| Everybody, I've got a few surprises for you. | Внимание всем, у меня есть для вас несколько сюрпризов. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
| Her composition is very good except for a few errors in spelling. | У неё очень хорошее сочинение, не считая нескольких орфографических ошибок. |
| Microbiological pollution was mentioned in only a few reports. | Микробиологическое загрязнение упомянуто только в нескольких докладах. |
| You can reach our Dresden hotel in just a few minutes from the highway, airport and historic old town. | Наша гостиница в Дрездене располагается всего в нескольких минутах пути от автомагистрали, аэропорта и исторического центра города. |
| This is much larger than previous estimates, and is all thought to have been ejected in a few years during the Great Eruption. | Это куда больше, чем предыдущие оценки, и считается, что вся эта пыль была выброшена в течение нескольких лет во время «Великой вспышки». |
| that have competence in only a few of the fields of activity of the Council and | которые имеют компетенцию только в нескольких областях деятельности Совета и |
| Let's go away somewhere for a few days. | Всего на пару дней. Куда-нибудь. |
| A few days ago my bank was robbed. | Пару дней назад ограбили банк, где я работаю. |
| You've lost a few pounds, Holmes. | А вы потеряли пару фунтов, Холмс. |
| I shall say a few words about what has just happened, and they will be my last. | Я скажу пару слов о происшедшем, и это мои последние слова. |
| Get a spray tan and some sequins, you could make a few bucks. | Немного загара да приличный антураж глядишь, смогли бы заработать пару баксов |
| One of these lines, the Narita Shinkansen to Narita Airport, was officially cancelled, but a few remain under development. | Одна из таких линий, Нарита-синкансэн в аэропорт Нариты, была официально отменена, но некоторые остаются на стадии разработки. |
| The following trends are but a few examples of what has been happening in the Conference in the last two years. | Следующие тенденции - это лишь некоторые из примеров того, что происходило в Конференции в последние два года. |
| A Reuters journalist touring the city saw no green flags, but a few new Libyan flags instead, even though some pro-Gaddafi graffiti was visible on the walls of the city. | Журналист Reuters проехал по городу и не увидел зелёные флаги, но видел новые ливийские флаги, хотя некоторые граффити в поддержку Каддафи были видны на стенах домов. |
| There is a fringe theory held by a few folklorist that some regional stories have actual, very literal, antecedents. | Есть одна странная теория, поддерживаемая некоторыми специалистами по фольклору, что некоторые локальные предания имеют вполне реальное прошлое. |
| Plus, I got a couple issues with a few people out there claiming false child support. | Плюс, у меня есть кое-какие проблемы,... потому что некоторые нагло требуют с меня алименты! |
| Elsewhere, women have few opportunities in terms of technical, material and financial support. | Сельские женщины в других зонах имеют мало возможностей получить техническую, материальную и финансовую помощь. |
| The Lookup transformation reference metadata contains too few columns. Check the SQLCommand property. The SELECT statement must return at least one column. | Эталонные метаданные преобразования Уточняющий запрос содержат слишком мало столбцов. Проверьте свойство SQLCommand. Инструкция SELECT должна вернуть хотя бы один столбец. |
| Mr. Flinterman said it was lamentable that nearly 30 years after Uruguay's accession to the Convention, so few women were involved in politics or occupied decision-making positions. | Г-н Флинтерман выражает сожаление в связи с тем, что спустя почти 30 лет после присоединения Уругвая к Конвенции так мало женщин участвуют в политической жизни или занимают руководящие должности. |
| Where customers are few and dispersed, and their main utilization of electricity is for domestic lighting, World Bank-sponsored projects have opted for individual systems, such as SHS or pico hydro systems, for small farms or homes that are located near a river. | Там, где потребителей мало и они рассредоточены, они используют электричество главным образом для домашнего освещения, поэтому в финансируемых Всемирным банком проектах предпочтение отдается индивидуальным системам, таким, как домашние солнечные системы или пико-гэс для мелких ферм или домов, расположенных рядом с рекой. |
| Few live past 40. | Мало кто доживает до 40 |
| In the United States of America, one of the few countries providing regularly updated information, the number of international migrants without a regular legal status is estimated at more than 11 million. | В Соединенных Штатах Америки, одной из немногих стран, представляющих регулярно обновляемую информацию, число международных мигрантов без надлежащего юридического статуса оценивается более чем в 11 миллионов человек. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani commended Brazil on being one of the few countries in the world where women were permitted to serve as ambassadors at the same time as their husbands did. | Г-жа Бельмихуб-Зердани воздает должное Бразилии за то, что она является одной из немногих стран мира, в которой женщинам разрешено выполнять обязанности послов одновременно со своими мужьями. |
| You shipped them off to boarding school the minute they were old enough to go, and now, on one of their few free weekends, one of my few free weekends, you cancel on them? | Ты отправила их в этот интернат, как только они достаточно повзрослели для этого, а теперь, в один из их трех свободных выходных, в один из моих немногих выходных, ты отменяешь встречу? |
| Few displaced persons, including those who have already returned, have benefited from any lasting solutions. | Лишь для немногих внутренне перемещенных лиц, включая тех лиц, которые уже вернулись к месту проживания, удалось найти устойчивые решения. |
| Hal Hinson of The Washington Post was one of few who gave it a positive review. | Хэл Хинсон из The Washington Post» был одним из немногих, кто дал фильму положительный отзыв. |
| However, only a few specialized agencies (for example, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Health Organization) have tax equalization funds. | Однако лишь немногие специализированные учреждения (например, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения) имеют фонды уравнения налогообложения. |
| Moreover, only a few objectives and expected outputs were compliant with the requirement of being specific, measurable, attainable, relevant and time-bound (SMART). | Кроме того, лишь немногие из задач и ожидаемых результатов соответствовали предъявляемым требованиям в отношении конкретного, поддающегося количественной оценке, достижимого, актуального и ограниченного определенными сроками характера. |
| Today less than 1 per cent of the surface of the world's oceans has been designated as a protected area, and only a few of the existing marine protected areas are beyond national jurisdiction. | Сегодня менее 1 процента площади Мирового океана обозначено в качестве охраняемых районов, и лишь немногие из существующих охраняемых районов моря находятся за пределами национальной юрисдикции. |
| It had revealed that Traveller children were participating in primary and junior cycle post-primary education, but that their attainment and attendance continued to be relatively low and few of them progressed to the senior cycle. | Доклад показал, что несмотря на участие детей тревеллеров в системе начального и первого цикла постначального образования, их успехи и посещаемость оставляют желать лучшего и что лишь немногие из них заканчивают среднюю школу. |
| Few topics in biology enthrall me more. | Немногие темы биологии увлекают меня. |
| However, allow me to touch upon a few points from Poland's national perspective. | В то же время я хотел бы затронуть ряд вопросов с национальной позиции Польши. |
| Against this background, there are a few questions for the Assembly to consider. | На этом фоне есть ряд вопросов, которые Ассамблея должна рассмотреть. |
| I will make a few additional remarks on some points to which France attaches special importance. | Хочу высказать ряд дополнительных комментариев по некоторым вопросам, которым Франция придает особое значение. |
| Considering that at the United Nations change mostly occurs incrementally, I believe that the few small steps we have taken in a relatively short time will amount to something significant. | Учитывая, что перемены в Организации Объединенных Наций происходят главным образом постепенно, я полагаю, что ряд тех небольших шагов, которые мы уже предприняли за относительно короткий период времени, приведут к существенным переменам. |
| The Secretary-General and the members of ACC recognize the difficulty of the task assigned to the Inspectors on undertaking the evaluation of the New Agenda, which constitutes a political compact between African countries and their development partners and with few quantifiable targets to measure the achievements made. | Генеральный секретарь и члены АКК признают сложность возложенной на инспекторов задачи проведения оценки осуществления Новой программы, представляющей собой политическое соглашение между африканскими странами и их партнерами по развитию, которое содержит ряд поддающихся количественной оценке показателей, позволяющих оценивать достигнутый прогресс. |
| Therefore, I will limit my delegation's remarks to a few salient points. | Поэтому я ограничу комментарии своей делегации лишь несколькими наиболее существенными соображениями. |
| Some laws contain the concept of "joint dominance", where a dominant position may be held when a firm, by itself, or together with a few others, is in a position to control the market. | Законодательство некоторых стран предусматривает концепцию "совместного господства", согласно которой господствующее положение на рынке возникает в тех случаях, когда какая-либо фирма самостоятельно или совместно с несколькими другими фирмами в состоянии контролировать рынок. |
| Since the Czech Republic aligned itself with the statement made this morning on behalf of the European Union by the representative of Belgium, let me confine myself to just a few remarks concerning my country's specific input into the dialogue. | Поскольку Чешская Республика присоединилась к заявлению, с которым сегодня утром выступил представитель Бельгии от имени Европейского союза, позвольте мне ограничиться всего лишь несколькими соображениями, касающимися конкретного вклада моей страны в этот диалог. |
| The decision to place Sierra Leone on the Commission's agenda had been very wise since, although the conflict had ended a few years earlier, the country had still been politically and economically fragile at the time. | Решение о том, чтобы включить Сьерра-Леоне в повестку дня Комиссии, оказалось весьма разумным, поскольку, хотя конфликт и завершился несколькими годами ранее, страна по-прежнему находилась в сложной политической и экономической ситуации. |
| After the intervention of the keynote speaker(s) of each topic, a short debate could then be organized limiting the interventions to a few speakers only and limiting the total time devoted to each topic. | После выступления основного оратора (ораторов) по каждой теме можно было бы организовать непродолжительные прения, ограничив число выступлений всего лишь несколькими ораторами и ограничив общее время, отведенное для обсуждения каждой темы. |
| My true love lives up the river; a few more jumps and I'll be with her. | Моя любовь живёт вверх по реке; ещё немного проскакать - и я буду с ней. |
| For this debate, let me contribute a few thoughts on how the United Nations, particularly the Security Council, can move further forward in this fight against terrorism viewed from the legal and judicial perspectives, with which I have some familiarity. | Позвольте мне в рамках этой дискуссии поделиться рядом соображений относительно того, что Организация Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, могут сделать для активизации борьбы с терроризмом по правовой и юридической линии, с которой я немного знаком. |
| You need a minute, and me... I need a few. | Тебе нужно время, и мне... нужно немного времени. |
| Yes, but after the first few centuries, I expect things get a bit foggy, don't they? | Да, но после первых нескольких столетий, предполагаю, все становится немного туманным, нет? |
| We had a few drinks last night. | Мы немного выпили вчера. |
| We've only got a few minutes before this thing blows, and if I'm not back in time, you need to initiate lock down. | У нас всего пара минут, прежде чем эта штука взорвётся, если я не вернусь вовремя, запустишь карантин. |
| I happen to think I have a good few years left. | Просто знаю, что у меня еще точно пара лет в запасе. |
| I took a few in the back. | Пара дырок в спине. |
| We'll reach the motorcade in a few minutes. | До кортежа пара минут. |
| What happens when humans learn that there's a few hundred brain-eating, highly-contagious zombies in their midst? | Что будет, когда люди узнают, что среди них обитает пара сотен поедающих мозги острозаразных зомби? |
| From 2002 to 2005, when compliance with CFA was fairly strong, relatively few people were killed each year. | С 2002 по 2005 год, когда СПО соблюдалось довольно строго, каждый год погибало относительно небольшое число людей. |
| However, only a few countries have achieved the minimum goal of 30 per cent participation of women in decision-making processes at the highest national level. | Однако лишь небольшое число стран достигло минимальной цели обеспечения 30-процентной доли участия женщин в процессах принятия решений на высшем национальном уровне. |
| Mr. Reyes Rodriguez said that the current unipolar world order and globalization were increasing inequality and exclusion, because relatively few people benefited from the increased prosperity. | Г-н Рейес Родригес говорит, что нынешний однополярный мировой порядок и процесс глобализации способствуют усугублению неравенства и изоляции, поскольку относительно небольшое число людей имеют возможность пользоваться благами, которые являются результатом роста общего благосостояния. |
| Since relatively few countries use the option to deliver safety adviser certificates with a restricted scope in accordance with 1.8.3.13, several delegations considered that the problem could be resolved at the national level or through a multilateral agreement. | Поскольку относительно небольшое число стран выдают свидетельства консультанта по вопросам безопасности с ограниченной сферой применения, ряд делегаций сочли, что эта проблема может быть решена на национальном уровне или на основе многостороннего соглашения. |
| [Noting that future replenishments of the Montreal Protocol's Multilateral Fund will reflect the sizable accomplishments already achieved under the Protocol and comparatively few remaining compliance obligations,] | [отмечая, что будущие пополнения Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола будут отражать заметные успехи, которые уже достигнуты в рамках Протокола, а также относительно небольшое число еще не выполненных обязательств, касающихся соблюдения,] |
| In a few minutes, I remind you, there will be something extraodinary. | Через несколько минут я напоминаю Вам, будет кое-что необычное. |
| We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse, and we've learned a few things. | В прошлом году наша компания Vrse выпустила 15 фильмов, и мы кое-что поняли. |
| I know a few things he doesn't know I know. | И он не знает, что я кое-что знаю. |
| You know, there's a few things I've always wanted to say to you... but out of respect for my friend Rory here, I've refrained. | Знаешь, я всегда хотела высказать тебе кое-что, но из уважения к моей подруге Рори, я сдерживалась. |
| I can work up a few things too. | Я тоже могу кое-что сделать. |
| The representative of FICSA expressed appreciation for the fruitful experience shared in the collaborative process and commended the secretariat on the flexibility that was shown in arriving at the final draft, despite the fact that a few points of disagreement remained unresolved. | Представитель ФАМГС выразил удовлетворение по поводу плодотворного сотрудничества и поблагодарил секретариат за гибкость, которую он проявил в процессе выработки окончательного проекта, несмотря на то, что по нескольким моментам разногласия так и не были устранены. |
| Only a few French missionaries were allowed to remain, while trade continued on a limited level with other European countries such as Portugal, the Dutch Republic and England. | Лишь нескольким французским миссионерам было разрешено оставаться в стране, в то же время торговля с другими европейскими странами, такими как Португалия, Голландская Республика и Англия продолжалась на ограниченном уровне. |
| As we proceeded with our consultations, there was an air of expectation that this time around there might be a possibility of agreeing on at least a few procedural mechanisms that would enhance the effective functioning, if not the image, of the Conference. | Когда мы приступали к консультациям, у нас были надежды, что на этот раз, быть может, и появится возможность достичь договоренности хотя бы по нескольким процедурным механизмам, которые позволили бы повысить если не престиж Конференции, то хотя бы эффективность ее функционирования. |
| Pretty much saved him from a gang of Russian mobsters and kicked a few guys' heads in. | Почти спас его от шайки русских бандюгов и снёс головы нескольким дружкам. |
| Aid of this kind has been confined to a few sectors, especially steel and shipbuilding, which were important at the regional level and, therefore, posed particular political and social problems. | Помощь предоставляется лишь нескольким секторам, особенно черной металлургии и судостроению, которые играют важную роль на региональном уровне и, следовательно, в случае свертывания могут породить особенно крупные политические и социальные проблемы. |
| However, the Panel is currently conducting investigations into a few items that have come to its attention. | Вместе с тем в настоящее время Группа проводит расследование ряда моментов, которые попали в ее поле зрения. |
| In many instances, the Agency was unable to identify qualified local staff despite repeated advertisements and consideration of numerous candidatures, necessitating the creation of a few international posts for critical functions. | Во многих случаях Агентство не могло найти квалифицированных местных сотрудников, несмотря на неоднократные объявления и рассмотрение многочисленных кандидатур, что потребовало создания ряда должностей международных сотрудников для выполнения ключевых функций. |
| I would like to say a few words on transparency related to weapons of mass destruction, which I know is of some concern to some States. | Я хотел бы сказать несколько слов о транспарентности в области оружия массового уничтожения, что, как нам известно, вызывает тревогу целого ряда государств. |
| The Ministers received briefings on the political situation and developments in the SADC region and noted that generally, the region enjoys relative peace and security except in the case of a few countries. | Для министров был проведен брифинг по политической ситуации и развитию событий в регионе САДК, после чего они отметили, что в целом в регионе, за исключением ряда стран, обеспечены и относительный мир и безопасность. |
| Legislation is not published regularly. Human rights organizations and trade unions are not authorized to function, nor is any independent, regular daily press allowed, apart from a few occasional publications which try to appear on a monthly basis. | Отсутствует практика регулярного опубликования законодательных актов, нет законодательной базы для деятельности правозащитных организаций профсоюзов, нет даже каких-либо независимых периодических печатных изданий, не считая ряда эпизодических публикаций, которые пытаются наладить выпуск своих изданий на ежемесячной основе. |
| In general, the SPT received few complaints from those interviewed concerning the system for prison visits. | В целом, собеседники членов Подкомитета высказали небольшое количество жалоб, касающихся существующей в тюрьме системы посещений заключенных. |
| It is difficult to draw any firm conclusions on the status of implementation of the Guidelines for the whole UNECE region on the basis of the responses received, mostly because relatively few countries submitted responses to the questionnaire and some of them provided incomplete information. | На основе полученных ответов трудно сделать какие-либо определенные выводы о ходе осуществления Руководящих принципов в целом в регионе ЕЭК ООН главным образом ввиду того, что ответы на вопросник представило относительно небольшое количество стран, при этом ряд ответов содержал неполную информацию. |
| ) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |
| The youngest immature Pterodactylus antiquus specimens (alternately interpreted as young specimens of the distinct species P. kochi) have a small number of teeth (as few as 15), and the teeth have a relatively broad base. | Самый молодой неполовозрелый образец Р. antiquus (альтернативно истолкованный как молодая особь среди отдельных образцов P. kochi) имеет небольшое количество зубов - всего 15, и зубы имеют относительно широкое основание. |
| Although they have managed to acquire some Polaron technology and steal a few of the less powerful Federation warships, their sparse numbers prevent them from fighting anything other than minor battles. | Хотя им удалось добыть некоторые полярианские технологии и угнать несколько мелких боевых кораблей Федерации, их небольшое количество не позволяет им вступить в полномасштабную войну. |
| There were too few women mayors. | Мэров-женщин до сих пор слишком мало. |
| There are too few of us, Your Highness. | Нас слишком мало, Ваше Высочество. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it to PhD candidates is far too few people, and way too late in life. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только к аспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| There are too few of us now. | Нас слишком мало теперь. |
| Atoms which possess too few bonding partners to satisfy their valences and which possess unpaired electrons are termed "free radicals"; so, often, are molecules containing such atoms. | Атомы, которые имеют слишком мало электронов для образования связей с соседями и которые имеют неспаренные электроны называются свободными радикалами; также так называют молекулы, содержащие такие атомы. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. | Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| Relatively few women in the Netherlands occupy senior, management or decision-making positions in the business community, politics, government, academia or civil society organisations. | В Нидерландах на старших, руководящих или директивных должностях в предпринимательских кругах, политике, правительстве, науке и организациях гражданского общества женщин относительно мало. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |