда государств в каждом отдельном случае. |
| Several Governments proposed following a preparatory process similar to that preceding the International Conference on Population and Development, and a few Governments also cited as valuable the activities organized in preparation for the CIS conference. | Правительства ряда стран предложили организовать подготовительный процесс по примеру того, который предшествовал Международной конференции по народонаселению и развитию, а несколько правительств также указывали на ценное значение мероприятий, проведенных в ходе подготовки к Конференции СНГ. |
| Questionnaires that have been launched to determine the degree to which the domestic legislation of Contracting Parties conforms in substance to the legal instruments have not been answered to by countries, with the exception of few African countries. | Вопросники, рассылаемые с целью определить, в какой степени внутреннее законодательство Договаривающихся сторон соответствует содержанию международно-правовых документов, зачастую оставляются странами - за исключением ряда африканских стран - без ответа. |
| This new type of secondary school teaches the National Curriculum subjects plus a few specialist branches of knowledge (e.g. business studies) not found in most other schools. | Этот новый тип средней школы осуществляет преподавание по Национальной учебной программе, и в дополнение к этому - ряда дисциплин, не преподаваемых в большинстве обычных школ (например, обучение предпринимательству). |
| As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| The advantage of mercury float switches is that they have high reliability and long operational life because they have few components and are not subject to arcing. | Преимуществами ртутных поплавковых переключателей являются их высокая надежность и продолжительный срок эксплуатации, поскольку они содержат небольшое количество компонентов и не подвержены образованию дуговых электрических разрядов. |
| Relatively few women have used it for business, for entertainment, or for education, including education in matters related to livelihood and well being of themselves and their families. | Относительно небольшое количество женщин использует ИКТ для работы, развлечения или для образования, включая образование по вопросам, связанным с зарабатыванием на жизнь и благосостоянием их самих и их семей. |
| There were few occurrences in Cameroon compared to other countries. | По сравнению с другими странами, в Камеруне делается небольшое количество таких операций. |
| The challenge is how to produce new drugs that - because patients are too few or too poor - promise very limited returns. | Вопрос заключается в том, как получить новые лекарственные препараты, которые - поскольку пациентов слишком мало или они слишком бедны - не сулят огромную прибыль. |
| On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. | С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств. |
| Noting that UNHCR has too few protection officers with legal backgrounds to cover all situations that present difficult protection problems, the in-depth evaluation emphasized the importance of collaboration with academic institutions. | В углубленной оценке, где отмечается, что в УВКБ слишком мало имеющих юридическое образование сотрудников, занимающихся вопросами защиты, чтобы охватить все ситуации, в рамках которых возникают сложные проблемы защиты, подчеркивается важное значение сотрудничества с учебными заведениями. |
| The Deputy Secretary-General of UNCTAD, referring to the response rate to the surveys, said that 16 replies were too few, while 43 replies represented a good sample but fell short of being a basis for judgement on the usefulness of publications. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, затронув вопрос о проценте ответов, полученных в ходе обследования, сказал, что 16 ответов - это слишком мало, а 43 ответа представляют собой неплохую выборку, но их недостаточно для того, чтобы судить о полезности публикаций. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |
| Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. | Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. | Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |