| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| A few submissions addressed issues and concepts that are beyond the scope of a census. | В нескольких полученных документах рассматривались вопросы и концепции, выходящие за сферу тематического охвата переписи. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| The announced annual budgets of these projects range from a few million United States dollars to several tens of millions of United States dollars. | Годовые объемы финансирования, упоминаемые в этих проектах, составляют от нескольких миллионов долларов США до нескольких десятков миллионов долларов США. |
| Given that fossil fuels will continue to play a major role at least through the next few decades, the implementation of currently available cleaner fossil fuel technologies should be widely extended and supported in order to improve sustainability. | С учетом того, что ископаемые виды топлива будут и впредь играть важную роль, по меньшей мере в течение нескольких будущих десятилетий, внедрение имеющихся в настоящее время более чистых технологий использования ископаемых видов топлива следует расширять и поддерживать в целях повышения устойчивости. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| I need to look out your living room window for a few minutes. | Мне надо на пару минут выглянуть из вашего окна. |
| Listen, I need you for a few minutes. | Слушай, ты мне нужен на пару минут. |
| I mean, he was only here for a few minutes. | Он всего на пару минут зашел. |
| But you will have one in just a few hours. | Но ты его получишь всего лишь через пару часов. |
| My wife has a few words to say, after which... I would like to make a statement. | Моя жена хочет сказать пару слов, после которых... я хотел бы сделать заявление. |
| It should be noted that in the course of re-equipping tank brigades, a few organizational changes took place as well. | Следует отметить, что в ходе перевооружения танковых бригад в них произошли некоторые организационные изменения. |
| A few countries, for example Romania, said that in general their emergency measures met the demands of the Convention, but at the same time indicated that there were some weaknesses detected that needed to be further worked on. | Несколько стран, например Румыния, отметили, что в целом меры, применяемые ими в чрезвычайных ситуациях, соответствуют требованиям Конвенции, но в то же время указали на некоторые обнаруженные недостатки, для устранения которых необходимо провести дополнительную работу. |
| The Commission was aware of the overlap between some of the matters referred to in the list and a few matters dealt with in the following draft model provisions. | Комиссии было известно о том, что некоторые вопросы, упомянутые в перечне, частично дублируют друг друга или повторяют вопросы, которые рассматриваются в проектах нижеследующих типовых положений. |
| We would like to make a few comments on a TCBM package which we believe would be viable given today's conditions. | Хотели бы высказать некоторые соображения по пакету МТДК, которые представляются возможными с позиций сегодняшнего дня. |
| Over 5000 sites have been located, photographed and examined although few have been subject to detailed analysis. | На сегодняшний день открыто, сфотографировано и изучено около 5000 подобных укреплений, некоторые из них стали предметом серьёзных научных исследований. |
| Well, few people in France have set eyes on Mary. | Что ж, мало кто во Франции имеют виды на Мария. |
| The cost of this damage is inestimable, but few would deny its significance. | Размер этого ущерба не поддается оценке, однако мало кто будет отрицать то, что он является значительным. |
| The question remains why even those steps are not taken and why so few resources are committed to an issue that harms so many. | Остается неясным вопрос, почему даже эти шаги не предпринимаются, и почему так мало ресурсов направляется на решение проблемы, влияние которой столь пагубно для очень многих. |
| In the late 1990s, when few official data on e-commerce and ICT use were available, policy makers and business people made strategic mistakes on the basis of incorrect predictions about the growth of the information technology sector and e-commerce. | В конце 90х годов, когда официальных данных об использовании электронной торговли и ИКТ было очень мало, представители директивных органов и деловых кругов совершали стратегические ошибки, исходя из неверных прогнозов роста сектора информационной технологии и электронной торговли. |
| There are so few constants in science. | В науке так мало констант. |
| You're one of the few women doctors I've seen here. | Вы одна из немногих женщин, которых я здесь видел. |
| In its overall administration of the travel control restrictions, the United States will continue its practice of accommodating those few emergency humanitarian requests for personal travel that may unfortunately arise. | В общем процессе регулирования ограничений на передвижение Соединенные Штаты будут и впредь следовать практике удовлетворения тех немногих чрезвычайных гуманитарных просьб о передвижении лиц, которые, к сожалению, могут возникать. |
| Thailand took its obligations to the United Nations seriously; it was one of the few countries to have paid in full its assessed contributions to the regular budget before 31 January 1997. | Таиланд серьезно относится к своим обязательствам перед Организацией Объединенных Наций; он является одной из немногих стран, которые полностью выплатили свои начисленные взносы в регулярный бюджет до 31 января 1997 года. |
| We are one of the few tour operator agencies which have yachts and restaurants, allowing us to provide you an unique experience. | Мы являемся одной из немногих туроператорских компаний, у которой имеются собственные яхты и ресторан, что позволяет предоставить Вам уникальные возможности отдыха. |
| And importantly, we need to reallocate the few specialists who are available to perform roles such as capacity-building and supervision. | И, очень важно, нужно перераспределить тех немногих специалистов, которые могли бы помогать с поднятием квалификации и заведованием. |
| Levels 127. Only a few countries have accurate national-level data on maternal mortality. | Лишь немногие страны имеют точные данные о национальных уровнях материнской смертности. |
| Too few LDCs have benefited from the preferential market access schemes of developed and other developing countries. | Слишком немногие НРС воспользовались выгодами преференциальных схем доступа на рынки развитых и других развивающихся стран. |
| Those few who lived through the purges | Те немногие, кто пережили чистки, |
| Only a few Parties appeared to have met their emission reduction obligations for all three of the substances listed in annex II in 2003. | Лишь немногие Стороны выполнили, как представляется, свое обязательство по сокращению выбросов всех трех перечисленных в приложении II веществ в 2003 году. |
| Only the few who dare to dream and act on their dreams of an ideal abode for all human beings will see the fruit of their dreams. | Только те немногие, кто осмелится мечтать и действовать в своем стремлении достичь идеалов, дорогих сердцу всех людей, увидят претворение в жизнь своих надежд. |
| A few developing countries report that the gradual strengthening of governmental institutions is contributing to creating and/or enhancing an enabling environment for climate change planning. | Ряд развивающихся стран сообщают о том, что постепенное укрепление государственных учреждений способствует созданию и/или укреплению благоприятной среды для планирования мер по борьбе с изменением климата. |
| A few Governments suggested that the secretariat should have balanced regional representation and allow the participation of international non-governmental organizations in the field of international migration and development. | Ряд правительств указали на необходимость сбалансированного регионального представительства в секретариате и участия международных неправительственных организаций, занимающихся вопросами международной миграции и развития. |
| I just have a few questions about the scene. | Не глупи, малыш, у меня просто был ряд вопросов по сцене. |
| A few inter-country projects are exclusively devoted to LDCs; most others, while benefiting LDCs, are not exclusively directed at those countries. | Исключительно в интересах НРС осуществляется лишь ряд межстрановых проектов; основная часть других межстрановых проектов, предусматривая осуществление мероприятий в пользу НРС, не является ориентированной только на эти страны. |
| Accordingly, it is proposed that a few contractual positions in the Logistics Support Services be converted to national General Service posts in this context, given the continuing nature of the functions involved. | В связи с этим предлагается преобразовать ряд должностей сотрудников, работающих на подрядной основе в службах материально-технической поддержки, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом также непрерывного характера выполняемых ими функций. |
| We don't stand a chance with a few guns and grenades. | У нас нет шанса на успех с несколькими стволами и гранатами. |
| August March showed up, a few of Pope's guys. | Заявился Август Маркс с несколькими парнями Поупа. |
| Brooker initially envisaged the film as having one clear story, with a few different scenes at the end, until he had the idea of the film remembering earlier choices and incorporating them. | Изначально Брукер предполагал, что фильм имеет одну чёткую историю, с несколькими различными сценами в конце, пока у него не появилась идея фильма, вспомнив более ранние варианты и включив их. |
| Sensui Sentai (潜水戦隊, Submarine Squadron): organized by a few warships (submarine tender or cruiser as submarine squadron leader) and some submarine divisions. | Sensui Сэнтай (潜水戦隊, подводная эскадра): организован несколькими военными кораблями (подводный тендер или крейсер в качестве лидера подводной эскадры) и некоторыми подводными дивизиями. |
| Cape Verde is located in the Sahel zone, with that zone's typically arid and semi-arid climate; rainfall, periodic and variable, is limited to a few days per year. | Архипелаг является частью сахелианского региона, климат на островах характеризуется засушливыми и полузасушливыми периодами с периодическими, но непостоянными по продолжительности периодами выпадения осадков, ограничивающимися несколькими днями в год. |
| My dad always had a few drinks when they went out. | Мой папа всегда немного выпивал перед тем как отправиться в гости. |
| The Chair said that, since a minority of countries, perhaps owing to governmental instructions, were unable to join the consensus, few options were left. | Председатель говорит, что, поскольку ряд государств, возможно, в силу инструкций, полу-ченных от правительств, не могут присоединиться к консенсусу, вариантов остается немного. |
| The Mission notes that, given the large number of people involved in the demonstrations, which it estimates to be in the hundreds of thousands, relatively few arrests were made. | Миссия отмечает, что, принимая во внимание многочисленность участников демонстраций, число которых, по оценкам, достигало сотен тысяч человек, арестов было произведено относительно немного. |
| Just give it a few days. | Пусть пройдет немного времени. |
| Suppose I said that, with just a few changes in your genes, you could get a better memory - more precise, more accurate and quicker. | Предположим, что лишь немного поменяв ваши гены, вы бы улучшили свою память, сделали её чётче, точнее и быстрее. |
| A few cocktails never hurt anybody. | Пара коктейлей еще никому не повредили. |
| We have a few questions for Russell Williams. | У нас пара вопросов к Расселу Уильямсу. |
| Monty and Jamie and a few other guys heard everything. | Монти и Джейми и ещё пара ребят всё слышали. |
| It takes more than a few drinks to render my judgment blurry. | О, требуется больше, чем пара стопок, чтобы размыть мою требовательность |
| Well, just a few things for Michael to sign. | Пара сувениров на подпись Майклу. |
| However, other categories reflect increased levels of unpaid assessments, which remain heavily concentrated among a few Member States. | Однако по другим категориям отмечается увеличение объема невыплаченных начисленных взносов, в котором по-прежнему основная доля задолженности приходится на небольшое число государств-членов. |
| At the time of the review, few of the working group's recommendations had been implemented. | На время проведения обзора было выполнено небольшое число рекомендаций рабочей группы. |
| To date, few bilateral agreements on migration provide for health care, despite the fact that this can improve productivity of migrant workers. | На сегодняшний день лишь небольшое число двусторонних соглашений по вопросам миграции предусматривает услуги здравоохранения, несмотря на то, что такие услуги могли бы повысить производительность труда работников-мигрантов. |
| Fifthly, the few women in senior posts were distributed unevenly, and most Secretariat units had no women at the Director or higher levels. | В-пятых, небольшое число женщин на руководящих должностях распределены неравномерно, при этом в большинстве подразделений Секретариата женщины вообще не занимают должностей на уровне директора или выше. |
| While comparatively few States had replied precisely on time, 19 of the 25 respondents had submitted the information on time or within a matter of one to four months following the due date. | Хотя точно в срок ответили небольшое число государств, 19 из 25 респондентов представили информацию своевременно или в течение одного-четырех месяцев после установленной для этого даты. |
| Candlewick Something like this happened to me At the Candlewick a few days ago. | Кое-что похожее случилось со мной в "Кэндлвике" пару дней назад. |
| Well, the pitch was running long, so we cut a few things. | Слоган был немного затянут, кое-что вырезали. |
| Except he said a few things for my benefit, too. | Добавил только кое-что на мой счет. |
| Not till we get a few things cleared up around here. | Во всяком случае, пока мы кое-что не проясним. |
| It's come to our attention that a few bad eggs led by one little egg in particular have spit in the face of that generosity and are plotting against me. | Но есть кое-что, что я заметил - Что вы все заметили... что несколько паршивых овец... ведомых одной маленькой овечкой... плюнули в лицо моей щедрости и сговорились против меня. |
| I even taught him a few tricks. | Я даже обучил его нескольким трюкам. |
| Agricultural subsidies in wealthier countries benefit a few large agri-businesses at the expense of farmers in developing countries. | Сельскохозяйственные субсидии в богатых странах идут на пользу нескольким крупным коммерческим организациям в ущерб фермерам в развивающихся странах. |
| In the light of those principles, the Committee should not be allowed to continue doing business as usual, particularly with regard to country-specific proposals relating to a few selected countries. | В свете этих принципов нельзя позволить, чтобы Комитет продолжал вести свою работу, как обычно, особенно в том, что касается страновых предложений, относящихся к нескольким отдельным странам. |
| We're working on a few leads. | Мы работаем по нескольким версиям. |
| Conoley's scratch force was joined by elements of Hanneken's Company G, Company C, and a few unwounded survivors from Company F and attacked the Japanese before they could consolidate their positions on top of the ridge. | Случайно собранное подразделение Коноли присоединилось к частям роты G, роты C, и нескольким боеспособным солдатам роты F и атаковали японцев до того, как они смогли укрепиться на вершине хребта. |
| A few examples stand out concerning young child survival and development. | Из общего ряда примеров в отношении выживания и развития грудных детей несколько следует упомянуть отдельно. |
| Still, let me make a few general comments at this stage on some of the specific proposals of the Secretary-General. | Тем не менее, позвольте мне на этом этапе высказать несколько общих замечаний в отношении ряда конкретных предложений Генерального секретаря. |
| In addition to the structure of courts described in the preceding paragraphs, a few special actions are referred for final or interim settlement by special courts or administrative authorities, the reason for it being a desire to supplement judicial knowledge by other expertise. | Помимо вышеупомянутых судов, существует ряд судов или административных органов для окончательного или промежуточного урегулирования ряда специальных вопросов, где требуются особые экспертные знания. |
| The reason for this is that, except in a few specific cases, an objection formulated by a signatory State has no effect as long as the State that formulated the objection does not become a party to the treaty in question. | Основанием для такой практики является то, что, за исключением ряда особых случаев, возражение, сформулированное государством, подписавшим договор, не имеет силы до тех пор, пока высказавшее возражение государство не станет участником договора. |
| They have not achieved any headway in the global market for manufactures and thus remain factor-driven economies highly dependent upon exports of a few primary commodities. | Они нисколько не продвинулись на мировой рынок в плане сбыта готовой продукции, и, таким образом, развитие их экономик по-прежнему сильно зависит от ряда факторов, особенно от экспорта основных видов сырья. |
| Relatively few of the fighters have actually been integrated into the chain of command or are being provided salaries, uniforms, food and accommodation. | Фактически, интегрировано в командные структуры или обеспечено окладами, форменной одеждой, питанием и жильем относительно небольшое количество бойцов. |
| Nevertheless, on the whole, relatively few national CSR policies or guidelines explicitly refer to international human rights standards. | При этом, в общем и целом, относительно небольшое количество национальных стратегий или сводов руководящих принципов содержат прямые ссылки на международные стандарты прав человека. |
| For RID/ADR tanks, chapter 6.8 contains only a few general requirements for discharge pipes and the testing thereof. | В отношении цистерн МПОГ/ДОПОГ в главе 6.8 содержится лишь небольшое количество требований общего характера к трубопроводам и испытаниям, которым они должны подвергаться. |
| Relatively few women have used it for business, for entertainment, or for education, including education in matters related to livelihood and well being of themselves and their families. | Относительно небольшое количество женщин использует ИКТ для работы, развлечения или для образования, включая образование по вопросам, связанным с зарабатыванием на жизнь и благосостоянием их самих и их семей. |
| However, only a few updates were sent to HEUNI, although several positive expressions of interest were received. | Однако в ответ на это Институт полу-чил лишь небольшое количество обновленных све-дений, хотя несколько адресатов представили поло-жительные ответы, в которых выразили свой интерес к этой деятельности Института. |
| All too few countries had invested in national programmes of action for the rehabilitation of degraded land and the preservation of fragile ecosystems subject to frequent drought. | Слишком мало стран инвестировали средства в национальные программы действий, нацеленные на восстановление пришедших в негодность земель и сохранение уязвимых экосистем, которые подвержены частым засухам. |
| Increasing numbers of children are on treatment as a result of improved testing, lower drug prices and simpler formulations, albeit still too few. | Благодаря более эффективному проведению анализов, снижению цен на лекарства и упрощению формул их приготовления все больше детей, хотя и до сих пор слишком мало, проходят курс соответствующего лечения. |
| A general criticism was that the Office of Equal Opportunity had too little political backing, too few powers and insufficient staffing to fulfill its mandate. | Общее критическое замечание касалось того, что Управление по обеспечению равных возможностей имеет слишком мало политической поддержки, слишком мало полномочий и испытывает дефицит кадров для того, чтобы выполнять свой мандат. |
| We must note that, whether it be dialogue with Belgrade, Serb participation in the political process and in the Provisional Institutions, economic development, the strengthening of security or the return of refugees and displaced persons, there have been too few results so far. | Необходимо отметить, что в таких областях, как диалог с Белградом, участие сербов в политическом процессе и в деятельности Временных институтов, экономическое развитие, упрочение безопасности и возвращение беженцев и перемещенных лиц, результатов до сих пор достигнуто слишком мало. |
| It does too little to cut global emissions, and it requires too few countries to cut their emissions growth. | В его рамках слишком мало предусмотрено, чтобы сократить глобальные выбросы, и он требует от слишком небольшого количества стран сократить рост своих выбросов. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| Third, relatively few journalists speak Korean. | В-третьих, относительно мало журналистов говорит на корейском языке. |
| Furthermore, relatively few students of immigrant origin apply for courses in social science, the arts or journalism. | Также относительно мало студентов иммигрантского происхождения выбирают общественные дисциплины, искусство или журналистику. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. | В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |