| So if you hang tight, we'll release him to you in a few minutes. | Так что если вы подождёте, мы отпустим его к вам через несколько минут. |
| Such instances are harmless and usually disappear within a few days. | Оба эти явления непродолжительны и обычно исчезают через несколько часов. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| We'd had a problem with her a few hours earlier. | Несколько часов назад у нас с ней возникли проблемы в лифте. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| We were asked to send a few men to help out. | Нас попросили отправить нескольких парней им в помощь. |
| As a result, the ballot boxes left Kosovo as of 30 October without any significant incident, except for a few minor demonstrations. | В результате этого избирательные урны были вывезены из Косово 30 октября без сколько-нибудь значительных инцидентов, за исключением нескольких мелких демонстраций. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| I told him if he needed a few days that... | Я сказала ему, что если ему нужно пару дней... |
| I thought I'd tell him in the next few days. | Я решила, что скажу ему это через пару дней. |
| So, why not spend a few good hours with you guys until it all falls apart? | Так почему бы не провести пару хороших часиков с вами, ребята, пока все не рухнуло? |
| "I got it for Christmas a few years ago, it's one of those patio heaters." | Мне подарили его на Рождество пару лет назад, он типа уличных обогревателей. |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| I hope a few of them are in Fox River. | Надеюсь, некоторые из них в Фокс-Ривер. |
| Only a few LDCs at present receive preferential treatment for their exports under the GSTP on a non-reciprocal basis. | Лишь некоторые НРС в настоящее время пользуются преференциальным режимом для своего экспорта в рамках ГСТП на невзаимной основе. |
| A few bilateral conventions provide for a longer period (75 days; see article 10 of the Convention between Belgium and the United States). | Некоторые двусторонние конвенции предусматривают более длительный срок (75 дней, см. статью 10 Конвенции между Бельгией и Соединенными Штатами). |
| Here we recapitulate those few which were considered at some length at the first session of the Working Group and which are regarded as deserving special emphasis. | В настоящем документе мы обобщаем некоторые вопросы, которые довольно подробно рассматривались на первой сессии Рабочей группы и которые, как считается, заслуживают особого внимания. |
| It is true that some people have made these arguments before, but we've made a difference by anticipating the arguments of our opponents and by leveraging powerful voices that a few years ago would probably have resisted change. | Правда в том, что некоторые люди уже приводили эти аргументы, но мы сделали большое дело, предугадав аргументы наших противников и использовав важные голоса, которые несколько лет назад, возможно, сопротивлялись бы изменениям. |
| Outside Brussels, few people can explain the "pillar" structure and the distinction between the Union and the Community. | За пределами Брюсселя мало кто может объяснить, в чём суть "колоннообразной" структуры и какова разница между Союзом и Сообществом. |
| The general assumption then was that non-nuclear-weapon States party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty would have to accept few if any new safeguards obligations beyond those already reflected in their comprehensive safeguards agreements and additional protocols. | Тогда, по общему допущению, государствам - участникам Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающим ядерным оружием, если и пришлось бы принимать, то мало новых гарантийных обязательств помимо тех, что уже отражены в их соглашениях о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколах. |
| The Asia-Pacific Fishery Commission (APFIC) reported it had little information concerning steps taken by its members to implement the Fish Stocks Agreement, and that few of them were actually engaged in high seas fishing. | Азиатско-тихоокеанская комиссия по рыболовству (АПФИК) сообщила, что у нее мало информации о мерах, принимаемых ее членами в порядке осуществления Соглашения по рыбным запасам, и что лишь немногие из них действительно занимаются рыболовством в открытом море. |
| But, wherever the truth may lie, few critics take into account that he, like all former UN chief executives, has to deal with the reality that he possesses only moral power, not economic, military, or political power. | Но, где бы не была правда, мало кто из критиков принимает во внимание тот факт, что он, как и все предыдущие руководители ООН, должен иметь дело с действительностью, в которой он обладает лишь моральной властью, а не экономической, военной или политической. |
| Few issues better illustrate the many shared interests and concerns of the Government of Indonesia and UNTAET than the question of East Timorese refugees in East Nusa Tenggara. | Мало найдется вопросов, лучше иллюстрирующих те многочисленные проблемы, которые вызывают общий интерес и общую озабоченность у правительства Индонезии и ВАООНВТ, чем вопрос о восточнотиморских беженцах в провинции Восточная Нуса-Тенгара. |
| I'll call for me to confess because it is one of the few priests who absolved me. | Я вызову для меня сознаться, поскольку это один из немногих священников, которые освобождаются меня. |
| So for me - and for a few others - there was no place. | Так что я из тех немногих, кому здесь не место. |
| A "Đông Hồ Painting Center" was established in 2008 by Nguyễn Đăng Chế, one of the few remaining experienced craftsmen of the village. | В 2008 году Нгуен Данг Те (Nguyễn Đăng Chế), один из немногих оставшихся мастеров деревни, создал «Центр гравюр донгхо». |
| The TOKTEN (transfer of knowledge through expatriate nationals) scheme supported by the United Nations Development Programme (UNDP) is so far one of the few initiatives in this regard but its impact remains marginal. | Сегодня проект ТОКТЕН (передача знаний через посредство экспатриантов), поддержку в осуществлении которого оказывает Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), является одной из немногих инициатив в этом направлении, однако следует отметить, что его воздействие остается весьма незначительным. |
| Following the Quasi-War, the U.S. Navy underwent a significant reduction of active ships and officers; Decatur was one of the few selected to remain commissioned. | После квази-войны военно-морские силы подверглись значительному сокращению активных судов и должностных лиц; Декейтер был одним из немногих оставшихся при должности. |
| Concern about the growing potential for undocumented migration is shared by most receiving countries, especially since few countries have policies envisaging the legal admission of sizeable numbers of migrants. | Обеспокоенность по поводу роста вероятности расширения неучтенной миграции разделяют большинство принимающих стран, особенно поскольку лишь немногие страны проводят политику, предусматривающую допуск в страну на законных основаниях значительного числа мигрантов. |
| Few countries now have services which can be compared favourably with those existing 10 and 20 years ago. | Немногие страны в настоящее время располагают такими службами, которые не уступали бы службам, существовавшим 10-20 лет назад. |
| Few decision-makers seem aware of this. | Похоже, немногие политики знают об этом. |
| Few private security companies are aware of the arms embargo, and may therefore be operating in violation of its provisions. | Поскольку лишь немногие из этих компаний осведомлены об эмбарго на поставки оружия, они могут действовать в нарушение положений об эмбарго. |
| Reduxid is in early market trials, and only a handful of doctors are prescribing it in a select few cities. | "Редаксид" - новый препарат, и только в некоторых городах немногие врачи прописывают его. |
| A few crown princes of Sweden also were called Grand Prince of Finland. | Также ряд наследных принцев носили титул «великий князь Финляндский». |
| There are a number of financial reporting issues that will be addressed and resolved in the next few years. | Существует ряд вопросов по финансовой отчетности, которые будут рассмотрены и решены в течение нескольких ближайших лет. |
| A few complaints of racial discrimination had been submitted under article 137 of the Criminal Code since 2000, but none of them had come to trial as yet. | После 2000 года поступил ряд жалоб на дискриминацию по расовому признаку, что подпадает под действие статьи 137 Уголовного кодекса, однако ни по одной из жалоб дело до суда еще не доведено. |
| Some of the delegations mentioned that there were a few discrepancies in the data presented in the proposed country programmes and emphasized that United Nations reports had to be especially careful in this regard. | Ряд делегаций указали на некоторые несоответствия в информации, представленной в предлагаемых страновых программах, и подчеркнули, что при подготовке докладов Организация Объединенных Наций должна проявлять в этом отношении особую осторожность. |
| Commenting on the draft CPD for Niger, a few speakers saw the new partnership with traditional chiefs in the area of education as an innovative strategy, with great potential to increase access and improve the quality of education. | В связи с проектом ДСП для Нигера ряд выступавших высказали мнение, что новые партнерские отношения с традиционными вождями в сфере образования представляют собой новаторскую стратегию с большим потенциалом для расширения доступа и повышения качества образования. |
| Lodging at the temple itself is limited to a few small ashrams and guest-houses. | Жильё в храме ограничено несколькими маленькими ашрамами и домиками для гостей. |
| I would like to leave the young leaders - who are important stakeholders in this meeting - with a few thoughts. | На прощание я хотела бы поделиться с юными будущими руководителями, которые являются важными участниками этой встречи, несколькими мыслями. |
| An initiative towards these ends has been recently launched by a few central banks in East and South-East Asia, following the Mexican crisis. | Инициатива в этом направлении была недавно предпринята несколькими центральными банками стран Центральной и Юго-Восточной Азии после мексиканского кризиса. |
| It was considered remarkable that only a few national issuing associations and transport companies seemed to have lost a great number of TIR Carnets. | Как отмечалось, вызывает удивление тот факт, что значительное число книжек МДП, по всей видимости, было утеряно лишь несколькими национальными объединениями, выдающими книжки МДП, и транспортными компаниями. |
| The pretext for arresting them and then deporting them to Kisangani was that, a few days previously, President Kabila had appointed them to be members of his Constituent and Legislative Assembly - Transitional Parliament. | Предлог, использованный для ареста этих деятелей, а затем для их высылки в Кисангани, сводился к тому, что Президент Кабила назначил их несколькими днями ранее членами Учредительного и законодательного собрания - Переходного парламента. |
| Maybe I could slip a few bucks under the table. | Ну может я смогу подкинуть немного черным налом. |
| You know, a bit of luck, intuition, a few educated guesses. | Знаешь, немного удачи, интуиция, несколько научных догадок. |
| There is also a separate category of "delayed" decisions, of which there are relatively few. | Существует также отдельная категория «отложенных» решений, которых насчитывается относительно немного. |
| The afternoon was terrible, but I've had a few shots so it all feels better now. | Я выпила немного грога после ужасного дня, - и теперь мне лучше. |
| I think someone's had a few too many. | По-моему, кто-то немного перебрал. |
| You know, I only have a few moments. | Знаете, у меня есть лишь пара минут. |
| Alice is going to take just a few minutes to fully power up. | Элис понадобится всего пара минут, чтобы заклинание набрало силу. |
| At the rate they're going, we only have a few minutes left. | Если они так и будут тухнуть, то у нас остаётся лишь пара минут. |
| Just a few lectures a year. | Просто пара лекций в год. |
| It's just a few dresses for a concert. | Всего лишь пара платьев для концерта |
| Relatively few women are included on party lists and there have been no independent woman candidates in elections since 1993. | Относительно небольшое число женщин включается в партийные списки, и с 1993 года не было ни одной женщины - независимого кандидата на выборах. |
| Only a few countries had a fairly well-developed normative framework on firearms control in place and did not require important reforms or tailored legislative support. | Только небольшое число стран располагают весьма хорошо разработанными нормативно-правовыми основами, касающимися контроля над имеющимся огнестрельным оружием, и не требуется, чтобы они проводили серьезные реформы или нуждались в специальной законодательной поддержке. |
| Significantly, few countries report on Goal 8. | И совсем небольшое число стран представляет доклады в отношении цели 8. |
| The Central Prison Administration has received a few complaints regarding racial discrimination. | В Центральное управление тюрем поступает небольшое число жалоб на случаи проявления расовой дискриминации. |
| Few Governments have done so. | Эту рекомендацию выполнило небольшое число правительств. |
| We just have to identify a few things, and then... | Нам просто надо кое-что уточнить, а потом... |
| And losing confidence in her star witness, Lucille decided to take a few keepsakes with her, in case things didn't go her way. | Потеряв уверенность в своем алиби, Люсиль решила собрать кое-что из вещей, на случай, если все же сядет в тюрьму. |
| He moved into a larger room, and he's made a few breakthroughs. | Он сейчас в более просторное помещении, кое-что он уже сделал. |
| I forgot a few things. | Я забыла кое-что взять. |
| Now, let us check out a few things before we file a missing persons report. | Мы сначала кое-что проверим, перед тем как написать заявление. |
| At the University of Minnesota, the singer told a few friends that Dillon was his mother's maiden name, which was untrue. | В Миннесотском университете певец сказал нескольким друзьям, что Диллон является девичью фамилией его матери, что было не правдой. |
| Interest rates will bump a few more points first. | Процентные ставки первоначально ударят по нескольким крупным пунктам |
| Only 27 per cent of the country teams consulted indicated that a key feature of UNDAF is to facilitate the strategic use of the limited system resources on few specific priorities. | Лишь 27 процентов общего числа опрошенных страновых групп указали, что одна из основных задач РПООНПР заключается в содействии стратегическому использованию ограниченных ресурсов системы по нескольким конкретным приоритетным направлениям. |
| When asked about the frequency with which lessons are collected, just over half of the programmes report collecting lessons "sometimes", one third collect them "often", and a few collect them "rarely". | На вопрос о том, сколь часто обобщается накопленный опыт, лишь нескольким более половины программ сообщили, что они обобщают опыт «иногда», одна треть обобщает опыт «часто», а несколько обобщают его «редко». |
| Conoley's scratch force was joined by elements of Hanneken's Company G, Company C, and a few unwounded survivors from Company F and attacked the Japanese before they could consolidate their positions on top of the ridge. | Случайно собранное подразделение Коноли присоединилось к частям роты G, роты C, и нескольким боеспособным солдатам роты F и атаковали японцев до того, как они смогли укрепиться на вершине хребта. |
| The Special Rapporteur's censure of a few African countries in his report was not worthy of his mandate. | Изложенное Специальным докладчиком в его докладе осуждение ряда африканских стран недостойно обладателя такого мандата. |
| The situation was all the more regrettable as it was largely attributable to the few Member States that failed to fulfil their obligations. | Такое положение усугубляется тем, что оно в первую очередь вызвано действиями ряда государств-членов, не выполняющих свои обязательства. |
| Plans are under way to redeploy a few Professional staff members from Headquarters for placement in UNDP offices in selected countries. | В настоящее время разрабатываются планы по переводу ряда сотрудников категории специалистов из Штаб-квартиры в некоторые страновые отделения ПРООН. |
| During the few past years, the former MEPPP invested a significant amount of money into Information, Communication and Technology equipment. | В прошлом бывшее МООСТПП на протяжении ряда лет инвестировало значительные средства в разработку информационного, коммуникационного и технологического оборудования. |
| A few days later, Government forces launched their first counter-attack in several months, in which they dislodged the insurgents from a number of strategic locations in Mogadishu. The insurgents launched yet another attack on 19 June, which the Government forces again successfully repelled. | Спустя несколько дней правительственные войска впервые за несколько месяцев перешли в контрнаступление, в ходе которого им удалось выбить повстанцев из ряда стратегических пунктов в Могадишо. 19 июня повстанцы совершили новое нападение, которое правительственные войска вновь успешно отбили. |
| The combined effect of short time frames and few vendor responses limits the necessary healthy competition to meet the Agency's procurement requirements. | В совокупности эти сжатые сроки и небольшое количество откликающихся поставщиков ограничивают необходимую здоровую конкуренцию в связи с заявками Агентства на закупки. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| OMCT also reported that in spite of the numerous complaints of inmates, few cases have been brought to the courts to date. | ВОПП также сообщила, что, несмотря на многочисленные жалобы заключенных, к настоящему времени лишь небольшое количество дел было передано на рассмотрение судов. |
| This is one of a global set of evaluations in an area where, so far, few high-quality impact evaluations have been conducted. | Эта оценка проводилась в рамках глобального комплекса оценок в области, в которой пока что было проведено весьма небольшое количество оценок, посвященных качеству результатов осуществляемой деятельной. |
| The civilian organisations C.I.P. and SAAMI use less comprehensive test procedures than NATO, but NATO test centres have the advantage that only a few chamberings are in military use. | Гражданские организации П. М.К. и SAAMI используют менее всеобъемлющие процедуры испытаний, чем НАТО, но центры тестирования НАТО имеют то преимущество, что в военных целях используется сравнительно небольшое количество калибров. |
| Countries across the region have large numbers of young people and too few jobs. | В странах региона проживает слишком много молодых людей, и там слишком мало рабочих мест. |
| Peacekeeping operations must commit themselves more firmly to the longer-term stability and development of the countries concerned, a task to which currently few resources were devoted. | Операции по поддержанию мира должны быть больше нацелены на обеспечение долгосрочной стабильности и развитие соответствующих стран, на что в настоящее время направляется слишком мало ресурсов. |
| Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side, some in a negative side - but that's a dangerous state to be in because there's very little depth of knowledge on this topic. | В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны, некоторые - с отрицательной, но это очень опасное состояние, потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу. |
| The prison director explains that he has too few security guards to protect and control the prisoners. | Начальник тюрьмы объясняет это тем, что у него слишком мало сотрудников для охраны заключенных. |
| In some high-prevalence countries, trends in rates of access to ARV for PMTCT are starting to improve, but too few women are receiving the necessary services or are themselves able to receive ART. | В некоторых странах, где число ВИЧ-инфицированных велико, постепенно начинает расширяться доступ к антиретровирусной терапии в целях ППВМР, однако слишком мало женщин охвачено соответствующей системой услуг либо имеют возможность самостоятельно обеспечить себя антиретровирусными препаратами. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| However, comparatively few energy efficiency investments have been launched in Eastern Europe due to policy barriers, inadequate financial engineering skills and the lack of appropriate financing mechanisms. | Однако из-за политических препятствий, недостаточной квалификации специалистов в области финансового инжиниринга и отсутствия надлежащих механизмов финансирования в Восточной Европе осуществляется сравнительно мало инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| While resource sectors tend to produce large financial revenues, they often add few jobs to the economy, and tend to operate as enclaves with few forward and backward connections to the rest of the economy. | Несмотря на то, что данный сектор даёт большие поступления, он обеспечивает сравнительно мало рабочих мест и часто функционирует как изолированный анклав, имея незначительные связи с остальными секторами экономики. |
| Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |