| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| There are 352 children there, including small infants of a few days old. | Там содержится 352 ребенка, включая младенцев нескольких дней от роду. |
| Unfortunately, only a few instances of unpublished practice have been contributed by States and international organizations in order to facilitate the Commission's study. | К сожалению, для облегчения задачи Комиссии государства и международные организации сообщили лишь о нескольких случаях из неопубликованной практики. |
| In the General Assembly, where all States are represented on a basis of sovereign equality, their sheer number has helped produce an agenda crowded with items that either overlap or are of interest to only a few States. | В Генеральной Ассамблее, где все государства представлены на основе суверенного равенства, сама их многочисленность привела к тому, что повестка дня стала изобиловать пунктами, которые либо дублируют друг друга, либо представляют интерес лишь для нескольких государств. |
| For the next few decades, the use of renewables should be viewed as complementary to fossil fuels use, especially in terms of their role in addressing the energy needs of 2 billion people without access to electricity and other modern energy carriers. | В течение нескольких ближайших десятилетий возобновляемые источники энергии следует рассматривать как дополняющие ископаемое топливо, особенно с точки зрения их роли в удовлетворении энергетических потребностей 2 миллиардов людей, не имеющих доступа к электроэнергии и другим современным энергоносителям. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| Actually, I gave him a few pointers. | На самом деле, я дала ему пару советов. |
| We wait a few seconds and see if the enzymes Attach to the cortisol. | Подождем пару секунд и посмотрим, соединятся ли ферменты с кортизолом. |
| It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
| I'm Detective Harrison with the Conway Police... and I need to ask you a few questions, okay? | Я - детектив Хэррисон с полиции Конвея, и я хочу задать пару вопросов. |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| And made a few improvements, like adding chlorpromazine. | А также я сделал некоторые улучшения. например добавил хлоромазин. |
| Consider a few targets that would do so much to help people. | Рассмотрим некоторые из целей, которые позволят оказать столь значительную помощь людям. |
| A few key questions raised and lessons learnt from the discussions are presented in the following sections. | В нижеследующих разделах излагаются некоторые поднятые ключевые вопросы и выводы, сделанные по итогам обсуждения. |
| Some other countries carry on a continuous dialogue with civil society organizations on sustainable development issues (Serbia), and a few are going further and focusing on green economy issues by building on the Rio+20 preparatory process (Italy). | Другие страны поддерживают непрерывный диалог с организациями гражданского общества по вопросам устойчивого развития (Сербия), а некоторые идут еще дальше, занимаясь проблемами построения "зеленой" экономики с опорой на итоги процесса подготовки к Конференции "Рио+20" (Италия). |
| I NOTICED A FEW OF YOUR PROFESSORS IN THOSE MOUTH-CONTROLLED WHEELCHAIRS. | Я заметил, некоторые из ваших профессоров сидят в креслах-каталках с голосовым управлением. |
| There are no standardized guidelines and protocols for pre-conception and few opportunities for refresher training for midwives. | Не существует и каких-либо стандартизированных рекомендаций и протоколов, касающихся периода перед беременностью, а также имеется мало возможностей по повышению квалификации для акушерок. |
| Cases of pre-existing, privately owned commercial banks starting microfinance operations are still relatively few. | Случаев начала операций по микрофинансированию уже существующими частными коммерческими банками все еще сравнительно мало. |
| That's so few, but I guess you only need one, right, the one. | Это так мало, но тебе же нужна одна, единственная. |
| Few realize that Mary was descended from kings, just as her husband was. | Мало кто знает, но Мария, как и ее муж, была королевского происхождения. |
| Few Parties collect statistical data on the number and other characteristics of web page visitors, but those data might help to understand how the web page, and its accessibility, can be improved. | Мало кто из Сторон собирает статические данные о количестве и других характеристиках посетителей интернет-страницы, но эти данные позволяют понять пути усовершенствования страницы и упрощения доступа к ней. |
| New Zealand is an enthusiastic contributor to the Global Environment Facility and is one of the few countries which is increasing its overseas aid, with special emphasis on sustainable development. | Новая Зеландия вносит активный вклад в Глобальный экологический фонд и входит в число немногих стран, которые увеличивают объем своей внешней помощи с уделением особого внимания устойчивому развитию. |
| Ms. Alvarez has seven years' experience directing one of the few non-governmental organizations in the Dominican Republic whose aim it is to contribute to the integral development of rural women. | Лиценциат Альварес в течение семи лет возглавляет одну из немногих неправительственных организаций страны, которая занимается вопросами содействия комплексному развитию женщин, проживающих в сельских районах. |
| Closed meetings among a select few members of the Council and without the knowledge of the rest of its members is a practice that should be stopped completely. | Необходимо полностью прекратить практику проведения закрытых заседаний с участием лишь немногих избранных членов Совета и без ведома остальных его членов. |
| The private sector is only working on a few occasions with UNEP and other organizations on waste minimization issues at the global level, such as the Life Cycle Initiative. | Частный сектор лишь в немногих случаях работает с ЮНЕП и другими организациями над вопросами минимизации отходов на глобальном уровне, например в рамках Инициативы цикла жизни. |
| Launched today in iTunes North American, song 3 obtained in few hours to enter more for Top 10 of lowered musics in the store - and if the rhythm to remain agitated throughout the day, it will be able to lead ranking without difficulty! | Запущено сегодня в север iTunes - американца, песню 3 полученную в немногих часах для того чтобы зарегистрировать больше на верхняя часть 10 пониженного musics в магазин - и если ритм, котор нужно остать агитировал в течении дня, то, он будет вел ранжировку без затруднения! |
| Relatively few seamounts have been studied to date. | На сегодняшний день изучению подверглись лишь немногие подводные горы. |
| The evidence on the ground shows that some Angolans may know their rights but few know how to use the law to protect and exercise those rights. | Поступающая с мест информация свидетельствует о том, что, хотя некоторые ангольцы, возможно, осведомлены о своих правах, лишь немногие из них умеют пользоваться юридическими средствами для защиты и осуществления таких прав. |
| Over 100 countries have established programmes for the prevention of mother-to-child transmission of HIV, but as of this writing few have scaled up those programmes to achieve national coverage. | Более 100 стран ввели в действие программы предупреждения передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, однако на момент подготовки настоящего доклада лишь немногие из них обеспечили осуществление этих программ в национальном масштабе в интересах всего населения. |
| He noted that few weapons were more lethal to children than landmines and said that his Government placed a high priority on demining and rehabilitation programmes and was committed to reducing the humanitarian and economic impact on many countries from the use of landmines. | Он отмечает, что немногие виды оружия являются столь губительными для детей, как наземные мины, и говорит, что правительство его страны уделяет приоритетное внимание программам в области разминирования и реабилитации и привержено сокращению гуманитарных и экономических последствий применения наземных мин для многих стран. |
| Few had proper uniforms. | Лишь немногие старшины носили принятую униформу. |
| A few representatives described specific activities and seminars that were being planned as a follow-up to the Conference. | Ряд представителей охарактеризовали конкретные мероприятия и семинары, которые планируется провести в рамках последующей деятельности в связи с Конференцией. |
| A few additional ideas could be added to those set out in the report. | К тем идеям, что изложены в докладе, можно было бы добавить еще ряд идей. |
| The Chairperson noted that Mr. Shearer had volunteered to formulate a few proposals relating to general media strategy, and that proposal had been accepted by the Committee Bureau. | Председатель отмечает, что г-н Ширер добровольно предложил сформулировать ряд предложений, касающихся общей стратегии в отношении средств массовой информации, и что это предложение было принято бюро Комитета. |
| The science technology and innovation supporting mechanism could explore ways to best tap into this diaspora knowledge network, and perhaps pilot a few country programmes accordingly - with the caveat that creating effective diaspora conduits for knowledge transfer is more difficult than popular perceptions might suggest. | В рамках механизма по вопросам науки, техники и инноваций можно было бы изучить способы оптимального задействования знаний диаспоры и, вероятно, соответствующим образом опробовать ряд страновых программ с учетом того, что создавать эффективные возможности для передачи знаний диаспор сложнее, чем предполагается. |
| For example, a number of developing countries have followed export-driven development policies that focus on the creation of manufacturing exports enclaves with few links to production for the domestic economy. | Например, ряд развивающихся стран проводили ориентированную на экспорт политику развития, в рамках которой основное внимание уделялось созданию зон производства готовой продукции на экспорт при незначительной связи с производством в рамках отечественной экономики. |
| I do not intend to repeat what many speakers before me have said, but only seek to make a few comments from my national perspective. | Я не намерен повторять то, что говорили до меня многие выступавшие, и хочу лишь ограничиться несколькими замечаниями, отражающими позицию моей страны. |
| While there were some positive developments in 2002 they were confined to just a few countries: unemployment, as measured by labour force surveys, declined in the three largest CIS economies as well as in all the Baltic States. | Хотя в 2002 году произошли некоторые позитивные изменения, они ограничивались всего лишь несколькими странами: безработица, по данным обследований рабочей силы, уменьшилась в трех крупнейших странах СНГ, а также во всех балтийских государствах. |
| These former Whigs (some of whom had been under the banner of the Opposition Party in 1854-1858) teamed up with former Know Nothings and a few Southern Democrats who were against secession to form the Constitutional Union Party. | Эти бывшие виги (некоторые из которых были под знаменем оппозиционной партии в 1854-1858 годах) объединились с бывшими новичками и несколькими южными демократами, которые выступали против отделения в составе партии Конституционного союза. |
| Since the representative of Austria will shortly make a statement on behalf of the European Union, and since Slovakia fully associates itself with that statement, I will make only a few additional comments. | Поскольку представитель Австрии вскоре выступит от имени Европейского союза и поскольку Словакия полностью присоединяется к этому заявлению, я хотел бы ограничиться лишь несколькими дополнительными замечаниями. |
| We will confine our comments to just a few areas most pertinent for a women and development organization that links international work for women's rights in development with national work for gender equality and women's empowerment. | Замечания будут ограничены несколькими областями, представляющими особую важность для организации "Женщины и развитие", которая увязывает международную работу по защите прав женщин в процессе развития с национальными усилиями по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| Bit of tuna, bit of egg, few beans, bit of olive? | Немного тунца, яйцо, чуть бобов, и оливки? |
| Now, be aware, you're going to be a bit off-balance, and a little out of it for a few days. | А сейчас имей в виду, что ты немного неуровновешенна, и это будет продолжаться несколько дней. |
| Or more social I guess, I had a few drinks. | Т.е. не формальная. Я немного выпел. |
| Central American politicians' habitual tough talk on violent crime has paid few dividends in practice; it makes little impact on drug cartels, whose resources often far outweigh those of the local police or army. | Ставшие привычными горячие обсуждения политиков по борьбе с насилием и преступностью приносят немного пользы на практике; они оказывают небольшое влияние на наркокартели, чьи ресурсы зачастую сильно перевешивают таковые у местной полиции или армии. |
| So I've told you a bit about what I did to try and drag Parliament, kicking and screaming, into the 21st century, and I'm just going to give you a couple of examples of what a few other people I know are doing. | Вот, я рассказала вам немного о том, что делала, стараясь вытащить Парламент с криком и визгом в XXI век, и сейчас я приведу вам пару примеров того, чем занимаются некоторые другие люди. |
| If this works, it'll only give us a few seconds to transmit to the outside. | Если сработает, у нас будет пара секунд чтобы послать сообщение. |
| We just wanted a few minutes of your time. | Нам нужны лишь пара минут. |
| A few others and I today make these forests professionally - anywhere and everywhere. | Я и ещё пара человек занимаемся выращиваем таких лесов повсеместно. |
| Kids... we'll have to do a few hold-ups to get my business going again. | Пацаны, чтобы я мог восстановить свой бизнес, от вас требуется пара грабежей. |
| Drawing a few blanks. | Я... ну, была пара провалов... |
| The systematic use and recognition of indigenous peoples' languages is only seen as important in a few States and a few international development organizations. | Лишь небольшое число государств и международных организаций, занимающихся развитием, признают важность систематического использования и признания языков коренных народов. |
| While most of such documents thus checked have been true copies of the Committee's authorization letters, a few have been discovered to be forgeries. | Оказалось, что большинство проверенных таким образом документов является копиями подлинных писем-разрешений Комитета, однако было обнаружено и небольшое число подделок. |
| Collectively, those opportunities are diffusing power around the world, to such an extent as to negate any idea of a few nations having hegemonic sway in human affairs. | Все вместе, эти возможности приводят к диффузии власти, к рассеиванию ее по всему миру, причем настолько, что сводится на нет любая мысль о том, что небольшое число стран может обладать гегемонистским владычеством в общечеловеческих делах. |
| Although these are but a few cases compared to the number of perpetrators, when combined with the verdict in the trial of Thomas Lubanga, these indictments serve as a useful deterrent against child recruitment in situations of armed conflict. | И хотя они составляют лишь небольшое число дел по сравнению с количеством правонарушителей, в сочетании с приговором по делу Томы Любанги эти официальные обвинения служат полезным средством сдерживания от вербовки детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| A third reason may be that only few people earn their living in the inland water transport industry, both in absolute terms and in relation to the volume of goods it carries. | Третья причина может быть обусловлена тем, что лишь небольшое число людей зарабатывают себе на жизнь благодаря внутреннему водному транспорту как в абсолютных показателях, так и с точки зрения объема перевозимых грузов. |
| I have some things left, a few trinkets. | У меня кое-что осталось, пара безделушек. |
| So what's not to like? Well, a few things. | Что же не так? Пожалуй, кое-что. |
| Actually, I haven't shown these before, but here are a few of the candidate universes that I've looked at. | Вообще-то, я сейчас покажу кое-что впервые: вот перед вами несколько возможных вселенных, которые я изучил. |
| And can you bring a few things? | И можешь захватить с собой кое-что? |
| Before the Director comes out to join us, I just wanted to share a few words with you guys. | Прежде чем Директор выйдет на сцену, я бы хотел кое-что рассказать. |
| And while a few developing economies were able to achieve high levels of employment in the context of rapid growth and industrialization, most have struggled to find the appropriate mix of policies. | И хотя нескольким развивающимся странам удалось добиться высокого уровня занятости в условиях быстрого роста и индустриализации, большинству сложно было определить подходящее сочетание стратегий. |
| Understanding of direct chemical releases from the use of products and articles was currently limited to a few individual products and chemicals. | Представления о прямых выбросах химических веществ в результате использования продуктов и изделий в настоящее время являются ограниченными, поскольку данные имеются лишь по нескольким отдельным группам продуктов и химических веществ. |
| The first reports of people of Nepalese origin in Bhutan was around 1620, when Shabdrung Ngawang Namgyal commissioned a few Newar craftsmen from the Kathmandu valley in Nepal to make a silver stupa to contain the ashes of his father Tempa Nima. | Первые сообщения о людях непальского происхождения в Бутане датируются примерно 1620 годом, когда Шабдрунг Нгаванг Намгьял поручил нескольким мастерам-неварцам из долины Катманду в Непале сделать серебряную ступу для содержания праха его отца Темпа Нима (англ. Tempa Nima). |
| A few valuable stones were largely responsible for the increase, including an 18-carat pink diamond valued at over $1 million. | Это увеличение произошло в значительной степени благодаря нескольким ценным камням, включая 18-каратный розовый алмаз стоимостью более 1 млн. долл. США. |
| Kivilaakso has also composed music for the video game Max Payne 2: The Fall of Max Payne, a few documentary films, as well as many original compositions for Apocalyptica, including "Conclusion," "Farewell" and "Beautiful." | Пертту также исполнил партии виолончели к видео игре Мах Payne 2: The Fall of Max Payne, нескольким документальным фильмам, написал несколько композиций для Apocalyptica такие как «Conclusion», «Betrayal/Forgiveness» и «Farewell». |
| The current situation is that several investigations are started but only a few of them lead to court proceedings. | В нынешней же ситуации из целого ряда начатых расследований лишь несколько заканчиваются судебным разбирательством. |
| Some countries' laws stipulate shorter limits for a simple request than those found in the Convention, while a few allow an extension up to two months when the information is too complex. | В законах некоторых стран оговорены более короткие сроки, нежели те, которые предусмотрены в Конвенции, в случае получения простых информационных запросов, а в законах ряда других стран допускается продление этих сроков до двух месяцев в том случае, если запрашивается сложная информация. |
| She noted a few problems, including that of the restoration of the lawyers and judges, already released from detention, which is currently being examined. | Выступающая упомянула о существовании ряда проблем, включая рассматриваемую в настоящее время проблему восстановления в должности адвокатов и судей, которые были освобождены из-под стражи. |
| A draft strategy was elaborated in the Bureau, but in view of the few comments received on the draft outline, the Chair deemed it necessary that, before finalizing the draft strategy, a discussion should take place during the twenty-seventh session. | Проект стратегии был подготовлен Президиумом, однако с учетом ряда замечаний, полученных по проекту плана, Председатель посчитал необходимым провести в ходе двадцать седьмой сессии его обсуждение до окончательной разработки проекта стратегии. |
| Despite the fact that a few women continue to make their mark in senior positions in Government, the status of women over the past two years have been affected by a number of incidents, including the global recession and the fallout of two major hurricanes in 2008. | Несмотря на то что несколько женщин продолжают эффективно работать на старших должностях в правительстве, статус женщин в последние два года понизился вследствие ряда чрезвычайных событий, в том числе глобального спада и двух крупных ураганов в 2008 году. |
| Moreover, most of the deforestation is concentrated in relatively few countries. | Кроме того, большая часть вырубок леса приходится на относительно небольшое количество стран. |
| Nevertheless, on the whole, relatively few national CSR policies or guidelines explicitly refer to international human rights standards. | При этом, в общем и целом, относительно небольшое количество национальных стратегий или сводов руководящих принципов содержат прямые ссылки на международные стандарты прав человека. |
| To summarize, much prevalence research has addressed a limited range of forms of violence against women, and few surveys have included the full range. | Таким образом, большое число исследований, касающихся распространенности насилия, затрагивает весьма ограниченный спектр форм насилия в отношении женщин, и лишь небольшое количество таких исследований анализирует весь их круг. |
| Few towns participated and only a small number of whales were probably taken. | В ней было занято всего несколько городов, добывавших, по-видимому, весьма небольшое количество китов. |
| However, only a few updates were sent to HEUNI, although several positive expressions of interest were received. | Однако в ответ на это Институт полу-чил лишь небольшое количество обновленных све-дений, хотя несколько адресатов представили поло-жительные ответы, в которых выразили свой интерес к этой деятельности Института. |
| There were too few General Service posts, however, to be moved around. | В то же время насчитывается слишком мало должностей для сотрудников категории общего обслуживания, которые можно было бы передавать из одного места в другое. |
| Let us pray they are not too few. | Помолимся, чтобы не слишком мало. |
| Most countries rely far too much on command and control, and provide far too few incentives for patients and providers to make efficient choices. | Многие страны слишком полагаются на контроль и вмешательство и дают слишком мало стимулов пациентам и врачам для нахождения рационального решения. |
| In this regard, the Committee notes that only a few initiatives on gender mainstreaming have been undertaken by a number of federal departments, cantons and cities. | В этой связи Комитет отмечает, что в вопросе учета гендерной проблематики было проявлено слишком мало инициатив и лишь со стороны отдельных федеральных департаментов, кантонов и городов. |
| If too few pages of a process are kept in main memory, then the page fault frequency is greatly increased and the number of active (non-suspended) processes currently executing in the system approaches zero. | Если оставить в основной памяти слишком мало страниц процесса, то частота ошибок страниц резко возрастёт и число выполняющихся в данный момент активных процессов будет стремиться к нулю. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| The White Sea was closed, but quite a few Russian vessels managed to slip through. | Белое море было закрыто, довольно мало русских судов смогло проплыть в Норвегию. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| The Federal Police has only restricted competencies and hence detains relatively few people as well. | Полномочия Федеральной полиции ограниченны, и она также помещает сравнительно мало лиц. |
| She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. | Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? | В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему? |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| In contrast, most residents of cities in developing countries produce relatively few greenhouse gas emissions. | В отличие от этого большинство жителей городов развивающихся стран производят относительно мало выбросов парниковых газов. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |