| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| I had to spend a few fees. | Я потратил на него несколько гонораров. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| We plan to stay for only a few days. | Мы планируем остаться только на несколько дней. |
| He started off in Queens with a few grocery stores in Astoria, and now he's hitting the Bronx. | Он начал в Квинсе с нескольких магазинов в Астории, а сейчас орудует в Бронксе. |
| Car was dumped a few blocks away. | Автомобиль был брошен в нескольких кварталах. |
| His lawyers also insisted on a few relationship bullet points. | Его адвокаты так же настаивают на нескольких ключевых пунктах ваших отношений. |
| Those staff members who did reach their work places were often able to attend work for only a few hours per day and faced considerable delays, sometimes of three to four hours each way, at the checkpoints. | Те сотрудники, которым удавалось доехать до их места службы, зачастую могли присутствовать на рабочем месте всего лишь нескольких часов в день и при этом при поездке на работу и в обратном направлении сталкивались на контрольно-пропускных пунктах со значительными задержками, иногда продолжительностью три-четыре часа. |
| Especially in these difficult days, when our focus is on a few major crises, the surge in peacekeeping will stretch the international community's attention. | Особенно сейчас, в эти трудные дни, когда наше внимание сосредоточено на нескольких основных кризисных ситуациях, заметное усиление деятельности по поддержанию мира расширит сферу внимания международного сообщества. |
| Nice little beach this... been here a few times with my wife and my daughter. | Небольшой красивый пляж... пару раз здесь бывали с женой и дочкой. |
| What happened back a few years ago | Пару лет назад произошло вот что. |
| He can't take a few days at home with his family? | Он что не может пару дней побыть дома с семьёй? |
| I'll just put that list up for a few seconds, and see if you can guess which two - I would estimate that probably two of these topics inspired probably 90 percent of the reaction in the various reviews and radio interviews. | Я покажу список на пару секунд, и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две, - по моей оценке две эти темы вдохновили, наверное, 90 процентов реакции в разнообразных рецензиях и радиоинтервью. |
| When you look back on this event in a few years you'll be grateful, because you'll have done the mature thing. | Поверь мне, вы будете вспоминать этот вечер через пару лет и будете нам очень-очень благодарны, потому что вы будете вести себя, как взрослые. |
| A few rely on those who are older and wiser. | Некоторые полагаются на тех, кто старше и мудрее. |
| May need to run a few tests. | Возможно, придется взять некоторые анализы. |
| A few direct contributions from some Parties and institutions to support the activities of some of the experts were appreciated and useful. | Были с признательностью приняты оказавшиеся полезными некоторые прямые взносы отдельных Сторон и учреждений для поддержки деятельности некоторых экспертов. |
| The introduction of high-speed personal computers with enormous operational capacity, the use of new materials which speed up the transmission of information and the proliferation of communication satellites are but a few examples of the success achieved. | Создание быстро действующих компактных компьютеров, обладающих огромной оперативной мощностью, использование новых материалов, которые умножают скорость передачи информации и распространение спутниковой связи, - это лишь некоторые из примеров достигнутого прогресса. |
| Some delegations expressed serious concern about the use of the United Nations premises by a few States for activities that neither maintained the respect for the dignity of the Organization nor were in line with the purposes and principles of the United Nations. | Некоторые делегации выражали серьезную обеспокоенность тем, что некоторые государства используют помещения Организации Объединенных Наций для мероприятий, которые не только не способствуют поддержанию престижа Организации, но и не соответствуют целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
| There are few specialists in legal and ocean governance. | Специалистов по юридическим вопросам и вопросам управления океаном мало. |
| Until recently, the diplomatic profession was little known and women diplomats are still few and far between, especially in senior posts. | В этой сфере женщин очень мало, особенно если речь идет о высоких должностях. |
| It was found that while there were some data on research and development, patents and trade, few data were available on science, technology and innovation. | Был сделан вывод о том, что, если об исследованиях и разработках, патентах и торговле имеется определенная информация, данных о науке, технологии и инновационной деятельности очень мало. |
| Few and far between, I'd say. | Мало кто и редко, я бы сказал. |
| Where long-term capital investments have been made, too few resources are allocated to operations and maintenance to ensure the sustainability of those investments. | В тех же случаях, когда производились такие долгосрочные капиталовложения, слишком мало средств выделялось на эксплуатацию и техническое обслуживание, призванные обеспечить устойчивость таких инвестиций. |
| It is one of the few surviving pre-Mongol buildings in Russia. | Является одним из немногих уцелевших строений периода домонгольской Руси. |
| It is one of a few uncial manuscripts that include the Book of Revelation. | Это одна из немногих унциальных рукописей, в состав которых входит Книга Откровения. |
| It is one of the few extant films of Theda Bara. | Одна из немногих сохранившихся лент с участием Теды Бары. |
| Among his few successes are state-employee pension fund reforms, which will save the system from bankruptcy. | Среди его немногих успехов стоит отметить реформу пенсионных фондов государственных служащих, которая спасет систему от банкротства. |
| We are one of the few tour operator agencies which have yachts and restaurants, allowing us to provide you an unique experience. | Мы являемся одной из немногих туроператорских компаний, у которой имеются собственные яхты и ресторан, что позволяет предоставить Вам уникальные возможности отдыха. |
| Only a few countries reported having reintegration and/or rehabilitation programmes for child victims and witnesses. | Лишь немногие страны сообщили, что у них есть программы реинтеграции и/или реабилитации для детей-жертв или свидетелей преступлений. |
| Given that only public companies must disclose financial statements, there are few sanctions that can be placed on a company that fails to prepare proper financial statements. | Поскольку раскрывать информацию в финансовых отчетах должны только публичные компании, в отношении компаний, которые не готовят должную финансовую отчетность, могут быть применены лишь немногие санкции. |
| Few, if any, read the Special Representative's reports. | Немногие, если вообще кто-либо, знакомятся с докладами Специального представителя. |
| Japan has shown leadership in all these areas, but few others in the region have demonstrated a similar sense of global responsibility. | Китай, который вскоре станет второй экономикой в мире, предоставляет 0,7% пищевой гуманитарной помощи и всего лишь 2% всей денежной помощи ООН. Япония проявила лидерство во всех данных сферах, но немногие другие страны данного региона продемонстрировали подобное чувство глобальной ответственности. |
| Few would answer c). | Лишь немногие выберут ответ с). |
| A few also favoured mandatory conciliation. | Ряд представителей также выступил в поддержку обязательной согласительной процедуры. |
| A few issues did not require action by the General Assembly but warranted its attention. | Ряд других вопросов не требует принятия решений со стороны Генеральной Ассамблеи, однако им необходимо уделить внимание. |
| Accordingly, it is proposed that a few contractual positions in the Logistics Support Services be converted to national General Service posts in this context, given the continuing nature of the functions involved. | В связи с этим предлагается преобразовать ряд должностей сотрудников, работающих на подрядной основе в службах материально-технической поддержки, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом также непрерывного характера выполняемых ими функций. |
| Some of the most contentious issues of 2002 arose because a few countries opted to pursue nuclear activities in violation of their nuclear non-proliferation commitments, including those under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | В 2002 году несколько наиболее острых проблем возникло в результате того, что ряд стран пошли по пути осуществления ядерной деятельности в нарушение своих обязательств по обеспечению ядерного нераспространения, в том числе обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| It seems myself, Rexy, and a few of the signature exhibits will be staying here for now. | Решено, что я, Рекси и ряд знаковых экспонатов... остаемся здесь. |
| Peaceful leafleting by a few individuals has as a general rule been accepted as a lawful means of disseminating information. | Как общее правило, допускается, что мирное распространение листовок несколькими лицами является законным средством распространения информации. |
| The report is in large part self-explanatory, and I will therefore limit myself to a few brief observations. | Доклад в основном говорит сам за себя, и поэтому я ограничусь лишь несколькими краткими замечаниями. |
| Today, we're exploring long-distance relationships and talking with a few New Yorkers who are currently navigating these treacherous waters. | Сегодня мы рассмотрим отношения на расстоянии и побеседуем с несколькими ньюйоркцами, которые сейчас плавают по этим коварным волнам. |
| He set off on 8 December 1933 with a few clothes, several letters of introduction, the Oxford Book of English Verse and a Loeb volume of Horace's Odes. | Он отправился 8 декабря 1933 года, вскоре после того как Гитлер пришёл к власти в Германии, с немногими сменами одежды, несколькими рекомендательными письмами, с Оксфордским томом английских стихов, и томом од Горация. |
| A few years earlier, he and the group's general designer were given a proposal to build a plant in the USA, since the estimated market for EKIP class devices in the USA was estimated at 2-3 billion dollars. | Несколькими годами ранее ему и генеральному конструктору концерна было выдано предложение построить в США завод, так как предполагаемый рынок аппаратов класса ЭКИП в США оценивался в 2-3 миллиарда долларов. |
| Clifford, there still remains besides the house, a few government securities. | Как ты знаешь, Клиффорд, помимо дома у нас еще осталось немного ценных бумаг. |
| There are few man-portable air-defence systems remaining in Somalia. | В Сомали осталось немного переносных систем ПВО. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| There were few specific comments regarding the relationship between the Security Council and other principal organs of the United Nations, but there seemed to be general agreement that the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council in particular should be enhanced. | Конкретных замечаний по отношениям между Советом Безопасности и другими главным органами Организации Объединенных Наций было немного, однако все, по-видимому, согласны с тем, что отношения между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом следует укрепить. |
| And then when he came home from work, I could tell he had had a few drinks. | ј потом он пришел домой с работы, могу сказать, что он уже выпил немного. |
| He's only got a few more seconds. | У тебя еще есть пара секунд. |
| I bet a few of them will be good surgeries for our boards. | Бьюсь об заклад, на доске будет пара хороших операций. |
| I don't want a few days away. | Мне не нужна эта пара дней. |
| Just a few more minutes, and we're good until spring, okay? | Ещё пара минут, и всё пучком до весны, так? |
| Few gold coins, you're so scrawny. | Всего-то пара монет, ты такой тощий. |
| In the Chechnya emergency in the Russian Federation, relatively few unaccompanied children have been identified. | Весьма небольшое число несопровождаемых детей отмечено в чрезвычайной ситуации в Чечне в Российской Федерации. |
| There are few regular scheduled meetings on indigenous issues in the United Nations system. | В системе Организации Объединенных Наций проводится небольшое число регулярных запланированных заседаний по вопросам, имеющим отношение к коренным народам. |
| Regional experience had also shown that systematically checking units beyond a certain threshold was very time-consuming, while bringing relatively few errors to light. | Опыт региональной деятельности также продемонстрировал, что, начиная с определенного уровня, систематическая проверка производственных единиц оказывалась весьма затратной и позволяла обнаруживать лишь относительно небольшое число ошибок. |
| A few delegations were concerned about the possible impact of the growth in humanitarian assistance on the overall availability of official development assistance. | Небольшое число делегаций выразило озабоченность в связи с возможным влиянием выделения гуманитарной помощи в более крупном масштабе на общий объем официальной помощи в целях развития. |
| Care and support for vulnerable children have tended to focus on meeting material needs; few programmes have addressed the psychosocial needs of children affected by AIDS. | Уход и поддержка уязвимых детей были сопряжены с сосредоточением усилий на удовлетворении материальных нужд; лишь небольшое число программ предусматривали удовлетворение психосоциальных нужд детей, затрагиваемых СПИДом. |
| It was during those few minutes that something else occurred. | За эти пару минут произошло кое-что еще. |
| One person who does need to hear a few things is Whipper. | Если кто и должен услышать кое-что, так это Виппер. |
| Kids, this morning, Principal Shepherd wanted to say a few words. | Дети, перед занятиями директор Шепард Хочет кое-что сказать. |
| I still have a few good ones left. | У меня еще кое-что осталось. |
| I don't have all the answers, but I know a few things. | Я не могу ответить на все вопросы, но я кое-что знаю. |
| I should like to supplement this by highlighting a few specific concerns. | Я хотел бы дополнить его и привлечь особое внимание к нескольким конкретным проблемам. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations had had tremendous benefits for a few countries but few or none for the majority, and its results should be assessed before any further agreements were negotiated. | Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров принес колоссальные выгоды нескольким странам, однако почти ничего или совсем ничего не дал большинству, и до обсуждения любых новых соглашений необходимо произвести его оценку. |
| Following those checks, a few hundred people had been denied residency status. | После того как эти проверки стали проводиться, нескольким сотням жителей было отказано в виде на жительство. |
| The demands of appropriate investigations and/or hearings are likely to raise significant evidentiary, practical, financial and political challenges, while offering only limited prospects of remedies that are timely, enforceable and extend beyond a few complaints a year. | Удовлетворение потребностей, связанных с проведением надлежащих расследований и/или слушаний, приведет, по всей вероятности, к возникновению значительных доказательственных, практических, финансовых и политических трудностей при достаточно ограниченных перспективах выработки своевременных и применимых решений по более чем нескольким жалобам в год. |
| Despite the fact that 2007 data for a few countries were unavailable, the known total for 2007 already exceeded that for 2006 by 25 per cent at the time of writing. | Несмотря на отсутствие данных за 2007 год по нескольким странам, известный общий объем за 2007 год на момент подготовки доклада уже превысил показатель 2006 года на 25 процентов. |
| The list of colonial Territories has remained unchanged for quite a few years. | Перечень колониальных территорий остается неизменным на протяжении целого ряда лет. |
| There were few major regional differences, Africa being the region with the lowest percentage, followed by Asia, Oceania, the Americas and Europe. | Из общего ряда существенно выделялись лишь некоторые регионы: в Африке долевой показатель был самым низким, за ней следовали Азия, Океания, американский континент и Европа. |
| Such a meeting would require more than just a few days, however, and the body concerned should have a clear mandate to prepare a diplomatic conference by defining the core issues which the conference would have to decide and refining the solutions for a possible compromise. | Однако такая встреча должна продолжаться в течение целого ряда дней, и соответствующий орган должен быть наделен четким мандатом на подготовку дипломатической конференции с определением основных вопросов, по которым конференция должна принять решение, и уточнением решений по возможным компромиссам. |
| A few delegations noted that no mention was made of an inspection element in subprogramme 25.3, and one delegation inquired about possible overlap of some contents of subprogrammes 25.1 and 25.3. | Несколько делегаций отметили, что в подпрограмме 25.3 не упоминается элемент, касающийся инспекции, а одна из делегаций подняла вопрос о возможном дублировании ряда положений подпрограмм 25.1 и 25.3. |
| In short, it is high time to promote a new international humanitarian order, a subject which has been on the agenda of the General Assembly for quite a few years. Annex | Одним словом, пора активизировать работу по установлению нового международного гуманитарного порядка, вопрос о котором на протяжении вот уже ряда лет не сходит с повестки дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Owing perhaps to the shortness of time, few responses, comments or other submissions have been received. | В силу ограниченного времени было получено небольшое количество ответов, замечаний и иных материалов. |
| OMCT also reported that in spite of the numerous complaints of inmates, few cases have been brought to the courts to date. | ВОПП также сообщила, что, несмотря на многочисленные жалобы заключенных, к настоящему времени лишь небольшое количество дел было передано на рассмотрение судов. |
| These few designations are inadequate to the task of effectively inhibiting key parties of the Democratic People's Republic of Korea from engaging in proscribed activities. | Это небольшое количество обозначений недостаточно для выполнения задачи эффективного пресечения осуществления сторонами КНДР запрещенных видов деятельности. |
| By 1939, the idiom was "that a half-dozen monkeys provided with typewriters would, in a few eternities, produce all the books in the British Museum." | По его словам, к 1939 году содержание теоремы оформилось в виде следующей идиомы: «Полдюжины обезьян с пишущими машинками за небольшое количество вечностей напечатают все книги Британского музея.» |
| One of the findings of the survey was that few perfluorinated compounds were released to air or water systems compared to landfill or off-site transfer for incineration; | Один из выводов данного обследования заключался в том, что в воздушную и водную среду выбрасывается небольшое количество перфторированных соединений по сравнению с тем, которое попадает в землю или переносятся на другие объекты для сжигания; |
| In other regional commissions too few programmes were geared towards improving quality of life and more resources should be devoted to that subprogramme. | В других региональных комиссиях слишком мало программ направлено на повышение качества жизни и поэтому на эту программу необходимо выделить дополнительные ресурсы. |
| Eight is too few, twelve is too many. | Восемь слишком мало, двенадцать слишком много. |
| It provides us with an opportunity now to make progress towards substantive outcomes, of which, as many speakers this morning have commented, there have been all too few in our recent years of disarmament work. | Она предоставляет нам теперь возможность добиться прогресса в достижении результатов по вопросам существа, которых, как сегодня утром заметили многие ораторы, в последние годы у нас было слишком мало в нашей работе в области разоружения. |
| The prison director explains that he has too few security guards to protect and control the prisoners. | Начальник тюрьмы объясняет это тем, что у него слишком мало сотрудников для охраны заключенных. |
| It's nothing like a tsunami or a Katrina: too few crying children and smashed up houses. | Он не идёт в сравнение с ураганом Катрина или с цунами: слишком мало плачущих детей и разрушенных домов. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Although women were in the majority in many fields at the university level, there were relatively few women professors, especially at high levels. | Хотя во многих областях университетского образования женщины составляют большинство, их относительно мало среди профессоров, в особенности на высоких уровнях. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
| Relatively few of the Shōwa/Nakajima L2Ds survived the war, although at least one captured example was in service with the National Aviation Corporation (CNAC) during 1945, serving along with DC-3s acquired pre-war. | Относительно мало Shōwa/Nakajima L2D выжили в течение войны, по крайне мере один был захвачен Китаем и служил National Aviation Corporation (CNAC) в течение 1945 года вместе с DC-3, которые были там ранее. |